summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2009-07-08 14:42:06 +0200
committerDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2009-07-08 14:42:06 +0200
commit72a17d86468291eb64fdc549753836e76e3add6a (patch)
treee1813fc5620b31ed01e445945c8ce7e7b420e467 /po/sv.po
parent2eb7e673837b32fe8c7d9b4431fd76213a908a3a (diff)
downloadnautilus-72a17d86468291eb64fdc549753836e76e3add6a.tar.gz
Updated Swedish translation
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r--po/sv.po2313
1 files changed, 1533 insertions, 780 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 02beb2ceb..ee354d74d 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-07 12:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-08 14:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-08 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -194,8 +194,7 @@ msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
@@ -396,13 +395,11 @@ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1218
-#: ../eel/eel-canvas.c:1219
+#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1225
-#: ../eel/eel-canvas.c:1226
+#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -419,8 +416,14 @@ msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för det."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta "
+"påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
+"xalign för det."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
@@ -443,8 +446,10 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
@@ -483,14 +488,50 @@ msgstr " (ogiltig Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
+"verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", "
+"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
+"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-msgstr "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
+"ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:"
+"Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
+"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
+"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
+"standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts "
+"också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
+"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
+"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
+"överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de "
+"överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för "
+"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), "
+"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
@@ -501,12 +542,22 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
+"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
+"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
+"gräns att föreligga för antalet visade rader."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -517,8 +568,16 @@ msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
-msgstr "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt "
+"till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter "
+"namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer "
+"Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -622,46 +681,92 @@ msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
+msgstr ""
+"Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
-msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om "
+"side_pane_background_set är sant."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund av den styckvisa inläsningen av mappar."
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna "
+"storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och "
+"använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett "
+"negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund "
+"av den styckvisa inläsningen av mappar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna "
+"nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem "
+"trycks."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna "
+"nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i "
+"ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna "
+"nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" "
+"i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Om inställd till \"after_current_tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan."
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Om inställd till \"after_current_tab\" kommer nya flikar att infogas efter "
+"den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas "
+"till på slutet av fliklistan."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. "
+"Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
@@ -674,131 +779,273 @@ msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
+"textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa "
+"filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer "
+"esoteriska alternativ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker "
+"ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom "
+"användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid "
+"inmatning av media."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media "
+"automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/"
+"* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer "
+"den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
-msgstr "Om inställd till true så kommer Nautilus att avslutas när alla fönster förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan det startas utan några fönster så att nautilus kan fungera som en bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller liknande funktioner."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Om inställd till true så kommer Nautilus att avslutas när alla fönster "
+"förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan det "
+"startas utan några fönster så att nautilus kan fungera som en "
+"bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller "
+"liknande funktioner."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
+"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna "
+"funktion kan vara farlig, så var försiktig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program "
+"automatiskt när media matas in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som "
+"skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. "
+"Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del "
+"användare föredrar detta beteende."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
-msgstr "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett tildetecken (~) som säkerhetskopior."
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av "
+"Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett "
+"tildetecken (~) som säkerhetskopior."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer "
+"är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
-msgstr "Om inställd till sant kan multipla vyer öppnas i ett bläddrarfönster, var och en i separata flikar."
+msgid ""
+"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+"each in a separate tab."
+msgstr ""
+"Om inställd till sant kan multipla vyer öppnas i ett bläddrarfönster, var "
+"och en i separata flikar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras "
+"på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras "
+"på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på "
+"skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
+"på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
+"placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få "
+"samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
+"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
+"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
+"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
+"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället "
+"sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället "
+"för efter minskande storlek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya "
+"fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för "
+"under dem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
+"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
+"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i "
+"inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program "
+"kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Öppna mapp\" i inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Öppna mapp\" i "
+"inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media "
+"som matchar dessa typer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program "
+"i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer "
+"att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -809,7 +1056,8 @@ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Öppna mapp\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
@@ -829,8 +1077,12 @@ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats "
+"sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -861,8 +1113,12 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
+"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
@@ -916,20 +1172,61 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör "
+"sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid "
+"att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till "
+"\"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala "
+"filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig "
+"att spelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil "
+"ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer "
+"förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om "
+"detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas "
+"för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
+"förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
+"detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även "
+"om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer "
+"endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till "
+"\"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon "
+"att användas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
+"satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är "
+"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal "
+"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
+"objektantal aldrig att beräknas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -940,12 +1237,20 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name"
+"\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -956,28 +1261,47 @@ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på "
+"skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på "
+"skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för "
+"nätverksservrar på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
+"papperskorgsikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1004,12 +1328,26 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
+"eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som "
+"program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
+"\"display\" för att visa dem som textfiler."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och \"compact_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr ""
+"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
+"för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och "
+"\"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1037,7 +1375,9 @@ msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"
+msgstr ""
+"Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller "
+"papperskorgen töms"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1045,7 +1385,8 @@ msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"
+msgstr ""
+"Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1068,8 +1409,12 @@ msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd "
+"mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
@@ -1155,8 +1500,12 @@ msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
-msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt."
