summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr@latin.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-09-21 22:14:05 +0000
committerGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-09-21 22:14:05 +0000
commit33fcd3a1ca72a4db1114becaa528be906d5bc49a (patch)
tree0f0bfdbcd889dbec128deda7b59eb70e92642e8b /po/sr@latin.po
parentfe03d177207ec6ecd7d2da9f8d15dc4ede1e2b94 (diff)
downloadnautilus-33fcd3a1ca72a4db1114becaa528be906d5bc49a.tar.gz
Updated Serbian translation (by Miloš Popović)
svn path=/trunk/; revision=14652
Diffstat (limited to 'po/sr@latin.po')
-rw-r--r--po/sr@latin.po5018
1 files changed, 710 insertions, 4308 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po
index 41a1b8894..9146c1b29 100644
--- a/po/sr@latin.po
+++ b/po/sr@latin.po
@@ -10,18 +10,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-19 16:17+0200\n"
-"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-22 00:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-22 00:13+0100\n"
+"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
# note(danilo):
-# PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao
+# PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao
# pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod)
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -129,7 +128,8 @@ msgid "Envy"
msgstr "Zavist"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
+#: ../data/browser.xml.h:28
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Obriši"
@@ -307,48 +307,13 @@ msgstr "Sačuvana pretraga"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. "
-"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, "
-"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
-"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja "
-"se preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen "
-"zapetom je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
-"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
-"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
-"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj "
-"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. "
-"Dozvoljen je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao "
-"podrazumevana vrednost za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek "
-"prikaži dugačko ime; „3“ — uvek skrati ime ako prelazi tri reda; "
-"„smallest:5, smaller:4“ — skrati ime ako prelazi pet redova na najmanjem "
-"uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne skraćuj."
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgstr "Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje „smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično „standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće „largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugačko ime; „3“ — uvek skrati ime ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati ime ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne skraćuj."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
@@ -359,22 +324,12 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Celi broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se preklapaju "
-"na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati broj linija, "
-"a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Celi broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno "
-"background_set."
+msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -385,16 +340,8 @@ msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterijum za pretragu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno "
-"na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. "
-"Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus "
-"tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."
+msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
+msgstr "Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -501,333 +448,164 @@ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je "
-"postavljeno background_set."
+msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je "
-"postavljeno side_background_set."
+msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+msgstr "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je postavljeno side_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Svrha "
-"ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u "
-"prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. "
-"Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima."
+msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr "Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Cilj je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
-"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
-"svih otvorenih listova."
+msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon svih otvorenih listova."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino fascikle u bočnoj "
-"površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke."
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino fascikle u bočnoj površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za "
-"unos adrese."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za unos adrese."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ "
-"postrance."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ postrance."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u "
-"podnožju."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u podnožju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne "
-"alatke."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne alatke."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
-"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate "
-"dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
-"egzotičnijim opcijama."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup egzotičnijim opcijama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati fascikle pre prikazivanja "
-"datoteka pri prikazu pomoću ikona ili spiska."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati fascikle pre prikazivanja datoteka pri prikazu pomoću ikona ili spiska."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
-"pražnjenju smeća."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sam montirati medijume kao što su "
-"čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon njihovog "
-"priključivanja."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sam priključiti medijume kao što su čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon njihovog priključivanja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon montiranja "
-"medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna sadržaj (x-content/*), "
-"dok za medijume sa poznatim sadržajem morate postaviti željenu radnju."
-
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon priključitava medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna sadržaj (x-content/*), dok za medijume sa poznatim sadržajem morate postaviti željenu radnju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
-"datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
-"koristite uz dosta pažnje."
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa koristite uz dosta pažnje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus neće sam pokretati programe niti pitati "
-"po ubacivanju medijuma."
+msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus neće sam pokretati programe niti pitati po ubacivanju medijuma."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu korisnika za "
-"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za "
-"radnu površinu."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. "
-"Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način "
-"rada."
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način rada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. "
-"Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju "
-"rezervnim datotekama."
+msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju rezervnim datotekama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku "
-"datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su "
-"uključene u datoteci .hidden u fascikli."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su uključene u datoteci .hidden u fascikli."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-"each in a separate tab."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, možete otvoriti više listova u razgledaču sa "
-"zasebnim sadržajem."
+msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, možete otvoriti više listova u razgledaču sa zasebnim sadržajem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
-"stavljena na radnu površinu."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mesta će biti stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti "
-"stavljena na radnu površinu."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
-"stavljena na radnu površinu."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na "
-"radnu površinu."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na priključene diskove će biti "
-"stavljena na radnu površinu."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na priključene diskove će biti stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, sve kolone u zbijenom pregledu imaće istu širinu. "
-"U suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno."
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, sve kolone u zbijenom pregledu imaće istu širinu. U suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
-"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
-"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
-"obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja "
-"datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po "
-"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim "
-"prozorima."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim prozorima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod njih."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod njih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
+msgstr "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
-"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
-"mnogo vremena ili memorije."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti mnogo vremena ili memorije."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u "
-"postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program "
-"biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u "
-"postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma sa biće pokrenut prozor sa "
-"njegovim sadržajem."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
+msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa njegovim sadržajem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se "
-"pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma sa biće pokrenut "
-"odgovarajući program."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut izabrani program."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -838,10 +616,8 @@ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program"
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
@@ -852,12 +628,8 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. "
-"Koristite temu za ikone."
+msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. Koristite temu za ikone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -884,12 +656,8 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
-"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
@@ -939,58 +707,20 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Pregled u bočnoj površi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona "
-"datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako je "
-"datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, pušta "
-"se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se "
-"ne pušta zvuk."
+msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se ne pušta zvuk."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. "
-"Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je "
-"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
-"prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
-"„never“, nikad se ne prikazuje pregled."
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, nikad se ne prikazuje pregled."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno "
-"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
-"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
-"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
-"koristi se opšta ikona."
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ koristi se opšta ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
-"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
-"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
-"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
-"se nikad ne prikazuje broj stavki."
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -1001,20 +731,12 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene "
-"vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene "
-"vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“."
+msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -1025,47 +747,28 @@ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikone na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“."
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu računara "
-"na radnoj površini."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu računara na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na "
-"radnoj površini."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih "
-"servera na radnoj površi."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih servera na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
-"površini."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1088,26 +791,12 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
-"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
-"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
-"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Kada posete fasciklu, koristi se ovaj pregledač osim ako ne izaberete neki "
-"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i "
-"„compact_view“."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr "Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i „compact_view“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1139,11 +828,11 @@ msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Da li da sam montiram medijume"
+msgstr "Da li da sam priključim medijume"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu montiranog medijuma"
+msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu priključenog medijuma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1155,15 +844,15 @@ msgstr "Da li da omogućim listove u prozoru razgledača"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone"
+msgstr "Da li da puštam zvuk pri prelasku mišem preko ikone"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka"
+msgstr "Da li da prikazujem rezervne primerke datoteka"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke"
+msgstr "Da li da prikazujem sakrivene datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
@@ -1196,117 +885,110 @@ msgstr "Otvori %s"
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Otvori nekim drugim programom..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ubacili ste zvučni CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ubacili ste zvučni DVD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ubacili ste video DVD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ubacili ste video CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ubacili ste super video CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ubacili ste prazan CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ubacili ste prazan DVD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ubacili ste prazan Blu-rej disk."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ubacili ste CD sa slikama."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ubacili ste medijum sa digitalnim fotografijama."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Ubacili ste digitalni zvučni uređaj."
+msgstr "Ubacili ste muzički uređaj."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se automatski pokreću."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
+msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
+msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se sami pokreću."
#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ubacili ste medijum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Izaberite program za pokretanje."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za ostale "
-"„%s“ medijume."
+msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
+msgstr "Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za ostale „%s“ medijume."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "I_zbaci"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
-msgstr "_Demontiraj"
+msgstr "_Isključi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke"
+msgstr "Iseca izabrani tekst i smešta ga među isečke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke"
+msgstr "Ubacuje izabrani tekst među isečke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka"
+msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -1318,7 +1000,7 @@ msgstr "Izaberi _sve"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Izaberi sav tekst u polju"
+msgstr "Bira sav tekst iz polja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
@@ -1334,7 +1016,7 @@ msgstr "Koristi podra_zumevano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "Name"
msgstr "Ime"
@@ -1373,7 +1055,7 @@ msgstr "Datum pristupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Datum kada je datoteci pristupano."
+msgstr "Datum kada je pristupano datoteci."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
@@ -1392,7 +1074,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"
@@ -1418,11 +1100,11 @@ msgstr "MIME vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux kontekst"
+msgstr "SELinuks kontekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinux."
+msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinuks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
@@ -1440,19 +1122,12 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
+msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Ukoliko želite da isključite disk, koristite „Isključi disk“ u priručnom "
-"meniju diska."
+msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Ukoliko želite da isključite disk, koristite „Isključi disk“ u priručnom meniju diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
@@ -1462,6 +1137,7 @@ msgstr "_Premesti ovde"
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Umnoži ovde"
+# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "Ovde _napravi vezu"
@@ -1489,17 +1165,15 @@ msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Nisam mogao da postavim obeležje."
+msgstr "Ne mogu da postavim obeležje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "Ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1508,20 +1182,20 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“."
+msgstr "Već postoji obeležje zvano „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje.<"
+msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje."
+msgstr "Ne mogu da sačuvam prilagođeno obeležje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja."
+msgstr "Ne moge da sačuvam ime prilagođenog obeležja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
@@ -1553,44 +1227,44 @@ msgstr "_Spoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
-msgstr "S–_poji sve"
+msgstr "S_poji sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d sekunda"
+msgstr[1] "%'d sekunde"
+msgstr[2] "%'d sekundi"
+msgstr[3] "%'d sekunda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minuta"
+msgstr[2] "%'d minuta"
+msgstr[3] "%'d minut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d sat"
+msgstr[1] "%'d sata"
+msgstr[2] "%'d sati"
+msgstr[3] "%'d sat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "približno %'d sat"
+msgstr[1] "približno %'d sata"
+msgstr[2] "približno %'d sati"
+msgstr[3] "približno %'d sat"
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. appended to new link file
@@ -1599,7 +1273,7 @@ msgstr[3] ""
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
@@ -1737,16 +1411,12 @@ msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“ iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?"
-msgstr[1] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabrane stavke iz smeća?"
-msgstr[2] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz smeća?"
-msgstr[3] "Sigurno želite da trajno izbacite izabranu stavku iz smeća?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
+msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
+msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
+msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu izabranu stavku iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
@@ -1755,20 +1425,17 @@ msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?"
+msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. "
-"Primetite da svaku možete posebno izbaciti."
+msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
+msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. Primetite da svaku možete posebno izbaciti."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci _smeće"
@@ -1779,34 +1446,33 @@ msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranu stavku?"
-msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabrane stavke?"
-msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?"
+msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?"
+msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?"
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu izabranu stavku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
-msgstr "Brišem datoteke"
+msgstr "Uklanjam datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
+msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
+msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
+msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje — oko %T"
+msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje — oko %T"
+msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje — oko %T"
+msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje — oko %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
@@ -1817,20 +1483,14 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja da "
-"je čitate."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
-"Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
@@ -1838,11 +1498,8 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
@@ -1885,19 +1542,15 @@ msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Ne mogu da demontiram %V"
+msgstr "Ne mogu da isključim %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?"
+msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što isključite putanju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. "
-"Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1906,8 +1559,9 @@ msgstr "_Ne prazni Smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Ne mogu da moniram %s"
+msgstr "Ne mogu da priključim %s"
+# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
@@ -1962,25 +1616,16 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja za njen prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
+msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
@@ -1999,29 +1644,26 @@ msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup ciljnoj fascikli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Javila se greška pri u dobijanju podataka o cilju."
+msgstr "Javila se greška pri u dobijanju podataka o odredištu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
-# Šta je pisac hteo da kaže?
+# Šta je pisac hteo da kaže? Pretpostavljam:
+# Dostupno je 15 mb, ali je neophodno 100 mb.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
-#, fuzzy
msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Dostupno je %S, ali je neophodno %S."
+msgstr "Dostupno je %S, neophodno je %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
-msgstr "Odredišnog se može samo čitati."
+msgstr "Odredište možete samo čitati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
@@ -2029,7 +1671,7 @@ msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Umnošavam „%B“ u „%B“"
+msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
@@ -2098,31 +1740,20 @@ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je napravite "
-"na ciljnom mestu."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je napravite u odredištu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Ne mogu da umnožim datoteke u fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja "
-"da ih pogledate."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Ne mogu da umnožim datoteke u fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja za njihov prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
@@ -2132,7 +1763,7 @@ msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Ne možete da uklonite izvornu fasciklu."
+msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
@@ -2151,6 +1782,7 @@ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle %F."
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
+# Šaljivo, bat it vil du :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
@@ -2169,20 +1801,12 @@ msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da spojite sa izvornom "
-"fasciklom?"
+msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
+msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da spojite sa izvornom fasciklom?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-"Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih "
-"datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim."
+msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
@@ -2192,11 +1816,8 @@ msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da je zamenite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"Fascikla već postoji u „%F“. Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
+msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Fascikla već postoji u „%F“. Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
@@ -2206,10 +1827,8 @@ msgstr "Već postoji datoteka „%B“. Želite li da je zamenite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Datoteka već postoji u „%F“. Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
+msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Datoteka već postoji u „%F“. Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
@@ -2235,13 +1854,8 @@ msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Priprema za premeštanje datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-"Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih "
-"datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim."
+msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
+msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
@@ -2285,7 +1899,7 @@ msgstr "Postavljam ovlašćenja"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
-msgstr "bezimena fascikla"
+msgstr "nova fascikla"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
@@ -2303,35 +1917,35 @@ msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Došlo je do greške pro pravljenju direktorijuma u %F."
+msgstr "Došlo je do greške pro obrazovanju direktorijuma u %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Ne mogu da montiram datoteku"
+msgstr "Ne mogu da priključim datoteku"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije nađena"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonicu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"
@@ -2351,65 +1965,65 @@ msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33:24"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 14:33"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "juče u 14:12:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "juče u %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "juče u 14:22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "juče u %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "juče, 14:22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "juče, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "juče"
@@ -2418,88 +2032,88 @@ msgstr "juče"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003. u 14:34"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003, 14:24"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
@@ -2509,7 +2123,7 @@ msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "%'u stavka"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -2518,7 +2132,7 @@ msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "%'u fascikla"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2528,52 +2142,52 @@ msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "%'u datoteka"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajta)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznat tip"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "veza"
# Ne pokazuje na pravo mesto
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
@@ -2688,7 +2302,7 @@ msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaži kao ikone"
@@ -2703,8 +2317,8 @@ msgstr "Prikaži zbijeno"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1509
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
msgid "List View"
msgstr "Prikaži kao spisak"
@@ -2787,7 +2401,8 @@ msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
@@ -2795,7 +2410,7 @@ msgstr "Smeće"
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni serveri"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"
@@ -2806,7 +2421,7 @@ msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Veza „%s“ nije ispravna."
+msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
@@ -2821,8 +2436,7 @@ msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."
+msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -2867,20 +2481,20 @@ msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni list."
-msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena lista."
-msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih listova."
-msgstr[3] "Ovo će otvoriti odvojeni list."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni list."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni list."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor."
-msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
-msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
-msgstr[3] "Ovo će otvoriti odvojeni prozor."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni prozor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
@@ -2900,7 +2514,7 @@ msgstr "Ne postoji program za otvaranje ove vrste datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Me mogu da montiram putanju"
+msgstr "Me mogu da priključim putanju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
@@ -2981,7 +2595,7 @@ msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu programa: %s"
+msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
@@ -2992,7 +2606,7 @@ msgid "Select an Application"
msgstr "Izaberite program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
@@ -3033,85 +2647,61 @@ msgstr "_Dodaj"
msgid "Add Application"
msgstr "Dodaj program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na "
-"putanjama „%s“."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
+msgstr "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na „%s“ putanjama."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
-"datotekama u putanjama „%s“."
+msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
+msgstr "Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi datotekama u „%s“ putanjama."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
-"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
+msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da je otvorite."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite "
-"ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
+msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da je otvorite."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
-"prevucite ih ponovo."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i prevucite ih ponovo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
-"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Detalji:"
@@ -3126,7 +2716,7 @@ msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
-msgstr[3] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
+msgstr[3] "U toku je jedna radnja nad datotekama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
@@ -3168,14 +2758,13 @@ msgstr "Ponovi uređivanje"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Automatsko pokretanje"
#. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara"
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
@@ -3185,14 +2774,16 @@ msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka"
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Lična fascikla"
#. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Otvori ličnu fasciklu"
+msgstr "Otvara ličnu fasciklu"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
@@ -3212,18 +2803,15 @@ msgstr "Nautilusova fabrika"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
-msgstr ""
+msgstr "Pokrenuti Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
-msgstr ""
-"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi"
+msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgstr "Nautilusove naredbe koje se mogu izvršiti uzastopnim pozivanjem komandne linije"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -3253,7 +2841,7 @@ msgstr "Novi _pokretač..."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Napravite novi pokretač"
+msgstr "Pravi novi pokretač"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
@@ -3262,11 +2850,8 @@ msgstr "Izmenite pozadinu _radne površine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili "
-"boju"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Prikazuje prozor koji omogućava da izbor obrasca za popunjavanja pozadine ili boju"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
@@ -3278,7 +2863,7 @@ msgstr "Isprazni Smeće"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
+msgstr "Izbacuje sve stavke iz smeća"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
@@ -3307,7 +2892,7 @@ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
@@ -3315,7 +2900,7 @@ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Označi stavke po uslovu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
@@ -3360,7 +2945,7 @@ msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
-msgstr[3] " (sadrži %'d stavku)"
+msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
@@ -3425,7 +3010,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese."
+msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da otvori."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
@@ -3457,31 +3042,21 @@ msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“."
+msgstr "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti "
-"ulaz."
+msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti ulaz."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -3489,21 +3064,15 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju Skripte. "
-"Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n"
+"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju Skripte. Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n"
"\n"
-"Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte će dobiti imena izabranih "
-"datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili "
-"FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
+"Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte će dobiti imena izabranih datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
"\n"
-"U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, koje "
-"skripte mogu koristiti:\n"
+"U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, koje skripte mogu koristiti:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
-"redovima (samo ako je lokalno)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim "
-"redovima\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n"
"\n"
@@ -3524,32 +3093,25 @@ msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
-msgstr[1] ""
-"%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
-msgstr[2] ""
-"%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
-msgstr[3] ""
-"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[1] "%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[2] "%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[3] "%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[1] "%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
-msgstr[2] ""
-"%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
+msgstr[2] "%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[3] "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje"
+msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
@@ -3585,7 +3147,7 @@ msgstr "Otvori po_moću"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku"
+msgstr "Izaberi program kojim da otvorim izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3598,12 +3160,12 @@ msgstr "_Osobine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki"
+msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine otvorene fascikle"
+msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3616,7 +3178,7 @@ msgstr "Napravi _fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Obrazujte praznu fasciklu unutar ove fascikle"
+msgstr "Obrazuje praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
@@ -3633,12 +3195,12 @@ msgstr "Pr_azna datoteka"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Obrazujte novu praznu datoteku unutar ove fascikle"
+msgstr "Obrazuje novu praznu datoteku unutar tekuće fascikle"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"
+msgstr "Otvara izabranu stavku u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3653,7 +3215,7 @@ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
+msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3695,7 +3257,7 @@ msgstr "Otvori nekim drugim _programom..."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku"
+msgstr "Omogućava izbor nekog drugog programa za otvaranje izabrane stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3706,28 +3268,28 @@ msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Prikaži fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija"
+msgstr "Prikazuje fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
+msgstr "Priprema izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
+msgstr "Priprema izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži"
+msgstr "Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
@@ -3741,29 +3303,24 @@ msgstr "U_baci datoteke u fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
-"izabranu fasciklu"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u izabranu fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
+msgstr "Bira sve stavke u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
-#, fuzzy
msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "I_zaberi stavke koje..."
