summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr@latin.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-08-25 14:56:24 +0000
committerGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-08-25 14:56:24 +0000
commit3d0617ed9f829ddd5c2333bc52675d960b813da2 (patch)
tree1250a1f5f6f203bb7f9bddc8c14bb4d4a06f4aba /po/sr@latin.po
parent4c00e890e05b70db5c1e274d24f21fbd0d41b14b (diff)
downloadnautilus-3d0617ed9f829ddd5c2333bc52675d960b813da2.tar.gz
Conversion from sr@Latn to sr@latin
svn path=/trunk/; revision=14521
Diffstat (limited to 'po/sr@latin.po')
-rw-r--r--po/sr@latin.po8780
1 files changed, 8780 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po
new file mode 100644
index 000000000..e31f61137
--- /dev/null
+++ b/po/sr@latin.po
@@ -0,0 +1,8780 @@
+# Serbian translation of nautilus
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
+#
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+#
+# Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
+# Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-10 22:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-19 16:17+0200\n"
+"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+
+# note(danilo):
+# PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao
+# pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod)
+#: ../data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Utvara"
+
+#: ../data/browser.xml.h:2
+msgid "Azul"
+msgstr "Azul"
+
+#: ../data/browser.xml.h:3
+msgid "Black"
+msgstr "Crna"
+
+#: ../data/browser.xml.h:4
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Plavi greben"
+
+#: ../data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Plava hrapavost"
+
+# Možda Pismo?
+#: ../data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Plava vrsta"
+
+#: ../data/browser.xml.h:7
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Brušeni metal"
+
+#: ../data/browser.xml.h:8
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Žvakaća guma"
+
+#: ../data/browser.xml.h:9
+msgid "Burlap"
+msgstr "Šatorsko platno"
+
+#: ../data/browser.xml.h:10
+msgid "C_olors"
+msgstr "_Boje"
+
+#: ../data/browser.xml.h:11
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Maskirna"
+
+#: ../data/browser.xml.h:12
+msgid "Chalk"
+msgstr "Kreda"
+
+#: ../data/browser.xml.h:13
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Drveni ugalj"
+
+#: ../data/browser.xml.h:14
+msgid "Concrete"
+msgstr "Beton"
+
+#: ../data/browser.xml.h:15
+msgid "Cork"
+msgstr "Pluta"
+
+#: ../data/browser.xml.h:16
+msgid "Countertop"
+msgstr "Protiv-vrh"
+
+#: ../data/browser.xml.h:17
+msgid "Danube"
+msgstr "Dunav"
+
+#: ../data/browser.xml.h:18
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Tamna pluta"
+
+#: ../data/browser.xml.h:19
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "Tamni Gnom"
+
+#: ../data/browser.xml.h:20
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Duboki grogotovac"
+
+#: ../data/browser.xml.h:21
+msgid "Dots"
+msgstr "Tačke"
+
+#: ../data/browser.xml.h:22
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju"
+
+#: ../data/browser.xml.h:23
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite"
+
+#: ../data/browser.xml.h:24
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate"
+
+#: ../data/browser.xml.h:25
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Pomračenje"
+
+#: ../data/browser.xml.h:26
+msgid "Envy"
+msgstr "Zavist"
+
+#. translators: this is the name of an emblem
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
+msgid "Erase"
+msgstr "Obriši"
+
+#: ../data/browser.xml.h:29
+msgid "Fibers"
+msgstr "Vlakna"
+
+# steam engine je parna mašina, a šta je ovo?
+#: ../data/browser.xml.h:30
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Vatrena mašina"
+
+#: ../data/browser.xml.h:31
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Cvetni detalji"
+
+#: ../data/browser.xml.h:32
+msgid "Floral"
+msgstr "Biljni"
+
+#: ../data/browser.xml.h:33
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fosilni"
+
+#: ../data/browser.xml.h:34
+msgid "GNOME"
+msgstr "Gnom"
+
+#: ../data/browser.xml.h:35
+msgid "Granite"
+msgstr "Granit"
+
+#: ../data/browser.xml.h:36
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Grejpfrut"
+
+#: ../data/browser.xml.h:37
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Zeleni talas"
+
+#: ../data/browser.xml.h:38
+msgid "Ice"
+msgstr "Led"
+
+#: ../data/browser.xml.h:39
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
+
+#: ../data/browser.xml.h:40
+msgid "Leaf"
+msgstr "Lišće"
+
+#: ../data/browser.xml.h:41
+msgid "Lemon"
+msgstr "Limun"
+
+#: ../data/browser.xml.h:42
+msgid "Mango"
+msgstr "Mango"
+
+#: ../data/browser.xml.h:43
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Manila papir"
+
+#: ../data/browser.xml.h:44
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Greben mahovine"
+
+#: ../data/browser.xml.h:45
+msgid "Mud"
+msgstr "Mulj"
+
+#: ../data/browser.xml.h:46
+msgid "Numbers"
+msgstr "Brojevi"
+
+#: ../data/browser.xml.h:47
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Okeanske pruge"
+
+#: ../data/browser.xml.h:48
+msgid "Onyx"
+msgstr "Oniks"
+
+# bug: kao voćka ili kao boja?
+#: ../data/browser.xml.h:49
+msgid "Orange"
+msgstr "Narandžasta"
+
+#: ../data/browser.xml.h:50
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Bledo-plava"
+
+#: ../data/browser.xml.h:51
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Ljubičasti mermer"
+
+#: ../data/browser.xml.h:52
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Izgrebani papir"
+
+#: ../data/browser.xml.h:53
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Neravan papir"
+
+#: ../data/browser.xml.h:54
+msgid "Ruby"
+msgstr "Rubin"
+
+#: ../data/browser.xml.h:55
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Morka pena"
+
+#: ../data/browser.xml.h:56
+msgid "Shale"
+msgstr "Škriljac"
+
+#: ../data/browser.xml.h:57
+msgid "Silver"
+msgstr "Srebro"
+
+#: ../data/browser.xml.h:58
+msgid "Sky"
+msgstr "Nebo"
+
+#: ../data/browser.xml.h:59
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Nebeski greben"
+
+#: ../data/browser.xml.h:60
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Snežni greben"
+
+#: ../data/browser.xml.h:61
+msgid "Stucco"
+msgstr "Gipsani malter"
+
+#: ../data/browser.xml.h:62
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Mandarina"
+
+#: ../data/browser.xml.h:63
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Pečena zemlja"
+
+#: ../data/browser.xml.h:64
+msgid "Violet"
+msgstr "Ljubičasto"
+
+#: ../data/browser.xml.h:65
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Talasasto belo"
+
+#: ../data/browser.xml.h:66
+msgid "White"
+msgstr "Belo"
+
+#: ../data/browser.xml.h:67
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Bela rebarca"
+
+#: ../data/browser.xml.h:68
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Obeležja"
+
+#: ../data/browser.xml.h:69
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Obrasci"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Sačuvana pretraga"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. "
+"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, "
+"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
+"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Ikona računara prikazana na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Kriterijum za pretragu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno "
+"na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. "
+"Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus "
+"tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+msgid "Custom Background Set"
+msgstr "Izabrana je pozadina"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+msgid "Date Format"
+msgstr "Oblik datuma"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Podrazumevana boja pozadine"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje ikona"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Podrazumevani poredak"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu ikona."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu spiska."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Ime za ikonu računara na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Font radne površine"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Ime za ličnu ikonu na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Ime za smeće na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je "
+"postavljeno background_set."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je "
+"postavljeno side_background_set."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Svrha "
+"ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u "
+"prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. "
+"Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino fascikle u bočnoj "
+"površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za "
+"unos adrese."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ "
+"postrance."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u "
+"podnožju."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne "
+"alatke."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
+"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate "
+"dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
+"egzotičnijim opcijama."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati fascikle pre prikazivanja "
+"datoteka pri pregledu pomoću ikona ili spiska."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
+"datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
+"koristite uz dosta pažnje."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu korisnika za "
+"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za "
+"radnu površinu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. "
+"Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način "
+"rada."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. "
+"Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju "
+"rezervnim datotekama."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku "
+"datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su "
+"uključene u datoteci .hidden u fascikli."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
+"stavljena na radnu površinu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti "
+"stavljena na radnu površinu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
+"stavljena na radnu površinu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na "
+"radnu površinu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na priključene diskove će biti "
+"stavljena na radnu površinu."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
+"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
+"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
+"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
+"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po "
+"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim "
+"prozorima."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod njih."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
+"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
+"mnogo vremena ili memorije."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. "
+"Koristite temu za ikone."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ikona mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ime ikone za mrežne servere"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
+"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Postavi oznake pored ikona"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima"
+
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+msgid "Sans 10"
+msgstr "Sans 10"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
+msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Prikaži priključene diskove na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Pregled u bočnoj površi"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona "
+"datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako je "
+"datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, pušta "
+"se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se "
+"ne pušta zvuk."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. "
+"Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je "
+"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
+"prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
+"„never“, nikad se ne prikazuje pregled."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno "
+"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
+"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
+"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
+"koristi se opšta ikona."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
+"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
+"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
+"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
+"se nikad ne prikazuje broj stavki."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene "
+"vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene "
+"vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikone na radnoj površini."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu računara "
+"na radnoj površini."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na "
+"radnoj površini."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih servera na radnoj površi."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
+"površini."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ikona za smeće se nalazi na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
+"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
+"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
+"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
+msgstr ""
+"Kada se poseti fascikla, koristi se ovaj pregledač osim ako ste izabrali "
+"neki drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“ i „icon_view“."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonama"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Širina bočne površi"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka"
+
+#. name, stock id
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _sve"
+
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Izaberi sav tekst u polju"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Premesti _gore"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Premesti _dole"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+msgid "_Show"
+msgstr "Pri_kaži"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+msgid "Hi_de"
+msgstr "Sakri_j"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Koristi podra_zumevano"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Ime i ikona datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Veličina"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Veličina datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Vrsta datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum izmene"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Datum pristupa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Datum kada je datoteci pristupano."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlasnik"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Vlasnik datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Grupa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Grupa datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
+msgid "Permissions"
+msgstr "Ovlašćenja"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Ovlašćenja datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME vrsta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "MIME vrsta datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "SELinux kontekst"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinux."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
+msgid "Reset"
+msgstr "Vrati"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
+msgid "on the desktop"
+msgstr "na radnoj površini"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Ukoliko želite da isključite disk, koristite „Isključi disk“ u priručnom "
+"meniju diska."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Premesti ovde"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Umnoži ovde"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Ovde _napravi vezu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Postavi za _pozadinu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+msgid "Cancel"
+msgstr "Odustani"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "Nisam mogao da postavim obeležje."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
+
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje.<"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
+#, c-format
+msgid "%s %ld of %ld %s"
+msgstr "%s %ld od %ld %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+msgstr "(preostalo %d:%02d:%02d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d Remaining)"
+msgstr "(preostalo %d:%02d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s na %s"
+
+#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+msgid "From:"
+msgstr "Odakle:"
+
+# bug: comment: s/source/destination/
+#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+msgid "To:"
+msgstr "U:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Greška pri premeštanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+msgstr "Ne može se premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Greška pri brisanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
+msgstr ""
+"Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate fasciklu u "
+"kojoj se nalazi."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+msgstr "Ne može se obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
+msgstr ""
+"Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate nju "
+"ili fasciklu u kojoj se nalazi."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ zato što se ona ili njena fascikla nalaze "
+"u odredištu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
+msgstr ""
+"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće zato što nemate ovlašćenja da "
+"menjate nju ili njenu fasciklu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Greška pri umnožavanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr ""
+"Ne mogu da umnožim datoteku „%s“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
+#, c-format
+msgid "Error while copying to \"%s\"."
+msgstr "Greška pri umnožavanju u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
+msgid "There is not enough space on the destination."
+msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
+#, c-format
+msgid "Error while moving to \"%s\"."
+msgstr "Greška pri premeštanju u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
+#, c-format
+msgid "Error while creating link in \"%s\"."
+msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
+msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
+msgid "The destination disk is read-only."
+msgstr "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
+#, c-format
+msgid "Error while moving items to \"%s\"."
+msgstr "Greška pri premeštanju stavki u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
+#, c-format
+msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
+msgid "Would you like to continue?"
+msgstr "Želite li da nastavite?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+msgstr "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+msgstr "Greška „%s“ pri brisanju „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying."
+msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving."
+msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while linking."
+msgstr "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting."