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr ""
+"Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas "
+"automatiskt."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
@@ -1169,8 +1518,12 @@ msgstr "Välj vilket program som ska startas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
-msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
-msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"."
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i "
+"framtiden för andra media av typen \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
@@ -1180,11 +1533,11 @@ msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd"
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2200
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
@@ -1192,11 +1545,11 @@ msgstr "Mata _ut"
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2193
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
@@ -1224,7 +1577,7 @@ msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
@@ -1362,12 +1715,20 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för "
+"volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i "
+"högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
@@ -1411,8 +1772,10 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1503,8 +1866,8 @@ msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5953
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10055
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
@@ -1645,10 +2008,18 @@ msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?"
-msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från "
+"papperskorgen?"
+msgstr[1] ""
+"Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i "
+"papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
@@ -1660,14 +2031,17 @@ msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort "
+"permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
@@ -1678,9 +2052,12 @@ msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
-msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
+msgstr[1] ""
+"Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
@@ -1706,32 +2083,43 @@ msgstr[1] "%T kvar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga "
+"rättigheterna för att se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3394
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B"
+"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga "
+"rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3447
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."
@@ -1756,7 +2144,8 @@ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1760
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
+msgstr ""
+"Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
@@ -1770,159 +2159,179 @@ msgstr "Kunde inte mata ut %V"
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
+"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3384
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga "
+"rättigheterna för att se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga "
+"rättigheterna för att läsa den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga "
+"rättigheterna för att läsa den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet är inte en mapp."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
+"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet är skrivskyddat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2823
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicerar \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1930,7 +2339,7 @@ msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
@@ -1940,238 +2349,285 @@ msgstr "%S av %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3264
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3272
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga "
+"rättigheterna för att skapa den på målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3275
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga "
+"rättigheterna för att se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga "
+"rättigheterna för att läsa den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4093
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4678
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3490
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4095
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4174
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3825
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4505
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3827
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
-msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
-msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du sammanfoga den med källmappen?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+"folder?"
+msgstr ""
+"En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du sammanfoga den med källmappen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr ""
+"Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om "
+"bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de "
+"filer som kopieras."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3998
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4594
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4000
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
#, c-format
-msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Mappen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Mappen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att alla filer i mappen "
+"tas bort."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4005
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4601
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4007
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
#, c-format
-msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Filen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"Filen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs "
+"över."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4175
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4414
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4418
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4581
-msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
-msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som flyttas."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
+msgstr ""
+"Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om "
+"bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de "
+"filer som flyttas."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4954
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Skapar länkar i \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4958
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5079
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5087
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5081
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5092
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5095
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5389
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5638
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5646
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5794
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6091
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6167
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6210
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denna fil kan inte monteras"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1168
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denna fil kan inte startas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Denna fil kan inte stoppas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1668
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
@@ -2191,65 +2647,65 @@ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4303
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4078
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4304
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4306
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4081
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4307
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4310
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4093
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4096
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4102
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
@@ -2258,103 +2714,103 @@ msgstr "igår"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4974
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5051
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5462
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2362,51 +2818,51 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5769
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5770
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5848
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5864
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6090
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6080
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "link"
msgstr "länk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
@@ -2649,8 +3105,7 @@ msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
@@ -2688,13 +3143,13 @@ msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Flytta till papperskorgen"
+msgstr "Flytta till papperskor_gen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
#, c-format
@@ -2720,7 +3175,7 @@ msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
@@ -2786,8 +3241,12 @@ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet "
+"källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
@@ -2798,22 +3257,22 @@ msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markera som _pålitlig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2269
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Öppnar \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -2917,10 +3376,10 @@ msgstr "_Bläddra..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2142
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
@@ -2946,8 +3405,12 @@ msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
-msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
+msgid ""
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
+"\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -2956,16 +3419,28 @@ msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
-msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
-msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
+msgid ""
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
+msgstr ""
+"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
+"på \"%s\"-platser."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
+"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
+"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -2986,12 +3461,19 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
+"släpper dem sedan igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
+"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
@@ -3061,8 +3543,11 @@ msgstr "Filbläddrare"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den "
+"här datorn"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
@@ -3078,8 +3563,7 @@ msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Öppna din personliga mapp"
@@ -3094,8 +3578,8 @@ msgstr "Bakgrund"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
@@ -3103,13 +3587,13 @@ msgstr "Töm _papperskorgen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Skapa programst_artare..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"
@@ -3120,8 +3604,11 @@ msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
+"skrivbordsbakgrund"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
@@ -3130,7 +3617,7 @@ msgstr "Töm papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