+msgstr "Označi s_tavke po uslovu..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Pravi izbor od stavki u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu"
+msgstr "Pravi izbor od stavki koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3785,7 +3342,7 @@ msgstr "U_dvostruči"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Udvostručuje svaku izabranu stavku"
+msgstr "Udvostručava svaku izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3793,7 +3350,7 @@ msgstr "Udvostručuje svaku izabranu stavku"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Napravi _veze"
+msgstr[0] "Napravi _vezu"
msgstr[1] "Napravi _veze"
msgstr[2] "Napravi _veze"
msgstr[3] "Napravi _vezu"
@@ -3812,13 +3369,13 @@ msgstr "P_reimenuj..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Preimenuj izabranu stavku"
+msgstr "Menja naziv izabrane stavke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće"
+msgstr "Premešta svaku izabranu stavku u smeće"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3832,7 +3389,7 @@ msgstr "_Obriši"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
+msgstr "Uklanja izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3856,7 +3413,7 @@ msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
+msgstr "Vraća poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3867,7 +3424,7 @@ msgstr "Poveži se na ovaj server"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Napravi trajnu vezu sa ovim serverom"
+msgstr "Pravi trajnu vezu sa ovim serverom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3875,12 +3432,12 @@ msgstr "Napravi trajnu vezu sa ovim serverom"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Montiraj disk"
+msgstr "_Priključi disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Montiraj izabrani disk"
+msgstr "Priključuje izabrani disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3888,12 +3445,12 @@ msgstr "Montiraj izabrani disk"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Demontiraj disk"
+msgstr "_Isključi disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Demontiraj izabrani disk"
+msgstr "Isključuje izabrani disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3906,7 +3463,7 @@ msgstr "_Izbaci disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Izbaci izabrani disk"
+msgstr "Izbacuje izabrani disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3920,27 +3477,27 @@ msgstr "_Formatiraj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formatiraj izabrani disk"
+msgstr "Formatira izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+msgstr "Priključuje disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Demontiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+msgstr "Isključuje disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Izbaci disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formatiraj disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+msgstr "Formatira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3957,7 +3514,7 @@ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
-msgstr "Sačuvaj izmenjenu pretragu"
+msgstr "Čuva izmenjenu pretragu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3968,80 +3525,76 @@ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Sačuvaj tekuću pretragu kao datoteku"
+msgstr "Čuva tekuću pretragu kao datoteku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Otvori ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
+msgstr "Otvara ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Otvori fasciklu u novom listu"
+msgstr "Otvara fasciklu u novom listu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Otvori fasciklu u novom prozoru"
+msgstr "Otvara fasciklu u novom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Pripremi ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
+msgstr "Priprema ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Pripremi ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
+msgstr "Priprema ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Premesti ili umnoži datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
-"ovu fasciklu"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "Premešta ili umnožava datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u ovu fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Premesti ovu fasciklu u Smeće"
+msgstr "Premešta ovu fasciklu u Smeće"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Obriši ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
+msgstr "Briše ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Montiraj disk koji je pridružen ovoj fascikli"
+msgstr "Priključuje disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Demontiraj disk koji je pridružen ovoj fascikli"
+msgstr "Isključuje disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Izbaci disk koji je pridružen ovoj fascikli"
+msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formatiraj disk koji je pridružen ovoj fascikli"
+msgstr "Formatira disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine ove fascikle"
+msgstr "Prikazuje ili menja osobine ove fascikle"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
@@ -4255,8 +3808,7 @@ msgstr "Naredba"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
@@ -4267,7 +3819,7 @@ msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Nažalost, ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
@@ -4275,16 +3827,13 @@ msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Stavite neko drugo ime."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Uzmite neko drugo ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -4293,11 +3842,8 @@ msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
@@ -4308,7 +3854,7 @@ msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Nažalost, ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
@@ -4316,15 +3862,14 @@ msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Nažalost, ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
@@ -4333,7 +3878,7 @@ msgstr "Grupa se ne može izmeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Nažalost, ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
+msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
@@ -4351,7 +3896,7 @@ msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“."
+msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
@@ -4412,7 +3957,7 @@ msgstr "Raste_gni ikonicu.."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom"
+msgstr "Omogućava rastezanje izabrane ikone"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4424,7 +3969,7 @@ msgstr "Vrati izvorne veličine ikona"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu"
+msgstr "Vraća sve izabrane ikone na izvornu veličinu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4435,29 +3980,29 @@ msgstr "Pro_čisti prema imenu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje"
+msgstr "Ređa ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Zbijeni prikaz"
+msgstr "Prikaži _gušće"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Koristi zbijeniji raspored"
+msgstr "Koristi zbijeniji raspored stavki"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "O_brnuti redosled"
+msgstr "O_brni redosled"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku"
+msgstr "Prikazuje ikone u suprotnom poretku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4468,7 +4013,7 @@ msgstr "Ču_vaj raspored"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Ikonice uređene u mrežu"
+msgstr "Pravilno raspoređuje ikonice u mrežu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
@@ -4547,45 +4092,46 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Učitava.."
# bug: plural-forms?
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s prikazanih kolona"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u u ovoj fascikli:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Prikazane _kolone..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
+msgstr "Bira kolone prikazane u ovoj fascikli"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "_List"
msgstr "Spis_ak"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću spiska."
@@ -4617,7 +4163,7 @@ msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nazivi:"
+msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
msgstr[3] "_Naziv:"
@@ -4650,15 +4196,15 @@ msgstr "Odustani od izmene grupe?"
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustani od izmene vlasnika?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljiv"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -4667,7 +4213,7 @@ msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"
@@ -4677,245 +4223,245 @@ msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr "zauzeto"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
msgid "free"
msgstr "slobodno"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Putanja:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Obeležja"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
msgid "_Read"
msgstr "_Čitanje"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Write"
msgstr "_Pisanje"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvršavanje"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
-msgstr "zabranjeno"
+msgstr "zabranjeno "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
msgid "list"
msgstr "listanje"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "read"
msgstr "čitanje"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
msgstr "upis"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "access"
msgstr "pristupanje"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "Access:"
msgstr "Dozvole:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Ništa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "List files only"
msgstr "Samo prikaz liste datoteka"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr "Samo čitanje"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
+msgstr "Postavi _IB korisnika (SUID)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "Naročite oznake:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
+msgstr "Postavi IB _grupe (SGID)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljiv"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "File Permissions:"
msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pregled:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux kontekst:"
+msgstr "SELinuks kontekst:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslednja promena:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonu"
@@ -4942,12 +4488,8 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:325
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja "
-"tako da je Nautilus može napraviti."
+msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja tako da je Nautilus može napraviti."
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
@@ -4955,12 +4497,8 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
-"tako da ih Nautilus može napraviti."
+msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+msgstr "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja tako da ih Nautilus može napraviti."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -4973,53 +4511,31 @@ msgstr ""
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u "
-"Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite "
-"računar ili ponovo instalirajte Nautilus."
+msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite računar ili ponovo instalirajte Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we do not know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
-"Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u "
-"Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite "
-"računar ili ponovo instalirajte Nautilus.\n"
+"Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite računar ili ponovo instalirajte Nautilus.\n"
"\n"
-"Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga "
-"je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-"
-"activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak "
-"Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
+"Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
"\n"
-"Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i "
-"GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n"
+"Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n"
"\n"
-"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne "
-"znamo zašto.\n"
+"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne znamo zašto.\n"
"\n"
-"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
-"activation-a."
+"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-activation-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -5030,41 +4546,28 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
+#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške."
+msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške."
#: ../src/nautilus-application.c:634
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
-"pokušaju prijave upravnika datoteka na server."
+msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
+msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške Bonoba pri pokušaju prijave upravnika datoteka na server."
#: ../src/nautilus-application.c:652
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba "
-"pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
-"pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem."
+msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške Bonoba pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem."
#: ../src/nautilus-application.c:659
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri "
-"pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i "
-"ponovno pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem."
+msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške Bonoba pri pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem."
-#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
+#: ../src/nautilus-application.c:1369
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
@@ -5085,35 +4588,30 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Greška pri pokretanju programa sa medijuma</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. "
-"Želite li da ga pokrenete?</b></big>"
+msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Želite li da ga pokrenete?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati programe "
-"u koje nemate poverenja.\n"
+"Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati programe u koje nemate poverenja.\n"
"\n"
"Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
+"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
@@ -5223,9 +4721,8 @@ msgid "_Domain Name:"
msgstr "Ime _domena:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
-#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "Obeleži _ime:"
+msgstr "Ime _obeleživača:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
@@ -5243,7 +4740,8 @@ msgstr "_Dodaj obeleživač"
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
@@ -5253,18 +4751,15 @@ msgstr "Radna površ"
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje „%s“."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami "
-"dodali."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
+msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgstr "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami dodali."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Ne mogu da primenujem obeležje „%s“."
+msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
@@ -5283,26 +4778,19 @@ msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj obeležja..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
-"mestima za prepoznavanje obeležja."
+msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima za prepoznavanje obeležja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima "
-"za prepoznavanje obeležja."
+msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima za prepoznavanje obeležja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao za obeležja."
+msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao obeležja."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."
@@ -5310,18 +4798,20 @@ msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku."
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna slika."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku."
+msgstr "Prevučena datoteka nije ispravna slika."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Nisam uspeo da dodam obeležje."
+msgstr "Ne mogu da dodam obeležje."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
@@ -5391,16 +4881,14 @@ msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Fascikle</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Naslovi ikonica</b>"
+msgstr "<b>Naslovi ikona</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz ikona</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Kolone spiska</b>"
@@ -5456,7 +4944,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Uvek otvori u prozorima razgledača"
+msgstr "_Uvek otvori u prozorima razgledača"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
@@ -5489,22 +4977,16 @@ msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _zvuk:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
-"podataka će biti prikazano kada uvećate."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više podataka će biti prikazano kada uvećate."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na sistem"
+msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr "Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na sistem"
# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
@@ -5575,7 +5057,7 @@ msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:"
+msgstr "Prikaži _tekst sa ikonama:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
@@ -5661,12 +5143,10 @@ msgstr "Istorijat"
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži istorijat"
-# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
-# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"
@@ -5674,7 +5154,7 @@ msgstr "Model foto-aparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
-msgstr "Datum snimka"
+msgstr "Datum snimanja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
@@ -5686,15 +5166,15 @@ msgstr "Dužina ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
-msgstr "Vrednost aparature"
+msgstr "Otvor blende"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO rang brzine"
+msgstr "ISO osetljivost"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
-msgstr "Blic korišćen"
+msgstr "Upotreba blica"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
@@ -5735,29 +5215,29 @@ msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
-msgstr "Tip slike:"
+msgstr "Vrsta slike:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
-msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d tačke\n"
-msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d tačaka\n"
-msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d tačka\n"
+msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d piksel\n"
+msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d piksela\n"
+msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d piksela\n"
+msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
-msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d tačke\n"
-msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d tačaka\n"
-msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d tačka\n"
+msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d piksel\n"
+msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d piksela\n"
+msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d piksela\n"
+msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici"
+msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
@@ -5786,7 +5266,7 @@ msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne proizvoljne ikone."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Možete koristiti samo slike za posebne ikone."
+msgstr "Možete koristiti slike samo za proizvoljne ikone."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
@@ -5831,12 +5311,8 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese."
#: ../src/nautilus-main.c:397
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa "
-"postavkama)."
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgstr "Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sva podešavanja u prozorčetu sa postavkama)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
@@ -5844,11 +5320,11 @@ msgstr "otvorite prozor razgledača."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Napusti Nautilusa."
+msgstr "Napusti Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
+msgstr "Ponovo pokreni Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
@@ -5856,12 +5332,8 @@ msgstr "[Adresa...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
-msgid ""
-"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
-"\"."
-msgstr ""
-"Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva \"--no-default-"
-"window\"."
+msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
+msgstr "Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva opciju „--no-default-window“."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
@@ -5869,7 +5341,7 @@ msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
-msgstr "Upravnik datoteka"
+msgstr "Upravnik datotekama"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
@@ -5879,16 +5351,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
+"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
+#: ../src/nautilus-main.c:478
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
+#: ../src/nautilus-main.c:519
+#: ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
@@ -5938,15 +5413,17 @@ msgstr "_Listovi"
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
+# tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
+msgstr "Otvara novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
+# tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvara dodatni list za prikazanu putanju"
@@ -5967,7 +5444,7 @@ msgstr "Zatvori _sve prozore"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore"
+msgstr "Zatvara sve upravljačke prozore"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
@@ -5977,7 +5454,7 @@ msgstr "_Putanja..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Navedite putanju za otvaranje"
+msgstr "Otvara navedenu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
@@ -5986,7 +5463,7 @@ msgstr "O_čisti istorijat"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"
+msgstr "Čisti sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
@@ -5997,7 +5474,7 @@ msgstr "_Dodaj obeleživač"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni"
+msgstr "Dodaje obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
@@ -6008,7 +5485,7 @@ msgstr "_Uredi obeleživače..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju"
+msgstr "Prikazuje prozor za uređivanje obeleživača iz priloženog meniju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
@@ -6064,7 +5541,7 @@ msgstr "_Glavne alatke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Izmeni vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru"
+msgstr "Menja vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -6076,7 +5553,7 @@ msgstr "_Bočna površ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Izmeni vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
+msgstr "Menja vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -6088,7 +5565,7 @@ msgstr "Polje sa _putanjom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"
+msgstr "Menja vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -6100,7 +5577,7 @@ msgstr "Linija sa s_tanjem"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"
+msgstr "Menja vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
@@ -6108,7 +5585,7 @@ msgstr "_Nazad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Idi na prethodno posećenu putanju"
+msgstr "Ide na prethodnu posećenu putanju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
@@ -6120,7 +5597,7 @@ msgstr "Na_pred"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Idi na sledeće posećenu putanju"
+msgstr "Ide na sledeću posećenu putanju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
@@ -6132,7 +5609,7 @@ msgstr "T_raži"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Prikaži putanju dugmićima ili tekstualno"
+msgstr "Prikazuje putanju dugmićima ili tekstualno"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
@@ -6147,7 +5624,8 @@ msgstr "%s — Razgledač datoteka"
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Beleške"
@@ -6155,14 +5633,15 @@ msgstr "Beleške"
msgid "Show Notes"
msgstr "Prikaži beleške"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr ""
+msgstr "Ne mogu da pratim promene na %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
@@ -6174,12 +5653,11 @@ msgstr "Preimenuj..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
-msgstr "_Montiraj"
+msgstr "_Priključi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
-#, fuzzy
msgid "_Rescan"
-msgstr "_Ponovo skeniraj"
+msgstr "_Ponovo pretraži"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
@@ -6295,11 +5773,11 @@ msgstr "Boja se ne može postaviti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Nažalost, morate uneti nekorišćeno ime za novu boju."
+msgstr "Morate uneti nekorišćeno ime za novu boju."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Nažalost, morate uneti neprazno ime za novu boju."
+msgstr "Morate uneti neko ime za novu boju."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
@@ -6314,7 +5792,7 @@ msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
-msgstr "Datoteka ne čini sliku."
+msgstr "Ova datoteka nije slika."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
@@ -6489,7 +5967,7 @@ msgstr "Zatvori _nadfascikle"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Zatvori nadfascikle ove fascikle"
+msgstr "Zatvara nadfascikle ove fascikle"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
@@ -6506,14 +5984,11 @@ msgstr "kucalo"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
-msgstr "omogućava grafičko stanje"
+msgstr "prikazuje grafičko stanje"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"
+msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgstr "Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6559,7 +6034,7 @@ msgstr "Nautilus ne podržava ovau vrstu putanja."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Ne mogu da montiram putanju."
+msgstr "Ne mogu da priključim putanju."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
@@ -6576,11 +6051,8 @@ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
-"ispravne. "
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika ispravne. "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
@@ -6596,45 +6068,20 @@ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
-"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
-"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
-"bilo koje novije verzije."
+msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) bilo koje novije verzije."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
-"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
-"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
+msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako "
-"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
-"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Nautilus grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i "
-"ostatkom sistema."
+msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
+msgstr "Nautilus grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i ostatkom sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
@@ -6692,9 +6139,7 @@ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Pozadine i obe_ležja..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
+msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Prikzuje obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
@@ -6774,7 +6219,8 @@ msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Povećava pregled"
@@ -6786,7 +6232,8 @@ msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Umanjuje pregled"
@@ -6798,7 +6245,8 @@ msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vraća pregled na uobičajenu veličinu"
@@ -6833,7 +6281,8 @@ msgid "_Network"
msgstr "M_reža"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Razgleda ranije obeležena i lokalna mrežna mesta"
@@ -6846,7 +6295,7 @@ msgstr "_Šabloni"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Ide u fasciklu sa šablonima"
+msgstr "Otvara fasciklu sa šablonima"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6868,9 +6317,7 @@ msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-msgstr ""
-"Otvara fasciklu u koju možete prevući datoteke za narezivanje na CD ili "
-"DVD diskova"
+msgstr "Otvara fasciklu u koju možete prevući datoteke za narezivanje na CD ili DVD diskova"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6881,7 +6328,7 @@ msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Određuje da li da se prikazuju sakrivene datoteke u tekućem prozoru"
+msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
@@ -6892,9 +6339,9 @@ msgstr "_Gore"
msgid "_Home"
msgstr "_Lični"
-# OK, neko bi trebao da pogleda da i je selećih nekoliko redova u redu.
+# [Miloš > ] OK, neko bi trebao da pogleda da i je
+# sledećih nekoliko redova u redu.
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Zvučni CD sadrži sledeće datoteke."
@@ -6962,3059 +6409,14 @@ msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Pri_kaži"
-
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Sakri_j"
-
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld od %ld %s"
-
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(preostalo %d:%02d:%02d)"
-
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(preostalo %d:%02d)"
-
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Odakle:"
-# bug: comment: s/source/destination/
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "U:"
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "Ne može se premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate fasciklu u "
-#~ "kojoj se nalazi."
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može se obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate "
-#~ "nju ili fasciklu u kojoj se nalazi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ zato što se ona ili njena fascikla "
-#~ "nalaze u odredištu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće zato što nemate ovlašćenja da "
-#~ "menjate nju ili njenu fasciklu."
-
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
-
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“."
-
-#~ msgid "Would you like to continue?"
-#~ msgstr "Želite li da nastavite?"
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri brisanju „%s“."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri brisanju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
-#~ "zameniti. Ako i dalje želite da premestite stavku, preimenujte je i "
-#~ "pokušajte ponovo."
-
-#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "Ne mogu da umnožim „%s“ na novu putanju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti "
-#~ "zameniti. Ako i dalje želite da umnožite stavku, preimenujte je i "
-#~ "pokušajte ponovo."
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#~ msgid "Throwing out file:"
-#~ msgstr "Izbacuje datoteku:"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Premešta"
-
-#~ msgid "Moving file:"
-#~ msgstr "Premešta datoteku:"
-
-#~ msgid "Finishing Move..."
-#~ msgstr "Završava premeštanje..."
-
-#~ msgid "Linking file:"
-#~ msgstr "Pravi vezu do datoteke:"
-
-#~ msgid "Linking"
-#~ msgstr "Obrazuje vezu"
-
-#~ msgid "Preparing to Create Links..."
-#~ msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..."
-
-#~ msgid "Finishing Creating Links..."
-#~ msgstr "Završava ustanovljavanje veza..."
-
-#~ msgid "Copying file:"
-#~ msgstr "Umnožava datoteku:"
-
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Umnožava"
-
-#~ msgid "Preparing To Copy..."
-#~ msgstr "Priprema za umnožavanje..."
-
-#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "Ne možete umnožiti stavke u smeće."
-
-#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
-#~ msgstr "Ne možete napraviti veze u smeću."
-
-#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-#~ msgstr "Datoteke i fascikle se mogu jedino premestiti u smeće."
-
-#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "Ne možete umnožiti ovu fasciklu za smeće."
-
-#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-#~ msgstr "Fascikla za smeće se koristi za držanje stavki bačenih u smeće."
-
-#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
-#~ msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same."
-
-#~ msgid "The destination and source are the same file."
-#~ msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
-
-#~ msgid "There is no space on the destination."
-#~ msgstr "Nema mesta u odredištu."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju nove fascikle."
-
-#~ msgid "Error creating new folder."
-#~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "Greška „%s“ pri stvaranju novog dokumenta."
-
-#~ msgid "Error creating new document."
-#~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta."
-
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Obrisanih datoteka:"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Brišem"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Izbacujem smeće"
-
-#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-#~ msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Izbaci smeće"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Fontovi"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teme"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Izrada CD-a i DVD-a"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windows mreža"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Usluge na"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mogu pronaći čak ni opis za „x-directory/normal“. Ovo verovatno znači "
-#~ "da je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mestu, ili je ne mogu "
-#~ "pronaći iz nekih drugih razloga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno "
-#~ "društvo za gnome-vfs."
-
-#~ msgid "The attempt to log in failed."
-#~ msgstr "Pokušaj prijave je neuspešan."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "„%s“ ne predstavlja ispravnu putanju."
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
-#~ msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
-#~ msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
-#~ msgstr[3] "Otvaram %d stavku"
-
-#~ msgid "View as Desktop"
-#~ msgstr "Gledaj kao radnu površ"
-
-#~ msgid "View as _Desktop"
-#~ msgstr "Gledaj kao _radnu površ"
-
-#~ msgid "Display this location with the desktop view."
-#~ msgstr "Prikaži ovu putanju pomoću pregleda radne površi."
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
-
-#~ msgid "Select Pattern"
-#~ msgstr "Izaberite obrazac"
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mogu da prebacim stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-#~ msgstr[0] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
-#~ msgstr[1] "%d izabrane stavke se ne mogu baciti u Smeće"
-#~ msgstr[2] "%d izabranih stavki se ne mogu baciti u Smeće"
-#~ msgstr[3] "%d izabrana stavka se ne može baciti u Smeće"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mogu da prebacim neke stavke u smeće, želite li da ga ih odmah "
-#~ "obrišete?"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-#~ msgstr "%d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
-
-#~ msgid "Cannot open %s"
-#~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj "
-#~ "datoteke označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu "
-#~ "datoteku, vaš sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je "
-#~ "primili iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u "
-#~ "ispravno ime za „%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način. Sa druge "
-#~ "strane, koristite meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za "
-#~ "ovu datoteku."
-
-#~ msgid "Select _Pattern"
-#~ msgstr "Izaberi po obras_cu"
-
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Izbaci iz smeća"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Veza"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Pokretač"
-
-#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikone"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Gledaj kao ikone"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Gledaj kao _ikone"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Spisak"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Gledaj kao spisak"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Gledaj kao _spisak"
-
-# bug: is em-dash suitable in here?
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "—"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "MIME tip:"
-
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "I_zbaci"
-
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Napravi fasciklu"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Premesti u smeće"
-
-#~ msgid "Link To Old Desktop"
-#~ msgstr "Veza ka staroj radnoj površini"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veza sa imenom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj "
-#~ "površi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Putanja direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4. Možete "
-#~ "otvoriti vezu da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite vezu."