+msgstr "Greška „%s“ pri brisanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+msgid "_Retry"
+msgstr "Po_novi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+msgid "_Skip"
+msgstr "Pre_skoči"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
+msgstr "Ne mogu da premestim „%s“ na novu putanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
+"zameniti. Ako i dalje želite da premestite stavku, preimenujte je i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
+#, c-format
+msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+msgstr "Ne mogu da umnožim „%s“ na novu putanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
+"zameniti. Ako i dalje želite da umnožite stavku, preimenujte je i pokušajte "
+"ponovo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#, c-format
+msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Već postoji fascikla „%s“. Želite li da je zamenite?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Želite li da je zamenite?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
+"in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Već postoji fascikla „%s“. Ukoliko je zamenite, sve datoteke koje se "
+"sudaraju će biti presnimljene sa datotekama koje kopirate."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#, c-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr ""
+"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite, prepisaćete preko njenog "
+"sadržaja."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zameni"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+msgid "S_kip All"
+msgstr "P_reskoči sve"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zameni _sve"
+
+# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Veza na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Dopunska veza na %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#, c-format
+msgid "%dst link to %s"
+msgstr "%d. veza na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#, c-format
+msgid "%dnd link to %s"
+msgstr "%d. veza na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#, c-format
+msgid "%drd link to %s"
+msgstr "%d. veza na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#, c-format
+msgid "%dth link to %s"
+msgstr "%d. veza na %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+msgid " (copy)"
+msgstr "(umnožak)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
+msgid " (another copy)"
+msgstr "(dodatni umnožak)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+msgid "th copy)"
+msgstr ". umnožak)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+msgid "st copy)"
+msgstr ". umnožak)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". umnožak)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". umnožak)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (umnožak)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (dodatni umnožak)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. umnožak)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#, c-format
+msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
+msgid "Moving files to the Trash"
+msgstr "Premešta datoteke u Smeće"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
+msgid "Throwing out file:"
+msgstr "Izbacuje datoteku:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
+msgid "Moving"
+msgstr "Premešta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
+msgid "Preparing to Move to Trash..."
+msgstr "Priprema za premeštanje u Smeće..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
+msgid "Moving files"
+msgstr "Premešta datoteke"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
+msgid "Moving file:"
+msgstr "Premešta datoteku:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
+msgid "Preparing To Move..."
+msgstr "Priprema za premeštanje..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
+msgid "Finishing Move..."
+msgstr "Završava premeštanje..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
+msgid "Creating links to files"
+msgstr "Obrazuje veze ka datotekama"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
+msgid "Linking file:"
+msgstr "Pravi vezu do datoteke:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
+msgid "Linking"
+msgstr "Obrazuje vezu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
+msgid "Preparing to Create Links..."
+msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
+msgid "Finishing Creating Links..."
+msgstr "Završava ustanovljavanje veza..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
+msgid "Copying files"
+msgstr "Umnožava datoteke"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
+msgid "Copying file:"
+msgstr "Umnožava datoteku:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
+msgid "Copying"
+msgstr "Umnožava"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
+msgid "Preparing To Copy..."
+msgstr "Priprema za umnožavanje..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+msgid "You cannot copy items into the trash."
+msgstr "Ne možete umnožiti stavke u smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+msgid "You cannot create links inside the trash."
+msgstr "Ne možete napraviti veze u smeću."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+msgstr "Datoteke i fascikle se mogu jedino premestiti u smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
+msgid "You cannot move this trash folder."
+msgstr "Ne možete premestiti ovu fasciklu za smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+msgid "You cannot copy this trash folder."
+msgstr "Ne možete umnožiti ovu fasciklu za smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
+msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+msgstr "Fascikla za smeće se koristi za držanje stavki bačenih u smeće."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
+msgid "The destination and source are the same file."
+msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+msgid "You do not have permissions to write to the destination."
+msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u odredištu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+msgid "There is no space on the destination."
+msgstr "Nema mesta u odredištu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju nove fascikle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
+msgid "Error creating new folder."
+msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle."
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
+msgid "untitled folder"
+msgstr "bezimena fascikla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new document."
+msgstr "Greška „%s“ pri stvaranju novog dokumenta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+msgid "Error creating new document."
+msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
+msgid "new file"
+msgstr "nova datoteka"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Brišem datoteke"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
+msgid "Files deleted:"
+msgstr "Obrisanih datoteka:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
+msgid "Deleting"
+msgstr "Brišem"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+msgid "Preparing to Delete files..."
+msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Izbacujem smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
+msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. "
+"Primetite da svaku možete posebno izbaciti."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Izbaci smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
+msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
+"All items in the trash will be permanently lost. "
+msgstr ""
+"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili slobodan prostor na ovom "
+"uređaju.Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene. "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+msgid "Don't Empty Trash"
+msgstr "Nemoj prazniti Smeće"
+
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Isprazni Smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
+msgid "Search"
+msgstr "Pretraga"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Računar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Mreža"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontovi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
+msgid "Themes"
+msgstr "Teme"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "Izrada CD-a i DVD-a"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
+msgid "Windows Network"
+msgstr "Windows mreža"
+
+#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
+msgid "Services in"
+msgstr "Usluge na"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "danas u 14:33:24"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "danas u %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "danas u 14:33"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "danas u %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "danas, 14:33"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "danas, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
+msgid "today"
+msgstr "danas"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "juče u 14:12:34"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "juče u %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "juče u 14:22"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "juče u %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "juče, 14:22"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "juče, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+msgid "yesterday"
+msgstr "juče"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "23. sep 2003. u 14:34"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "23. sep 2003, 14:24"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%-d.%m.'%y."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
+#, c-format
+msgid "%u item"
+msgid_plural "%u items"
+msgstr[0] "%u stavka"
+msgstr[1] "%u stavke"
+msgstr[2] "%u stavki"
+msgstr[3] "%u stavka"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#, c-format
+msgid "%u folder"
+msgid_plural "%u folders"
+msgstr[0] "%u fascikla"
+msgstr[1] "%u fascikle"
+msgstr[2] "%u fascikli"
+msgstr[3] "%u fascikla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#, c-format
+msgid "%u file"
+msgid_plural "%u files"
+msgstr[0] "%u datoteka"
+msgstr[1] "%u datoteke"
+msgstr[2] "%u datoteka"
+msgstr[3] "%u datoteka"
+
+#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#, c-format
+msgid "%s (%lld bytes)"
+msgstr "%s (%lld bajta)"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
+msgid "? items"
+msgstr "? stavki"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bajtova"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+msgid "unknown type"
+msgstr "nepoznat tip"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "nepoznat MIME tip"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
+msgid "unknown"
+msgstr "nepoznato"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
+msgid "program"
+msgstr "program"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Ne mogu pronaći čak ni opis za „x-directory/normal“. Ovo verovatno znači da "
+"je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mestu, ili je ne mogu pronaći "
+"iz nekih drugih razloga."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#, c-format
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno "
+"društvo za gnome-vfs."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
+msgid "link"
+msgstr "veza"
+
+# Ne pokazuje na pravo mesto
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+msgid "link (broken)"
+msgstr "veza (neispravna)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Smeće"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
+msgid "_Always"
+msgstr "_Uvek"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "_Samo lokalne datoteke"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nikad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+msgid "100 K"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+msgid "500 K"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Pitaj svaki put"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
+msgid "Icon View"
+msgstr "Pregled pomoću ikona"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
+msgid "List View"
+msgstr "Pregledaj kao spisak"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+msgid "Manually"
+msgstr "Ručno"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+msgid "By Name"
+msgstr "Prema imenu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+msgid "By Size"
+msgstr "Prema veličini"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+msgid "By Type"
+msgstr "Prema vrsti"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Prema datumu izmene"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Prema obeležjima"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Lična fascikla (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Mrežni serveri"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Pravougaonik izbora"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na "
+"putanjama „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
+"datotekama na putanjama „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
+"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
+"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Otvaram %s"
+
+#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
+#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
+#. * better later.
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
+msgid "The attempt to log in failed."
+msgstr "Pokušaj prijave je neuspešan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Pristup odbijen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
+msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što nisam uspeo da nađem računar „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
+"ispravne. "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location."
+msgstr "„%s“ ne predstavlja ispravnu putanju."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
+msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
+msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
+msgstr[3] "Otvaram %d stavku"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
+msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalji:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
+"prevucite ih ponovo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
+"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Pronađi „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+msgid "Edit"
+msgstr "Uredi"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Opozovi uređivanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Opozovi uređivanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Ponovi uređivanje"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Ponovi uređivanje"
+
+#. label, accelerator
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara"
+
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka"
+
+#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Management"
+msgstr "Upravljanje datotekama"
+
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Otvori fasciklu"
+
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Lična fascikla"
+
+#. label, accelerator
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Otvori ličnu fasciklu"
+
+#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the file system with the file manager"
+msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
+
+#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Browser"
+msgstr "Razgledač datoteka"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
+msgid "Nautilus factory"
+msgstr "Nautilusova fabrika"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
+msgid "Nautilus shell"
+msgstr "Nautilusova ljuska"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
+msgstr ""
+"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi"
+
+#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
+msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
+msgid "Background"
+msgstr "Pozadina"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Iz_baci smeće"
+
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Novi _pokretač..."
+
+#. tooltip
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Napravite novi pokretač"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Izmenite pozadinu _radne površine"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili "
+"boju"
+
+#. tooltip
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
+msgid "Desktop"
+msgstr "Radna površ"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+msgid "View as Desktop"
+msgstr "Gledaj kao radnu površ"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+msgid "View as _Desktop"
+msgstr "Gledaj kao _radnu površ"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku."
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju."
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+msgid "Display this location with the desktop view."
+msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda radne površi."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%s“?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranu stavku?"
+msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabrane stavke?"
+msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?"
+msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu izabranu stavku?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
+msgid "Select Pattern"
+msgstr "Izaberite obrazac"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "Ob_rasci:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
+msgid "Search _name:"
+msgstr "Ime za p_retragu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Fascikla:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "„%s“ izabran"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#, c-format
+msgid "%d folder selected"
+msgid_plural "%d folders selected"
+msgstr[0] "%d fascikla izabrana"
+msgstr[1] "%d fascikle izabrane"
+msgstr[2] "%d fascikli izabrano"
+msgstr[3] "%d fascikla izabrana"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
+#, c-format
+msgid " (containing %d item)"
+msgid_plural " (containing %d items)"
+msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
+msgstr[1] " (sadrži %d stavke)"
+msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
+msgstr[3] " (sadrži %d stavku)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %d items)"
+msgstr[0] " (sadrže ukupno %d stavku)"
+msgstr[1] " (sadrže ukupno %d stavke)"
+msgstr[2] " (sadrže ukupno %d stavki)"
+msgstr[3] " (sadrže ukupno %d stavku)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
+#, c-format
+msgid "%d item selected"
+msgid_plural "%d items selected"
+msgstr[0] "%d stavka izabrana"
+msgstr[1] "%d stavke izabrane"
+msgstr[2] "%d stavki izabrano"
+msgstr[3] "%d stavka izabrana"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
+#, c-format
+msgid "%d other item selected"
+msgid_plural "%d other items selected"
+msgstr[0] "%d druga stavka izabrana"
+msgstr[1] "%d druge stavke izabrane"
+msgstr[2] "%d drugih stavki izabrano"
+msgstr[3] "%d druga stavka izabrana"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, slobodan prostor: %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Ne mogu da prebacim „%s“ u smeće, želite li da ga odmah obrišete?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Ne može se prebaciti „%s“ u smeće."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr "Ne mogu da prebacim stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?"
+
+# bug: plural-forms
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
+#, c-format
+msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
+msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
+msgstr[0] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
+msgstr[1] "%d izabrane stavke se ne mogu baciti u Smeće"
+msgstr[2] "%d izabranih stavki se ne mogu baciti u Smeće"
+msgstr[3] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da prebacim neke stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?"
+
+# bug: plural-forms
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
+#, c-format
+msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+msgstr "%d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
+msgstr "Sigurno želite da trajno izbacite „%s“ iz smeća?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?"
+msgstr[1] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabrane stavke iz smeća?"
+msgstr[2] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz smeća?"
