diff options
author | Goran Rakic <grakic@src.gnome.org> | 2008-08-25 14:56:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Goran Rakic <grakic@src.gnome.org> | 2008-08-25 14:56:24 +0000 |
commit | 3d0617ed9f829ddd5c2333bc52675d960b813da2 (patch) | |
tree | 1250a1f5f6f203bb7f9bddc8c14bb4d4a06f4aba /po/sr@latin.po | |
parent | 4c00e890e05b70db5c1e274d24f21fbd0d41b14b (diff) | |
download | nautilus-3d0617ed9f829ddd5c2333bc52675d960b813da2.tar.gz |
Conversion from sr@Latn to sr@latin
svn path=/trunk/; revision=14521
Diffstat (limited to 'po/sr@latin.po')
-rw-r--r-- | po/sr@latin.po | 8780 |
1 files changed, 8780 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po new file mode 100644 index 000000000..e31f61137 --- /dev/null +++ b/po/sr@latin.po @@ -0,0 +1,8780 @@ +# Serbian translation of nautilus +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. +# +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> +# Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-10 22:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-19 16:17+0200\n" +"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n" +"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +# note(danilo): +# PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao +# pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod) +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Utvara" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Azul" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Crna" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Plavi greben" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Plava hrapavost" + +# Možda Pismo? +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Plava vrsta" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Brušeni metal" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Žvakaća guma" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Šatorsko platno" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "_Boje" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Maskirna" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Kreda" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Drveni ugalj" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Beton" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Pluta" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Protiv-vrh" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Dunav" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Tamna pluta" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "Tamni Gnom" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Duboki grogotovac" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Tačke" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Pomračenje" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Zavist" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 +msgid "Erase" +msgstr "Obriši" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Vlakna" + +# steam engine je parna mašina, a šta je ovo? +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Vatrena mašina" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Cvetni detalji" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Biljni" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Fosilni" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "Gnom" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Granit" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Grejpfrut" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Zeleni talas" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Led" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Indigo" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Lišće" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Limun" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Mango" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Manila papir" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Greben mahovine" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Mulj" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Brojevi" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Okeanske pruge" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Oniks" + +# bug: kao voćka ili kao boja? +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Narandžasta" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Bledo-plava" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Ljubičasti mermer" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Izgrebani papir" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Neravan papir" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Rubin" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Morka pena" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Škriljac" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Srebro" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Nebo" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Nebeski greben" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Snežni greben" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Gipsani malter" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Mandarina" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Pečena zemlja" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Ljubičasto" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Talasasto belo" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Belo" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Bela rebarca" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Obeležja" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Obrasci" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Sačuvana pretraga" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. " +"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, " +"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " +"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Ikona računara prikazana na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Kriterijum za pretragu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno " +"na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. " +"Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus " +"tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "Izabrana je pozadina" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Date Format" +msgstr "Oblik datuma" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Podrazumevana boja pozadine" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Podrazumevano uvećanje ikona" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default sort order" +msgstr "Podrazumevani poredak" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu ikona." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu spiska." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Ime za ikonu računara na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop font" +msgstr "Font radne površine" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Ime za ličnu ikonu na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Ime za smeće na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je " +"postavljeno background_set." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je " +"postavljeno side_background_set." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Svrha " +"ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u " +"prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. " +"Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino fascikle u bočnoj " +"površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za " +"unos adrese." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ " +"postrance." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u " +"podnožju." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne " +"alatke." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti " +"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate " +"dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup " +"egzotičnijim opcijama." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati fascikle pre prikazivanja " +"datoteka pri pregledu pomoću ikona ili spiska." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " +"datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa " +"koristite uz dosta pažnje." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu korisnika za " +"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za " +"radnu površinu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. " +"Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način " +"rada." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. " +"Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju " +"rezervnim datotekama." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku " +"datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su " +"uključene u datoteci .hidden u fascikli." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mesta će biti " +"stavljena na radnu površinu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti " +"stavljena na radnu površinu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti " +"stavljena na radnu površinu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na " +"radnu površinu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na priključene diskove će biti " +"stavljena na radnu površinu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u " +"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja " +"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u " +"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja " +"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po " +"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim " +"prozorima." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod njih." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena " +"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti " +"mnogo vremena ili memorije." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. " +"Koristite temu za ikone." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ikona mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ime ikone za mrežne servere" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " +"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Postavi oznake pored ikona" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" +msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Prikaži priključene diskove na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "Side pane view" +msgstr "Pregled u bočnoj površi" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona " +"datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako je " +"datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, pušta " +"se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se " +"ne pušta zvuk." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. " +"Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je " +"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " +"prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na " +"„never“, nikad se ne prikazuje pregled." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno " +"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na " +"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " +"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"koristi se opšta ikona." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " +"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla " +"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " +"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda " +"se nikad ne prikazuje broj stavki." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene " +"vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene " +"vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikone na radnoj površini." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu računara " +"na radnoj površini." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na " +"radnoj površini." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih servera na radnoj površi." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj " +"površini." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ikona za smeće se nalazi na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " +"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje " +"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i " +"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" +"Kada se poseti fascikla, koristi se ovaj pregledač osim ako ste izabrali " +"neki drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“ i „icon_view“." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonama" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Kada prikazati umanjene slike" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Širina bočne površi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka" + +#. name, stock id +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 +msgid "Select _All" +msgstr "Izaberi _sve" + +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Izaberi sav tekst u polju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +msgid "Move _Up" +msgstr "Premesti _gore" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Premesti _dole" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +msgid "_Show" +msgstr "Pri_kaži" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +msgid "Hi_de" +msgstr "Sakri_j" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Koristi podra_zumevano" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 +msgid "Name" +msgstr "Ime" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Ime i ikona datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Veličina" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Veličina datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Vrsta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Vrsta datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +msgid "Date Modified" +msgstr "Datum izmene" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Datum pristupa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Datum kada je datoteci pristupano." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Vlasnik" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Vlasnik datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Grupa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Grupa datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 +msgid "Permissions" +msgstr "Ovlašćenja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Ovlašćenja datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME vrsta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "MIME vrsta datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux kontekst" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinux." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 +msgid "Reset" +msgstr "Vrati" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 +msgid "on the desktop" +msgstr "na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Ukoliko želite da isključite disk, koristite „Isključi disk“ u priručnom " +"meniju diska." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Premesti ovde" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Umnoži ovde" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 +msgid "_Link Here" +msgstr "Ovde _napravi vezu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Postavi za _pozadinu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +msgid "Cancel" +msgstr "Odustani" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Nisam mogao da postavim obeležje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje.<" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 +#, c-format +msgid "%s %ld of %ld %s" +msgstr "%s %ld od %ld %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" +msgstr "(preostalo %d:%02d:%02d)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "(preostalo %d:%02d)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s na %s" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +msgid "From:" +msgstr "Odakle:" + +# bug: comment: s/source/destination/ +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +msgid "To:" +msgstr "U:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 +msgid "Error while moving." +msgstr "Greška pri premeštanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "Ne može se premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Greška pri brisanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" +"Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate fasciklu u " +"kojoj se nalazi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "Ne može se obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" +"Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate nju " +"ili fasciklu u kojoj se nalazi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" +"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ zato što se ona ili njena fascikla nalaze " +"u odredištu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" +"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće zato što nemate ovlašćenja da " +"menjate nju ili njenu fasciklu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 +msgid "Error while copying." +msgstr "Greška pri umnožavanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "" +"Ne mogu da umnožim datoteku „%s“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "Greška pri umnožavanju u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "Greška pri premeštanju u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "Sa odredišnog diska se može samo čitati." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "Greška pri premeštanju stavki u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "Želite li da nastavite?