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server. „%s“ ne predstavlja ispravno mesto."
-
-#~ msgid "_Name to use for connection:"
-#~ msgstr "_Ime koje se koristi za ovu vezu:"
-
-#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
-#~ msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fascikle</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake ikona</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone spiska</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-#~ "has been presented.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n"
-#~ "već prikazan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Sigurno želite da zaboravite istoriju?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Ukoliko želite, osuđeni ste da je ponovite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-#~ msgstr "Ukoliko očistite spisak putanja, one će biti trajno obrisane."
-
-#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
-#~ msgstr "Proverite da li je vaš posrednik ispravno postavljen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
-#~ "glavnim razgledačem SMB-a."
-
-#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
-
-#~ msgid "Check if the service is available."
-#~ msgstr "Proveri da li je usluga dostupna."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“."
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
-
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "Prikaži sa podrazumevanim nivoom detalja"
-
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "„%s“ izabran (%s)"
-
-# bug: plural forms
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-#~ msgstr "Nijedna od %d izabranih stavki se ne može baciti u Smeće"
-
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Brzina zatvarača"
-
-#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-#~ msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka"
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen."
-
-# bug: alpha is technobabble
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Obična providnost"
-
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "Providnost običnih ikona ukoliko je postavljeno frame_text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama "
-#~ "na putanjama „%s“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
-#~ "datotekama na putanjama „%s“."
-
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Pogledajte smeštajni prostor računara"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Pregledajte vašu ličnu fasciklu u Nautilusu"
-
-#~ msgid "File _owner:"
-#~ msgstr "_Vlasnik datoteke:"
-
-#~ msgid "File owner:"
-#~ msgstr "Vlasnik datoteke:"
-
-#~ msgid "_File group:"
-#~ msgstr "_Grupa datoteke:"
-
-#~ msgid "File group:"
-#~ msgstr "Grupa datoteke:"
-
-#~ msgid "Number view:"
-#~ msgstr "Brojevni pregled:"
-
-#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
-#~ msgstr "Uvek koristi tekst polje za traku za mesto"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "_Upiši sadržaj na CD"
-
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Uspostavi vezu sa ovim serverom"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
-
-#~ msgid "Go to the computer location"
-#~ msgstr "Idi na pregled računara"
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Poseti mrežno mesto"
-
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "Idi u fasciklu sa smećem"
-
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Idi u izradu CD-a i DVD-a"
-
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Umetnost"
-
-# foto-aparat?
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Foto-aparat"
-
-#~ msgid "Certified"
-#~ msgstr "Ovlašćen"
-
-#~ msgid "Cool"
-#~ msgstr "Ledeno"
-
-#~ msgid "Danger"
-#~ msgstr "Opasnost"
-
-#~ msgid "Distinguished"
-#~ msgstr "Izdvojeni"
-
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Radno izdanje"
-
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "Omiljeni"
-
-#~ msgid "Important"
-#~ msgstr "Važno"
-
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Pošta"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novi"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "U redu"
-
-#~ msgid "Oh No"
-#~ msgstr "O ne"
-
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Paket"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Lično"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Zvuk"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Naročito"
-
-#~ msgid "Urgent"
-#~ msgstr "Hitno"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Paučina"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
-#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
-
-#~ msgid "Couldn't install emblem"
-#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje"
-
-#~ msgid "Error While Copying"
-#~ msgstr "Greška pri umnožavanju"
-
-#~ msgid "Error While Moving"
-#~ msgstr "Greška pri premeštanju"
-
-#~ msgid "Error While Linking"
-#~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
-
-#~ msgid "Error While Deleting"
-#~ msgstr "Greška pri brisanju"
-
-#~ msgid "Conflict While Copying"
-#~ msgstr "Sudar pri umnožavanju"
-
-#~ msgid "Can't Change Trash Location"
-#~ msgstr "Ne može da premesti smeće"
-
-#~ msgid "Can't Copy Trash"
-#~ msgstr "Ne može da umnoži smeće"
-
-#~ msgid "Can't Move Into Self"
-#~ msgstr "Ne može premestiti u sebe"
-
-#~ msgid "Can't Copy Into Self"
-#~ msgstr "Ne može umnožiti u sebe"
-
-#~ msgid "Can't Copy Over Self"
-#~ msgstr "Ne može umnožiti preko sebe"
-
-#~ msgid "Error Creating New Folder"
-#~ msgstr "Greška pri obrazovanju nove fascikle"
-
-#~ msgid "Error Creating New Document"
-#~ msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta"
-
-#~ msgid "Switch"
-#~ msgstr "Pređi"
-
-#~ msgid "Can't Open Location"
-#~ msgstr "Ne može da otvori putanju"
-
-#~ msgid "Can't Display Location"
-#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
-
-#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
-#~ msgstr "Ne mogu da izvršim udaljene veze"
-
-#~ msgid "Error Launching Application"
-#~ msgstr "Greška pri pokretanju programa"
-
-#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-#~ msgstr "Odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke"
-
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "Ukloni?"
-
-#~ msgid "Too Many Files"
-#~ msgstr "Previše datoteka"
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Obriši odmah?"
-
-#~ msgid "Delete From Trash?"
-#~ msgstr "Izbaci iz Smeća?"
-
-#~ msgid "Run or Display?"
-#~ msgstr "Pokreni ili prikaži?"
-
-#~ msgid "About Scripts"
-#~ msgstr "O skriptama"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Greška montiranja"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Greška demontiranja"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Greška pri izbacivanju"
-
-#~ msgid "Broken Link"
-#~ msgstr "Prekinuta veza"
-
-#~ msgid "Cancel Open?"
-#~ msgstr "Otkaži otvaranje?"
-
-#~ msgid "Drag and Drop Error"
-#~ msgstr "Greška prevlačenja i puštanja"
-
-#~ msgid "Error Displaying Folder"
-#~ msgstr "Greška pri prikazivanju fascikle"
-
-#~ msgid "Renaming Error"
-#~ msgstr "Greška pri preimenovanju"
-
-#~ msgid "Error Setting Group"
-#~ msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
-
-#~ msgid "Error Setting Owner"
-#~ msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
-
-#~ msgid "Cancel Rename?"
-#~ msgstr "Odustani od preimenovanja?"
-
-#~ msgid "More Than One Image"
-#~ msgstr "Više od jedne slike"
-
-#~ msgid "Local Images Only"
-#~ msgstr "Samo lokalne slike"
-
-#~ msgid "Images Only"
-#~ msgstr "Samo slike"
-
-#~ msgid "Changing group."
-#~ msgstr "Menjam grupu."
-
-#~ msgid "Changing owner."
-#~ msgstr "Menjam vlasnika."
-
-#~ msgid "Couldn't Show Help"
-#~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"
-
-#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-#~ msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
-#~ msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
-#~ msgstr "Ne može da obrazuje neophodne fascikle"
-
-#~ msgid "Migrated Old Desktop"
-#~ msgstr "Preseljena stara radna površina"
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server"
-#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"
-
-#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
-#~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje"
-
-#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
-#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
-#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležja"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
-#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje"
-
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
-
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Uvek"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME vrsta"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Nikad"
-
-#~ msgid "date accessed"
-#~ msgstr "datum pristupa"
-
-#~ msgid "date modified"
-#~ msgstr "datum izmene"
-
-#~ msgid "group"
-#~ msgstr "grupa"
-
-#~ msgid "informal"
-#~ msgstr "obaveštajno"
-
-#~ msgid "iso"
-#~ msgstr "ISO"
-
-#~ msgid "locale"
-#~ msgstr "lokalitet"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ništa"
-
-#~ msgid "owner"
-#~ msgstr "vlasnik"
-
-#~ msgid "permissions"
-#~ msgstr "ovlašćenja"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "veličina"
-
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "vrsta"
-
-#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
-#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem CD rezač"
-
-#~ msgid "View in Multiple Windows?"
-#~ msgstr "Pregledaj u više prozora?"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Očisti istorijat"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Početak"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
-#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
-#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
-#~ msgstr "Ne mogu da postavim obrazac"
-
-#~ msgid "Not an Image"
-#~ msgstr "Nije slika"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Color"
-#~ msgstr "Ne mogu da postavim boju"
-
-#~ msgid "View Failed"
-#~ msgstr "Neuspešan pregled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
-#~ "ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
-
-#~ msgid "This folder uses automatic layout."
-#~ msgstr "Ova fascikla koristi samoraspoređivanje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
-#~ "ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde "
-#~ "ste je pustili?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde "
-#~ "ste ih pustili?"
-
-#~ msgid "_Browse Folders"
-#~ msgstr "Raz_gledaj fascikle"
-
-#~ msgid "Ma_ke Links"
-#~ msgstr "_Napravi veze"
-
-#~ msgid "Names:"
-#~ msgstr "Imena:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-#~ "added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste "
-#~ "sami dodali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsta bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za koreni prozor ili "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Širina pregleda"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Širina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Visina pregleda"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Visina ako je primenjivač pregled: podrazumevano 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Ekran"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Ekran na koji BGApplier da iscrtava"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Isključeno"
-
-#~ msgid "Name of the column"
-#~ msgstr "Ime kolone"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Svojstvo"
-
-#~ msgid "The attribute name to display"
-#~ msgstr "Ime svojstva za prikaz"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Oznaka"
-
-#~ msgid "Label to display in the column"
-#~ msgstr "Oznaka za prikaz u koloni"
-
-#~ msgid "A user-visible description of the column"
-#~ msgstr "Opis kolone koji vidi korisnik"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
-
-#~ msgid "The x-alignment of the column"
-#~ msgstr "Vodoravno poravnanje kolone"
-
-#~ msgid "Name of the item"
-#~ msgstr "Ime stavke"
-
-#~ msgid "Label to display to the user"
-#~ msgstr "Oznaka za prikaz korisniku"
-
-#~ msgid "Tip"
-#~ msgstr "Savet"
-
-#~ msgid "Tooltip for the menu item"
-#~ msgstr "Savet u oblačiću za korisnika"
-
-#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-#~ msgstr "Ime ikone koja se prikazuje u stavci menija"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Osetljiva"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
-#~ msgstr "Da li je stavka menija osetljiva"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Važnost"
-
-#~ msgid "Show priority text in toolbars"
-#~ msgstr "Prikaži tekst prema važnosti među alatkama"
-
-# Ovde se radi o „tabovima“, odnosno listovima
-#~ msgid "Name of the page"
-#~ msgstr "Ime lista"
-
-#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-#~ msgstr "Element oznake koji se prikazuje u jezičku sveske"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "List"
-
-#~ msgid "Widget for the property page"
-#~ msgstr "Element za list sa osobinama"
-
-#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
-#~ msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
-
-#~ msgid "Cut _Text"
-#~ msgstr "I_seci tekst"
-
-#~ msgid "_Copy Text"
-#~ msgstr "_Umnoži tekst"
-
-#~ msgid "_Paste Text"
-#~ msgstr "U_baci tekst"
-
-#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
-#~ msgstr "Ne možete ukloniti ikonu diska."