+msgstr[3] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Otvori pomoću „%s“"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
+msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
+msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
+msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Pokreni u _terminalu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
+msgid "_Display"
+msgstr "_Prikaži"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
+msgid "_Run"
+msgstr "Po_kreni"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
+#, c-format
+msgid ""
+"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
+"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
+"the file might present a security risk to your system.\n"
+"\n"
+"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
+"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
+"Open With menu to choose a specific application for the file. "
+msgstr ""
+"Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj datoteke "
+"označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu datoteku, vaš "
+"sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n"
+"\n"
+"Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je primili "
+"iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u ispravno ime za "
+"„%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način. Sa druge strane, koristite "
+"meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za ovu datoteku."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
+#, c-format
+msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti "
+"ulaz."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+msgstr ""
+"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju Skripte. "
+"Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n"
+"\n"
+"Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte će dobiti imena izabranih "
+"datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili "
+"FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
+"\n"
+"U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, koje "
+"skripte mogu koristiti:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
+"redovima (samo ako je lokalno)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim "
+"redovima\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
+#, c-format
+msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[1] ""
+"%d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[2] ""
+"%d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[3] ""
+"%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
+#, c-format
+msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[1] "%d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[2] ""
+"%d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[3] "%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Poveži se na server %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Poveži se"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Ime veze:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
+msgid "Create _Document"
+msgstr "Napravi do_kument"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Otvori po_moću"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Osobine"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine otvorene fascikle"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Napravi _fasciklu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Obrazujte praznu fasciklu unutar ove fascikle"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
+msgid "No templates Installed"
+msgstr "Nema postavljenih šablona"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
+msgid "_Empty File"
+msgstr "Pr_azna datoteka"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
+msgid "Create a new empty file inside this folder"
+msgstr "Obrazujte novu praznu datoteku unutar ove fascikle"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"
+
+#. name, stock id
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
+msgid "Open with Other _Application..."
+msgstr "Otvori nekim drugim _programom..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Prikaži fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr "Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "U_baci datoteke u fasciklu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
+"izabranu fasciklu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
+msgid "Select _Pattern"
+msgstr "Izaberi po obras_cu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "U_dvostruči"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Udvostruči svaku izabranu stavku"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Napravi _veze"
+msgstr[1] "Napravi _veze"
+msgstr[2] "Napravi _veze"
+msgstr[3] "Napravi _vezu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Obrazujte simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
+msgid "_Rename..."
+msgstr "P_reimenuj..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Preimenuj izabranu stavku"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Pre_mesti u smeće"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće"
+
+#. name, stock id
+#. add the "delete" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Obriši"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Poveži se na ovaj server"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Napravi trajnu vezu sa ovim serverom"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
+msgid "_Mount Volume"
+msgstr "_Montiraj disk"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Montiraj izabrani disk"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+msgid "_Unmount Volume"
+msgstr "_Demontiraj disk"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Demontiraj izabrani disk"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
+msgid "_Eject"
+msgstr "I_zbaci"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Izbaci izabrani disk"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formatiraj"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "Formatiraj izabrani disk"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Montiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Demontiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Izbaci disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
+msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgstr "Formatiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "_Sačuvaj pretragu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Sačuvaj izmenjenu pretragu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Sačuvaj tekuću pretragu kao datoteku"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Otvori ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Pripremi ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Pripremi ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Premesti ovu fasciklu u Smeće"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Obriši ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Prikaži ili sakrij sakrivene datoteke u tekućem prozoru"
+
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skripte"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Otvori u novom prozoru"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle"
+msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle"
+msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle"
+msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Izbaci iz smeća"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Trajno obriši otvorenu fasciklu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Premesti otvorenu fasciklu u Smeće"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
+#, c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr "_Otvori pomoću „%s“"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
+#, c-format
+msgid "Open in %d New Window"
+msgid_plural "Open in %d New Windows"
+msgstr[0] "Otvori u %d novom prozoru"
+msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
+msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
+msgstr[3] "Otvori u %d novom prozoru"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Veza „%s“ nije ispravna."
+
+# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr "Ova veza se ne može koristiti, zato što nema odredište."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
+#, c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Ova veza se ne može koristiti, zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Otvaram „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
+msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
+msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
+msgstr[3] "Otvaram %d stavku."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
+msgid "Download location?"
+msgstr "Putanja za preuzeto?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Napravi _vezu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
+msgid "_Download"
+msgstr "_Preuzmi"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+msgid "Comment"
+msgstr "Primedba"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+msgid "URL"
+msgstr "Adresa"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+msgid "Link"
+msgstr "Veza"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+msgid "Command"
+msgstr "Naredba"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+msgid "Launcher"
+msgstr "Pokretač"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#, c-format
+msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ne može da pronađe „%s“. Možda je nedavno obrisana."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
+msgstr "Nažalost, ne može da prikaže sav sadržaj „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Ne može se prikazati sadržaj fascikle."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Stavite neko drugo ime."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Nažalost, ne može da preimenuje „%s“ u „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
+msgstr "Nažalost, ne može da promeni grupu za „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Grupa se ne može izmeniti."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
+msgstr "Nažalost, ne može da promeni vlasnika „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
+msgstr "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+msgid "by _Name"
+msgstr "prema _imenu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+msgid "by _Size"
+msgstr "prema _veličini"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+msgid "by _Type"
+msgstr "prema v_rsti"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "prema _datumu izmene"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "prema _obeležjima"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Po_ređaj stavke"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
+msgid "Str_etch Icon"
+msgstr "Raste_gni ikonu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+msgid "Make the selected icon stretchable"
+msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Vrati izvorne veličine ikona"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
+msgid "Clean _Up by Name"
+msgstr "Pro_čisti prema imenu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "_Zbijeni prikaz"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Koristi zbijeniji raspored"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "O_brnuti redosled"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Ču_vaj raspored"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Ikonice uređene u mrežu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Ručno"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Ostavi ikone gde god su puštene"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
+msgid "By _Name"
+msgstr "Prema _imenu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
+msgid "By _Size"
+msgstr "Prema _veličini"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+msgid "By _Type"
+msgstr "Prema vr_sti"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Prema _datumu izmene"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Prema _obeležjima"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "pokazuje na „%s“"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikone"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
+msgid "View as Icons"
+msgstr "Gledaj kao ikone"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
+msgid "View as _Icons"
+msgstr "Gledaj kao _ikone"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Pregled ikona je naišao na grešku."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Pregled ikona je naišao na grešku pri pokretanju."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda ikona."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+msgid "Loading..."
+msgstr "Učitava.."
+
+# bug: plural-forms?
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s prikazanih kolona"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
+msgstr "Izaberite redosled podataka u ovoj fascikli."
+
+#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "Prikazane _kolone..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
+msgid "List"
+msgstr "Spisak"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
+msgid "View as List"
+msgstr "Gledaj kao spisak"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
+msgid "View as _List"
+msgstr "Gledaj kao _spisak"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Pregled spiska je naišao na grešku."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Pregled spiska je naišao na grešku pri pokretanju."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda spiska"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne posebne ikone!"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonu."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikone."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Osobine"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Osobine za %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Odustani od izmene grupe?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Odustani od izmene vlasnika?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+msgid "nothing"
+msgstr "ništa"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
+msgid "unreadable"
+msgstr "nečitljiv"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#, c-format
+msgid "%d item, with size %s"
+msgid_plural "%d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%d stavka, veličine %s"
+msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s"
+msgstr[2] "%d stavki, ukupne veličine %s"
+msgstr[3] "%d stavka, veličine %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+msgid "Contents:"
+msgstr "Sadržaj:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
+msgid "used"
+msgstr "zauzeto"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+msgid "free"
+msgstr "slobodno"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
+msgid "Total capacity: "
+msgstr "Ukupan kapacitet: "
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
+msgid "Filesytem type: "
+msgstr "Sistem datoteka: "
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
+msgid "Basic"
+msgstr "Osnovno"
+
+#. Name label
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nazivi:"
+msgstr[1] "_Nazivi:"
+msgstr[2] "_Nazivi:"
+msgstr[3] "_Naziv:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+# bug: is em-dash suitable in here?
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
+msgid "--"
+msgstr "—"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
+msgid "Size:"
+msgstr "Veličina:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+msgid "Location:"
+msgstr "Putanja:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
+msgid "Volume:"
+msgstr "Disk:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
+msgid "Free space:"
+msgstr "Slobodan prostor:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
+msgid "Link target:"
+msgstr "Meta veze:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
+msgid "MIME type:"
+msgstr "MIME tip:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
+msgid "Modified:"
+msgstr "Izmenjen:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Poslednji pristup:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
+msgid "Emblems"
+msgstr "Obeležja"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
+msgid "_Read"
+msgstr "_Čitanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
+msgid "_Write"
+msgstr "_Pisanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Izvršavanje"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
+msgid "no "
+msgstr "zabranjeno"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+msgid "list"
+msgstr "listanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
+msgid "read"
+msgstr "čitanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
+msgid "create/delete"
+msgstr "stvaranje/brisanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
+msgid "write"
+msgstr "upis"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
+msgid "access"
+msgstr "pristupanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+msgid "Access:"
+msgstr "Dozvole:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
+msgid "Folder Access:"
+msgstr "Dozvole za fasciklu:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
+msgid "File Access:"
+msgstr "Dozvole za datoteku:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+msgid "None"
+msgstr "Ništa"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
+msgid "List files only"
+msgstr "Samo prikaz liste datoteka"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
+msgid "Access files"
+msgstr "Pristup datotekama"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
+msgid "Read-only"
+msgstr "Samo čitanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
+msgid "Read and write"
+msgstr "Čitanje i upisivanje"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Naročite oznake:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Lepljiv"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Vlasnik:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+msgid "Owner:"
+msgstr "Vlasnik:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupa:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupa:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+msgid "Others"
+msgstr "Ostali"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+msgid "Execute:"
+msgstr "Pokretanje:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+msgid "Others:"
+msgstr "Ostali:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+msgid "Text view:"
+msgstr "Tekstualni pregled:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
+msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
+msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
+msgid "SELinux Context:"
+msgstr "SELinux kontekst:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Poslednja promena:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
+msgid "Apply permissions to enclosed files"
+msgstr "Primeni ova ovlašćenja na sve datoteke iz fascikle"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
+msgid "Open With"
+msgstr "Otvori pomoću"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Izaberite vašu ikonu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+msgid "E_ject"
+msgstr "I_zbaci"
+
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Napravi fasciklu"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Premesti u smeće"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem datoteka"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Mreža"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
+msgid "Tree"
+msgstr "Stablo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
+msgid "Show Tree"
+msgstr "Prikaži stablo"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:282
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:284
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja "
+"tako da je Nautilus može napraviti."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:287
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:289
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
+"tako da ih Nautilus može napraviti."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:348
+msgid "Link To Old Desktop"
+msgstr "Veza ka staroj radnoj površini"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:364
+msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+msgstr ""
+"Veza sa imenom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj "
+"površi."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:365
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+"the link and move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+"Putanja direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4. Možete "
+"otvoriti vezu da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite vezu."
+
+#. Can't register myself due to trouble locating the
+#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
+#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#. * doesn't include the directory containing the oaf
+#. * library. It could also happen if the
+#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
+#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#. * this problem but we don't exactly understand why,
+#. * since neither of the above causes explain it.
+#.
+#: ../src/nautilus-application.c:561
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ "
+"može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo "
+"instalirajte Nautilus."
+
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#: ../src/nautilus-application.c:567
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
+"\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
+"\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
+"\n"
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
+msgstr ""
+"Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ "
+"može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo "
+"instalirajte Nautilus.\n"
+"\n"
+"Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga "
+"je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-"
+"activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak "
+"Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
+"\n"
+"Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i "
+"GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n"
+"\n"
+"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne "
+"znamo zašto.\n"
+"\n"
+"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
+"activation-a."
+
+#. Some misc. error (can never happen with current
+#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
+#. * program.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
+#. * good message.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
+#: ../src/nautilus-application.c:622
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:598
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
+"pokušaju prijave upravnika datoteka na server."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:616
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoboa pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:623
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
+"pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i "
+"ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem."
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nema obeleživača"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Obeleživači</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Putanja</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Ime</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Uredi obeleživače"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
+#, c-format
+msgid "Can't display location \"%s\""
+msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
+msgid "[URI]"
+msgstr "[Adresa]"
+
+# bug: WTF???
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr "\n\nDodaj vezu sa priključenim diskom sa servera"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Proizvoljna putanja"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Javni FTP"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (uz prijavu)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+msgid "Windows share"
+msgstr "Deljeni Windows disk"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "VebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
+#, c-format
+msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+msgstr "Ne mogu da se povežem na server. „%s“ ne predstavlja ispravno mesto."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
+msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate ukucati ime servera."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Putanja (adresa):"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Server:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Neobavezni podaci:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Deli:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Korisničko ime:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Ime _domena:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
+msgid "_Name to use for connection:"
+msgstr "_Ime koje se koristi za ovu vezu:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Poveži se sa serverom"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Vrsta usluge:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
+msgid "Browse _Network"
+msgstr "Razgledaj _mrežu"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
+msgid "C_onnect"
+msgstr "Po_veži se"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje zvano „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami "
+"dodali."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
+#, c-format
+msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Ne mogu da primenujem obeležje zvano „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Preimenuj obeležje"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
+msgid "Rename"
+msgstr "Preimenuj"
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Dodaj obeležja..."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
+"mestima za prepoznavanje obeležja."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima "
+"za prepoznavanje obeležja."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao za obeležja."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Nisam uspeo da dodam obeležje."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
+msgid "The dragged text was not a valid file location."
+msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Prikaži obeležja"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
+msgid ""
+"100 KB\n"
+"500 KB\n"
+"1 MB\n"
+"3 MB\n"
+"5 MB\n"
+"10 MB\n"
+"100 MB\n"
+"1 GB"
+msgstr ""
+"100 KB\n"
+"500 KB\n"
+"1 MB\n"
+"3 MB\n"
+"5 MB\n"
+"10 MB\n"
+"100 MB\n"
+"1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"25%\n"
+"50%\n"
+"75%\n"
+"100%\n"
+"150%\n"
+"200%\n"
+"400%"
+msgstr ""
+"25%\n"
+"50%\n"
+"75%\n"
+"100%\n"
+"150%\n"
+"200%\n"
+"400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
+msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevani pogled</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
+msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Fascikle</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake ikona</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled ikona</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone spiska</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled spiska</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće gledati</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano za pregled stabla</span>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid ""
+"Always\n"
+"Local Files Only\n"
+"Never"
+msgstr ""
+"Uvek\n"
+"Samo lokalne datoteke\n"
+"Nikada"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+msgid "Always open in _browser windows"
+msgstr "Uvek otvori u prozorima razgledača"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ponašanje"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+msgid ""
+"By Name\n"
+"By Size\n"
+"By Type\n"
+"By Modification Date\n"
+"By Emblems"
+msgstr ""
+"Po imenu\n"
+"Po veličini\n"
+"Po vrsti\n"
+"Po datumu izmene\n"
+"Po obeležju"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
+"podataka će biti prikazano kada uvećate."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Izaberite redosled podataka pri pregledu spiska."
+
+# bug:???
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Pre_broj stavke:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+msgid "Display"
+msgstr "Prikaži"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+msgid ""
+"Icon View\n"
+"List View"
+msgstr ""
+"Prikazane su ikonice\n"
+"Prikazan je spisak"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+msgid "List Columns"
+msgstr "Kolone spiska"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+msgid "Preview"
+msgstr "Pregled"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Prikaži _samo fascikle"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Prikaži _sličice:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+msgid "Views"
+msgstr "Pregledi"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Poređaj stavke:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Oblik:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst pored ikona"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
+msgid ""
+"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+"has been presented.\n"
+"\n"
+"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+msgstr ""
+"Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n"
+"već prikazan.\n"
+"\n"
+"Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
+
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
+msgid "History"
+msgstr "Istorijat"
+
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
+msgid "Show History"
+msgstr "Prikaži istorijat"
+
+# foto-aparat?
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Proizvođač foto-aparata"
+
+# foto-aparat?
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model foto-aparata"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Datum snimka"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Datum digitalizacije"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Dužina ekspozicije"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Vrednost aparature"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO rang brzine"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Blic korišćen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Način merenja"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Program ekspozicije"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Žižna daljina"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
+msgid "Software"
+msgstr "Programi"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+msgid "Location"
+msgstr "Mesto"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ključne reči"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
+msgid "Creator"
+msgstr "Tvorac"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
+msgid "Copyright"
+msgstr "Autorska prava"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
+msgid "Rating"
+msgstr "Ocena"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Tip slike:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
+msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d tačke\n"
+msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d tačaka\n"
+msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
+msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d tačke\n"
+msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d tačaka\n"
+msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
+msgid "loading..."
+msgstr "učitava..."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+msgid "Information"
+msgstr "Obaveštenje"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
+msgid "Show Information"
+msgstr "Prikaži obaveštenje"
+
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu"
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Ne možete dodeliti više od posebne jedne ikone."
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "Možete koristiti samo slike za posebne ikone."
+
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Otvori pomoću: %s"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+msgid "Go To:"
+msgstr "Idi u:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
+msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
+msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
+msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
+
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
+msgid "Open Location"
+msgstr "Otvori putanju"
+
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Putanja:"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:380
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:383
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:383
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:385
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:387
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa "
+"postavkama)."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:389
+msgid "open a browser window."
+msgstr "otvorite prozor razgledača."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:391
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Napusti Nautilusa."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:393
+msgid "Restart Nautilus."
+msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:394
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[Adresa...]"
+
+#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
+#: ../src/nautilus-main.c:397
+msgid ""
+"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
+"\"."
+msgstr ""
+"Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva \"--no-default-"
+"window\"."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:397
+msgid "FILENAME"
+msgstr "DATOTEKA"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:435
+msgid "File Manager"
+msgstr "Upravnik datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:436
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
+
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
+#: ../src/nautilus-window.c:167
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#. translators: %s is an option (e.g. --check)
+#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
+#: ../src/nautilus-main.c:495
+#, c-format
+msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa adresama.\n"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:486
+#, c-format
+msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:500
+#, c-format
+msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n"
+
+#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
+#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#.
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
+msgid "Are you sure you want to forget history?"
+msgstr "Sigurno želite da zaboravite istoriju?"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
+msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr "Ukoliko želite, osuđeni ste da je ponovite."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
+msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+msgstr "Ukoliko očistite spisak putanja, one će biti trajno obrisane."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
+msgid "The history location doesn't exist."
+msgstr "Putanja istorijata više ne postoji."
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
+msgid "_Go"
+msgstr "_Idi"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Obeleživači"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
+msgid "Open New _Window"
+msgstr "Otvori no_vi prozor"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Zatvori _sve prozore"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Putanja..."
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Navedite putanju za otvaranje"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "O_čisti istorijat"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Dodaj obeleživač"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "_Uredi obeleživače"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Traži datoteke..."
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Glavne alatke"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Izmeni vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "_Bočna površ"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Izmeni vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "Polje sa _putanjom"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Linija sa s_tanjem"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+msgid "_Back"
+msgstr "_Nazad"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Idi na prethodno posećenu putanju"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
+msgid "Back history"
+msgstr "Nazad u istorijatu"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
+msgid "_Forward"
+msgstr "Na_pred"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Idi na sledeće posećenu putanju"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
+msgid "Forward history"
+msgstr "Napred u istorijatu"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
+msgid "_Search"
+msgstr "T_raži"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
+msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+msgstr "Prikaži putanju dugmićima ili tekstualno"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s — Razgledač datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
+msgid "Notes"
+msgstr "Beleške"
+
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Prikaži beleške"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Otvori u _novom prozoru"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+msgid "Remove"
+msgstr "Ukloni"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
+msgid "Rename..."
+msgstr "Preimenuj..."
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montiraj"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Demontiraj"
+
+#. Empty Trash menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Izbaci _smeće"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
+msgid "Places"
+msgstr "Mesta"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
+msgid "Show Places"
+msgstr "Prikaži mesta"
+
+#. set the title and standard close accelerator
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Pozadine i obeležja"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_Ukloni..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
+msgid "_Add new..."
+msgstr "_Dodaj novi..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+msgstr "Nažalost, ne može da obriše obrazac popunjavanja %s."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+msgstr "Nažalost, obeležje %s se ne može obrisati."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
+msgid "Create a New Emblem"
+msgstr "Napravi jedno novo obeležje"
+
+#. make the keyword label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "_Ključna reč:"
+
+#. set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Slika:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Napravite novu boju:"
+
+#. make the name label and field
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
+msgid "Color _name:"
+msgstr "_Ime boje:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
+msgid "Color _value:"
+msgstr "_Vrednost boje:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
+msgid "Please try again."
+msgstr "Pokušajte ponovo."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
+msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+msgstr "Nažalost, ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+msgstr "Nažalost, ne može postaviti obrazac popunjavanja %s."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
+msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Boja se ne može postaviti."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr "Nažalost, morate uneti nekorišćeno ime za novu boju."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Nažalost, morate uneti neprazno ime za novu boju."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
+msgid "Select a Color to Add"
+msgstr "Izaberite boju koju dodajete"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "Datoteka ne čini sliku."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Izaberite kategoriju:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "Odustani od _uklanjanja"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "_Dodaj novu boju..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "_Dodaj novo obeležje"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Kliknite na boju da je uklonite"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Obrasci:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
+msgid "Colors:"
+msgstr "Boje:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Obeležja:"
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "_Uklonite obrazac..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "_Uklonite boju..."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "_Uklonite obeležje..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
+msgid "File Type"
+msgstr "Vrsta datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenta"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
+msgid "Music"
+msgstr "Muzika"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+msgid "Picture"
+msgstr "Slika"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+msgid "Illustration"
+msgstr "Crtež"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Tabela"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
+msgid "Presentation"
+msgstr "Prezentacija"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF / Postskript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstualna datoteka"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+msgid "Select type"
+msgstr "Izaberite vrstu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+msgid "Any"
+msgstr "Bilo koja"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Neka druga vrsta..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Fascikla za pretragu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+msgid "Go"
+msgstr "Idi"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+msgid "Reload"
+msgstr "Osveži"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Izvedi ili osveži pretragu"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+msgid "_Search for:"
+msgstr "T_raži:"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+msgid "Search results"
+msgstr "Rezultati pretrage"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
+msgid "Search:"
+msgstr "Traži:"
+
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Ukloni bočnu površ"
+
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
+msgid "_Places"
+msgstr "_Mesta"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Otvori _putanju..."
+
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "Zatvori _nadfascikle"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "Zatvori nadfascikle ove fascikle"
+
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "Zatvori _sve fascikle"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "Zatvori sve prozore fascikli"
+
+#: ../src/nautilus-throbber.c:82
+msgid "throbber"
+msgstr "kucalo"
+
+#: ../src/nautilus-throbber.c:83
+msgid "provides visual status"
+msgstr "omogućava grafičko stanje"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
+msgid "Content View"
+msgstr "Pregled sadržaja"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Pregled tekuće fascikle"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "Putanja nije fascikla."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
+msgstr "Nautilus ne podržava putanje „%s:“."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
+msgid "Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Proverite da li je vaš posrednik ispravno postavljen."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser."
+msgstr ""
+"Ne mogu da prikažem „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
+"glavnim razgledačem SMB-a."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
+msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+msgstr "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
+msgid "Check if the service is available."
+msgstr "Proveri da li je usluga dostupna."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
+msgid "Please select another viewer and try again."
+msgstr "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
+"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
+"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
+"bilo koje novije verzije."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
+"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
+"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako "
+"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
+"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr "Nautilus grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i ostatkom sistema."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
+msgstr "Sva prava zadržana © 1999–2007 Autori Nautilusa"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
+"\n"
+"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Veb stranica Nautilusa"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uređivanje"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+msgid "_View"
+msgstr "P_regled"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomoć"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zatvori"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Zatvori ovu fasciklu"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "Pozadine i obe_ležja..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr "Prikaži obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Pos_tavke"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Opozovi"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Opozovi poslednju izmenu teksta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Otvori _nadfasciklu"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Otvori nadfasciklu"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Zaustavi"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Prekini učitavanje tekuće putanje"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Osveži"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Osveži tekuću putanju"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sadržaj"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Prikaži ko su tvorci Nautilusa"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "U_većaj"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "U_manji"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "_Uobičajena veličina"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Poveži se sa _serverom..."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Poveži se na udaljeni računar ili deljeni disk"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "_Lična fascikla"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Računar"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+msgid "_Network"
+msgstr "M_reža"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Razgledaj ranije obeležena i lokalna mrežna mesta"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Šabloni"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Idi u fasciklu sa šablonima"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Smeće"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Otvori fasciklu sa smećem"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+msgid "CD/_DVD Creator"
+msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+msgstr ""
+"Otvori fasciklu u koju možeš prevući datoteke za narezivanje na CD ili DVD"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+msgid "_Up"
+msgstr "_Gore"
+
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+msgid "_Home"
+msgstr "_Lični"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Uvećaj"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Umanji"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
+msgid "Zoom to Default"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
+msgid "Show in the default detail level"
+msgstr "Prikaži sa podrazumevanim nivoom detalja"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
+msgid "Zoom"
+msgstr "Uvećaj"
+
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"
+
+#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
+#~ msgstr "„%s“ izabran (%s)"
+
+# bug: plural forms
+#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+#~ msgstr "Nijedna od %d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
+
+#~ msgid "Shutter Speed"
+#~ msgstr "Brzina zatvarača"
+
+#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+#~ msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka"
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen."