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "Greška „%s“ pri brisanju „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "Greška „%s“ pri brisanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 +msgid "_Retry" +msgstr "Po_novi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "_Skip" +msgstr "Pre_skoči" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "Ne mogu da premestim „%s“ na novu putanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti " +"zameniti. Ako i dalje želite da premestite stavku, preimenujte je i " +"pokušajte ponovo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 +#, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "Ne mogu da umnožim „%s“ na novu putanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti " +"zameniti. Ako i dalje želite da umnožite stavku, preimenujte je i pokušajte " +"ponovo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 +#, c-format +msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Već postoji fascikla „%s“. Želite li da je zamenite?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Želite li da je zamenite?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#, c-format +msgid "" +"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " +"in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Već postoji fascikla „%s“. Ukoliko je zamenite, sve datoteke koje se " +"sudaraju će biti presnimljene sa datotekama koje kopirate." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite, prepisaćete preko njenog " +"sadržaja." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zameni" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "S_kip All" +msgstr "P_reskoči sve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zameni _sve" + +# bug: string composition sucks! (veza na fascikla) +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Dopunska veza na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "%d. veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "%d. veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "%d. veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "%d. veza na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid " (copy)" +msgstr "(umnožak)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 +msgid " (another copy)" +msgstr "(dodatni umnožak)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +msgid "th copy)" +msgstr ". umnožak)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +msgid "st copy)" +msgstr ". umnožak)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 +msgid "nd copy)" +msgstr ". umnožak)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 +msgid "rd copy)" +msgstr ". umnožak)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (umnožak)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (dodatni umnožak)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%d. umnožak)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%d. umnožak)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d. umnožak)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%d. umnožak)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "Premešta datoteke u Smeće" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 +msgid "Throwing out file:" +msgstr "Izbacuje datoteku:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 +msgid "Moving" +msgstr "Premešta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "Priprema za premeštanje u Smeće..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 +msgid "Moving files" +msgstr "Premešta datoteke" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 +msgid "Moving file:" +msgstr "Premešta datoteku:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "Priprema za premeštanje..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "Završava premeštanje..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +msgid "Creating links to files" +msgstr "Obrazuje veze ka datotekama" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 +msgid "Linking file:" +msgstr "Pravi vezu do datoteke:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 +msgid "Linking" +msgstr "Obrazuje vezu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "Završava ustanovljavanje veza..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 +msgid "Copying files" +msgstr "Umnožava datoteke" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 +msgid "Copying file:" +msgstr "Umnožava datoteku:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 +msgid "Copying" +msgstr "Umnožava" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "Priprema za umnožavanje..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "Ne možete umnožiti stavke u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "Ne možete napraviti veze u smeću." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "Datoteke i fascikle se mogu jedino premestiti u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "Ne možete premestiti ovu fasciklu za smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "Ne možete umnožiti ovu fasciklu za smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "Fascikla za smeće se koristi za držanje stavki bačenih u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u odredištu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "Nema mesta u odredištu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju nove fascikle." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle." + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 +msgid "untitled folder" +msgstr "bezimena fascikla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "Greška „%s“ pri stvaranju novog dokumenta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 +msgid "Error creating new document." +msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +msgid "new file" +msgstr "nova datoteka" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +msgid "Deleting files" +msgstr "Brišem datoteke" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 +msgid "Files deleted:" +msgstr "Obrisanih datoteka:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 +msgid "Deleting" +msgstr "Brišem" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "Priprema za brisanje datoteka..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "Izbacujem smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. " +"Primetite da svaku možete posebno izbaciti." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Izbaci smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 +msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" +msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "" +"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " +"All items in the trash will be permanently lost. " +msgstr "" +"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili slobodan prostor na ovom " +"uređaju.Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene. " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Don't Empty Trash" +msgstr "Nemoj prazniti Smeće" + +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Isprazni Smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 +msgid "Search" +msgstr "Pretraga" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Računar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Mreža" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontovi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 +msgid "Themes" +msgstr "Teme" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Izrada CD-a i DVD-a" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 +msgid "Windows Network" +msgstr "Windows mreža" + +#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "Services in" +msgstr "Usluge na" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "danas u 14:33:24" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "danas u %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "danas u 14:33" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "danas u %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "danas, 14:33" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "danas, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 +msgid "today" +msgstr "danas" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "juče u 14:12:34" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "juče u %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "juče u 14:22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "juče u %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "juče, 14:22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "juče, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +msgid "yesterday" +msgstr "juče" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "23. sep 2003. u 14:34" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "23. sep 2003, 14:24" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%-d.%m.'%y." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 +#, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "%u stavka" +msgstr[1] "%u stavke" +msgstr[2] "%u stavki" +msgstr[3] "%u stavka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "%u fascikla" +msgstr[1] "%u fascikle" +msgstr[2] "%u fascikli" +msgstr[3] "%u fascikla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "%u datoteka" +msgstr[1] "%u datoteke" +msgstr[2] "%u datoteka" +msgstr[3] "%u datoteka" + +#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 +#, c-format +msgid "%s (%lld bytes)" +msgstr "%s (%lld bajta)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +msgid "? items" +msgstr "? stavki" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtova" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +msgid "unknown type" +msgstr "nepoznat tip" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "nepoznat MIME tip" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 +msgid "unknown" +msgstr "nepoznato" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 +msgid "program" +msgstr "program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"Ne mogu pronaći čak ni opis za „x-directory/normal“. Ovo verovatno znači da " +"je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mestu, ili je ne mogu pronaći " +"iz nekih drugih razloga." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno " +"društvo za gnome-vfs." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 +msgid "link" +msgstr "veza" + +# Ne pokazuje na pravo mesto +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +msgid "link (broken)" +msgstr "veza (neispravna)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +msgid "Trash" +msgstr "Smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 +msgid "_Always" +msgstr "_Uvek" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Samo lokalne datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 +msgid "_Never" +msgstr "_Nikad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +msgid "100 K" +msgstr "100 KB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +msgid "500 K" +msgstr "500 KB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Pitaj svaki put" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 +msgid "Icon View" +msgstr "Pregled pomoću ikona" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 +msgid "List View" +msgstr "Pregledaj kao spisak" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +msgid "Manually" +msgstr "Ručno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +msgid "By Name" +msgstr "Prema imenu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +msgid "By Size" +msgstr "Prema veličini" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "By Type" +msgstr "Prema vrsti" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Prema datumu izmene" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +msgid "By Emblems" +msgstr "Prema obeležjima" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Lična fascikla (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 +msgid "Network Servers" +msgstr "Mrežni serveri" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Pravougaonik izbora" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na " +"putanjama „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " +"datotekama na putanjama „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite " +"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite " +"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Otvaram %s" + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "Pokušaj prijave je neuspešan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 +msgid "Access was denied." +msgstr "Pristup odbijen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što nisam uspeo da nađem računar „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika " +"ispravne. " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "„%s“ ne predstavlja ispravnu putanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Ne mogu da nađem „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Otvaram %d stavku" +msgstr[1] "Otvaram %d stavke" +msgstr[2] "Otvaram %d stavki" +msgstr[3] "Otvaram %d stavku" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 +msgid "Details: " +msgstr "Detalji:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " +"prevucite ih ponovo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " +"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Pronađi „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +msgid "Edit" +msgstr "Uredi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Opozovi uređivanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Opozovi uređivanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Ponovi uređivanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Ponovi uređivanje" + +#. label, accelerator +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Upravljanje datotekama" + +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Otvori fasciklu" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 +msgid "Home Folder" +msgstr "Lična fascikla" + +#. label, accelerator +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Otvori ličnu fasciklu" + +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama" + +#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Razgledač datoteka" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "Nautilusova fabrika" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Nautilusova ljuska" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" +"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 +msgid "Background" +msgstr "Pozadina" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Iz_baci smeće" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Novi _pokretač..." + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Napravite novi pokretač" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Izmenite pozadinu _radne površine" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili " +"boju" + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 +msgid "Desktop" +msgstr "Radna površ" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +msgid "View as Desktop" +msgstr "Gledaj kao radnu površ" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +msgid "View as _Desktop" +msgstr "Gledaj kao _radnu površ" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +msgid "Display this location with the desktop view." +msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda radne površi." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." +msgstr[3] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%s“?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranu stavku?" +msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabrane stavke?" +msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?" +msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu izabranu stavku?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 +msgid "Select Pattern" +msgstr "Izaberite obrazac" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 +msgid "_Pattern:" +msgstr "Ob_rasci:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +msgid "Save Search as" +msgstr "Sačuvaj pretragu kao" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 +msgid "Search _name:" +msgstr "Ime za p_retragu:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Fascikla:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "„%s“ izabran" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 +#, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "%d fascikla izabrana" +msgstr[1] "%d fascikle izabrane" +msgstr[2] "%d fascikli izabrano" +msgstr[3] "%d fascikla izabrana" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 +#, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] " (sadrži %d stavku)" +msgstr[1] " (sadrži %d stavke)" +msgstr[2] " (sadrži %d stavki)" +msgstr[3] " (sadrži %d stavku)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 +#, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] " (sadrže ukupno %d stavku)" +msgstr[1] " (sadrže ukupno %d stavke)" +msgstr[2] " (sadrže ukupno %d stavki)" +msgstr[3] " (sadrže ukupno %d stavku)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 +#, c-format +msgid "%d item selected" +msgid_plural "%d items selected" +msgstr[0] "%d stavka izabrana" +msgstr[1] "%d stavke izabrane" +msgstr[2] "%d stavki izabrano" +msgstr[3] "%d stavka izabrana" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 +#, c-format +msgid "%d other item selected" +msgid_plural "%d other items selected" +msgstr[0] "%d druga stavka izabrana" +msgstr[1] "%d druge stavke izabrane" +msgstr[2] "%d drugih stavki izabrano" +msgstr[3] "%d druga stavka izabrana" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, slobodan prostor: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Ne mogu da prebacim „%s“ u smeće, želite li da ga odmah obrišete?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Ne može se prebaciti „%s“ u smeće." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "Ne mogu da prebacim stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?" + +# bug: plural-forms +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 +#, c-format +msgid "The selected item could not be moved to the Trash" +msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" +msgstr[0] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće" +msgstr[1] "%d izabrane stavke se ne mogu baciti u Smeće" +msgstr[2] "%d izabranih stavki se ne mogu baciti u Smeće" +msgstr[3] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Ne mogu da prebacim neke stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?" + +# bug: plural-forms +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 +#, c-format +msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +msgstr "%d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "Sigurno želite da trajno izbacite „%s“ iz smeća?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?" +msgstr[1] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabrane stavke iz smeća?" +msgstr[2] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz smeća?" +msgstr[3] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Otvori pomoću „%s“" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" +msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" +msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki" +msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Pokreni u _terminalu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 +msgid "_Display" +msgstr "_Prikaži" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 +msgid "_Run" +msgstr "Po_kreni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "Ne mogu da otvorim %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" +"Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj datoteke " +"označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu datoteku, vaš " +"sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n" +"\n" +"Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je primili " +"iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u ispravno ime za " +"„%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način. Sa druge strane, koristite " +"meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za ovu datoteku." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti " +"ulaz." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju Skripte. " +"Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n" +"\n" +"Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte će dobiti imena izabranih " +"datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili " +"FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n" +"\n" +"U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, koje " +"skripte mogu koristiti:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim " +"redovima (samo ako je lokalno)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim " +"redovima\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" +msgstr[1] "" +"%d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" +msgstr[2] "" +"%d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci" +msgstr[3] "" +"%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" +msgstr[1] "%d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" +msgstr[2] "" +"%d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci" +msgstr[3] "%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Poveži se na server %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +msgid "_Connect" +msgstr "_Poveži se" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Ime veze:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 +msgid "Create _Document" +msgstr "Napravi do_kument" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Otvori po_moću" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 +msgid "_Properties" +msgstr "_Osobine" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine otvorene fascikle" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Napravi _fasciklu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Obrazujte praznu fasciklu unutar ove fascikle" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Nema postavljenih šablona" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 +msgid "_Empty File" +msgstr "Pr_azna datoteka" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Obrazujte novu praznu datoteku unutar ove fascikle" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvori" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru" + +#. name, stock id +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Otvori nekim drugim _programom..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Prikaži fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "U_baci datoteke u fasciklu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u " +"izabranu fasciklu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "Izaberi po obras_cu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 +msgid "D_uplicate" +msgstr "U_dvostruči" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Udvostruči svaku izabranu stavku" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Napravi _veze" +msgstr[1] "Napravi _veze" +msgstr[2] "Napravi _veze" +msgstr[3] "Napravi _vezu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Obrazujte simboličku vezu za svaku izabranu stavku" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 +msgid "_Rename..." +msgstr "P_reimenuj..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Preimenuj izabranu stavku" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Pre_mesti u smeće" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće" + +#. name, stock id +#. add the "delete" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 +msgid "_Delete" +msgstr "_Obriši" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Poveži se na ovaj server" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Napravi trajnu vezu sa ovim serverom" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Montiraj disk" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Montiraj izabrani disk" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "_Demontiraj disk" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Demontiraj izabrani disk" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 +msgid "_Eject" +msgstr "I_zbaci" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Izbaci izabrani disk" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 +msgid "_Format" +msgstr "_Formatiraj" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Formatiraj izabrani disk" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Montiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Demontiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Izbaci disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "Formatiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Sačuvaj pretragu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Sačuvaj izmenjenu pretragu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Sačuvaj tekuću pretragu kao datoteku" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Otvori ovu fasciklu u upravljačkom prozoru" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Pripremi ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Pripremi ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Premesti ovu fasciklu u Smeće" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Obriši ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Prikaži ili sakrij sakrivene datoteke u tekućem prozoru" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripte" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Otvori u novom prozoru" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle" +msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle" +msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle" +msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Izbaci iz smeća" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Trajno obriši otvorenu fasciklu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Premesti otvorenu fasciklu u Smeće" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Otvori pomoću „%s“" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 +#, c-format +msgid "Open in %d New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Otvori u %d novom prozoru" +msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora" +msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora" +msgstr[3] "Otvori u %d novom prozoru" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Veza „%s“ nije ispravna." + +# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "Ova veza se ne može koristiti, zato što nema odredište." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Ova veza se ne može koristiti, zato što njeno odredište „%s“ ne postoji." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Otvaram „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Otvaram %d stavku." +msgstr[1] "Otvaram %d stavke." +msgstr[2] "Otvaram %d stavki." +msgstr[3] "Otvaram %d stavku." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777 +msgid "Download location?" +msgstr "Putanja za preuzeto?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Napravi _vezu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787 +msgid "_Download" +msgstr "_Preuzmi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +msgid "Comment" +msgstr "Primedba" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "Adresa" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +msgid "Link" +msgstr "Veza" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +msgid "Command" +msgstr "Naredba" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +msgid "Launcher" +msgstr "Pokretač" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Ne može da pronađe „%s“. Možda je nedavno obrisana." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "Nažalost, ne može da prikaže sav sadržaj „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Ne može se prikazati sadržaj fascikle." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Stavite neko drugo ime." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Nažalost, ne može da preimenuje „%s“ u „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Stavka se ne može preimenovati." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "Nažalost, ne može da promeni grupu za „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Grupa se ne može izmeniti." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "Nažalost, ne može da promeni vlasnika „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 +msgid "by _Name" +msgstr "prema _imenu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 +msgid "by _Size" +msgstr "prema _veličini" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 +msgid "by _Type" +msgstr "prema v_rsti" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "prema _datumu izmene" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +msgid "by _Emblems" +msgstr "prema _obeležjima" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Po_ređaj stavke" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "Raste_gni ikonu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Vrati izvorne veličine ikona" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Pro_čisti prema imenu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "_Zbijeni prikaz" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Koristi zbijeniji raspored" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "O_brnuti redosled" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "Ču_vaj raspored" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Ikonice uređene u mrežu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 +msgid "_Manually" +msgstr "_Ručno" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Ostavi ikone gde god su puštene" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 +msgid "By _Name" +msgstr "Prema _imenu" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 +msgid "By _Size" +msgstr "Prema _veličini" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 +msgid "By _Type" +msgstr "Prema vr_sti" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Prema _datumu izmene" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Prema _obeležjima" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "pokazuje na „%s“" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 +msgid "Icons" +msgstr "Ikone" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 +msgid "View as Icons" +msgstr "Gledaj kao ikone" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 +msgid "View as _Icons" +msgstr "Gledaj kao _ikone" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Pregled ikona je naišao na grešku." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Pregled ikona je naišao na grešku pri pokretanju." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda ikona." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +msgid "Loading..." +msgstr "Učitava.." + +# bug: plural-forms? +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s prikazanih kolona" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "Izaberite redosled podataka u ovoj fascikli." + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Prikazane _kolone..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 +msgid "List" +msgstr "Spisak" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 +msgid "View as List" +msgstr "Gledaj kao spisak" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 +msgid "View as _List" +msgstr "Gledaj kao _spisak" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Pregled spiska je naišao na grešku." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Pregled spiska je naišao na grešku pri pokretanju." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda spiska" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne posebne ikone!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:502 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonu." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikone." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Osobine" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Osobine za %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Odustani od izmene grupe?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Odustani od izmene vlasnika?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 +msgid "nothing" +msgstr "ništa" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 +msgid "unreadable" +msgstr "nečitljiv" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d stavka, veličine %s" +msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s" +msgstr[2] "%d stavki, ukupne veličine %s" +msgstr[3] "%d stavka, veličine %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +msgid "Contents:" +msgstr "Sadržaj:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 +msgid "used" +msgstr "zauzeto" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 +msgid "free" +msgstr "slobodno" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 +msgid "Total capacity: " +msgstr "Ukupan kapacitet: " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 +msgid "Filesytem type: " +msgstr "Sistem datoteka: " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 +msgid "Basic" +msgstr "Osnovno" + +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nazivi:" +msgstr[1] "_Nazivi:" +msgstr[2] "_Nazivi:" +msgstr[3] "_Naziv:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 +msgid "Type:" +msgstr "Vrsta:" + +# bug: is em-dash suitable in here? +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 +msgid "--" +msgstr "—" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 +msgid "Size:" +msgstr "Veličina:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 +msgid "Location:" +msgstr "Putanja:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 +msgid "Volume:" +msgstr "Disk:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 +msgid "Free space:" +msgstr "Slobodan prostor:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +msgid "Link target:" +msgstr "Meta veze:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 +msgid "MIME type:" +msgstr "MIME tip:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 +msgid "Modified:" +msgstr "Izmenjen:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 +msgid "Accessed:" +msgstr "Poslednji pristup:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 +msgid "Emblems" +msgstr "Obeležja" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 +msgid "_Read" +msgstr "_Čitanje" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 +msgid "_Write" +msgstr "_Pisanje" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 +msgid "E_xecute" +msgstr "_Izvršavanje" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 +msgid "no " +msgstr "zabranjeno" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 +msgid "list" +msgstr "listanje" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 +msgid "read" +msgstr "čitanje" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 +msgid "create/delete" +msgstr "stvaranje/brisanje" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 +msgid "write" +msgstr "upis" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 +msgid "access" +msgstr "pristupanje" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 +msgid "Access:" +msgstr "Dozvole:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 +msgid "Folder Access:" +msgstr "Dozvole za fasciklu:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 +msgid "File Access:" +msgstr "Dozvole za datoteku:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +msgid "None" +msgstr "Ništa" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 +msgid "List files only" +msgstr "Samo prikaz liste datoteka" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 +msgid "Access files" +msgstr "Pristup datotekama" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 +msgid "Read-only" +msgstr "Samo čitanje" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 +msgid "Read and write" +msgstr "Čitanje i upisivanje" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 +msgid "Special flags:" +msgstr "Naročite oznake:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Lepljiv" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Vlasnik:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 +msgid "Owner:" +msgstr "Vlasnik:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupa:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 +msgid "Group:" +msgstr "Grupa:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 +msgid "Others" +msgstr "Ostali" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 +msgid "Execute:" +msgstr "Pokretanje:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 +msgid "Others:" +msgstr "Ostali:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 +msgid "Text view:" +msgstr "Tekstualni pregled:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 +msgid "SELinux Context:" +msgstr "SELinux kontekst:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 +msgid "Last changed:" +msgstr "Poslednja promena:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 +msgid "Apply permissions to enclosed files" +msgstr "Primeni ova ovlašćenja na sve datoteke iz fascikle" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 +msgid "Open With" +msgstr "Otvori pomoću" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Izaberite vašu ikonu" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +msgid "E_ject" +msgstr "I_zbaci" + +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 +msgid "Create Folder" +msgstr "Napravi fasciklu" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Premesti u smeće" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 +msgid "File System" +msgstr "Sistem datoteka" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Mreža" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 +msgid "Tree" +msgstr "Stablo" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 +msgid "Show Tree" +msgstr "Prikaži stablo" + +#: ../src/nautilus-application.c:282 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“." + +#: ../src/nautilus-application.c:284 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja " +"tako da je Nautilus može napraviti." + +#: ../src/nautilus-application.c:287 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:289 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja " +"tako da ih Nautilus može napraviti." + +#: ../src/nautilus-application.c:348 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "Veza ka staroj radnoj površini" + +#: ../src/nautilus-application.c:364 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "" +"Veza sa imenom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj " +"površi." + +#: ../src/nautilus-application.c:365 +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" +"Putanja direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4. Možete " +"otvoriti vezu da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite vezu." + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: ../src/nautilus-application.c:561 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" +"Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ " +"može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo " +"instalirajte Nautilus." + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: ../src/nautilus-application.c:567 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" +"Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ " +"može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo " +"instalirajte Nautilus.\n" +"\n" +"Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga " +"je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-" +"activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak " +"Nautilus_Shell.server datoteke.\n" +"\n" +"Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i " +"GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n" +"\n" +"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne " +"znamo zašto.\n" +"\n" +"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-" +"activation-a." + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 +#: ../src/nautilus-application.c:622 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške." + +#: ../src/nautilus-application.c:598 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" +"Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " +"pokušaju prijave upravnika datoteka na server." + +#: ../src/nautilus-application.c:616 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoboa pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem." + +#: ../src/nautilus-application.c:623 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " +"pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i " +"ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem." + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nema obeleživača" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Obeleživači</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Putanja</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Ime</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Uredi obeleživače" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 +#, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 +msgid "[URI]" +msgstr "[Adresa]" + +# bug: WTF??? +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "\n\nDodaj vezu sa priključenim diskom sa servera" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Custom Location" +msgstr "Proizvoljna putanja" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Public FTP" +msgstr "Javni FTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (uz prijavu)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "Windows share" +msgstr "Deljeni Windows disk" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "VebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 +#, c-format +msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." +msgstr "Ne mogu da se povežem na server. „%s“ ne predstavlja ispravno mesto." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 +msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate ukucati ime servera." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Putanja (adresa):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Server:" +msgstr "_Server:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 +msgid "Optional information:" +msgstr "Neobavezni podaci:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Share:" +msgstr "_Deli:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Korisničko ime:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Ime _domena:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "_Ime koje se koristi za ovu vezu:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Poveži se sa serverom" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Vrsta usluge:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943 +msgid "Browse _Network" +msgstr "Razgledaj _mrežu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949 +msgid "C_onnect" +msgstr "Po_veži se" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje zvano „%s“." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami " +"dodali." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "Ne mogu da primenujem obeležje zvano „%s“." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Preimenuj obeležje" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 +msgid "Rename" +msgstr "Preimenuj" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Dodaj obeležja..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim " +"mestima za prepoznavanje obeležja." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima " +"za prepoznavanje obeležja." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao za obeležja." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Nisam uspeo da dodam obeležje." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Prikaži obeležja" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "" +"100 KB\n" +"500 KB\n" +"1 MB\n" +"3 MB\n" +"5 MB\n" +"10 MB\n" +"100 MB\n" +"1 GB" +msgstr "" +"100 KB\n" +"500 KB\n" +"1 MB\n" +"3 MB\n" +"5 MB\n" +"10 MB\n" +"100 MB\n" +"1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 +#, no-c-format +msgid "" +"25%\n" +"50%\n" +"75%\n" +"100%\n" +"150%\n" +"200%\n" +"400%" +msgstr "" +"25%\n" +"50%\n" +"75%\n" +"100%\n" +"150%\n" +"200%\n" +"400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevani pogled</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Fascikle</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake ikona</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled ikona</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone spiska</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled spiska</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće gledati</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled stabla</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "" +"Always\n" +"Local Files Only\n" +"Never" +msgstr "" +"Uvek\n" +"Samo lokalne datoteke\n" +"Nikada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "Uvek otvori u prozorima razgledača" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Behavior" +msgstr "Ponašanje" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "" +"By Name\n" +"By Size\n" +"By Type\n" +"By Modification Date\n" +"By Emblems" +msgstr "" +"Po imenu\n" +"Po veličini\n" +"Po vrsti\n" +"Po datumu izmene\n" +"Po obeležju" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više " +"podataka će biti prikazano kada uvećate." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Izaberite redosled podataka pri pregledu spiska." + +# bug:??? +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Pre_broj stavke:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Podrazumevano uvećanje:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "Display" +msgstr "Prikaži" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Postavke za upravljanje datotekama" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "" +"Icon View\n" +"List View" +msgstr "" +"Prikazane su ikonice\n" +"Prikazan je spisak" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +msgid "List Columns" +msgstr "Kolone spiska" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "Preview" +msgstr "Pregled" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Prikaži _samo fascikle" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Prikaži _sličice:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "Views" +msgstr "Pregledi" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Poređaj stavke:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "_Format:" +msgstr "_Oblik:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Samo za datoteke manje od:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Tekst pored ikona" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Koristi zbijeni raspored" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" + +#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" +"Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n" +"već prikazan.\n" +"\n" +"Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 +msgid "History" +msgstr "Istorijat" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 +msgid "Show History" +msgstr "Prikaži istorijat" + +# foto-aparat? +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Proizvođač foto-aparata" + +# foto-aparat? +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model foto-aparata" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Date Taken" +msgstr "Datum snimka" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Datum digitalizacije" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Dužina ekspozicije" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Vrednost aparature" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO rang brzine" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blic korišćen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Način merenja" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program ekspozicije" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +msgid "Focal Length" +msgstr "Žižna daljina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 +msgid "Software" +msgstr "Programi" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +msgid "Location" +msgstr "Mesto" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 +msgid "Keywords" +msgstr "Ključne reči" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 +msgid "Creator" +msgstr "Tvorac" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 +msgid "Copyright" +msgstr "Autorska prava" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 +msgid "Rating" +msgstr "Ocena" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 +msgid "Image Type:" +msgstr "Tip slike:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d tačka\n" +msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d tačke\n" +msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d tačaka\n" +msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d tačka\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d tačka\n" +msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d tačke\n" +msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d tačaka\n" +msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d tačka\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 +msgid "loading..." +msgstr "učitava..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 +msgid "Image" +msgstr "Slika" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 +msgid "Information" +msgstr "Obaveštenje" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:172 +msgid "Show Information" +msgstr "Prikaži obaveštenje" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:362 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:501 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Ne možete dodeliti više od posebne jedne ikone." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:528 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Možete koristiti samo slike za posebne ikone." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:846 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Otvori pomoću: %s" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Go To:" +msgstr "Idi u:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" +msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" +msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" +msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 +msgid "Open Location" +msgstr "Otvori putanju" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 +msgid "_Location:" +msgstr "_Putanja:" + +#: ../src/nautilus-main.c:380 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera." + +#: ../src/nautilus-main.c:383 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." + +#: ../src/nautilus-main.c:383 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIJA" + +#: ../src/nautilus-main.c:385 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese." + +#: ../src/nautilus-main.c:387 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa " +"postavkama)." + +#: ../src/nautilus-main.c:389 +msgid "open a browser window." +msgstr "otvorite prozor razgledača." + +#: ../src/nautilus-main.c:391 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Napusti Nautilusa." + +#: ../src/nautilus-main.c:393 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa." + +#: ../src/nautilus-main.c:394 +msgid "[URI...]" +msgstr "[Adresa...]" + +#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. +#: ../src/nautilus-main.c:397 +msgid "" +"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" +"\"." +msgstr "" +"Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva \"--no-default-" +"window\"." + +#: ../src/nautilus-main.c:397 +msgid "FILENAME" +msgstr "DATOTEKA" + +#: ../src/nautilus-main.c:435 +msgid "File Manager" +msgstr "Upravnik datoteka" + +#: ../src/nautilus-main.c:436 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 +#: ../src/nautilus-window.c:167 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 +#: ../src/nautilus-main.c:495 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa adresama.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:486 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:500 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "Sigurno želite da zaboravite istoriju?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "Ukoliko želite, osuđeni ste da je ponovite." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "Ukoliko očistite spisak putanja, one će biti trajno obrisane." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Putanja istorijata više ne postoji." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 +msgid "_Go" +msgstr "_Idi" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Obeleživači" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 +msgid "Open New _Window" +msgstr "Otvori no_vi prozor" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Zatvori _sve prozore" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 +msgid "_Location..." +msgstr "_Putanja..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Navedite putanju za otvaranje" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 +msgid "Clea_r History" +msgstr "O_čisti istorijat" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Dodaj obeleživač" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "_Uredi obeleživače" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Traži datoteke..