diff options
author | Alexander Larsson <alexl@redhat.com> | 2004-02-11 12:05:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Larsson <alexl@src.gnome.org> | 2004-02-11 12:05:52 +0000 |
commit | e556abea7619c015e890ce90daea2496e229051e (patch) | |
tree | 65a769fd4787303712d9ae485fa061a96fca8f7c /po/uk.po | |
parent | 7a282982290d4b41f2bbfcf1f6118bc6ebf45d8a (diff) | |
download | nautilus-e556abea7619c015e890ce90daea2496e229051e.tar.gz |
Handle missing theme icon
2004-02-11 Alexander Larsson <alexl@redhat.com>
* libnautilus-private/nautilus-icon-factory.c (load_thumbnail_frame):
Handle missing theme icon
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 421 |
1 files changed, 216 insertions, 205 deletions
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-04 21:38+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" @@ -62,8 +62,7 @@ msgstr "Не вдалось видалити емблему з назвою '%s' msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." -msgstr "" -"Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." +msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" @@ -78,8 +77,7 @@ msgstr "Не вдалось перейменувати емблему з наз msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "" -"Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." +msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" @@ -975,6 +973,7 @@ msgstr "Перегляд" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "Назва" @@ -1359,7 +1358,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма комп'ютера." +"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма " +"комп'ютера." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" @@ -1404,8 +1404,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" -"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне розташування " -"піктограм." +"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне " +"розташування піктограм." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" @@ -1905,21 +1905,14 @@ msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" -"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у контекстному " -"меню, яке з'являється при натисканні правою кнопкою миші на піктограмі " -"тому." +"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у " +"контекстному меню, яке з'являється при натисканні правою кнопкою миші на " +"піктограмі тому." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Неможливо видалити том" -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 -msgid "Trash" -msgstr "Смітник" - #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "Пере_нести сюди" @@ -2041,7 +2034,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути видалений." +"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути " +"видалений." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format @@ -2049,8 +2043,8 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"\"%s\" неможливо перенести тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, чи модифікацю його" -"батьківської теки." +"\"%s\" неможливо перенести тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, чи " +"модифікацю йогобатьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid "Error while moving. " @@ -2219,9 +2213,9 @@ msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" -"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може " -"видалитись чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете перенести елемент, " -"перейменуйте його та спробуйте знову." +"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може видалитись " +"чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете перенести елемент, перейменуйте " +"його та спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format @@ -2233,9 +2227,9 @@ msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" -"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може " -"видалитись чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, " -"перейменуйте його та спробуйте знову." +"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може видалитись " +"чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте " +"його та спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "Unable to Replace File" @@ -2501,7 +2495,8 @@ msgstr "Не можна копіювати теку смітника." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник." +msgstr "" +"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2618,15 +2613,15 @@ msgstr "Спорожнення смітника" msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно видалити все з смітника?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Якщо ви спорожните смітник, його вміст буде остаточно втрачено." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "_Empty" msgstr "_Спорожнити" @@ -2794,7 +2789,7 @@ msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" @@ -2876,6 +2871,12 @@ msgstr "посилання" msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 +msgid "Trash" +msgstr "Смітник" + #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "Зав_жди" @@ -3126,51 +3127,51 @@ msgstr "чи виділяти файли при їх перетягуванні" msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175 msgid "Frame Text" msgstr "Рамка для тексту" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колір області виділення" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колір області виділення" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозорість області виділення" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозорість області виділення" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Прозорість підсвічування" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Прозорість підсвічування виділених піктограм" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Light Info Color" msgstr "Світлий інформаційний колір" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Dark Info Color" msgstr "Темний інформаційний колір" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі" @@ -3179,8 +3180,8 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Бажаєте перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить " -"збережене ручне розміщення." +"Бажаєте перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви " +"його помістили? Це змінить збережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 @@ -3194,22 +3195,24 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить " -"збережене ручне розміщення." +"Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх " +"помістили? Це змінить збережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" -"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?" +"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви " +"його помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" -"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?" +"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх " +"помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3236,8 +3239,8 @@ msgstr "" "Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як " "користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб " "medusa.