-
-#~ msgid "Can't Delete Volume"
-#~ msgstr "Ne mogu da uklonim disk"
-
-#~ msgid "editable text"
-#~ msgstr "izmenjiv tekst"
-
-#~ msgid "the editable label"
-#~ msgstr "izmenjiva oznaka"
-
-#~ msgid "additional text"
-#~ msgstr "dodatni tekst"
-
-#~ msgid "some more text"
-#~ msgstr "još teksta"
-
-#~ msgid "highlighted for selection"
-#~ msgstr "istaknuto radi izbora"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
-#~ msgstr "da li istaknuti radi izbora"
-
-#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
-#~ msgstr "istaknuto u žiži tastature"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-#~ msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature"
-
-#~ msgid "highlighted for drop"
-#~ msgstr "istaknuto za puštanje"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-#~ msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“"
-
-#~ msgid "Frame Text"
-#~ msgstr "Uokviri tekst"
-
-#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
-#~ msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Boja površi izbora"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Boja površi izbora"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Providnost površi izbora"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Providnost površi izbora"
-
-#~ msgid "Highlight Alpha"
-#~ msgstr "Providnost isticanja"
-
-#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-#~ msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona"
-
-#~ msgid "Light Info Color"
-#~ msgstr "Svetla boja obaveštenja"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
-#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini"
-
-#~ msgid "Dark Info Color"
-#~ msgstr "Tamna boja obaveštenja"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a light background"
-#~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini"
-
-#~ msgid "Open T_erminal"
-#~ msgstr "Novi _terminal"
-
-#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
-#~ msgstr "Otvori novi Gnom terminal"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_Radna površ"
-
-#~ msgid "Cu_t Files"
-#~ msgstr "I_seci datoteke"
-
-#~ msgid "_Copy Files"
-#~ msgstr "_Umnoži datoteke"
-
-#~ msgid "_Paste Files"
-#~ msgstr "U_baci datoteke"
-
-#~ msgid "Select _All Files"
-#~ msgstr "Izaberi _sve datoteke"
-
-#~ msgid "Cu_t File"
-#~ msgstr "I_seci datoteku"
-
-#~ msgid "_Copy File"
-#~ msgstr "_Umnoži datoteku"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Otvori"
-
-#~ msgid "Cut Folder"
-#~ msgstr "Iseci fasciklu"
-
-#~ msgid "Copy Folder"
-#~ msgstr "Umnoži fasciklu"
-
-#~ msgid "Paste Files into Folder"
-#~ msgstr "Ubaci datoteke u fasciklu"
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "Gledaj kao %s"
-
-#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi."
-
-#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-#~ msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor."
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Programi"
-
-#~ msgid "Browse available software"
-#~ msgstr "Razgledaj dostupne programe"
-
-#~ msgid "Favorite applications"
-#~ msgstr "Omiljeni programi"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Omiljeno"
-
-#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž."
-
-#~ msgid "Crux-Eggplant"
-#~ msgstr "Srž-Gnezdo"
-
-#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Krža varijanta Srž teme."
-
-#~ msgid "Crux-Teal"
-#~ msgstr "Srž-Krža"
-
-#~ msgid "Eazel"
-#~ msgstr "Nogar"
-
-#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
-#~ msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
-
-#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-#~ msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem."
-
-#~ msgid "Sierra"
-#~ msgstr "Sijera"
-
-#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-#~ msgstr "Koristi manila fascikle i sivo-zelene pozadine."
-
-#~ msgid "Tahoe"
-#~ msgstr "Tahoj"
-
-#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-#~ msgstr "Ova tema koristi realistične fascikle."
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Alair"
-
-#~ msgid "Binary Freedom"
-#~ msgstr "Binarna sloboda"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET Computers.com"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "KolabNet"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Konektiva"
-
-#~ msgid "Covalent"
-#~ msgstr "Kovalent"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Del"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "Gnom"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "GNU"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardver"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa"
-
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linuks Onlajn"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Linuks resursi"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "Nedeljne Linuks vesti"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrejkSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "Vesti i mediji"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Rejli"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Otvoreni kod Azije"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOfis"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Rackspace"
-#~ msgstr "Rackspace"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Crvenkapa"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Mreža Crvenkape"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "RedFlag Linux"
-
-#~ msgid "SourceForge"
-#~ msgstr "Kovačnica izvornog koda"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Veb usluge"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "ZDNet centar Linuks resursa"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Ne-zna-ništa"
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Odbačene datoteke:"
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Premeštenih datoteka:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Povezanih datoteka:"
-
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Umnoženih datoteka:"
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Pregledač spiska"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Nautilusovo bočno stablo"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-#~ "results"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni "
-#~ "spisak za rezultate pretrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni "
-#~ "prostor ikona"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na "
-#~ "radnoj površini"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
-#~ msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska"
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Isprazni"
-
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu putanju"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_Očisti istorijat"
-
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Razgledač datoteka: %s"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Otvori pomoću..."
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive "
-#~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Fabrika za Nautilus komponente"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obeležjima"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja"
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Bočni okvir za istorijat za Nautilus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "Adresa je trenutno prikazana"
-
-#~ msgid "Image Properties content view component"
-#~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Beleške postrance"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Beleške postrance za Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Pregled teksta"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Fabrika za prikaz teksta"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
-
-#~ msgid "throbber factory"
-#~ msgstr "fabrika kucala"
-
-#~ msgid "throbber object factory"
-#~ msgstr "fabrika kucalo objekta"
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "_Obriši tekst"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Iseci tekst"
-
-#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače "
-#~ "korisnika u meniju sa obeleživačima."
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "%s pregledač"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Uredi pokretač"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Uredi podatke pokretača"
-
-#~ msgid "Medi_a Properties"
-#~ msgstr "Osobine _medija"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "Zaš_titi"
-
-#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
-#~ msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk"
-
-#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Jedna od bočnih površi je naišla na grešku i ne može da nastavi."
-
-#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-#~ msgstr "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja."
-
-#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Bočna površ „%s“ je naišla na grešku i ne može da nastavi."
-
-#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr "Ukoliko se ovo nastavi, možete želeti da isključite ovu površ."
-
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "Neuspešna bočna površ"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Bočna površ"
-
-#~ msgid "Contains a side pane view"
-#~ msgstr "Sadrži i bočnu površ"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Nazad"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Pronađi"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Napred"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Zaustavi"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Gore"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Štampaj"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Sačuvaj"
-
-#~ msgid "Profile Dump"
-#~ msgstr "Smesti profil"
-
-#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
-#~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće putanje"
-
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "Idi u fasciklu praznog CD-a"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Idi jedan nivo iznad"
-
-#~ msgid "Report Profiling"
-#~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
-
-#~ msgid "Reset Profiling"
-#~ msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki"
-
-#~ msgid "Start Profiling"
-#~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
-
-#~ msgid "Stop Profiling"
-#~ msgstr "Završi prilagođavanje"
-
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Izrada _CD-a i DVD-a"
-
-#~ msgid "_Profiler"
-#~ msgstr "_Prilagođivač"
-
-#~ msgid "_Report Profiling"
-#~ msgstr "_Prilagođivanje izveštaja"
-
-#~ msgid "_Reset Profiling"
-#~ msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki"
-
-#~ msgid "_Start Profiling"
-#~ msgstr "_Počni prilagođivanje"
-
-#~ msgid "_Stop Profiling"
-#~ msgstr "_Zaustavi prilagođivanje"
-
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Idi u računar"
-
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "naslov"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "istorijat razgledanja"
-
-#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
-#~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
-
-#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
-#~ msgstr "da li da prikazuje sakrivene datoteke u ovom pogledu"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "ID programa"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "ID programa ovog prozora"
-
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr "Nautilus ne može da odredi koje je vrste datoteka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
-#~ "the search service isn't running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate popis, ili "
-#~ "usluga pretraživanja nije pokrenuta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
-#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu pretraživanja, ili ako nemate "
-#~ "popis, da Meduza vrši popis."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Pretraživanje nedostupno"
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Idi napred za nekoliko stranica"
-
-#~ msgid "Try to fit in window"
-#~ msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
-
-#~ msgid "not in menu"
-#~ msgstr "nije u meniju"
-
-#~ msgid "in menu for this file"
-#~ msgstr "u meniju za ovu datoteku"
-
-#~ msgid "in menu for \"%s\""
-#~ msgstr "u meniju za „%s“"
-
-#~ msgid "default for this file"
-#~ msgstr "podrazumevano za ovu datoteku"
-
-#~ msgid "default for \"%s\""
-#~ msgstr "podrazumevano za „%s“"
-
-#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-#~ msgstr "U meniju je za „%s“."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "U meniju je za „%s“ stavke."
-
-#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
-#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke."
-
-#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke."
-
-#~ msgid "Modify \"%s\""
-#~ msgstr "Izmeni „%s“"
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke"
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke"
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Uključi u meni samo za „%s“"
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“"
-
-#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stanje"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Gotovo"
-
-#~ msgid "_Modify..."
-#~ msgstr "Iz_meni..."
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Vrste datoteka i programi"
-
-#~ msgid "_Go There"
-#~ msgstr "_Idi tamo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
-#~ "File Types and Programs dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u "
-#~ "prozorčetu „Vrste datoteka i programi“."
-
-#~ msgid "Open with Other Application"
-#~ msgstr "Otvori nekim drugim programom"
-
-#~ msgid "Open with Other Viewer"
-#~ msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača"
-
-#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
-#~ msgstr "Izaberi pregled za „%s“:"
-
-#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“."
-
-#~ msgid "No Viewers Available"
-#~ msgstr "Nema dostupnih pregledača."
-
-#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“."
-
-#~ msgid "No Action Associated"
-#~ msgstr "Nema namenjenih akcija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
-#~ "want to associate an application with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni programe za određene vrste datoteka. "
-#~ "Želite li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?"
-
-#~ msgid "_Associate Application"
-#~ msgstr "_Nameni program"
-
-#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
-
-#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
-#~ msgstr "Namenjen je neispravan pregledač"
-
-#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan."
-
-#~ msgid "Invalid Application Associated"
-#~ msgstr "Namenjen je neispravan program"
-
-#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna."
-
-#~ msgid "Invalid Action Associated"
-#~ msgstr "Namenjena je neispravna akcija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
-#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
-#~ "with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete podesiti Gnoma da nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu "
-#~ "datoteka. Želite li sada da namenite program ili pregledač ovoj vrsti "
-#~ "datoteka?"
-
-#~ msgid "_Associate Action"
-#~ msgstr "_Nameni akciju"
-
-#~ msgid "Add Nautilus to session"
-#~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
-#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo "
-#~ "znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem."
-
-#~ msgid "Browse Filesystem"
-#~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Drugi _program..."
-
-#~ msgid "Open _With..."
-#~ msgstr "Ot_vori pomoću..."