@@ -3143,66 +3630,66 @@ msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1136
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1138
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1156
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera objekt som matchar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1274
msgid "Save Search as"
msgstr "Spara sökning som"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1292
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294
msgid "Search _name:"
msgstr "Sök _namn:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3210,14 +3697,14 @@ msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3225,7 +3712,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3237,12 +3724,12 @@ msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
@@ -3254,7 +3741,7 @@ msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3263,54 +3750,64 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2317
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4263
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4270
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Öppna med \"%s\""
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Öppna med %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5021
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5037
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5522
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5524
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade "
+"objekt som indata."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5526
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -3318,121 +3815,149 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
+"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
+"välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
"\n"
-"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n"
+"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
+"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
+"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
+"sig.\n"
"\n"
-"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n"
+"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som "
+"skripten kan använda:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, "
+"åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5698
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5702
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5709
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5725
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
-msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
+"in"
+msgstr[1] ""
+"De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
+"in"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5732
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
-msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot "
+"Klistra in"
+msgstr[1] ""
+"De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
+"in"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Kunde inte avmontera platsen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Kunde inte mata ut platsen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Anslut till servern %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "Link _name:"
msgstr "Länk_namn:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
msgid "Create _Document"
msgstr "Skapa _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skapa _mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga mallar är installerade"
@@ -3441,17 +3966,17 @@ msgstr "Inga mallar är installerade"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
@@ -3460,192 +3985,204 @@ msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2150
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Öppna i _mappfönster"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Öppna med annat _program..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Annat _program..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+msgid "Open with Other _Application..."
+msgstr "Öppna med annat _program..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
+msgstr ""
+"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
+msgstr ""
+"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
+"Kopiera"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
+"Kopiera till den markerade mappen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markering"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8522
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8542
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "_Restore"
msgstr "Åters_kapa"
@@ -3657,538 +4194,558 @@ msgstr "Åters_kapa"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
+msgstr ""
+"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
+"inställningarna för denna vy"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Anslut till denna server"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den markerade volymen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den markerade volymen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2214
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatera den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7751
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Starta den markerade volymen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7693
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stoppa den markerade volymen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Upptäck media"
+
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Spa_ra sökning"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Spa_ra sökning som..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut "
+"eller Kopiera till denna mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7709
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7665
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7669
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849
msgid "Start the select drive"
msgstr "Starta den markerade enheten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7863
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Anslut den markerade enheten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7866
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7856
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7867
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås upp den markerade enheten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stoppa den markerade enheten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7697
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Koppla s_äkert från enhet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7698
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Koppla säkert från den markerade enheten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7701
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7702
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koppla från den markerade enheten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7706
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7709
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7900
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den markerade enheten"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7764
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7767
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _upp enhet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7781
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Koppla säkert från enheten associerad med den öppna mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Starta den markerade enheten"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2157
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Bläddra i nytt fö_nster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Bläddra i _mapp"
msgstr[1] "Bläddra i _mappar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Bläddra i ny f_lik"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Öppna med \"%s\""
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Öppna med %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9635
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9831
msgid "Download location?"
msgstr "Hämta plats?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9638
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9834
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9641
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
msgid "Make a _Link"
msgstr "Skapa en _länk"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9645
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9784
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9840
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9980
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10141
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9981
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9946
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10037
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10013
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10209
msgid "dropped text.txt"
msgstr "släppt text.txt"
@@ -4213,8 +4770,10 @@ msgstr "Kommando"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
@@ -4232,13 +4791,16 @@ msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
@@ -4247,8 +4809,12 @@ msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
+"vänlig och välj ett annat namn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
@@ -4267,7 +4833,8 @@ msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
#. fall through
@@ -4385,7 +4952,9 @@ msgstr "St_äda upp efter namn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
+msgstr ""
+"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
+"överlappning undviks"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4497,8 +5066,7 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
@@ -4889,8 +5457,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:420
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga "
+"rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
@@ -4898,13 +5470,15 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:425
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de "
+"nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
-#: ../src/nautilus-application.c:1485
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1797
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1820
+#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
@@ -4925,24 +5499,29 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?</b></big>"
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas "
+"automatiskt. Vill du köra den?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n"
+"Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra "
+"programvara som du inte litar på.\n"
"\n"
"Tryck på Avbryt om du är osäker."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -5076,8 +5655,7 @@ msgstr "Lägg till _bokmärke"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
@@ -5087,10 +5665,13 @@ msgstr "Skrivbord"
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade "
+"till själv."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
@@ -5114,19 +5695,26 @@ msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lägg till emblem..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att "
+"användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas "
+"på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
@@ -5134,8 +5722,7 @@ msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
@@ -5144,8 +5731,7 @@ msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
@@ -5272,16 +5858,22 @@ msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd-_ljud:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
+"information visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet"
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
@@ -5551,11 +6143,6 @@ msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången."