\n" -"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, потрібно виконати " -"наступні команди, від імені користувача root:\n" +"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, потрібно виконати наступні " +"команди, від імені користувача root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" @@ -3535,8 +3538,8 @@ msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви " -"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." +"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви скопіюєте цей " +"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 #, c-format @@ -3552,8 +3555,8 @@ msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви " -"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." +"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви скопіюєте цей " +"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047 @@ -3936,7 +3939,7 @@ msgstr "Налаштування властивостей керування ф msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" -#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084 +#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" @@ -4086,7 +4089,7 @@ msgstr "Тло" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:539 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" @@ -4094,11 +4097,11 @@ msgstr[0] "Відкрити %d вікно?" msgstr[1] "Відкрити %d вікна?" msgstr[2] "Відкрити %d вікон?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -4106,45 +4109,42 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:888 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:892 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "" -"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?" -msgstr[1] "" -"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?" -msgstr[2] "" -"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?" +msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?" +msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?" +msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:900 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 msgid "Delete?" msgstr "Видалити?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040 msgid "Select Pattern" msgstr "Вибір шаблону" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1056 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Вибрано \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" @@ -4152,7 +4152,7 @@ msgstr[0] "%d тека виділена" msgstr[1] "%d теки видилені" msgstr[2] "%d тек виділені" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -4161,7 +4161,7 @@ msgstr[1] " (містить %d елементи)" msgstr[2] " (містить %d елементів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" @@ -4169,12 +4169,12 @@ msgstr[0] " (загалом %d елемент)" msgstr[1] " (загалом %d елементи)" msgstr[2] " (загалом %d елементів)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1784 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Виділено \"%s\" (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -4183,7 +4183,7 @@ msgstr[1] "Виділено %d елементи (%s)" msgstr[2] "Виділено %d елементів (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1796 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" @@ -4191,7 +4191,7 @@ msgstr[0] "%d інший елемент виділено (%s)" msgstr[1] "%d інші елементи виділено (%s)" msgstr[2] "%d інших елементів виділено (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Вільний простір: %s" @@ -4203,7 +4203,7 @@ msgstr "%s, Вільний простір: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4212,47 +4212,50 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Деякі файли не відображатимуться." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 msgid "Too Many Files" msgstr "Надто багато файлів" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3242 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "Неможливо перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?" +msgstr "" +"Неможливо перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "Неможливо перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?" +msgstr "" +"Неможливо перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх " +"видалити?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Остаточно видалити?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -4267,53 +4270,55 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3302 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Видалити з смітника?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "Інша _програма..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 msgid "An _Application..." msgstr "_Програма..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу." +msgstr "" +"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості " +"вводу." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503 msgid "About Scripts" msgstr "Про сценарії" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4504 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4354,19 +4359,19 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" @@ -4382,7 +4387,7 @@ msgstr[2] "" "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" @@ -4398,36 +4403,36 @@ msgstr[2] "" "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В кишені немає нічого для вставляння." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка підключення" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка відключення" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4903 msgid "Eject Error" msgstr "Помилка витягування" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 msgid "E_ject" msgstr "Вит_ягнути" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Відключити том" #. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5258 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" @@ -4435,119 +4440,119 @@ msgstr[0] "Відкрити %d нове вікно" msgstr[1] "Відкрити %d нових вікніа" msgstr[2] "Відкрити %d нових вікон" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5265 msgid "Browse Folder" msgstr "Переглянути теку" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 msgid "Browse Folders" msgstr "Переглянути теки" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Видалити з смітника" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5292 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Видалити всі вибрані елементи остаточно" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5341 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Створити _посилання" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5342 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Створити _посилання" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5355 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "Споро_жнити смітник" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371 msgid "Cu_t File" msgstr "Ви_різати файл" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5372 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "Ви_різати файли" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5381 msgid "_Copy File" msgstr "_Копіювати файл" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5382 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "_Копіювати файли" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Це посилання зіпсоване, бажаєте перемістити його в смітник?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 msgid "Broken Link" msgstr "Зіпсоване посилання" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустити чи показати?