-
-#~ msgid "Open _With"
-#~ msgstr "Otvori _pomoću"
-
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "Primer:"
-
-#~ msgid "Adjust your user environment"
-#~ msgstr "Prilagodite vaše okruženje"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Postavke radne površine"
-
-#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-#~ msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)"
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Postavke servera"
-
-#~ msgid "Configure network services"
-#~ msgstr "Podesite mrežne usluge"
-
-#~ msgid "Start Here"
-#~ msgstr "Krenite odavde"
-
-#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-#~ msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Postavke sistema"
-
-#~ msgid "An _Application..."
-#~ msgstr "_Program..."
-
-#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
-
-#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
-
-#~ msgid "View as..."
-#~ msgstr "Gledaj kao..."
-
-#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-#~ msgstr "Izaberite pregled za tekuću putanju, ili izmenite skup pregleda"
-
-#~ msgid "_View as..."
-#~ msgstr "_Pregledaj kao..."
-
-#~ msgid "Error while moving. "
-#~ msgstr "Greška pri premeštanju. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
-#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
-#~ "following commands as root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
-#~ "has been created. This may take a long time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao "
-#~ "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da odmah počnete sa "
-#~ "uslugama popisa i pretrage, takođe pokrenite i sledeće naredbe kao root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni popis vaših datoteka ne "
-#~ "napravi. Ovo može potrajati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
-#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
-#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-#~ "available.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. "
-#~ "Ukoliko ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak "
-#~ "Meduze ili ponovo prevedete Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan "
-#~ "na ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu "
-#~ "dostupne.\n"
-
-#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "sadrže „%s“ u imenu"
-
-#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-#~ msgstr "počinju sa „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]ending with %s"
-#~ msgstr "završavaju sa „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu"
-
-#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-#~ msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-#~ msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“"
-
-#~ msgid "[Items that are ]regular files"
-#~ msgstr "obične datoteke"
-
-#~ msgid "[Items that are ]text files"
-#~ msgstr "tekstualne datoteke"
-
-#~ msgid "[Items that are ]applications"
-#~ msgstr "programi"
-
-#~ msgid "[Items that are ]folders"
-#~ msgstr "fascikle"
-
-#~ msgid "[Items that are ]music"
-#~ msgstr "muzika"
-
-#~ msgid "[Items ]that are not %s"
-#~ msgstr "koje nisu %s"
-
-#~ msgid "[Items ]that are %s"
-#~ msgstr "koje su %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-#~ msgstr "čiji vlasnik nije „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-#~ msgstr "čiji je vlasnik „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-#~ msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-#~ msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-#~ msgstr "veće od %s bajtova"
-
-#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-#~ msgstr "manje od %s bajtova"
-
-#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
-#~ msgstr "od %s bajtova"
-
-#~ msgid "[Items ]modified today"
-#~ msgstr "izmenjene danas"
-
-#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
-#~ msgstr "izmenjene juče"
-
-#~ msgid "[Items ]modified on %s"
-#~ msgstr "izmenjene u %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
-#~ msgstr "nisu izmenjene u %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified before %s"
-#~ msgstr "izmenjene pre %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified after %s"
-#~ msgstr "izmenjene posle %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-#~ msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-#~ msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s"
-
-#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-#~ msgstr "uz obeležje „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-#~ msgstr "bez obeležja „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-#~ msgstr "sa svim rečima „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-#~ msgstr "sa nekom od reči „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-#~ msgstr "bez svih reči „%s“"
-
-#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-#~ msgstr "bez bilo koje od reči „%s“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-#~ msgstr "i"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
-#~ "\"apple orange\"]"
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid "Items %s"
-#~ msgstr "Stavke %s"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu"
-
-#~ msgid "Items that are regular files"
-#~ msgstr "Stavke koje su obične datoteke"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-#~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-#~ "smaller than 2000 bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od "
-#~ "2000 bajtova"
-
-#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-#~ msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su fascikle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
-#~ "was last indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je "
-#~ "vaš disk poslednji put popisan."
-
-#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
-#~ msgstr "Nažalost, usluga pretrage Meduzom trenutno nije dostupna."
-
-#~ msgid "Medusa is not installed."
-#~ msgstr "Meduza nije instalirana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-#~ "search will return no results right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pretraga koju ste izabrali je novija od popisa na vašem sistemu. Pretraga "
-#~ "sada neće vratiti nikakve rezultate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete napraviti novi popis pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao "
-#~ "administrator."
-
-#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
-#~ msgstr "Traženje stavki koje su suviše nove"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa merilom koje ste "
-#~ "izabrali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
-#~ "narrow your results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte još "
-#~ "ograničenja da suzite pretragu."
-
-#~ msgid "Error During Search"
-#~ msgstr "Greška pri pretrazi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-#~ "corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pretraga ne može da otvori popis diska. Vaš popis možda nedostaje ili je "
-#~ "neispravan."
-
-#~ msgid "Error Reading File Index"
-#~ msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka"
-
-#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
-#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
-#~ "sistemu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je popis datoteka na vašem sistemu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
-#~ "performed that doesn't use the index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu, pa će koristiti sporu "
-#~ "pretragu koja ne koristi popis."
-
-#~ msgid "Find can't access your index right now."
-#~ msgstr "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu."
-
-#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Brza pretraga nije dostupna"
-
-#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Pretraga sadržaja nije dostupna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
-#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
-#~ "root and enter this command at the command line:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Popis datoteka je dostupan, ali usluga Meduza, koji barata zahtevima u "
-#~ "popisu, nije pokrenuta. Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root "
-#~ "i unesite ovu naredbu:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
-#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj popis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
-#~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav popis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kako nije moguće koristiti popis, pretraga može potrajati nekoliko minuta."
-
-#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
-#~ msgstr "Pretraga sadržaja će biti moguća kada popis bude gotov."
-
-#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Pretraživanje popisa nije dostupno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
-#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem "
-#~ "sistemu. Trenutno nema popisa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
-#~ "several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
-#~ "se popis ne napravi, pretrage će trajati po nekoliko minuta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
-#~ "cannot be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok "
-#~ "se popis ne napravi, pretrage sadržaja nisu moguće."
-
-#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
-#~ msgstr "Brze pretrage nisu uključene na vašem računaru."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
-#~ "no index is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem "
-#~ "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom "
-#~ "računaru, pa popis ne postoji."
-
-#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
-#~ msgstr "Brza pretraga nije uključena"
-
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Gde"
-
-#~ msgid "_Reveal in New Window"
-#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr[0] "_Razotkri u novom prozoru"
-#~ msgstr[1] "_Razotkri u %d nova prozora"
-#~ msgstr[2] "_Razotkri u %d novih prozora"
-#~ msgstr[3] "_Razotkri u novom prozoru"
-
-#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
-#~ msgstr "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže."
-
-#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
-#~ msgstr "Neki rezultati neće biti prikazani."
-
-#~ msgid "Too Many Matches"
-#~ msgstr "Previše poklapanja"
-
-#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
-#~ msgstr "Popis je %d%% gotov."
-
-#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
-#~ msgstr "Vaše datoteke su poslednji put popisane u %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
-#~ "pretrage bile brze."
-
-#~ msgid "Indexing Status"
-#~ msgstr "Stanje popisa"
-
-#~ msgid "Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr "Vaše datoteke se upravo popisuju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi "
-#~ "pretrage bile brze."
-
-#~ msgid "There is no index of your files right now."
-#~ msgstr "Trenutno ne postoji popis vaših datoteka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
-#~ "index right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. "
-#~ "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate "
-#~ "popis."
-
-#~ msgid "No Index of Files"
-#~ msgstr "Nema popisa datoteka"
-
-#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-#~ msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna."
-
-#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
-#~ msgstr "Proverite da li je Meduza ispravno postavljena."
-
-#~ msgid "%I:%M %p, %x"
-#~ msgstr "%H:%M, %x"
-
-#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-#~ msgstr "Razotkrij sve izabrane stavke u matičnim fasciklama"
-
-#~ msgid "Reveal in New Window"
-#~ msgstr "Razotkrij u novom prozoru"
-
-#~ msgid "Show Indexing Status"
-#~ msgstr "Prikaži stanje popisa"
-
-#~ msgid "Show _Indexing Status"
-#~ msgstr "Prikaži stanje pop_isa"
-
-#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
-#~ msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog popisa pri pretrazi"
-
-#~ msgid "More Options"
-#~ msgstr "Više opcija"
-
-#~ msgid "Find Them!"
-#~ msgstr "Pronađi ih!"
-
-#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-#~ msgstr "[Traži da je] ime []"
-
-#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-#~ msgstr " sadržaj "
-
-#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-#~ msgstr " vrsta "
-
-#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-#~ msgstr " veličina "
-
-#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-#~ msgstr " sa obeležjem "
-
-#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-#~ msgstr " poslednje izmenjen "
-
-#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-#~ msgstr " vlasnik"
-
-#~ msgid "[File name] contains [help]"
-#~ msgstr " sadrži "
-
-#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-#~ msgstr " počinje sa "
-
-#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
-#~ msgstr " završava se sa "
-
-#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-#~ msgstr " odgovara obrascu "
-
-#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-#~ msgstr " odgovara regularnom izrazu "
-
-#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-#~ msgstr " sadrži svaku reč od "
-
-#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-#~ msgstr " sadrži bilo koju reč od "
-
-#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-#~ msgstr " ne sadrži sve reči od "
-
-#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-#~ msgstr "ne sadrži nijednu reč od "
-
-#~ msgid "[File type] is [folder]"
-#~ msgstr " je "
-
-#~ msgid "[File type] is not [folder]"
-#~ msgstr " nije "
-
-#~ msgid "[File type is] regular file"
-#~ msgstr " obična datoteka"
-
-#~ msgid "[File type is] text file"
-#~ msgstr " tekstualna datoteka"
-
-#~ msgid "[File type is] folder"
-#~ msgstr " fascikla"
-
-#~ msgid "[File type is] music"
-#~ msgstr " muzika"
-
-#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
-#~ msgstr " veća od "
-
-#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-#~ msgstr " manja od "
-
-#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-#~ msgstr " označenim sa "
-
-#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-#~ msgstr " neoznačenim sa "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-#~ msgstr " je "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-#~ msgstr " nije "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-#~ msgstr " je posle "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-#~ msgstr " je pre "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is today"
-#~ msgstr " je danas"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
-#~ msgstr " je juče"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-#~ msgstr " je najdalje nedelju dana od "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-#~ msgstr " je najdalje mesec dana od "
-
-#~ msgid "[File owner] is [root]"
-#~ msgstr " je "
-
-#~ msgid "[File owner] is not [root]"
-#~ msgstr " nije "
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Pronađi:"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka"
-
-#~ msgid "AFFS Volume"
-#~ msgstr "AFFS disk"
-
-#~ msgid "AFS Network Volume"
-#~ msgstr "AFS mrežni disk"
-
-#~ msgid "Auto-detected Volume"
-#~ msgstr "Samoprepoznat disk"
-
-#~ msgid "CD-ROM Drive"
-#~ msgstr "CD-ROM uređaj"
-
-#~ msgid "CDROM Volume"
-#~ msgstr "CD-ROM disk"
-
-#~ msgid "DVD Volume"
-#~ msgstr "DVD disk"
-
-#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
-#~ msgstr "Poboljšani DOS disk"
-
-# bug: A GNU/Hurd ext2?