+
+# bug: alpha is technobabble
+#~ msgid "Normal Alpha"
+#~ msgstr "Obična providnost"
+
+#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
+#~ msgstr "Providnost običnih ikona ukoliko je postavljeno frame_text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama "
+#~ "na putanjama „%s“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
+#~ "datotekama na putanjama „%s“."
+
+#~ msgid "View your computer storage"
+#~ msgstr "Pogledajte smeštajni prostor računara"
+
+#~ msgid "Change how files are managed"
+#~ msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama"
+
+#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Pregledajte vašu ličnu fasciklu u Nautilusu"
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "_Vlasnik datoteke:"
+
+#~ msgid "File owner:"
+#~ msgstr "Vlasnik datoteke:"
+
+#~ msgid "_File group:"
+#~ msgstr "_Grupa datoteke:"
+
+#~ msgid "File group:"
+#~ msgstr "Grupa datoteke:"
+
+#~ msgid "Number view:"
+#~ msgstr "Brojevni pregled:"
+
+#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
+#~ msgstr "Uvek koristi tekst polje za traku za mesto"
+
+#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgstr "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
+#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za snimanje CD-a."
+
+#~ msgid "_Write contents to CD"
+#~ msgstr "_Upiši sadržaj na CD"
+
+#~ msgid "<b>Search:</b>"
+#~ msgstr "<b>Traži:</b>"
+
+#~ msgid "Set up a connection to a network server"
+#~ msgstr "Uspostavi vezu sa ovim serverom"
+
+#~ msgid "Go to the home folder"
+#~ msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
+
+#~ msgid "Go to the computer location"
+#~ msgstr "Idi na pregled računara"
+
+#~ msgid "Go to the network location"
+#~ msgstr "Poseti mrežno mesto"
+
+#~ msgid "Go to the trash folder"
+#~ msgstr "Idi u fasciklu sa smećem"
+
+#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Idi u izradu CD-a i DVD-a"
+
+#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Umetnost"
+
+# foto-aparat?
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Foto-aparat"
+
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "Ovlašćen"
+
+#~ msgid "Cool"
+#~ msgstr "Ledeno"
+
+#~ msgid "Danger"
+#~ msgstr "Opasnost"
+
+#~ msgid "Distinguished"
+#~ msgstr "Izdvojeni"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "Radno izdanje"
+
+#~ msgid "Favorite"
+#~ msgstr "Omiljeni"
+
+#~ msgid "Important"
+#~ msgstr "Važno"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Pošta"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedija"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novi"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "U redu"
+
+#~ msgid "Oh No"
+#~ msgstr "O ne"
+
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Paket"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Lično"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Zvuk"
+
+#~ msgid "Special"
+#~ msgstr "Naročito"
+
+#~ msgid "Urgent"
+#~ msgstr "Hitno"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Paučina"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
+#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
+
+#~ msgid "Couldn't install emblem"
+#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
+
+#~ msgid "Error While Copying"
+#~ msgstr "Greška pri umnožavanju"
+
+#~ msgid "Error While Moving"
+#~ msgstr "Greška pri premeštanju"
+
+#~ msgid "Error While Linking"
+#~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
+
+#~ msgid "Error While Deleting"
+#~ msgstr "Greška pri brisanju"
+
+#~ msgid "Unable to Replace File"
+#~ msgstr "Ne mogu da zamenim datoteku"
+
+#~ msgid "Conflict While Copying"
+#~ msgstr "Sudar pri umnožavanju"
+
+#~ msgid "Can't Change Trash Location"
+#~ msgstr "Ne može da premesti smeće"
+
+#~ msgid "Can't Copy Trash"
+#~ msgstr "Ne može da umnoži smeće"
+
+#~ msgid "Can't Move Into Self"
+#~ msgstr "Ne može premestiti u sebe"
+
+#~ msgid "Can't Copy Into Self"
+#~ msgstr "Ne može umnožiti u sebe"
+
+#~ msgid "Can't Copy Over Self"
+#~ msgstr "Ne može umnožiti preko sebe"
+
+#~ msgid "Error Creating New Folder"
+#~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle"
+
+#~ msgid "Error Creating New Document"
+#~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta"
+
+#~ msgid "Switch"
+#~ msgstr "Pređi"
+
+#~ msgid "Can't Open Location"
+#~ msgstr "Ne može da otvori putanju"
+
+#~ msgid "Can't Display Location"
+#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
+
+#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
+#~ msgstr "Ne mogu da izvršim udaljene veze"
+
+#~ msgid "Error Launching Application"
+#~ msgstr "Greška pri pokretanju programa"
+
+#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+#~ msgstr "Odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke"
+
+#~ msgid "Open %d Window?"
+#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
+#~ msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
+#~ msgstr[1] "Otvori %d prozora?"
+#~ msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
+#~ msgstr[3] "Otvori %d prozor?"
+
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "Ukloni?"
+
+#~ msgid "Too Many Files"
+#~ msgstr "Previše datoteka"
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "Obriši odmah?"
+
+#~ msgid "Delete From Trash?"
+#~ msgstr "Izbaci iz Smeća?"
+
+#~ msgid "Run or Display?"
+#~ msgstr "Pokreni ili prikaži?"
+
+#~ msgid "About Scripts"
+#~ msgstr "O skriptama"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Greška montiranja"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Greška demontiranja"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Greška pri izbacivanju"
+
+#~ msgid "Broken Link"
+#~ msgstr "Prekinuta veza"
+
+#~ msgid "Cancel Open?"
+#~ msgstr "Otkaži otvaranje?"
+
+#~ msgid "Drag and Drop Error"
+#~ msgstr "Greška prevlačenja i puštanja"
+
+#~ msgid "Error Displaying Folder"
+#~ msgstr "Greška pri prikazivanju fascikle"
+
+#~ msgid "Renaming Error"
+#~ msgstr "Greška pri preimenovanju"
+
+#~ msgid "Error Setting Group"
+#~ msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
+
+#~ msgid "Error Setting Owner"
+#~ msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
+
+#~ msgid "Error Setting Permissions"
+#~ msgstr "Greška pri postavljanju ovlašćenja"
+
+#~ msgid "Cancel Rename?"
+#~ msgstr "Odustani od preimenovanja?"
+
+#~ msgid "More Than One Image"
+#~ msgstr "Više od jedne slike"
+
+#~ msgid "Local Images Only"
+#~ msgstr "Samo lokalne slike"
+
+#~ msgid "Images Only"
+#~ msgstr "Samo slike"
+
+#~ msgid "Changing group."
+#~ msgstr "Menjam grupu."
+
+#~ msgid "Changing owner."
+#~ msgstr "Menjam vlasnika."
+
+#~ msgid "_Remove Custom Icon"
+#~ msgstr "_Ukloni zasebnu ikonu"
+
+#~ msgid "Couldn't Show Help"
+#~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"
+
+#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+#~ msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?"
+
+#~ msgid "Select an icon"
+#~ msgstr "Izaberite ikonu"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
+#~ msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
+#~ msgstr "Ne može da obrazuje neophodne fascikle"
+
+#~ msgid "Migrated Old Desktop"
+#~ msgstr "Preseljena stara radna površina"
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server"
+#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"
+
+#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
+#~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje"
+
+#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
+#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
+#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležja"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
+#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Uvek"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "MIME vrsta"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Nikad"
+
+#~ msgid "date accessed"
+#~ msgstr "datum pristupa"
+
+#~ msgid "date modified"
+#~ msgstr "datum izmene"
+
+#~ msgid "group"
+#~ msgstr "grupa"
+
+#~ msgid "informal"
+#~ msgstr "obaveštajno"
+
+#~ msgid "iso"
+#~ msgstr "ISO"
+
+#~ msgid "locale"
+#~ msgstr "lokalitet"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "ništa"
+
+#~ msgid "octal permissions"
+#~ msgstr "ovlašćenja u oktalnom zapisu"
+
+#~ msgid "owner"
+#~ msgstr "vlasnik"
+
+#~ msgid "permissions"
+#~ msgstr "ovlašćenja"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "veličina"
+
+#~ msgid "type"
+#~ msgstr "vrsta"
+
+#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
+#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem CD rezač"
+
+#~ msgid "View in Multiple Windows?"
+#~ msgstr "Pregledaj u više prozora?"
+
+#~ msgid "Clear History"
+#~ msgstr "Očisti istorijat"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Početak"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
+#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
+#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
+#~ msgstr "Ne mogu da postavim obrazac"
+
+#~ msgid "Not an Image"
+#~ msgstr "Nije slika"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Color"
+#~ msgstr "Ne mogu da postavim boju"
+
+#~ msgid "View Failed"
+#~ msgstr "Neuspešan pregled"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
+#~ "ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "Ova fascikla koristi samoraspoređivanje."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
+#~ "ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
+#~ "ste je pustili?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
+#~ "ste ih pustili?"
+
+#~ msgid "_Browse Folders"
+#~ msgstr "Raz_gledaj fascikle"
+
+#~ msgid "Ma_ke Links"
+#~ msgstr "_Napravi veze"
+
+#~ msgid "Names:"
+#~ msgstr "Imena:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste "
+#~ "sami dodali."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrsta bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za koreni prozor ili "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
+
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Širina pregleda"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Širina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 64."
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Visina pregleda"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Visina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 48."
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Ekran"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Ekran na koji BGApplier da iscrtava"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Isključeno"
+
+#~ msgid "Name of the column"
+#~ msgstr "Ime kolone"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Svojstvo"
+
+#~ msgid "The attribute name to display"
+#~ msgstr "Ime svojstva za prikaz"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Oznaka"
+
+#~ msgid "Label to display in the column"
+#~ msgstr "Oznaka za prikaz u koloni"
+
+#~ msgid "A user-visible description of the column"
+#~ msgstr "Opis kolone koji vidi korisnik"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
+
+#~ msgid "The x-alignment of the column"
+#~ msgstr "Vodoravno poravnanje kolone"
+
+#~ msgid "Name of the item"
+#~ msgstr "Ime stavke"
+
+#~ msgid "Label to display to the user"
+#~ msgstr "Oznaka za prikaz korisniku"
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Savet"
+
+#~ msgid "Tooltip for the menu item"
+#~ msgstr "Savet u oblačiću za korisnika"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikona"
+
+#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+#~ msgstr "Ime ikone koja se prikazuje u stavci menija"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Osetljiva"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
+#~ msgstr "Da li je stavka menija osetljiva"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Važnost"
+
+#~ msgid "Show priority text in toolbars"
+#~ msgstr "Prikaži tekst prema važnosti među alatkama"
+
+# Ovde se radi o „tabovima“, odnosno listovima
+#~ msgid "Name of the page"
+#~ msgstr "Ime lista"
+
+#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+#~ msgstr "Element oznake koji se prikazuje u jezičku sveske"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "List"
+
+#~ msgid "Widget for the property page"
+#~ msgstr "Element za list sa osobinama"
+
+#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
+#~ msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
+#~ "default whenever an item is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri "
+#~ "svakom otvaranju nove stavke."
+
+#~ msgid "Cut _Text"
+#~ msgstr "I_seci tekst"
+
+#~ msgid "_Copy Text"
+#~ msgstr "_Umnoži tekst"
+
+#~ msgid "_Paste Text"
+#~ msgstr "U_baci tekst"
+
+#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
+#~ msgstr "Ne možete ukloniti ikonu diska."