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "_Display" msgstr "_Показати" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Відкривається \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5988 msgid "Cancel Open?" msgstr "Скасувати відкривання?" @@ -4691,6 +4696,7 @@ msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Помилка встановлення прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 +#, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." @@ -4752,32 +4758,28 @@ msgstr "Відновити початкові розміри _піктограм msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові розміри _піктограми" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2603 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2580 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових " -"системах." +msgstr "" +"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2581 src/file-manager/fm-icon-view.c:2605 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Помилка перетягування" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2604 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052 -msgid "File name" -msgstr "Назва файла" - #: src/file-manager/fm-list-view.c:1512 #, c-format msgid "%s Visible Columns" @@ -4828,7 +4830,7 @@ msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:914 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Властивості" @@ -5097,7 +5099,8 @@ msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" -"Можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root." +"Можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" " +"від імені користувача root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Search For Items That Are Too New" @@ -5144,20 +5147,18 @@ msgid "" msgstr "" "Щоб зробити швидкий пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи." - #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "" -"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи." +msgstr "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"Пошук не може отримати доступ до індексу, тому буде здійснено " -"повільний пошук, який не потребує індексу." +"Пошук не може отримати доступ до індексу, тому буде здійснено повільний " +"пошук, який не потребує індексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." @@ -5205,7 +5206,9 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." -msgstr "Через те що пошук не може використовувати індекс, пошук триватиме декілька хвилин." +msgstr "" +"Через те що пошук не може використовувати індекс, пошук триватиме декілька " +"хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." @@ -5229,8 +5232,8 @@ msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" -"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи. " -"Наразі індекс не існує." +"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи. Наразі " +"індекс не існує." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 msgid "" @@ -5238,8 +5241,9 @@ msgid "" "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" -"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не " -"буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин." +"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" " +"від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук займатиме " +"декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" @@ -5247,9 +5251,9 @@ msgid "" "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" -"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від " -"імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна " -"виконувати." +"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" " +"від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не " +"можна виконувати." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 msgid "Fast searches are not enabled on your computer." @@ -5312,36 +5316,36 @@ msgstr "(Порожнє)" msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. add the "create folder" menu item -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Вирізати теку" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Копіювати теку" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Вставити файли у теку" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести у смітник" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мережне оточення" @@ -5691,8 +5695,7 @@ msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" -"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " -"пошуку. " +"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 @@ -5707,8 +5710,7 @@ msgstr "Файли наразі індексуються." msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" -"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " -"пошуку. " +"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." @@ -5782,8 +5784,8 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб Наутілус міг її " -"створити." +"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " +"Наутілус міг її створити." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -5799,8 +5801,8 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб Наутілус міг " -"їх створити." +"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " +"Наутілус міг їх створити." #: src/nautilus-application.c:341 msgid "Link To Old Desktop" @@ -5808,16 +5810,17 @@ msgstr "Посилання на стару стільницю" #: src/nautilus-application.c:357 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"." +msgstr "" +"На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"." #: src/nautilus-application.c:358 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" -"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 " -"змінилась. Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні " -"файли на нову робочу стільницю, після чого це посилання можна видалити." +"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 змінилась. " +"Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочу " +"стільницю, після чого це посилання можна видалити." #: src/nautilus-application.c:360 msgid "Migrated Old Desktop" @@ -5997,7 +6000,8 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 -msgid "Link _Name:" +#, fuzzy +msgid "Link _name:" msgstr "_Назва посилання:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 @@ -6268,11 +6272,13 @@ msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Пов'язування більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно неможливе." +msgstr "" +"Пов'язування більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно неможливе." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Можна використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм." +msgstr "" +"Можна використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format @@ -6419,8 +6425,7 @@ msgstr "Очистити історію" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "" -"Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?" +msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, c-format @@ -6610,7 +6615,8 @@ msgstr "Перегляд файлів: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -msgstr "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі." +msgstr "" +"Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." @@ -6999,8 +7005,9 @@ msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" -"Не вдалось запустити \"Наутілус\"\n." -"Переконайтесь, що програма знаходиться в шляху до виконавчих файлів та правильно встановлена" +"Не вдалось запустити \"Наутілус\"\n" +".Переконайтесь, що програма знаходиться в шляху до виконавчих файлів та " +"правильно встановлена" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format @@ -7356,7 +7363,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним оглядачем SMB." +"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним " +"оглядачем SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." @@ -7375,8 +7383,8 @@ msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" -"Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо індекс ще не створено перевірте чи " -"запущений індексатор Medusa." +"Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо індекс ще не " +"створено перевірте чи запущений індексатор Medusa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 msgid "Searching Unavailable" @@ -7485,3 +7493,6 @@ msgstr "Сервери мережі" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\"" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Назва файла" |