-#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
-#~ msgstr "Ext2 disk"
-
-# bug: A GNU/Hurd ext3?
-#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
-#~ msgstr "Ext3 disk"
-
-#~ msgid "Hardware Device Volume"
-#~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju"
-
-#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
-#~ msgstr "Hsfs CDROM disk"
-
-#~ msgid "JFS Volume"
-#~ msgstr "JFS disk"
-
-#~ msgid "MSDOS Volume"
-#~ msgstr "MS-DOS disk"
-
-#~ msgid "MacOS Volume"
-#~ msgstr "MacOS disk"
-
-#~ msgid "Minix Volume"
-#~ msgstr "Minix disk"
-
-#~ msgid "NFS Network Volume"
-#~ msgstr "NFS mrežni disk"
-
-#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Pcfs Solaris disk"
-
-#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
-#~ msgstr "ReiserFS Linuks disk"
-
-#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
-#~ msgstr "Solaris/BSD disk"
-
-#~ msgid "SuperMount Volume"
-#~ msgstr "SuperMount disk"
-
-#~ msgid "System Volume"
-#~ msgstr "Sistemski disk"
-
-#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Udfs Solaris disk"
-
-#~ msgid "Windows NT Volume"
-#~ msgstr "Vindous NT disk"
-
-#~ msgid "Windows VFAT Volume"
-#~ msgstr "Vindous VFAT disk"
-
-#~ msgid "XFS Linux Volume"
-#~ msgstr "XFS Linuks disk"
-
-#~ msgid "XIAFS Volume"
-#~ msgstr "XIAFS disk"
-
-#~ msgid "Xenix Volume"
-#~ msgstr "Xenix disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute nautilus\n"
-#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može da pokrene Nautilus\n"
-#~ "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
-#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
-#~ "this address in the file manager directly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može da se poveže na adresu %s\n"
-#~ "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u "
-#~ "upravnik datoteka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n"
-#~ "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen"
-
-#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-#~ msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega"
-
-#~ msgid "New Server"
-#~ msgstr "Novi server"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Ime datoteke"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
-
-#~ msgid "C_hoose"
-#~ msgstr "I_zaberi"
-
-#~ msgid "A _Viewer..."
-#~ msgstr "Pre_gledač..."
-
-#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-#~ msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku"
-
-#~ msgid "0 items"
-#~ msgstr "0 stavki"
-
-#~ msgid "0 folders"
-#~ msgstr "0 fascikli"
-
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgstr "1 datoteka"
-
-#~ msgid "1 folder"
-#~ msgstr "1 fascikla"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgstr "1 datoteka"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "%u items"
-#~ msgstr "%u stavki"
-
-#~ msgid "1 folder selected"
-#~ msgstr "1 fascikla izabrana"
-
-#~ msgid " (containing 0 items)"
-#~ msgstr " (sadrži 0 stavki)"
-
-#~ msgid " (containing 1 item)"
-#~ msgstr " (sadrži 1 stavku)"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
-#~ msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
-#~ msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "1 other item selected (%s)"
-#~ msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "%d items, totalling %s"
-#~ msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr "Razotkri u %d _novih prozora"
-
-#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
-#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
-
-#~ msgid "date changed"
-#~ msgstr "datum promene"
-
-#~ msgid "Write to CD"
-#~ msgstr "Piši na CD"
-
-#~ msgid "Write contents to a CD"
-#~ msgstr "Upiši sadržaj na CD"
-
-#~ msgid "_Write to CD"
-#~ msgstr "_Piši na CD"
-
-#~ msgid "foo"
-#~ msgstr "nešto"
-
-#~ msgid "foo (copy)"
-#~ msgstr "nešto (umnožak)"
-
-#~ msgid ".bashrc"
-#~ msgstr ".bashrc"
-
-#~ msgid ".bashrc (copy)"
-#~ msgstr ".bashrc (umnožak)"
-
-#~ msgid ".foo.txt"
-#~ msgstr ".nešto.txt"
-
-#~ msgid ".foo (copy).txt"
-#~ msgstr ".nešto (umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo foo"
-#~ msgstr "nešto nešto"
-
-#~ msgid "foo foo (copy)"
-#~ msgstr "nešto nešto (umnožak)"
-
-#~ msgid "foo.txt"
-#~ msgstr "nešto.txt"
-
-#~ msgid "foo (copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo foo.txt"
-#~ msgstr "nešto nešto.txt"
-
-#~ msgid "foo foo (copy).txt"
-#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo foo.txt txt"
-#~ msgstr "nešto nešto.txt txt"
-
-#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
-#~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt"
-
-#~ msgid "foo...txt"
-#~ msgstr "nešto...txt"
-
-#~ msgid "foo.. (copy).txt"
-#~ msgstr "nešto.. (umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo..."
-#~ msgstr "nešto..."
-
-#~ msgid "foo... (copy)"
-#~ msgstr "nešto... (umnožak)"
-
-#~ msgid "foo. (copy)"
-#~ msgstr "nešto. (umnožak)"
-
-#~ msgid "foo. (another copy)"
-#~ msgstr "nešto. (dodatni umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (another copy)"
-#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (another copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (3rd copy)"
-#~ msgstr "nešto (3. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (3. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
-#~ msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-#~ msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (13th copy)"
-#~ msgstr "nešto (13. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (14th copy)"
-#~ msgstr "nešto (14. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (13th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (13. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (14th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (14. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (21st copy)"
-#~ msgstr "nešto (21. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (22nd copy)"
-#~ msgstr "nešto (22. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (21st copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (21. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (22. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (23rd copy)"
-#~ msgstr "nešto (23. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (23. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (24th copy)"
-#~ msgstr "nešto (24. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (24th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (24. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (25th copy)"
-#~ msgstr "nešto (25. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (25th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (25. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (24th copy)"
-#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo foo (25th copy)"
-#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (10th copy)"
-#~ msgstr "nešto (10. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (11th copy)"
-#~ msgstr "nešto (11. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (10th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (10. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (11th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (11. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (12th copy)"
-#~ msgstr "nešto (12. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (12th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (12. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (110th copy)"
-#~ msgstr "nešto (110. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (111th copy)"
-#~ msgstr "nešto (111. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (110th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (110. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (111th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (111. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (122nd copy)"
-#~ msgstr "nešto (122. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (123rd copy)"
-#~ msgstr "nešto (123. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (122. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (123. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "foo (124th copy)"
-#~ msgstr "nešto (124. umnožak)"
-
-#~ msgid "foo (124th copy).txt"
-#~ msgstr "nešto (124. umnožak).txt"
-
-#~ msgid "Search Google for Selected Text"
-#~ msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla"
-
-#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-#~ msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu"
-
-#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku"
-
-#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-#~ msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku"
-
-#~ msgid "Factory for hardware view"
-#~ msgstr "Fabrika za pregled hardvera"
-
-#~ msgid "Hardware Viewer"
-#~ msgstr "Pregled hardvera"
-
-#~ msgid "Hardware view"
-#~ msgstr "Pregled hardvera"
-
-#~ msgid "View as Hardware"
-#~ msgstr "Gledaj kao hardver"
-
-#~ msgid "hardware view"
-#~ msgstr "pregled hardvera"
-
-#~ msgid "name of icon for the hardware view"
-#~ msgstr "Ime ikone za pregled hardvera"
-
-#~ msgid "summary of hardware info"
-#~ msgstr "Sažetak podataka o hardveru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s CPU\n"
-#~ "%s MHz\n"
-#~ "%s K cache size"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s procesor\n"
-#~ "%s MHz\n"
-#~ "%s KB keš memorije"
-
-#~ msgid "%lu GB RAM"
-#~ msgstr "%lu GB memorije"
-
-#~ msgid "%lu MB RAM"
-#~ msgstr "%lu MB memorije"
-
-#~ msgid "%lu GB"
-#~ msgstr "%lu GB"
-
-#~ msgid "%lu MB"
-#~ msgstr "%lu MB"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-#~ msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta"
-
-#~ msgid "Hardware Overview"
-#~ msgstr "Opšti pregled hardvera"
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora."
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije."
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-#~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova."
-
-#~ msgid "Searching Disks"
-#~ msgstr "Pretražuje diskove"
-
-#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-#~ msgstr "Nautilus pretražuje fascikle sa smećem na vašim diskovima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is not enough space on the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is not enough space on the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nema dovoljno mesta u odredištu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The destination disk is read-only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovu fasciklu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The destination disk is read-only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite li da nastavite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite li da nastavite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite li da nastavite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite li da nastavite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite li da nastavite?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greška „%s“ pri brisanju.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite li da nastavite?"
-
-#~ msgid "Can't Copy to Trash"
-#~ msgstr "Ne može da umnoži u Smeće"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
-#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
-#~ "datotekama na putanjama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena "
-#~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš računar, "
-#~ "možda ćete moći da je otvorite."
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid ""
-#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-#~ "them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah "
-#~ "obrišete?"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid ""
-#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
-#~ "delete those %d items immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da "
-#~ "obrišete tih %d stavki?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
-#~ "as custom icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne "
-#~ "slike za ikone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi "
-#~ "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i "
-#~ "pokušajte ponovo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser.\n"
-#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa "
-#~ "glavnim SMB pretraživačem.\n"
-#~ "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži."
-
-#~ msgid "file icon"
-#~ msgstr "ikona datoteke"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Ime:"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Meki disk"
-
-#~ msgid "CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Zip uređaj"
-
-#~ msgid "Audio CD"
-#~ msgstr "Zvučni CD"
-
-#~ msgid "Root Volume"
-#~ msgstr "Koreni disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
-#~ "floppy in the drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
-#~ "the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
-#~ "a format that cannot be mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu "
-#~ "koji se ne može montirati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
-#~ "in a format that cannot be mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu "
-#~ "koji se ne može montirati."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-#~ msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk."
-
-#~ msgid "ISO 9660 Volume"
-#~ msgstr "ISO 9660 disk"
-
-#~ msgid "Dis_ks"
-#~ msgstr "Dis_kovi"
-
-#~ msgid "Mount or unmount disks"
-#~ msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "%d Navigation Windows"
-#~ msgstr "%d upravljačkih prozora"
-
-#~ msgid "Open _in This Window"
-#~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru"
-
-#~ msgid "_Open activated item in a new window"
-#~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru"
-
-#~ msgid "Go to the Start Here folder"
-#~ msgstr "Idi u fasciklu Krenite odavde"
-
-#~ msgid "_Start Here"
-#~ msgstr "_Krenite odavde"
-
-#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
-#~ msgstr "Idi na nepostojeću putanju"