+
+#~ msgid "Can't Delete Volume"
+#~ msgstr "Ne mogu da uklonim disk"
+
+#~ msgid "editable text"
+#~ msgstr "izmenjiv tekst"
+
+#~ msgid "the editable label"
+#~ msgstr "izmenjiva oznaka"
+
+#~ msgid "additional text"
+#~ msgstr "dodatni tekst"
+
+#~ msgid "some more text"
+#~ msgstr "još teksta"
+
+#~ msgid "highlighted for selection"
+#~ msgstr "istaknuto radi izbora"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
+#~ msgstr "da li istaknuti radi izbora"
+
+#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
+#~ msgstr "istaknuto u žiži tastature"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+#~ msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature"
+
+#~ msgid "highlighted for drop"
+#~ msgstr "istaknuto za puštanje"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+#~ msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“"
+
+#~ msgid "Frame Text"
+#~ msgstr "Uokviri tekst"
+
+#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
+#~ msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta"
+
+#~ msgid "Selection Box Color"
+#~ msgstr "Boja površi izbora"
+
+#~ msgid "Color of the selection box"
+#~ msgstr "Boja površi izbora"
+
+#~ msgid "Selection Box Alpha"
+#~ msgstr "Providnost površi izbora"
+
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "Providnost površi izbora"
+
+#~ msgid "Highlight Alpha"
+#~ msgstr "Providnost isticanja"
+
+#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+#~ msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona"
+
+#~ msgid "Light Info Color"
+#~ msgstr "Svetla boja obaveštenja"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
+#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini"
+
+#~ msgid "Dark Info Color"
+#~ msgstr "Tamna boja obaveštenja"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a light background"
+#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini"
+
+#~ msgid "Open T_erminal"
+#~ msgstr "Novi _terminal"
+
+#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
+#~ msgstr "Otvori novi Gnom terminal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Radna površ"
+
+#~ msgid "Cu_t Files"
+#~ msgstr "I_seci datoteke"
+
+#~ msgid "_Copy Files"
+#~ msgstr "_Umnoži datoteke"
+
+#~ msgid "_Paste Files"
+#~ msgstr "U_baci datoteke"
+
+#~ msgid "Select _All Files"
+#~ msgstr "Izaberi _sve datoteke"
+
+#~ msgid "Cu_t File"
+#~ msgstr "I_seci datoteku"
+
+#~ msgid "_Copy File"
+#~ msgstr "_Umnoži datoteku"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_ikone"
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "spis_ak"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvori"
+
+#~ msgid "Cut Folder"
+#~ msgstr "Iseci fasciklu"
+
+#~ msgid "Copy Folder"
+#~ msgstr "Umnoži fasciklu"
+
+#~ msgid "Paste Files into Folder"
+#~ msgstr "Ubaci datoteke u fasciklu"
+
+#~ msgid "View as %s"
+#~ msgstr "Gledaj kao %s"
+
+#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi."
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Program"
+
+#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+#~ msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor."
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Programi"
+
+#~ msgid "Browse available software"
+#~ msgstr "Razgledaj dostupne programe"
+
+#~ msgid "Favorite applications"
+#~ msgstr "Omiljeni programi"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Omiljeno"
+
+#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž."
+
+#~ msgid "Crux-Eggplant"
+#~ msgstr "Srž-Gnezdo"
+
+#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Krža varijanta Srž teme."
+
+#~ msgid "Crux-Teal"
+#~ msgstr "Srž-Krža"
+
+#~ msgid "Eazel"
+#~ msgstr "Nogar"
+
+#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
+#~ msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
+
+#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+#~ msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem."
+
+#~ msgid "Sierra"
+#~ msgstr "Sijera"
+
+#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+#~ msgstr "Koristi manila fascikle i sivo-zelene pozadine."
+
+#~ msgid "Tahoe"
+#~ msgstr "Tahoj"
+
+#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+#~ msgstr "Ova tema koristi realistične fascikle."
+
+#~ msgid "Allaire"
+#~ msgstr "Alair"
+
+#~ msgid "Binary Freedom"
+#~ msgstr "Binarna sloboda"
+
+#~ msgid "Borland"
+#~ msgstr "Borland"
+
+#~ msgid "CNET Computers.com"
+#~ msgstr "CNET Computers.com"
+
+#~ msgid "CollabNet"
+#~ msgstr "KolabNet"
+
+#~ msgid "Compaq"
+#~ msgstr "Kompak"
+
+#~ msgid "Conectiva"
+#~ msgstr "Konektiva"
+
+#~ msgid "Covalent"
+#~ msgstr "Kovalent"
+
+#~ msgid "Debian.org"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "Dell"
+#~ msgstr "Del"
+
+#~ msgid "Freshmeat.net"
+#~ msgstr "Freshmeat.net"
+
+#~ msgid "GNOME.org"
+#~ msgstr "Gnom"
+
+#~ msgid "GNU.org"
+#~ msgstr "GNU"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Hardver"
+
+#~ msgid "Linux Documentation Project"
+#~ msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa"
+
+#~ msgid "Linux One"
+#~ msgstr "Linux One"
+
+#~ msgid "Linux Online"
+#~ msgstr "Linuks Onlajn"
+
+#~ msgid "Linux Resources"
+#~ msgstr "Linuks resursi"
+
+#~ msgid "Linux Weekly News"
+#~ msgstr "Nedeljne Linuks vesti"
+
+#~ msgid "LinuxNewbie.org"
+#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#~ msgid "LinuxOrbit.com"
+#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#~ msgid "MandrakeSoft"
+#~ msgstr "MandrejkSoft"
+
+#~ msgid "Netraverse"
+#~ msgstr "Netraverse"
+
+#~ msgid "News and Media"
+#~ msgstr "Vesti i mediji"
+
+#~ msgid "O'Reilly"
+#~ msgstr "O'Rejli"
+
+#~ msgid "OSDN"
+#~ msgstr "OSDN"
+
+#~ msgid "Open Source Asia"
+#~ msgstr "Otvoreni kod Azije"
+
+#~ msgid "OpenOffice"
+#~ msgstr "OpenOfis"
+
+#~ msgid "Penguin Computing"
+#~ msgstr "Penguin Computing"
+
+#~ msgid "Rackspace"
+#~ msgstr "Rackspace"
+
+#~ msgid "Red Hat"
+#~ msgstr "Crvenkapa"
+
+#~ msgid "Red Hat Network"
+#~ msgstr "Mreža Crvenkape"
+
+#~ msgid "RedFlag Linux"
+#~ msgstr "RedFlag Linux"
+
+#~ msgid "SourceForge"
+#~ msgstr "Kovačnica izvornog koda"
+
+#~ msgid "SuSE"
+#~ msgstr "SuSE"
+
+#~ msgid "Sun StarOffice"
+#~ msgstr "Sun StarOffice"
+
+#~ msgid "Sun Wah Linux"
+#~ msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "Veb usluge"
+
+#~ msgid "Ximian"
+#~ msgstr "Ximian"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+#~ msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+#~ msgstr "ZDNet centar Linuks resursa"
+
+#~ msgid "Zero-Knowledge"
+#~ msgstr "Ne-zna-ništa"
+
+#~ msgid "Files thrown out:"
+#~ msgstr "Odbačene datoteke:"
+
+#~ msgid "Files moved:"
+#~ msgstr "Premeštenih datoteka:"
+
+#~ msgid "Files linked:"
+#~ msgstr "Povezanih datoteka:"
+
+#~ msgid "Files copied:"
+#~ msgstr "Umnoženih datoteka:"
+
+#~ msgid "List Viewer"
+#~ msgstr "Pregledač spiska"
+
+#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
+#~ msgstr "Nautilusovo bočno stablo"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+#~ "results"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni "
+#~ "spisak za rezultate pretrage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni "
+#~ "prostor ikona"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na "
+#~ "radnoj površini"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+#~ msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
+#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager list view"
+#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
+#~ msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska"
+
+#~ msgid "_Empty"
+#~ msgstr "_Isprazni"
+
+#~ msgid "Use the default background for this location"
+#~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu putanju"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "_Očisti istorijat"
+
+#~ msgid "File Browser: %s"
+#~ msgstr "Razgledač datoteka: %s"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+#~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc."
+
+#~ msgid "Open with..."
+#~ msgstr "Otvori pomoću..."
+
+#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
+#~ msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()."
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
+#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
+#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+#~ "look like Nautilus Views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive "
+#~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
+
+#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
+#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
+#~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obeležjima"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem view"
+#~ msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja"
+
+#~ msgid "History side pane"
+#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat"
+
+#~ msgid "History side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat za Nautilus"
+
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "Adresa je trenutno prikazana"
+
+#~ msgid "Image Properties content view component"
+#~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
+
+#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
+#~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
+
+#~ msgid "Notes side pane"
+#~ msgstr "Beleške postrance"
+
+#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Beleške postrance za Nautilus"
+
+#~ msgid "Factory for text view"
+#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Text Viewer"
+#~ msgstr "Pregled teksta"
+
+#~ msgid "Text view factory"
+#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
+
+#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
+#~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
+
+#~ msgid "throbber factory"
+#~ msgstr "fabrika kucala"
+
+#~ msgid "throbber object factory"
+#~ msgstr "fabrika kucalo objekta"
+
+#~ msgid "C_lear Text"
+#~ msgstr "_Obriši tekst"
+
+#~ msgid "Cut Text"
+#~ msgstr "Iseci tekst"
+
+#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
+#~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke"
+
+#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
+#~ msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače "
+#~ "korisnika u meniju sa obeleživačima."
+
+#~ msgid "%s Viewer"
+#~ msgstr "%s pregledač"
+
+#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
+#~ msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje: %s"
+
+#~ msgid "Could not complete specified action."
+#~ msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje."
+
+#~ msgid "Use the default desktop background"
+#~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu"
+
+#~ msgid "Edit Launcher"
+#~ msgstr "Uredi pokretač"
+
+#~ msgid "Edit the launcher information"
+#~ msgstr "Uredi podatke pokretača"
+
+#~ msgid "Medi_a Properties"
+#~ msgstr "Osobine _medija"
+
+#~ msgid "Prot_ect"
+#~ msgstr "Zaš_titi"
+
+#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
+#~ msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk"
+
+#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Jedna od bočnih površi je naišla na grešku i ne može da nastavi."
+
+#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
+#~ msgstr "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja."
+
+#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Bočna površ „%s“ je naišla na grešku i ne može da nastavi."
+
+#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+#~ msgstr "Ukoliko se ovo nastavi, možete želeti da isključite ovu površ."
+
+#~ msgid "Side Panel Failed"
+#~ msgstr "Neuspešna bočna površ"
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Bočna površ"
+
+#~ msgid "Contains a side pane view"
+#~ msgstr "Sadrži i bočnu površ"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Nazad"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Pronađi"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Napred"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Zaustavi"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Gore"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Štampaj"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Sačuvaj"
+
+#~ msgid "Profile Dump"
+#~ msgstr "Smesti profil"
+
+#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
+#~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće putanje"
+
+#~ msgid "Go to Empty CD folder"
+#~ msgstr "Idi u fasciklu praznog CD-a"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Idi jedan nivo iznad"
+
+#~ msgid "Report Profiling"
+#~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
+
+#~ msgid "Reset Profiling"
+#~ msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki"
+
+#~ msgid "Start Profiling"
+#~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
+
+#~ msgid "Stop Profiling"
+#~ msgstr "Završi prilagođavanje"
+
+#~ msgid "_CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Izrada _CD-a i DVD-a"
+
+#~ msgid "_Profiler"
+#~ msgstr "_Prilagođivač"
+
+#~ msgid "_Report Profiling"
+#~ msgstr "_Prilagođivanje izveštaja"
+
+#~ msgid "_Reset Profiling"
+#~ msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki"
+
+#~ msgid "_Start Profiling"
+#~ msgstr "_Počni prilagođivanje"
+
+#~ msgid "_Stop Profiling"
+#~ msgstr "_Zaustavi prilagođivanje"
+
+#~ msgid "Go to Computer"
+#~ msgstr "Idi u računar"
+
+#~ msgid "a title"
+#~ msgstr "naslov"
+
+#~ msgid "the browse history"
+#~ msgstr "istorijat razgledanja"
+
+#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
+#~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
+
+#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
+#~ msgstr "da li da prikazuje sakrivene datoteke u ovom pogledu"
+
+#~ msgid "Application ID"
+#~ msgstr "ID programa"
+
+#~ msgid "The application ID of the window."
+#~ msgstr "ID programa ovog prozora"
+
+#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
+#~ msgstr "Nautilus ne može da odredi koje je vrste datoteka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
+#~ "the search service isn't running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate popis, ili "
+#~ "usluga pretraživanja nije pokrenuta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
+#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu pretraživanja, ili ako nemate "
+#~ "popis, da Meduza vrši popis."
+
+#~ msgid "Searching Unavailable"
+#~ msgstr "Pretraživanje nedostupno"
+
+#~ msgid "Go back a few pages"
+#~ msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Idi napred za nekoliko stranica"
+
+#~ msgid "Try to fit in window"
+#~ msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
+
+#~ msgid "not in menu"
+#~ msgstr "nije u meniju"
+
+#~ msgid "in menu for this file"
+#~ msgstr "u meniju za ovu datoteku"
+
+#~ msgid "in menu for \"%s\""
+#~ msgstr "u meniju za „%s“"
+
+#~ msgid "default for this file"
+#~ msgstr "podrazumevano za ovu datoteku"
+
+#~ msgid "default for \"%s\""
+#~ msgstr "podrazumevano za „%s“"
+
+#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
+#~ msgstr "U meniju je za „%s“."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "U meniju je za „%s“ stavke."
+
+#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
+#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke."
+
+#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke."