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Öppna med %s"
-
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
@@ -5596,8 +6183,12 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i "
+"dialogfönstret inställningar)."
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
@@ -5622,8 +6213,7 @@ msgstr ""
"Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449
-#: ../src/nautilus-main.c:458
+#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
@@ -5640,7 +6230,8 @@ msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
+msgstr ""
+"Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
@@ -5742,7 +6333,8 @@ msgstr "R_edigera bokmärken..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
+msgstr ""
+"Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
@@ -5881,8 +6473,7 @@ msgstr "%s - Filbläddrare"
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
@@ -5890,8 +6481,7 @@ msgstr "Anteckningar"
msgid "Show Notes"
msgstr "Visa anteckningar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
@@ -5916,39 +6506,34 @@ msgstr "_Starta flerdiskenhet"
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1953
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kunde inte stoppa %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2165
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Sök av igen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
msgid "Places"
msgstr "Platser"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2593
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
msgid "Show Places"
msgstr "Visa platser"
@@ -5974,7 +6559,8 @@ msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
+msgstr ""
+"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
@@ -5983,7 +6569,8 @@ msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
+msgstr ""
+"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
@@ -6191,7 +6778,7 @@ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
-msgstr "Sök mapp"
+msgstr "Sökmapp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
@@ -6230,8 +6817,7 @@ msgid "Close the side pane"
msgstr "Stäng sidopanelen"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -6273,7 +6859,9 @@ msgid "provides visual status"
msgstr "tillhandahåller synlig status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
@@ -6341,8 +6929,11 @@ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
+"stämmer."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
#, c-format
@@ -6358,22 +6949,48 @@ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
-"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
+"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i "
+"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
+"originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/"
+"eller\n"
+"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
+"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
+"senare version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
+"GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR "
+"NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare "
+"information."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
+"Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet."
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
@@ -6434,8 +7051,11 @@ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Prefere_nces"
@@ -6508,8 +7128,7 @@ msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Öka vystorleken"
@@ -6521,8 +7140,7 @@ msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Minska vystorleken"
@@ -6534,8 +7152,7 @@ msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Använd normala vystorleken"
@@ -6570,8 +7187,7 @@ msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
@@ -6682,12 +7298,24 @@ msgstr "Zooma"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Öppna med \"%s\""
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Öppna med \"%s\""
+
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Sök av igen"
+
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montera volym"
+
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Avmontera volym"
+
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Mata ut volym"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
@@ -6695,50 +7323,68 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "Huruvida användaren ska presenteras med en dialogrutan för att, med "
#~ "paketinstalleraren, söka efter ett program som kan öppna en okänd mime-"
#~ "typ."
+
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
+
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
+
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort — %T återstår"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
+
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
+
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Cd/_dvd-skapare"
+
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd "
#~ "eller dvd"
+
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Ingen bild markerades."
+
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Du måste klicka på en bild för att markera den."
+
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Öppnar %s"
+
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
#~ msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
+
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Ange lösenord"
+
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
+
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabrik"
+
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus-instans"
+
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "Nautilus-åtgärder som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
+
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -6747,6 +7393,7 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" "
#~ "från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
#~ "datorn eller installera om Nautilus."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -6783,14 +7430,17 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "\n"
#~ "Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation "
#~ "var installerad."
+
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -6799,6 +7449,7 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-"
#~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
@@ -6807,6 +7458,7 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
#~ "Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-"
#~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
+
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
@@ -6825,6 +7477,7 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
+
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
@@ -6841,6 +7494,7 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
+
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
@@ -6849,6 +7503,7 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "Alltid\n"
#~ "Endast lokala filer\n"
#~ "Aldrig"
+
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
@@ -6861,6 +7516,7 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "Efter typ\n"
#~ "Efter ändringsdatum\n"
#~ "Efter emblem"
+
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
@@ -6869,219 +7525,316 @@ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ "Ikonvy\n"
#~ "Listvy\n"
#~ "Kompakt vy"
+
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Starta om Nautilus."