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Glavne alatke" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Izmeni vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Bočna površ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Izmeni vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Polje sa _putanjom" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Linija sa s_tanjem" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 +msgid "_Back" +msgstr "_Nazad" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Idi na prethodno posećenu putanju" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 +msgid "Back history" +msgstr "Nazad u istorijatu" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 +msgid "_Forward" +msgstr "Na_pred" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Idi na sledeće posećenu putanju" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 +msgid "Forward history" +msgstr "Napred u istorijatu" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +msgid "_Search" +msgstr "T_raži" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 +msgid "Toggle between button and text-based location bar" +msgstr "Prikaži putanju dugmićima ili tekstualno" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s — Razgledač datoteka" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +msgid "Notes" +msgstr "Beleške" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +msgid "Show Notes" +msgstr "Prikaži beleške" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otvori u _novom prozoru" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 +msgid "Remove" +msgstr "Ukloni" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 +msgid "Rename..." +msgstr "Preimenuj..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montiraj" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Demontiraj" + +#. Empty Trash menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Izbaci _smeće" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 +msgid "Places" +msgstr "Mesta" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 +msgid "Show Places" +msgstr "Prikaži mesta" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:280 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Pozadine i obeležja" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:389 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Ukloni..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:409 +msgid "_Add new..." +msgstr "_Dodaj novi..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "Nažalost, ne može da obriše obrazac popunjavanja %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:975 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "Nažalost, obeležje %s se ne može obrisati." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Napravi jedno novo obeležje" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Ključna reč:" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 +msgid "_Image:" +msgstr "_Slika:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Napravite novu boju:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Ime boje:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 +msgid "Color _value:" +msgstr "_Vrednost boje:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +msgid "Please try again." +msgstr "Pokušajte ponovo." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "Nažalost, ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "Nažalost, ne može postaviti obrazac popunjavanja %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Boja se ne može postaviti." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Nažalost, morate uneti nekorišćeno ime za novu boju." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Nažalost, morate uneti neprazno ime za novu boju." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Izaberite boju koju dodajete" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Datoteka ne čini sliku." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Izaberite kategoriju:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "Odustani od _uklanjanja" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Dodaj novi obrazac..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Dodaj novu boju..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Dodaj novo obeležje" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Kliknite na boju da je uklonite" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 +msgid "Patterns:" +msgstr "Obrasci:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 +msgid "Colors:" +msgstr "Boje:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 +msgid "Emblems:" +msgstr "Obeležja:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Uklonite obrazac..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Uklonite boju..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Uklonite obeležje..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:136 +msgid "File Type" +msgstr "Vrsta datoteke" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:273 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:357 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenta" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:375 +msgid "Music" +msgstr "Muzika" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:389 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +msgid "Picture" +msgstr "Slika" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 +msgid "Illustration" +msgstr "Crtež" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:439 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabela" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:455 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentacija" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:464 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / Postskript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:472 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstualna datoteka" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +msgid "Select type" +msgstr "Izaberite vrstu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +msgid "Any" +msgstr "Bilo koja" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +msgid "Other Type..." +msgstr "Neka druga vrsta..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +msgid "Search Folder" +msgstr "Fascikla za pretragu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +msgid "Go" +msgstr "Idi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +msgid "Reload" +msgstr "Osveži" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Izvedi ili osveži pretragu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +msgid "_Search for:" +msgstr "T_raži:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +msgid "Search results" +msgstr "Rezultati pretrage" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:141 +msgid "Search:" +msgstr "Traži:" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:420 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Ukloni bočnu površ" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 +msgid "_Places" +msgstr "_Mesta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Otvori _putanju..." + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Zatvori _nadfascikle" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Zatvori nadfascikle ove fascikle" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Zatvori _sve fascikle" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Zatvori sve prozore fascikli" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:82 +msgid "throbber" +msgstr "kucalo" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:83 +msgid "provides visual status" +msgstr "omogućava grafičko stanje" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053 +msgid "Content View" +msgstr "Pregled sadržaja" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Pregled tekuće fascikle" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Putanja nije fascikla." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "Nautilus ne podržava putanje „%s:“." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Proverite da li je vaš posrednik ispravno postavljen." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" +"Ne mogu da prikažem „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa " +"glavnim razgledačem SMB-a." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563 +msgid "Check if the service is available." +msgstr "Proveri da li je usluga dostupna." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:174 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:414 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod " +"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " +"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) " +"bilo koje novije verzije." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:418 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " +"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " +"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako " +"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " +"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:438 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "Nautilus grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i ostatkom sistema." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 +msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" +msgstr "Sva prava zadržana © 1999–2007 Autori Nautilusa" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:452 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" +"\n" +"http://prevod.org — prevod na srpski jezik." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:455 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Veb stranica Nautilusa" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 +msgid "_File" +msgstr "_Datoteka" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 +msgid "_Edit" +msgstr "_Uređivanje" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +msgid "_View" +msgstr "P_regled" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +msgid "_Help" +msgstr "_Pomoć" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +msgid "_Close" +msgstr "_Zatvori" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +msgid "Close this folder" +msgstr "Zatvori ovu fasciklu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "Pozadine i obe_ležja..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "Prikaži obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Pos_tavke" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Uredi postavke Nautilusa" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "_Undo" +msgstr "_Opozovi" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Opozovi poslednju izmenu teksta" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Otvori _nadfasciklu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Otvori nadfasciklu" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +msgid "_Stop" +msgstr "_Zaustavi" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Prekini učitavanje tekuće putanje" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +msgid "_Reload" +msgstr "_Osveži" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Osveži tekuću putanju" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +msgid "_Contents" +msgstr "_Sadržaj" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +msgid "_About" +msgstr "_O programu" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Prikaži ko su tvorci Nautilusa" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Zoom _In" +msgstr "U_većaj" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "U_manji" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "_Uobičajena veličina" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Poveži se sa _serverom..." + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Poveži se na udaljeni računar ili deljeni disk" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +msgid "_Home Folder" +msgstr "_Lična fascikla" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 +msgid "_Computer" +msgstr "_Računar" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +msgid "_Network" +msgstr "M_reža" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Razgledaj ranije obeležena i lokalna mrežna mesta" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 +msgid "T_emplates" +msgstr "_Šabloni" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Idi u fasciklu sa šablonima" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 +msgid "_Trash" +msgstr "_Smeće" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Otvori fasciklu sa smećem" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +msgstr "" +"Otvori fasciklu u koju možeš prevući datoteke za narezivanje na CD ili DVD" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:700 +msgid "_Up" +msgstr "_Gore" + +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:703 +msgid "_Home" +msgstr "_Lični" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 +msgid "Zoom In" +msgstr "Uvećaj" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Umanji" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Podrazumevano uvećanje" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "Prikaži sa podrazumevanim nivoom detalja" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +msgid "Zoom" +msgstr "Uvećaj" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda" + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "„%s“ izabran (%s)" + +# bug: plural forms +#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +#~ msgstr "Nijedna od %d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće" + +#~ msgid "Shutter Speed" +#~ msgstr "Brzina zatvarača" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka" + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen." + +# bug: alpha is technobabble +#~ msgid "Normal Alpha" +#~ msgstr "Obična providnost" + +#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +#~ msgstr "Providnost običnih ikona ukoliko je postavljeno frame_text" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama " +#~ "na putanjama „%s“." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " +#~ "datotekama na putanjama „%s“." + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "Pogledajte smeštajni prostor računara" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Pregledajte vašu ličnu fasciklu u Nautilusu" + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "_Vlasnik datoteke:" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "Vlasnik datoteke:" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "_Grupa datoteke:" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "Grupa datoteke:" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "Brojevni pregled:" + +#~ msgid "Always use _text-entry location bar" +#~ msgstr "Uvek koristi tekst polje za traku za mesto" + +#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +#~ msgstr "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n" + +#~ msgid "Unable to launch the cd burner application." +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za snimanje CD-a." + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_Upiši sadržaj na CD" + +#~ msgid "<b>Search:</b>" +#~ msgstr "<b>Traži:</b>" + +#~ msgid "Set up a connection to a network server" +#~ msgstr "Uspostavi vezu sa ovim serverom" + +#~ msgid "Go to the home folder" +#~ msgstr "Idi u ličnu fasciklu" + +#~ msgid "Go to the computer location" +#~ msgstr "Idi na pregled računara" + +#~ msgid "Go to the network location" +#~ msgstr "Poseti mrežno mesto" + +#~ msgid "Go to the trash folder" +#~ msgstr "Idi u fasciklu sa smećem" + +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Idi u izradu CD-a i DVD-a" + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Umetnost" + +# foto-aparat? +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Foto-aparat" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "Ovlašćen" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "Ledeno" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "Opasnost" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "Izdvojeni" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Radno izdanje" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "Omiljeni" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Važno" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Pošta" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimedija" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novi" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "U redu" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "O ne" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Paket" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Lično" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Zvuk" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Naročito" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Hitno" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Paučina" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje" + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "Greška pri umnožavanju" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "Greška pri premeštanju" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "Greška pri brisanju" + +#~ msgid "Unable to Replace File" +#~ msgstr "Ne mogu da zamenim datoteku" + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "Sudar pri umnožavanju" + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "Ne može da premesti smeće" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "Ne može da umnoži smeće" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "Ne može premestiti u sebe" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "Ne može umnožiti u sebe" + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "Ne može umnožiti preko sebe" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle" + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "Pređi" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "Ne može da otvori putanju" + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "Ne mogu da izvršim udaljene veze" + +#~ msgid "Error Launching Application" +#~ msgstr "Greška pri pokretanju programa" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "Odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke" + +#~ msgid "Open %d Window?" +#~ msgid_plural "Open %d Windows?" +#~ msgstr[0] "Otvori %d prozor?" +#~ msgstr[1] "Otvori %d prozora?" +#~ msgstr[2] "Otvori %d prozora?" +#~ msgstr[3] "Otvori %d prozor?" + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "Ukloni?" + +#~ msgid "Too Many Files" +#~ msgstr "Previše datoteka" + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Obriši odmah?" + +#~ msgid "Delete From Trash?" +#~ msgstr "Izbaci iz Smeća?" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "Pokreni ili prikaži?" + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "O skriptama" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Greška montiranja" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Greška demontiranja" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Greška pri izbacivanju" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "Prekinuta veza" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "Otkaži otvaranje?" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "Greška prevlačenja i puštanja" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "Greška pri prikazivanju fascikle" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "Greška pri preimenovanju" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "Greška pri postavljanju grupe" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika" + +#~ msgid "Error Setting Permissions" +#~ msgstr "Greška pri postavljanju ovlašćenja" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "Odustani od preimenovanja?" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "Više od jedne slike" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "Samo lokalne slike" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "Samo slike" + +#~ msgid "Changing group." +#~ msgstr "Menjam grupu." + +#~ msgid "Changing owner." +#~ msgstr "Menjam vlasnika." + +#~ msgid "_Remove Custom Icon" +#~ msgstr "_Ukloni zasebnu ikonu" + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?" + +#~ msgid "Select an icon" +#~ msgstr "Izaberite ikonu" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "Ne može da obrazuje neophodne fascikle" + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "Preseljena stara radna površina" + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom" + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležja" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Uvek" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "MIME vrsta" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nikad" + +#~ msgid "date accessed" +#~ msgstr "datum pristupa" + +#~ msgid "date modified" +#~ msgstr "datum izmene" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "grupa" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "obaveštajno" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "ISO" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "lokalitet" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "ništa" + +#~ msgid "octal permissions" +#~ msgstr "ovlašćenja u oktalnom zapisu" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "vlasnik" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "ovlašćenja" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "veličina" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "vrsta" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem CD rezač" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "Pregledaj u više prozora?" + +#~ msgid "Clear History" +#~ msgstr "Očisti istorijat" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Početak" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "Ne mogu da postavim obrazac" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "Nije slika" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "Ne mogu da postavim boju" + +#~ msgid "View Failed" +#~ msgstr "Neuspešan pregled" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde " +#~ "ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Ova fascikla koristi samoraspoređivanje." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde " +#~ "ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde " +#~ "ste je pustili?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde " +#~ "ste ih pustili?" + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "Raz_gledaj fascikle" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "_Napravi veze" + +#~ msgid "Names:" +#~ msgstr "Imena:" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste " +#~ "sami dodali." + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "Vrsta bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za koreni prozor ili " +#~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Širina pregleda" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "Širina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 64." + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Visina pregleda" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "Visina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 48." + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Ekran" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "Ekran na koji BGApplier da iscrtava" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Isključeno" + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "Ime kolone" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Svojstvo" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "Ime svojstva za prikaz" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Oznaka" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "Oznaka za prikaz u koloni" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "Opis kolone koji vidi korisnik" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "Vodoravno poravnanje" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "Vodoravno poravnanje kolone" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "Ime stavke" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "Oznaka za prikaz korisniku" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Savet" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "Savet u oblačiću za korisnika" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikona" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "Ime ikone koja se prikazuje u stavci menija" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Osetljiva" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "Da li je stavka menija osetljiva" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Važnost" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Prikaži tekst prema važnosti među alatkama" + +# Ovde se radi o „tabovima“, odnosno listovima +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "Ime lista" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "Element oznake koji se prikazuje u jezičku sveske" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "List" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "Element za list sa osobinama" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " +#~ "default whenever an item is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri " +#~ "svakom otvaranju nove stavke." + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "I_seci tekst" + +#~ msgid "_Copy Text" +#~ msgstr "_Umnoži tekst" + +#~ msgid "_Paste Text" +#~ msgstr "U_baci tekst" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Ne možete ukloniti ikonu diska." + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "Ne mogu da uklonim disk" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "izmenjiv tekst" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "izmenjiva oznaka" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "dodatni tekst" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "još teksta" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "istaknuto radi izbora" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "da li istaknuti radi izbora" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "istaknuto u žiži tastature" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "istaknuto za puštanje" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“" + +#~ msgid "Frame Text" +#~ msgstr "Uokviri tekst" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "Boja površi izbora" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Boja površi izbora" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "Providnost površi izbora" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Providnost površi izbora" + +#~ msgid "Highlight Alpha" +#~ msgstr "Providnost isticanja" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "Svetla boja obaveštenja" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "Tamna boja obaveštenja" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "Novi _terminal" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "Otvori novi Gnom terminal" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Radna površ" + +#~ msgid "Cu_t Files" +#~ msgstr "I_seci datoteke" + +#~ msgid "_Copy Files" +#~ msgstr "_Umnoži datoteke" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "U_baci datoteke" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "Izaberi _sve datoteke" + +#~ msgid "Cu_t File" +#~ msgstr "I_seci datoteku" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "_Umnoži datoteku" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_ikone" + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "spis_ak" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otvori" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "Iseci fasciklu" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "Umnoži fasciklu" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "Ubaci datoteke u fasciklu" + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Gledaj kao %s" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi." + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor." + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Programi" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "Razgledaj dostupne programe" + +#~ msgid "Favorite applications" +#~ msgstr "Omiljeni programi" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Omiljeno" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž." + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "Srž-Gnezdo" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Krža varijanta Srž teme." + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "Srž-Krža" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Nogar" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem." + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Sijera" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "Koristi manila fascikle i sivo-zelene pozadine." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoj" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "Ova tema koristi realistične fascikle." + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Alair" + +#~ msgid "Binary Freedom" +#~ msgstr "Binarna sloboda" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "KolabNet" + +#~ msgid "Compaq" +#~ msgstr "Kompak" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Konektiva" + +#~ msgid "Covalent" +#~ msgstr "Kovalent" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "Gnom" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardver" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa" + +#~ msgid "Linux One" +#~ msgstr "Linux One" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linuks Onlajn" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Linuks resursi" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Nedeljne Linuks vesti" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrejkSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "Vesti i mediji" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Rejli" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Otvoreni kod Azije" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOfis" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Crvenkapa" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Mreža Crvenkape" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SourceForge" +#~ msgstr "Kovačnica izvornog koda" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Veb usluge" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "ZDNet centar Linuks resursa" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Ne-zna-ništa" + +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "Odbačene datoteke:" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Premeštenih datoteka:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Povezanih datoteka:" + +#~ msgid "Files copied:" +#~ msgstr "Umnoženih datoteka:" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Pregledač spiska" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "Nautilusovo bočno stablo" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni " +#~ "spisak za rezultate pretrage" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni " +#~ "prostor ikona" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na " +#~ "radnoj površini" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska" + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Isprazni" + +#~ msgid "Use the default background for this location" +#~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu putanju" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Očisti istorijat" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Razgledač datoteka: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Otvori pomoću..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()." + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive " +#~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi" + +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obeležjima" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat za Nautilus" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "Adresa je trenutno prikazana" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike" + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Beleške postrance" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Beleške postrance za Nautilus" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Pregled teksta" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "fabrika kucala" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "fabrika kucalo objekta" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "_Obriši tekst" + +#~ msgid "Cut Text" +#~ msgstr "Iseci tekst" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače " +#~ "korisnika u meniju sa obeleživačima." + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "%s pregledač" + +#~ msgid "Could not complete specified action: %s" +#~ msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje: %s" + +#~ msgid "Could not complete specified action." +#~ msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje." + +#~ msgid "Use the default desktop background" +#~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Uredi pokretač" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Uredi podatke pokretača" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Osobine _medija" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "Zaš_titi" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Jedna od bočnih površi je naišla na grešku i ne može da nastavi." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Bočna površ „%s“ je naišla na grešku i ne može da nastavi." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "Ukoliko se ovo nastavi, možete želeti da isključite ovu površ." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Neuspešna bočna površ" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Bočna površ" + +#~ msgid "Contains a side pane view" +#~ msgstr "Sadrži i bočnu površ" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nazad" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Pronađi" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Napred" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zaustavi" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Gore" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Štampaj" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Sačuvaj" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Smesti profil" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće putanje" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Idi u fasciklu praznog CD-a" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Idi jedan nivo iznad" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki" + +#~ msgid "Start Profiling" +#~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Završi prilagođavanje" + +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Izrada _CD-a i DVD-a" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "_Prilagođivač" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "_Prilagođivanje izveštaja" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki" + +#~ msgid "_Start Profiling" +#~ msgstr "_Počni prilagođivanje" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "_Zaustavi prilagođivanje" + +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "Idi u računar" + +#~ msgid "a title" +#~ msgstr "naslov" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "istorijat razgledanja" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen" + +#~ msgid "whether to show hidden files in the view" +#~ msgstr "da li da prikazuje sakrivene datoteke u ovom pogledu" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "ID programa" + +#~ msgid "The application ID of the window." +#~ msgstr "ID programa ovog prozora" + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "Nautilus ne može da odredi koje je vrste datoteka." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate popis, ili " +#~ "usluga pretraživanja nije pokrenuta." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu pretraživanja, ili ako nemate " +#~ "popis, da Meduza vrši popis." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Pretraživanje nedostupno" + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Idi napred za nekoliko stranica" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" + +#~ msgid "not in menu" +#~ msgstr "nije u meniju" + +#~ msgid "in menu for this file" +#~ msgstr "u meniju za ovu datoteku" + +#~ msgid "in menu for \"%s\"" +#~ msgstr "u meniju za „%s“" + +#~ msgid "default for this file" +#~ msgstr "podrazumevano za ovu datoteku" + +#~ msgid "default for \"%s\"" +#~ msgstr "podrazumevano za „%s“" + +#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." +#~ msgstr "U meniju je za „%s“." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "U meniju je za „%s“ stavke." + +#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +#~ msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\"." +#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." +#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke." + +#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke." + +#~ msgid "Modify \"%s\"" +#~ msgstr "Izmeni „%s“" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" +#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" +#~ msgstr "Uključi u meni samo za „%s“" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" +#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“" + +#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stanje" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Gotovo" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "Iz_meni..." + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Vrste datoteka i programi" + +#~ msgid "_Go There" +#~ msgstr "_Idi tamo" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " +#~ "File Types and Programs dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u " +#~ "prozorčetu „Vrste datoteka i programi“." + +#~ msgid "Open with Other Application" +#~ msgstr "Otvori nekim drugim programom" + +#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" +#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvori „%s“:" + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača" + +#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" +#~ msgstr "Izaberi pregled za „%s“:" + +#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." +#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“." + +#~ msgid "No Viewers Available" +#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača." + +#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje „%s“." + +#~ msgid "No Application Associated" +#~ msgstr "Nema namenjenih programa" + +#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“." + +#~ msgid "No Action Associated" +#~ msgstr "Nema namenjenih akcija" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " +#~ "want to associate an application with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni programe za određene vrste datoteka. " +#~ "Želite li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?" + +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "_Nameni program" + +#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan." + +#~ msgid "Invalid Viewer Associated" +#~ msgstr "Namenjen je neispravan pregledač" + +#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan." + +#~ msgid "Invalid Application Associated" +#~ msgstr "Namenjen je neispravan program" + +#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna." + +#~ msgid "Invalid Action Associated" +#~ msgstr "Namenjena je neispravna akcija" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " +#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " +#~ "with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu " +#~ "datoteka. Želite li sada da namenite program ili pregledač ovoj vrsti " +#~ "datoteka?" + +#~ msgid "_Associate Action" +#~ msgstr "_Nameni akciju" + +#~ msgid "Add Nautilus to session" +#~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " +#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo " +#~ "znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem." + +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka" + +#~ msgid "_Other Application..." +#~ msgstr "Drugi _program..." + +#~ msgid "Open _With..." +#~ msgstr "Ot_vori pomoću..." + +#~ msgid "Open _With" +#~ msgstr "Otvori _pomoću" + +#~ msgid "Example:" +#~ msgstr "Primer:" + +#~ msgid "Adjust your user environment" +#~ msgstr "Prilagodite vaše okruženje" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Postavke radne površine" + +#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +#~ msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)" + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Postavke servera" + +#~ msgid "Configure network services" +#~ msgstr "Podesite mrežne usluge" + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "Krenite odavde" + +#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +#~ msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Postavke sistema" + +#~ msgid "An _Application..." +#~ msgstr "_Program..." + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "Oznake ikona" + +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n" + +#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n" + +#~ msgid "View as..." +#~ msgstr "Gledaj kao..." + +#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +#~ msgstr "Izaberite pregled za tekuću putanju, ili izmenite skup pregleda" + +#~ msgid "_View as..." +#~ msgstr "_Pregledaj kao..." + +#~ msgid "Error while moving. " +#~ msgstr "Greška pri premeštanju. " + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " +#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " +#~ "following commands as root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " +#~ "has been created. This may take a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao " +#~ "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da odmah počnete sa " +#~ "uslugama popisa i pretrage, takođe pokrenite i sledeće naredbe kao root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni popis vaših datoteka ne " +#~ "napravi. Ovo može potrajati." + +#~ msgid "" +#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " +#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " +#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " +#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " +#~ "available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. " +#~ "Ukoliko ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak " +#~ "Meduze ili ponovo prevedete Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan " +#~ "na ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "\n" +#~ "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu " +#~ "dostupne.\n" + +#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "sadrže „%s“ u imenu" + +#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" +#~ msgstr "počinju sa „%s“" + +#~ msgid "[Items ]ending with %s" +#~ msgstr "završavaju sa „%s“" + +#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu" + +#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" +#~ msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“" + +#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" +#~ msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“" + +#~ msgid "[Items that are ]regular files" +#~ msgstr "obične datoteke" + +#~ msgid "[Items that are ]text files" +#~ msgstr "tekstualne datoteke" + +#~ msgid "[Items that are ]applications" +#~ msgstr "programi" + +#~ msgid "[Items that are ]folders" +#~ msgstr "fascikle" + +#~ msgid "[Items that are ]music" +#~ msgstr "muzika" + +#~ msgid "[Items ]that are not %s" +#~ msgstr "koje nisu %s" + +#~ msgid "[Items ]that are %s" +#~ msgstr "koje su %s" + +#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" +#~ msgstr "čiji vlasnik nije „%s“" + +#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" +#~ msgstr "čiji je vlasnik „%s“" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" +#~ msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" +#~ msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“" + +#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" +#~ msgstr "veće od %s bajtova" + +#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" +#~ msgstr "manje od %s bajtova" + +#~ msgid "[Items ]of %s bytes" +#~ msgstr "od %s bajtova" + +#~ msgid "[Items ]modified today" +#~ msgstr "izmenjene danas" + +#~ msgid "[Items ]modified yesterday" +#~ msgstr "izmenjene juče" + +#~ msgid "[Items ]modified on %s" +#~ msgstr "izmenjene u %s" + +#~ msgid "[Items ]not modified on %s" +#~ msgstr "nisu izmenjene u %s" + +#~ msgid "[Items ]modified before %s" +#~ msgstr "izmenjene pre %s" + +#~ msgid "[Items ]modified after %s" +#~ msgstr "izmenjene posle %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" +#~ msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" +#~ msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s" + +#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" +#~ msgstr "uz obeležje „%s“" + +#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" +#~ msgstr "bez obeležja „%s“" + +#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" +#~ msgstr "sa svim rečima „%s“" + +#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" +#~ msgstr "sa nekom od reči „%s“" + +#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" +#~ msgstr "bez svih reči „%s“" + +#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" +#~ msgstr "bez bilo koje od reči „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" +#~ msgstr "i" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "Stavke %s" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" +#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu" + +#~ msgid "Items that are regular files" +#~ msgstr "Stavke koje su obične datoteke" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" +#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke" + +#~ msgid "" +#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " +#~ "smaller than 2000 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od " +#~ "2000 bajtova" + +#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" +#~ msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su fascikle" + +#~ msgid "" +#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " +#~ "was last indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je " +#~ "vaš disk poslednji put popisan." + +#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +#~ msgstr "Nažalost, usluga pretrage Meduzom trenutno nije dostupna." + +#~ msgid "Medusa is not installed." +#~ msgstr "Meduza nije instalirana." + +#~ msgid "" +#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " +#~ "search will return no results right now." +#~ msgstr "" +#~ "Pretraga koju ste izabrali je novija od popisa na vašem sistemu. Pretraga " +#~ "sada neće vratiti nikakve rezultate." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line." +#~ msgstr "" +#~ "Možete napraviti novi popis pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao " +#~ "administrator." + +#~ msgid "Search For Items That Are Too New" +#~ msgstr "Traženje stavki koje su suviše nove" + +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa merilom koje ste " +#~ "izabrali." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " +#~ "narrow your results." +#~ msgstr "" +#~ "Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte još " +#~ "ograničenja da suzite pretragu." + +#~ msgid "Error During Search" +#~ msgstr "Greška pri pretrazi" + +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Pretraga ne može da otvori popis diska. Vaš popis možda nedostaje ili je " +#~ "neispravan." + +#~ msgid "Error Reading File Index" +#~ msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka" + +#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." +#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " +#~ "sistemu." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je popis datoteka na vašem sistemu." + +#~ msgid "" +#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " +#~ "performed that doesn't use the index." +#~ msgstr "" +#~ "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu, pa će koristiti sporu " +#~ "pretragu koja ne koristi popis." + +#~ msgid "Find can't access your index right now." +#~ msgstr "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu." + +#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Brza pretraga nije dostupna" + +#~ msgid "Content Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Pretraga sadržaja nije dostupna" + +#~ msgid "" +#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " +#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " +#~ "root and enter this command at the command line:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" +#~ msgstr "" +#~ "Popis datoteka je dostupan, ali usluga Meduza, koji barata zahtevima u " +#~ "popisu, nije pokrenuta. Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root " +#~ "i unesite ovu naredbu:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " +#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj popis." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem " +#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav popis." + +#~ msgid "" +#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Kako nije moguće koristiti popis, pretraga može potrajati nekoliko minuta." + +#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "Pretraga sadržaja će biti moguća kada popis bude gotov." + +#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Pretraživanje popisa nije dostupno" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " +#~ "sistemu. Trenutno nema popisa." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem " +#~ "sistemu. Trenutno nema popisa." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " +#~ "several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok " +#~ "se popis ne napravi, pretrage će trajati po nekoliko minuta." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " +#~ "cannot be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok " +#~ "se popis ne napravi, pretrage sadržaja nisu moguće." + +#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +#~ msgstr "Brze pretrage nisu uključene na vašem računaru." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " +#~ "no index is available." +#~ msgstr "" +#~ "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " +#~ "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom " +#~ "računaru, pa popis ne postoji." + +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Brza pretraga nije uključena" + +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Gde" + +#~ msgid "_Reveal in New Window" +#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr[0] "_Razotkri u novom prozoru" +#~ msgstr[1] "_Razotkri u %d nova prozora" +#~ msgstr[2] "_Razotkri u %d novih prozora" +#~ msgstr[3] "_Razotkri u novom prozoru" + +#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." +#~ msgstr "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže." + +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "Neki rezultati neće biti prikazani." + +#~ msgid "Too Many Matches" +#~ msgstr "Previše poklapanja" + +#~ msgid "Indexing is %d%% complete." +#~ msgstr "Popis je %d%% gotov." + +#~ msgid "Your files were last indexed at %s." +#~ msgstr "Vaše datoteke su poslednji put popisane u %s" + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. " +#~ msgstr "" +#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi " +#~ "pretrage bile brze." + +#~ msgid "Indexing Status" +#~ msgstr "Stanje popisa" + +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "Vaše datoteke se upravo popisuju." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi " +#~ "pretrage bile brze." + +#~ msgid "There is no index of your files right now." +#~ msgstr "Trenutno ne postoji popis vaših datoteka." + +#~ msgid "" +#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " +#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " +#~ "index right now." +#~ msgstr "" +#~ "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. " +#~ "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate " +#~ "popis." + +#~ msgid "No Index of Files" +#~ msgstr "Nema popisa datoteka" + +#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." +#~ msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna." + +#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +#~ msgstr "Proverite da li je Meduza ispravno postavljena." + +#~ msgid "%I:%M %p, %x" +#~ msgstr "%H:%M, %x" + +#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" +#~ msgstr "Razotkrij sve izabrane stavke u matičnim fasciklama" + +#~ msgid "Reveal in New Window" +#~ msgstr "Razotkrij u novom prozoru" + +#~ msgid "Show Indexing Status" +#~ msgstr "Prikaži stanje popisa" + +#~ msgid "Show _Indexing Status" +#~ msgstr "Prikaži stanje pop_isa" + +#~ msgid "Show status of indexing used when searching" +#~ msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog popisa pri pretrazi" + +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Više opcija" + +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Manje opcija" + +#~ msgid "Find Them!" +#~ msgstr "Pronađi ih!" + +#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" +#~ msgstr "[Traži da je] ime []" + +#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" +#~ msgstr " sadržaj " + +#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" +#~ msgstr " vrsta " + +#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" +#~ msgstr " veličina " + +#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" +#~ msgstr " sa obeležjem " + +#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" +#~ msgstr " poslednje izmenjen " + +#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" +#~ msgstr " vlasnik" + +#~ msgid "[File name] contains [help]" +#~ msgstr " sadrži " + +#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" +#~ msgstr " počinje sa " + +#~ msgid "[File name] ends with [.c]" +#~ msgstr " završava se sa " + +#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" +#~ msgstr " odgovara obrascu " + +#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" +#~ msgstr " odgovara regularnom izrazu " + +#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" +#~ msgstr " sadrži svaku reč od " + +#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" +#~ msgstr " sadrži bilo koju reč od " + +#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" +#~ msgstr " ne sadrži sve reči od " + +#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" +#~ msgstr "ne sadrži nijednu reč od " + +#~ msgid "[File type] is [folder]" +#~ msgstr " je " + +#~ msgid "[File type] is not [folder]" +#~ msgstr " nije " + +#~ msgid "[File type is] regular file" +#~ msgstr " obična datoteka" + +#~ msgid "[File type is] text file" +#~ msgstr " tekstualna datoteka" + +#~ msgid "[File type is] application" +#~ msgstr " program" + +#~ msgid "[File type is] folder" +#~ msgstr " fascikla" + +#~ msgid "[File type is] music" +#~ msgstr " muzika" + +#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" +#~ msgstr " veća od " + +#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" +#~ msgstr " manja od " + +#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" +#~ msgstr " označenim sa " + +#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" +#~ msgstr " neoznačenim sa " + +#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" +#~ msgstr " je " + +#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" +#~ msgstr " nije " + +#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" +#~ msgstr " je posle " + +#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" +#~ msgstr " je pre " + +#~ msgid "[Last modified date] is today" +#~ msgstr " je danas" + +#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" +#~ msgstr " je juče" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" +#~ msgstr " je najdalje nedelju dana od " + +#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" +#~ msgstr " je najdalje mesec dana od " + +#~ msgid "[File owner] is [root]" +#~ msgstr " je " + +#~ msgid "[File owner] is not [root]" +#~ msgstr " nije " + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Pronađi:" + +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka" + +#~ msgid "AFFS Volume" +#~ msgstr "AFFS disk" + +#~ msgid "AFS Network Volume" +#~ msgstr "AFS mrežni disk" + +#~ msgid "Auto-detected Volume" +#~ msgstr "Samoprepoznat disk" + +#~ msgid "CD Digital Audio" +#~ msgstr "CD digitalni zvuk" + +#~ msgid "CD-ROM Drive" +#~ msgstr "CD-ROM uređaj" + +#~ msgid "CDROM Volume" +#~ msgstr "CD-ROM disk" + +#~ msgid "DVD Volume" +#~ msgstr "DVD disk" + +#~ msgid "Enhanced DOS Volume" +#~ msgstr "Poboljšani DOS disk" + +# bug: A GNU/Hurd ext2? +#~ msgid "Ext2 Linux Volume" +#~ msgstr "Ext2 disk" + +# bug: A GNU/Hurd ext3? +#~ msgid "Ext3 Linux Volume" +#~ msgstr "Ext3 disk" + +#~ msgid "Hardware Device Volume" +#~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju" + +#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" +#~ msgstr "Hsfs CDROM disk" + +#~ msgid "JFS Volume" +#~ msgstr "JFS disk" + +#~ msgid "MSDOS Volume" +#~ msgstr "MS-DOS disk" + +#~ msgid "MacOS Volume" +#~ msgstr "MacOS disk" + +#~ msgid "Minix Volume" +#~ msgstr "Minix disk" + +#~ msgid "NFS Network Volume" +#~ msgstr "NFS mrežni disk" + +#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Pcfs Solaris disk" + +#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" +#~ msgstr "ReiserFS Linuks disk" + +#~ msgid "Solaris/BSD Volume" +#~ msgstr "Solaris/BSD disk" + +#~ msgid "SuperMount Volume" +#~ msgstr "SuperMount disk" + +#~ msgid "System Volume" +#~ msgstr "Sistemski disk" + +#~ msgid "Udfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Udfs Solaris disk" + +#~ msgid "Windows NT Volume" +#~ msgstr "Vindous NT disk" + +#~ msgid "Windows VFAT Volume" +#~ msgstr "Vindous VFAT disk" + +#~ msgid "XFS Linux Volume" +#~ msgstr "XFS Linuks disk" + +#~ msgid "XIAFS Volume" +#~ msgstr "XIAFS disk" + +#~ msgid "Xenix Volume" +#~ msgstr "Xenix disk" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute nautilus\n" +#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" +#~ msgstr "" +#~ "Ne može da pokrene Nautilus\n" +#~ "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't connect to URI %s\n" +#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " +#~ "this address in the file manager directly" +#~ msgstr "" +#~ "Ne može da se poveže na adresu %s\n" +#~ "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u " +#~ "upravnik datoteka" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n" +#~ "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen" + +#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" +#~ msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "Novi server" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Ime datoteke" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Zatvori ovaj prozor" + +#~ msgid "C_hoose" +#~ msgstr "I_zaberi" + +#~ msgid "A _Viewer..." +#~ msgstr "Pre_gledač..." + +#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" +#~ msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku" + +#~ msgid "0 items" +#~ msgstr "0 stavki" + +#~ msgid "0 folders" +#~ msgstr "0 fascikli" + +#~ msgid "0 files" +#~ msgstr "0 datoteka" + +#~ msgid "1 item" +#~ msgstr "1 datoteka" + +#~ msgid "1 folder" +#~ msgstr "1 fascikla" + +#~ msgid "1 file" +#~ msgstr "1 datoteka" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "%u items" +#~ msgstr "%u stavki" + +#~ msgid "1 folder selected" +#~ msgstr "1 fascikla izabrana" + +#~ msgid " (containing 0 items)" +#~ msgstr " (sadrži 0 stavki)" + +#~ msgid " (containing 1 item)" +#~ msgstr " (sadrži 1 stavku)" + +# bug: plural-forms +#~ msgid " (containing a total of 0 items)" +#~ msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)" + +# bug: plural-forms +#~ msgid " (containing a total of 1 item)" +#~ msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "1 other item selected (%s)" +#~ msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "%d items, totalling %s" +#~ msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr "Razotkri u %d _novih prozora" + +#~ msgid "Select the columns visible in this volder" +#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli" + +#~ msgid "date changed" +#~ msgstr "datum promene" + +#~ msgid "Write to CD" +#~ msgstr "Piši na CD" + +#~ msgid "Write contents to a CD" +#~ msgstr "Upiši sadržaj na CD" + +#~ msgid "_Write to CD" +#~ msgstr "_Piši na CD" + +#~ msgid "foo" +#~ msgstr "nešto" + +#~ msgid "foo (copy)" +#~ msgstr "nešto (umnožak)" + +#~ msgid ".bashrc" +#~ msgstr ".bashrc" + +#~ msgid ".bashrc (copy)" +#~ msgstr ".bashrc (umnožak)" + +#~ msgid ".foo.txt" +#~ msgstr ".nešto.txt" + +#~ msgid ".foo (copy).txt" +#~ msgstr ".nešto (umnožak).txt" + +#~ msgid "foo foo" +#~ msgstr "nešto nešto" + +#~ msgid "foo foo (copy)" +#~ msgstr "nešto nešto (umnožak)" + +#~ msgid "foo.txt" +#~ msgstr "nešto.txt" + +#~ msgid "foo (copy).txt" +#~ msgstr "nešto (umnožak).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt" +#~ msgstr "nešto nešto.txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt" +#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt txt" +#~ msgstr "nešto nešto.txt txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" +#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt" + +#~ msgid "foo...txt" +#~ msgstr "nešto...txt" + +#~ msgid "foo.. (copy).txt" +#~ msgstr "nešto.. (umnožak).txt" + +#~ msgid "foo..." +#~ msgstr "nešto..." + +#~ msgid "foo... (copy)" +#~ msgstr "nešto... (umnožak)" + +#~ msgid "foo. (copy)" +#~ msgstr "nešto. (umnožak)" + +#~ msgid "foo. (another copy)" +#~ msgstr "nešto. (dodatni umnožak)" + +#~ msgid "foo (another copy)" +#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak)" + +#~ msgid "foo (another copy).txt" +#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (3rd copy)" +#~ msgstr "nešto (3. umnožak)" + +#~ msgid "foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "nešto (3. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo foo (another copy).txt" +#~ msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt" + +#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (13th copy)" +#~ msgstr "nešto (13. umnožak)" + +#~ msgid "foo (14th copy)" +#~ msgstr "nešto (14. umnožak)" + +#~ msgid "foo (13th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (13. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (14th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (14. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (21st copy)" +#~ msgstr "nešto (21. umnožak)" + +#~ msgid "foo (22nd copy)" +#~ msgstr "nešto (22. umnožak)" + +#~ msgid "foo (21st copy).txt" +#~ msgstr "nešto (21. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (22nd copy).txt" +#~ msgstr "nešto (22. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (23rd copy)" +#~ msgstr "nešto (23. umnožak)" + +#~ msgid "foo (23rd copy).txt" +#~ msgstr "nešto (23. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (24th copy)" +#~ msgstr "nešto (24. umnožak)" + +#~ msgid "foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (24. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (25th copy)" +#~ msgstr "nešto (25. umnožak)" + +#~ msgid "foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (25. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo foo (24th copy)" +#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak)" + +#~ msgid "foo foo (25th copy)" +#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak)" + +#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" +#~ msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (10th copy)" +#~ msgstr "nešto (10. umnožak)" + +#~ msgid "foo (11th copy)" +#~ msgstr "nešto (11. umnožak)" + +#~ msgid "foo (10th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (10. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (11th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (11. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (12th copy)" +#~ msgstr "nešto (12. umnožak)" + +#~ msgid "foo (12th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (12. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (110th copy)" +#~ msgstr "nešto (110. umnožak)" + +#~ msgid "foo (111th copy)" +#~ msgstr "nešto (111. umnožak)" + +#~ msgid "foo (110th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (110. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (111th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (111. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (122nd copy)" +#~ msgstr "nešto (122. umnožak)" + +#~ msgid "foo (123rd copy)" +#~ msgstr "nešto (123. umnožak)" + +#~ msgid "foo (122nd copy).txt" +#~ msgstr "nešto (122. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (123rd copy).txt" +#~ msgstr "nešto (123. umnožak).txt" + +#~ msgid "foo (124th copy)" +#~ msgstr "nešto (124. umnožak)" + +#~ msgid "foo (124th copy).txt" +#~ msgstr "nešto (124. umnožak).txt" + +#~ msgid "Search Google for Selected Text" +#~ msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla" + +#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" +#~ msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu" + +#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" +#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku" + +#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" +#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku" + +#~ msgid "Factory for hardware view" +#~ msgstr "Fabrika za pregled hardvera" + +#~ msgid "Hardware Viewer" +#~ msgstr "Pregled hardvera" + +#~ msgid "Hardware view" +#~ msgstr "Pregled hardvera" + +#~ msgid "View as Hardware" +#~ msgstr "Gledaj kao hardver" + +#~ msgid "hardware view" +#~ msgstr "pregled hardvera" + +#~ msgid "name of icon for the hardware view" +#~ msgstr "Ime ikone za pregled hardvera" + +#~ msgid "summary of hardware info" +#~ msgstr "Sažetak podataka o hardveru" + +#~ msgid "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K cache size" +#~ msgstr "" +#~ "%s procesor\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s KB keš memorije" + +#~ msgid "%lu GB RAM" +#~ msgstr "%lu GB memorije" + +#~ msgid "%lu MB RAM" +#~ msgstr "%lu MB memorije" + +#~ msgid "%lu GB" +#~ msgstr "%lu GB" + +#~ msgid "%lu MB" +#~ msgstr "%lu MB" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" +#~ msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta" + +#~ msgid "Hardware Overview" +#~ msgstr "Opšti pregled hardvera" + +#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." +#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora." + +#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." +#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije." + +#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." +#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova." + +#~ msgid "Searching Disks" +#~ msgstr "Pretražuje diskove" + +#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." +#~ msgstr "Nautilus pretražuje fascikle sa smećem na vašim diskovima" + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati." + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Želite li da nastavite?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Želite li da nastavite?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Želite li da nastavite?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n" +#~ "\n" +#~ "Želite li da nastavite?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while linking.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n" +#~ "\n" +#~ "Želite li da nastavite?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Greška „%s“ pri brisanju.\n" +#~ "\n" +#~ "Želite li da nastavite?" + +#~ msgid "Can't Copy to Trash" +#~ msgstr "Ne može da umnoži u Smeće" + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " +#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " +#~ "datotekama na putanjama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena " +#~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš računar, " +#~ "možda ćete moći da je otvorite." + +# bug: plural-forms +#~ msgid "" +#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " +#~ "them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah " +#~ "obrišete?" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "" +#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " +#~ "delete those %d items immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da " +#~ "obrišete tih %d stavki?" + +#~ msgid "" +#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " +#~ "as custom icons." +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne " +#~ "slike za ikone." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi " +#~ "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +#~ msgstr "" +#~ "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i " +#~ "pokušajte ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser.\n" +#~ "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "" +#~ "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa " +#~ "glavnim SMB pretraživačem.\n" +#~ "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži." + +#~ msgid "file icon" +#~ msgstr "ikona datoteke" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Ime:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nepoznato" + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Meki disk" + +#~ msgid "CD-ROM" +#~ msgstr "CD-ROM" + +#~ msgid "Zip Drive" +#~ msgstr "Zip uređaj" + +#~ msgid "Audio CD" +#~ msgstr "Zvučni CD" + +#~ msgid "Root Volume" +#~ msgstr "Koreni disk" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " +#~ "floppy in the drive." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " +#~ "the device." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " +#~ "a format that cannot be mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu " +#~ "koji se ne može montirati." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " +#~ "in a format that cannot be mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu " +#~ "koji se ne može montirati." + +#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." +#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu." + +#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." +#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk." + +#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." +#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk." + +#~ msgid "ISO 9660 Volume" +#~ msgstr "ISO 9660 disk" + +#~ msgid "Dis_ks" +#~ msgstr "Dis_kovi" + +#~ msgid "Mount or unmount disks" +#~ msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "%d Navigation Windows" +#~ msgstr "%d upravljačkih prozora" + +#~ msgid "Open _in This Window" +#~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru" + +#~ msgid "_Open activated item in a new window" +#~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru" + +#~ msgid "Go to the Start Here folder" +#~ msgstr "Idi u fasciklu Krenite odavde" + +#~ msgid "_Start Here" +#~ msgstr "_Krenite odavde" + +#~ msgid "Go to Nonexistent Location" +#~ msgstr "Idi na nepostojeću putanju" |