+
+#~ msgid "Modify \"%s\""
+#~ msgstr "Izmeni „%s“"
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke"
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke"
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Uključi u meni samo za „%s“"
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“"
+
+#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stanje"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Gotovo"
+
+#~ msgid "_Modify..."
+#~ msgstr "Iz_meni..."
+
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Vrste datoteka i programi"
+
+#~ msgid "_Go There"
+#~ msgstr "_Idi tamo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
+#~ "File Types and Programs dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u "
+#~ "prozorčetu „Vrste datoteka i programi“."
+
+#~ msgid "Open with Other Application"
+#~ msgstr "Otvori nekim drugim programom"
+
+#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
+#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvori „%s“:"
+
+#~ msgid "Open with Other Viewer"
+#~ msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača"
+
+#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
+#~ msgstr "Izaberi pregled za „%s“:"
+
+#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
+#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“."
+
+#~ msgid "No Viewers Available"
+#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača."
+
+#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
+#~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje „%s“."
+
+#~ msgid "No Application Associated"
+#~ msgstr "Nema namenjenih programa"
+
+#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
+#~ msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“."
+
+#~ msgid "No Action Associated"
+#~ msgstr "Nema namenjenih akcija"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
+#~ "want to associate an application with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni programe za određene vrste datoteka. "
+#~ "Želite li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?"
+
+#~ msgid "_Associate Application"
+#~ msgstr "_Nameni program"
+
+#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
+
+#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
+#~ msgstr "Namenjen je neispravan pregledač"
+
+#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
+
+#~ msgid "Invalid Application Associated"
+#~ msgstr "Namenjen je neispravan program"
+
+#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna."
+
+#~ msgid "Invalid Action Associated"
+#~ msgstr "Namenjena je neispravna akcija"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
+#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
+#~ "with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu "
+#~ "datoteka. Želite li sada da namenite program ili pregledač ovoj vrsti "
+#~ "datoteka?"
+
+#~ msgid "_Associate Action"
+#~ msgstr "_Nameni akciju"
+
+#~ msgid "Add Nautilus to session"
+#~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
+#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo "
+#~ "znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem."
+
+#~ msgid "Browse Filesystem"
+#~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka"
+
+#~ msgid "_Other Application..."
+#~ msgstr "Drugi _program..."
+
+#~ msgid "Open _With..."
+#~ msgstr "Ot_vori pomoću..."
+
+#~ msgid "Open _With"
+#~ msgstr "Otvori _pomoću"
+
+#~ msgid "Example:"
+#~ msgstr "Primer:"
+
+#~ msgid "Adjust your user environment"
+#~ msgstr "Prilagodite vaše okruženje"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Postavke radne površine"
+
+#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+#~ msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)"
+
+#~ msgid "Server Settings"
+#~ msgstr "Postavke servera"
+
+#~ msgid "Configure network services"
+#~ msgstr "Podesite mrežne usluge"
+
+#~ msgid "Start Here"
+#~ msgstr "Krenite odavde"
+
+#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+#~ msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Postavke sistema"
+
+#~ msgid "An _Application..."
+#~ msgstr "_Program..."
+
+#~ msgid "Icon Captions"
+#~ msgstr "Oznake ikona"
+
+#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
+
+#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
+
+#~ msgid "View as..."
+#~ msgstr "Gledaj kao..."
+
+#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
+#~ msgstr "Izaberite pregled za tekuću putanju, ili izmenite skup pregleda"
+
+#~ msgid "_View as..."
+#~ msgstr "_Pregledaj kao..."
+
+#~ msgid "Error while moving. "
+#~ msgstr "Greška pri premeštanju. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
+#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
+#~ "following commands as root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
+#~ "has been created. This may take a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao "
+#~ "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da odmah počnete sa "
+#~ "uslugama popisa i pretrage, takođe pokrenite i sledeće naredbe kao root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni popis vaših datoteka ne "
+#~ "napravi. Ovo može potrajati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
+#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
+#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+#~ "available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. "
+#~ "Ukoliko ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak "
+#~ "Meduze ili ponovo prevedete Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan "
+#~ "na ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu "
+#~ "dostupne.\n"
+
+#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "sadrže „%s“ u imenu"
+
+#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
+#~ msgstr "počinju sa „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]ending with %s"
+#~ msgstr "završavaju sa „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu"
+
+#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
+#~ msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
+#~ msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“"
+
+#~ msgid "[Items that are ]regular files"
+#~ msgstr "obične datoteke"
+
+#~ msgid "[Items that are ]text files"
+#~ msgstr "tekstualne datoteke"
+
+#~ msgid "[Items that are ]applications"
+#~ msgstr "programi"
+
+#~ msgid "[Items that are ]folders"
+#~ msgstr "fascikle"
+
+#~ msgid "[Items that are ]music"
+#~ msgstr "muzika"
+
+#~ msgid "[Items ]that are not %s"
+#~ msgstr "koje nisu %s"
+
+#~ msgid "[Items ]that are %s"
+#~ msgstr "koje su %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
+#~ msgstr "čiji vlasnik nije „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
+#~ msgstr "čiji je vlasnik „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
+#~ msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
+#~ msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
+#~ msgstr "veće od %s bajtova"
+
+#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
+#~ msgstr "manje od %s bajtova"
+
+#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
+#~ msgstr "od %s bajtova"
+
+#~ msgid "[Items ]modified today"
+#~ msgstr "izmenjene danas"
+
+#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
+#~ msgstr "izmenjene juče"
+
+#~ msgid "[Items ]modified on %s"
+#~ msgstr "izmenjene u %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
+#~ msgstr "nisu izmenjene u %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified before %s"
+#~ msgstr "izmenjene pre %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified after %s"
+#~ msgstr "izmenjene posle %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
+#~ msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
+#~ msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s"
+
+#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
+#~ msgstr "uz obeležje „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
+#~ msgstr "bez obeležja „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
+#~ msgstr "sa svim rečima „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
+#~ msgstr "sa nekom od reči „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
+#~ msgstr "bez svih reči „%s“"
+
+#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
+#~ msgstr "bez bilo koje od reči „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
+#~ msgstr "i"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
+#~ "\"apple orange\"]"
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgid "Items %s"
+#~ msgstr "Stavke %s"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
+#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu"
+
+#~ msgid "Items that are regular files"
+#~ msgstr "Stavke koje su obične datoteke"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
+#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+#~ "smaller than 2000 bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od "
+#~ "2000 bajtova"
+
+#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
+#~ msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su fascikle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
+#~ "was last indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je "
+#~ "vaš disk poslednji put popisan."
+
+#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Nažalost, usluga pretrage Meduzom trenutno nije dostupna."
+
+#~ msgid "Medusa is not installed."
+#~ msgstr "Meduza nije instalirana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+#~ "search will return no results right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pretraga koju ste izabrali je novija od popisa na vašem sistemu. Pretraga "
+#~ "sada neće vratiti nikakve rezultate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Možete napraviti novi popis pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao "
+#~ "administrator."
+
+#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
+#~ msgstr "Traženje stavki koje su suviše nove"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa merilom koje ste "
+#~ "izabrali."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
+#~ "narrow your results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte još "
+#~ "ograničenja da suzite pretragu."
+
+#~ msgid "Error During Search"
+#~ msgstr "Greška pri pretrazi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+#~ "corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pretraga ne može da otvori popis diska. Vaš popis možda nedostaje ili je "
+#~ "neispravan."
+
+#~ msgid "Error Reading File Index"
+#~ msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka"
+
+#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
+#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
+#~ "sistemu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je popis datoteka na vašem sistemu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
+#~ "performed that doesn't use the index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu, pa će koristiti sporu "
+#~ "pretragu koja ne koristi popis."
+
+#~ msgid "Find can't access your index right now."
+#~ msgstr "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu."
+
+#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Brza pretraga nije dostupna"
+
+#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Pretraga sadržaja nije dostupna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
+#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
+#~ "root and enter this command at the command line:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+#~ msgstr ""
+#~ "Popis datoteka je dostupan, ali usluga Meduza, koji barata zahtevima u "
+#~ "popisu, nije pokrenuta. Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root "
+#~ "i unesite ovu naredbu:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
+#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj popis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
+#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav popis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kako nije moguće koristiti popis, pretraga može potrajati nekoliko minuta."
+
+#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
+#~ msgstr "Pretraga sadržaja će biti moguća kada popis bude gotov."
+
+#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Pretraživanje popisa nije dostupno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
+#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
+#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
+#~ "several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
+#~ "se popis ne napravi, pretrage će trajati po nekoliko minuta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
+#~ "cannot be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
+#~ "se popis ne napravi, pretrage sadržaja nisu moguće."
+
+#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
+#~ msgstr "Brze pretrage nisu uključene na vašem računaru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
+#~ "no index is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
+#~ "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom "
+#~ "računaru, pa popis ne postoji."
+
+#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
+#~ msgstr "Brza pretraga nije uključena"
+
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Gde"
+
+#~ msgid "_Reveal in New Window"
+#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr[0] "_Razotkri u novom prozoru"
+#~ msgstr[1] "_Razotkri u %d nova prozora"
+#~ msgstr[2] "_Razotkri u %d novih prozora"
+#~ msgstr[3] "_Razotkri u novom prozoru"
+
+#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
+#~ msgstr "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže."
+
+#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
+#~ msgstr "Neki rezultati neće biti prikazani."
+
+#~ msgid "Too Many Matches"
+#~ msgstr "Previše poklapanja"
+
+#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
+#~ msgstr "Popis je %d%% gotov."
+
+#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
+#~ msgstr "Vaše datoteke su poslednji put popisane u %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
+#~ "pretrage bile brze."
+
+#~ msgid "Indexing Status"
+#~ msgstr "Stanje popisa"
+
+#~ msgid "Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr "Vaše datoteke se upravo popisuju."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
+#~ "pretrage bile brze."
+
+#~ msgid "There is no index of your files right now."
+#~ msgstr "Trenutno ne postoji popis vaših datoteka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
+#~ "index right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. "
+#~ "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate "
+#~ "popis."
+
+#~ msgid "No Index of Files"
+#~ msgstr "Nema popisa datoteka"
+
+#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna."
+
+#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
+#~ msgstr "Proverite da li je Meduza ispravno postavljena."
+
+#~ msgid "%I:%M %p, %x"
+#~ msgstr "%H:%M, %x"
+
+#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
+#~ msgstr "Razotkrij sve izabrane stavke u matičnim fasciklama"
+
+#~ msgid "Reveal in New Window"
+#~ msgstr "Razotkrij u novom prozoru"
+
+#~ msgid "Show Indexing Status"
+#~ msgstr "Prikaži stanje popisa"
+
+#~ msgid "Show _Indexing Status"
+#~ msgstr "Prikaži stanje pop_isa"
+
+#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
+#~ msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog popisa pri pretrazi"
+
+#~ msgid "More Options"
+#~ msgstr "Više opcija"
+
+#~ msgid "Fewer Options"
+#~ msgstr "Manje opcija"
+
+#~ msgid "Find Them!"
+#~ msgstr "Pronađi ih!"