+
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-"
#~ "window\"."
+
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
+
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
+
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Försök igen."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera "
#~ "dina filer och resten av ditt system."
+
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa mapp"
+
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
+
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
+
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
+
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
+
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Mata _ut"
+
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-skiva"
+
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Tom cd-skiva"
+
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Tom dvd-skiva"
+
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tom HD DVD-skiva"
+
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray-video"
+
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Ljudskiva"
+
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD Audio"
+
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "Dvd-video"
+
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitalfoton"
+
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD-video"
+
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till programmet i programdatabasen"
+
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 "
+
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/0, 1:00 "
+
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/ 0, 1:00 "
+
#~ msgid "<i>No applications selected</i>"
#~ msgstr "<i>Inga program valda</i>"
+
#~ msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
#~ msgstr "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra av typen \"%s\""
+
#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\" med:"
+
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fel"
+
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Ingen markering gjord"
+
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
+
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
+
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
+
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"
+
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
+
#~ msgid "The application '%s' is not a valid executable"
#~ msgstr "Programmet \"%s\" är inte en giltig körbar fil"
+
#~ msgid "Could not open application"
#~ msgstr "Kunde inte öppna program"
+
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
+
#~ msgid ""
#~ "Select an application to open <i>%s</i> and other files of type \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\""
+
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
+
#~ msgid "Image border"
#~ msgstr "Bildram"
+
#~ msgid "Label border"
#~ msgstr "Etikettram"
+
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
+
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
+
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
+
#~ msgid "Cat_egories:"
#~ msgstr "Kat_egorier:"
+
#~ msgid "Pixbuf objects"
#~ msgstr "Pixbuf-objekt"
+
#~ msgid "The pixbuf list to render."
#~ msgstr "Pixbuf-listan att rendera."
+
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
+
#~ msgid "the image"
#~ msgstr "bilden"
+
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
+
#~ msgid "the label"
#~ msgstr "etiketten"
+
#~ msgid "the label position"
#~ msgstr "etikettpositionen"
+
#~ msgid "label visible"
#~ msgstr "synlig etikett"
+
#~ msgid "image visible"
#~ msgstr "synlig bild"
+
#~ msgid "whether to show the image"
#~ msgstr "huruvida bilden ska visas"
+
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum"
+
#~ msgid "The amount of space between the items."
#~ msgstr "Mängden mellanrum mellan objekten."
+
#~ msgid "X padding"
#~ msgstr "X-utfyllnad"
+
#~ msgid "the amount of horizontal padding space."
#~ msgstr "mängden horisontell utfyllnad."
+
#~ msgid "Y padding"
#~ msgstr "Y-utfyllnad"
+
#~ msgid "the amount of vertical padding space"
#~ msgstr "mängden vertikal utfyllnad."
+
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Horisontell justering"
+
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Horisontell position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
#~ "vänsterställt, 1,0 är högerställt"
+
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Vertikal justering"
+
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vertikal position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är justerat mot "
#~ "överkanten, 1,0 är justerat mot nederkanten"
+
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "fyll"
+
#~ msgid "expand to fill allocation"
#~ msgstr "utöka så att allokering fylls"
+
#~ msgid "horizontal spacing"
#~ msgstr "horisontellt mellanrum"
+
#~ msgid "The amount of horizontal spacing."
#~ msgstr "Mängden horisontellt mellanrum."
+
#~ msgid "vertical spacing"
#~ msgstr "vertikalt mellanrum"
+
#~ msgid "The amount of vertical spacing."
#~ msgstr "Mängden vertikalt mellanrum."
+
#~ msgid "horizontal justification"
#~ msgstr "horisontell justering"
+
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "Vänsterställning, högerställning eller centrering"
+
#~ msgid "Top, bottom, or middle justification"
#~ msgstr "Överkants-, nederkants- eller mittjustering"
+
#~ msgid "homogenous"
#~ msgstr "homogen"
+
#~ msgid "homogeneous layout"
#~ msgstr "homogen layout"
+
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Flytta hit"
+
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiera hit"
+
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Länka hit"
+
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
+
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
+
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bok"
+
#~ msgid "Demibold"
#~ msgstr "Halvfet"
+
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Tunn"
+
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
+
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Lutande"
+
#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "Omvänt kursiv"
+
#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "Omvänt lutande"
+
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
+
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Kondenserad"
+
#~ msgid "Semicondensed"
#~ msgstr "Halvkondenserad"
+
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
+
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
+
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Nybörjare"
+
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Medel"
+
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerad"
-