+
+#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
+#~ msgstr "[Traži da je] ime []"
+
+#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
+#~ msgstr " sadržaj "
+
+#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
+#~ msgstr " vrsta "
+
+#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
+#~ msgstr " veličina "
+
+#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
+#~ msgstr " sa obeležjem "
+
+#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
+#~ msgstr " poslednje izmenjen "
+
+#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
+#~ msgstr " vlasnik"
+
+#~ msgid "[File name] contains [help]"
+#~ msgstr " sadrži "
+
+#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
+#~ msgstr " počinje sa "
+
+#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
+#~ msgstr " završava se sa "
+
+#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
+#~ msgstr " odgovara obrascu "
+
+#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
+#~ msgstr " odgovara regularnom izrazu "
+
+#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
+#~ msgstr " sadrži svaku reč od "
+
+#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
+#~ msgstr " sadrži bilo koju reč od "
+
+#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
+#~ msgstr " ne sadrži sve reči od "
+
+#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
+#~ msgstr "ne sadrži nijednu reč od "
+
+#~ msgid "[File type] is [folder]"
+#~ msgstr " je "
+
+#~ msgid "[File type] is not [folder]"
+#~ msgstr " nije "
+
+#~ msgid "[File type is] regular file"
+#~ msgstr " obična datoteka"
+
+#~ msgid "[File type is] text file"
+#~ msgstr " tekstualna datoteka"
+
+#~ msgid "[File type is] application"
+#~ msgstr " program"
+
+#~ msgid "[File type is] folder"
+#~ msgstr " fascikla"
+
+#~ msgid "[File type is] music"
+#~ msgstr " muzika"
+
+#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
+#~ msgstr " veća od "
+
+#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
+#~ msgstr " manja od "
+
+#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
+#~ msgstr " označenim sa "
+
+#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
+#~ msgstr " neoznačenim sa "
+
+#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
+#~ msgstr " je "
+
+#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
+#~ msgstr " nije "
+
+#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
+#~ msgstr " je posle "
+
+#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
+#~ msgstr " je pre "
+
+#~ msgid "[Last modified date] is today"
+#~ msgstr " je danas"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
+#~ msgstr " je juče"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
+#~ msgstr " je najdalje nedelju dana od "
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
+#~ msgstr " je najdalje mesec dana od "
+
+#~ msgid "[File owner] is [root]"
+#~ msgstr " je "
+
+#~ msgid "[File owner] is not [root]"
+#~ msgstr " nije "
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Pronađi:"
+
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka"
+
+#~ msgid "AFFS Volume"
+#~ msgstr "AFFS disk"
+
+#~ msgid "AFS Network Volume"
+#~ msgstr "AFS mrežni disk"
+
+#~ msgid "Auto-detected Volume"
+#~ msgstr "Samoprepoznat disk"
+
+#~ msgid "CD Digital Audio"
+#~ msgstr "CD digitalni zvuk"
+
+#~ msgid "CD-ROM Drive"
+#~ msgstr "CD-ROM uređaj"
+
+#~ msgid "CDROM Volume"
+#~ msgstr "CD-ROM disk"
+
+#~ msgid "DVD Volume"
+#~ msgstr "DVD disk"
+
+#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
+#~ msgstr "Poboljšani DOS disk"
+
+# bug: A GNU/Hurd ext2?
+#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
+#~ msgstr "Ext2 disk"
+
+# bug: A GNU/Hurd ext3?
+#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
+#~ msgstr "Ext3 disk"
+
+#~ msgid "Hardware Device Volume"
+#~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju"
+
+#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
+#~ msgstr "Hsfs CDROM disk"
+
+#~ msgid "JFS Volume"
+#~ msgstr "JFS disk"
+
+#~ msgid "MSDOS Volume"
+#~ msgstr "MS-DOS disk"
+
+#~ msgid "MacOS Volume"
+#~ msgstr "MacOS disk"
+
+#~ msgid "Minix Volume"
+#~ msgstr "Minix disk"
+
+#~ msgid "NFS Network Volume"
+#~ msgstr "NFS mrežni disk"
+
+#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Pcfs Solaris disk"
+
+#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
+#~ msgstr "ReiserFS Linuks disk"
+
+#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
+#~ msgstr "Solaris/BSD disk"
+
+#~ msgid "SuperMount Volume"
+#~ msgstr "SuperMount disk"
+
+#~ msgid "System Volume"
+#~ msgstr "Sistemski disk"
+
+#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Udfs Solaris disk"
+
+#~ msgid "Windows NT Volume"
+#~ msgstr "Vindous NT disk"
+
+#~ msgid "Windows VFAT Volume"
+#~ msgstr "Vindous VFAT disk"
+
+#~ msgid "XFS Linux Volume"
+#~ msgstr "XFS Linuks disk"
+
+#~ msgid "XIAFS Volume"
+#~ msgstr "XIAFS disk"
+
+#~ msgid "Xenix Volume"
+#~ msgstr "Xenix disk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute nautilus\n"
+#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne može da pokrene Nautilus\n"
+#~ "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
+#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
+#~ "this address in the file manager directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne može da se poveže na adresu %s\n"
+#~ "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u "
+#~ "upravnik datoteka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
+#~ "Please check your installation of nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n"
+#~ "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen"
+
+#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
+#~ msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega"
+
+#~ msgid "New Server"
+#~ msgstr "Novi server"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Ime datoteke"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
+
+#~ msgid "C_hoose"
+#~ msgstr "I_zaberi"
+
+#~ msgid "A _Viewer..."
+#~ msgstr "Pre_gledač..."
+
+#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
+#~ msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku"
+
+#~ msgid "0 items"
+#~ msgstr "0 stavki"
+
+#~ msgid "0 folders"
+#~ msgstr "0 fascikli"
+
+#~ msgid "0 files"
+#~ msgstr "0 datoteka"
+
+#~ msgid "1 item"
+#~ msgstr "1 datoteka"
+
+#~ msgid "1 folder"
+#~ msgstr "1 fascikla"
+
+#~ msgid "1 file"
+#~ msgstr "1 datoteka"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "%u items"
+#~ msgstr "%u stavki"
+
+#~ msgid "1 folder selected"
+#~ msgstr "1 fascikla izabrana"
+
+#~ msgid " (containing 0 items)"
+#~ msgstr " (sadrži 0 stavki)"
+
+#~ msgid " (containing 1 item)"
+#~ msgstr " (sadrži 1 stavku)"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
+#~ msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
+#~ msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "1 other item selected (%s)"
+#~ msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "%d items, totalling %s"
+#~ msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr "Razotkri u %d _novih prozora"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
+#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
+
+#~ msgid "date changed"
+#~ msgstr "datum promene"
+
+#~ msgid "Write to CD"
+#~ msgstr "Piši na CD"
+
+#~ msgid "Write contents to a CD"
+#~ msgstr "Upiši sadržaj na CD"
+
+#~ msgid "_Write to CD"
+#~ msgstr "_Piši na CD"
+
+#~ msgid "foo"
+#~ msgstr "nešto"
+
+#~ msgid "foo (copy)"
+#~ msgstr "nešto (umnožak)"
+
+#~ msgid ".bashrc"
+#~ msgstr ".bashrc"
+
+#~ msgid ".bashrc (copy)"
+#~ msgstr ".bashrc (umnožak)"
+
+#~ msgid ".foo.txt"
+#~ msgstr ".nešto.txt"
+
+#~ msgid ".foo (copy).txt"
+#~ msgstr ".nešto (umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo foo"
+#~ msgstr "nešto nešto"
+
+#~ msgid "foo foo (copy)"
+#~ msgstr "nešto nešto (umnožak)"
+
+#~ msgid "foo.txt"
+#~ msgstr "nešto.txt"
+
+#~ msgid "foo (copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo foo.txt"
+#~ msgstr "nešto nešto.txt"
+
+#~ msgid "foo foo (copy).txt"
+#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo foo.txt txt"
+#~ msgstr "nešto nešto.txt txt"
+
+#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
+#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt"
+
+#~ msgid "foo...txt"
+#~ msgstr "nešto...txt"
+
+#~ msgid "foo.. (copy).txt"
+#~ msgstr "nešto.. (umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo..."
+#~ msgstr "nešto..."
+
+#~ msgid "foo... (copy)"
+#~ msgstr "nešto... (umnožak)"
+
+#~ msgid "foo. (copy)"
+#~ msgstr "nešto. (umnožak)"
+
+#~ msgid "foo. (another copy)"
+#~ msgstr "nešto. (dodatni umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (another copy)"
+#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (another copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (3rd copy)"
+#~ msgstr "nešto (3. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (3. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
+#~ msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
+#~ msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (13th copy)"
+#~ msgstr "nešto (13. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (14th copy)"
+#~ msgstr "nešto (14. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (13th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (13. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (14th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (14. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (21st copy)"
+#~ msgstr "nešto (21. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (22nd copy)"
+#~ msgstr "nešto (22. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (21st copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (21. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (22. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (23rd copy)"
+#~ msgstr "nešto (23. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (23. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (24th copy)"
+#~ msgstr "nešto (24. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (24th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (24. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (25th copy)"
+#~ msgstr "nešto (25. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (25th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (25. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (24th copy)"
+#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo foo (25th copy)"
+#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (10th copy)"
+#~ msgstr "nešto (10. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (11th copy)"
+#~ msgstr "nešto (11. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (10th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (10. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (11th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (11. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (12th copy)"
+#~ msgstr "nešto (12. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (12th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (12. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (110th copy)"
+#~ msgstr "nešto (110. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (111th copy)"
+#~ msgstr "nešto (111. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (110th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (110. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (111th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (111. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (122nd copy)"
+#~ msgstr "nešto (122. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (123rd copy)"
+#~ msgstr "nešto (123. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (122. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (123. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "foo (124th copy)"
+#~ msgstr "nešto (124. umnožak)"
+
+#~ msgid "foo (124th copy).txt"
+#~ msgstr "nešto (124. umnožak).txt"
+
+#~ msgid "Search Google for Selected Text"
+#~ msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla"
+
+#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
+#~ msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu"
+
+#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
+#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku"
+
+#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
+#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku"
+
+#~ msgid "Factory for hardware view"
+#~ msgstr "Fabrika za pregled hardvera"
+
+#~ msgid "Hardware Viewer"
+#~ msgstr "Pregled hardvera"
+
+#~ msgid "Hardware view"
+#~ msgstr "Pregled hardvera"
+
+#~ msgid "View as Hardware"
+#~ msgstr "Gledaj kao hardver"
+
+#~ msgid "hardware view"
+#~ msgstr "pregled hardvera"
+
+#~ msgid "name of icon for the hardware view"
+#~ msgstr "Ime ikone za pregled hardvera"
+
+#~ msgid "summary of hardware info"
+#~ msgstr "Sažetak podataka o hardveru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s CPU\n"
+#~ "%s MHz\n"
+#~ "%s K cache size"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s procesor\n"
+#~ "%s MHz\n"
+#~ "%s KB keš memorije"
+
+#~ msgid "%lu GB RAM"
+#~ msgstr "%lu GB memorije"
+
+#~ msgid "%lu MB RAM"
+#~ msgstr "%lu MB memorije"
+
+#~ msgid "%lu GB"
+#~ msgstr "%lu GB"
+
+#~ msgid "%lu MB"
+#~ msgstr "%lu MB"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
+#~ msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta"
+
+#~ msgid "Hardware Overview"
+#~ msgstr "Opšti pregled hardvera"
+
+#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
+#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora."
+
+#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
+#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije."
+
+#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
+#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova."
+
+#~ msgid "Searching Disks"
+#~ msgstr "Pretražuje diskove"
+
+#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
+#~ msgstr "Nautilus pretražuje fascikle sa smećem na vašim diskovima"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is not enough space on the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is not enough space on the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The destination disk is read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The destination disk is read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Želite li da nastavite?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Želite li da nastavite?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Želite li da nastavite?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Želite li da nastavite?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Želite li da nastavite?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška „%s“ pri brisanju.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Želite li da nastavite?"
+
+#~ msgid "Can't Copy to Trash"
+#~ msgstr "Ne može da umnoži u Smeće"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
+#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
+#~ "datotekama na putanjama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena "
+#~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš računar, "
+#~ "možda ćete moći da je otvorite."
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid ""
+#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+#~ "them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah "
+#~ "obrišete?"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid ""
+#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
+#~ "delete those %d items immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da "
+#~ "obrišete tih %d stavki?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
+#~ "as custom icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne "
+#~ "slike za ikone."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi "
+#~ "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i "
+#~ "pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser.\n"
+#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
+#~ "glavnim SMB pretraživačem.\n"
+#~ "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
+
+#~ msgid "file icon"
+#~ msgstr "ikona datoteke"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Ime:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nepoznato"
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Meki disk"
+
+#~ msgid "CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM"
+
+#~ msgid "Zip Drive"
+#~ msgstr "Zip uređaj"
+
+#~ msgid "Audio CD"
+#~ msgstr "Zvučni CD"
+
+#~ msgid "Root Volume"
+#~ msgstr "Koreni disk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
+#~ "floppy in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
+#~ "the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
+#~ "a format that cannot be mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu "
+#~ "koji se ne može montirati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
+#~ "in a format that cannot be mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu "
+#~ "koji se ne može montirati."
+
+#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
+#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu."
+
+#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
+#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk."
+
+#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
+#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk."
+
+#~ msgid "ISO 9660 Volume"
+#~ msgstr "ISO 9660 disk"
+
+#~ msgid "Dis_ks"
+#~ msgstr "Dis_kovi"
+
+#~ msgid "Mount or unmount disks"
+#~ msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "%d Navigation Windows"
+#~ msgstr "%d upravljačkih prozora"
+
+#~ msgid "Open _in This Window"
+#~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru"
+
+#~ msgid "_Open activated item in a new window"
+#~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru"
+
+#~ msgid "Go to the Start Here folder"
+#~ msgstr "Idi u fasciklu Krenite odavde"
+
+#~ msgid "_Start Here"
+#~ msgstr "_Krenite odavde"
+
+#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
+#~ msgstr "Idi na nepostojeću putanju"