summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Larsson <alla@lysator.liu.se>2002-03-24 21:15:08 +0000
committerAlexander Larsson <alexl@src.gnome.org>2002-03-24 21:15:08 +0000
commit468384bfeb68ac15e049c858bc63c12c35a68b55 (patch)
treed0256bf31bb69f694dc9d17693148748f21837c6 /po/uk.po
parent161b60aeb90df47f4d88f0b6952b3dbf6a00345c (diff)
downloadnautilus-468384bfeb68ac15e049c858bc63c12c35a68b55.tar.gz
Revert change by lark. Now make dist works again
2002-03-24 Alexander Larsson <alla@lysator.liu.se> * POTFILES.in: Revert change by lark. Now make dist works again
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po1752
1 files changed, 1212 insertions, 540 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 3c0c4a548..dfdb00a35 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-03-22 10:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-03-24 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
@@ -12,10 +12,59 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
+msgstr ""
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
+msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
+msgstr ""
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
+msgid ""
+"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+"look like Nautilus Views"
+msgstr ""
+
+#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
+msgid "Nautilus component adapter factory"
+msgstr ""
+
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Збій bonobo_ui_init()."
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Factory for hardware view"
+msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
+#: data/static_bookmarks.xml.h:15
+msgid "Hardware"
+msgstr "Апаратне забезпечення"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Hardware Viewer"
+msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Hardware view"
+msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "View as Hardware"
+msgstr "Апаратне забезпечення"
+
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "hardware view"
+msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
+
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
@@ -77,10 +126,60 @@ msgstr "Це формувач сторінки ОП."
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Це формувач сторінки IDE."
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
-#: data/static_bookmarks.xml.h:15
-msgid "Hardware"
-msgstr "Апаратне забезпечення"
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
+msgid "Factory for history views"
+msgstr ""
+
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "History"
+msgstr "Забути історію?"
+
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "History sidebar panel"
+msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+
+#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "History sidebar panel for Nautilus"
+msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса"
+
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Content Loser"
+msgstr "Знищити втрачений зміст"
+
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Content Loser Viewer"
+msgstr "Знищити втрачений зміст"
+
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Content Loser"
+msgstr "Знищити втрачений зміст"
+
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
+msgid "Nautilus content loser component's factory"
+msgstr ""
+
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
+msgid "Nautilus content loser factory"
+msgstr ""
+
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus content view that fails on command"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою."
+
+#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "View as Content Loser"
+msgstr "Знищити втрачений зміст"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
@@ -93,7 +192,7 @@ msgstr "Знищити відображення втраченого зміст
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "Файл"
@@ -116,6 +215,32 @@ msgstr ""
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Ви спробували знищити втрачений зміст"
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Sidebar Loser"
+msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
+msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
+msgstr ""
+
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
+msgid "Nautilus sidebar loser factory"
+msgstr ""
+
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою."
+
+#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Sidebar Loser"
+msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
@@ -143,6 +268,33 @@ msgstr ""
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Ви спробували знищити бічну панель втраченого"
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
+msgid "Factory for music view"
+msgstr ""
+
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Music"
+msgstr "Музичний"
+
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Music Viewer"
+msgstr "Відображення %s"
+
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
+msgid "Music view"
+msgstr ""
+
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
+msgid "Music view factory"
+msgstr ""
+
+#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "View as Music"
+msgstr "Показати як %s"
+
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
@@ -770,8 +922,7 @@ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Нажаль \"%s\" не файлом зображення, що можна використовувати."
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
-#: src/nautilus-property-browser.c:1040
-#: src/nautilus-property-browser.c:1291
+#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291
msgid "Not an Image"
msgstr "Не зображення"
@@ -780,8 +931,13 @@ msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Виберіть файл зображення для обгортки альбому:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
-msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the Control Center is turned off."
-msgstr "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз через те, що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру керування."
+msgid ""
+"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
+"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
+"Control Center is turned off."
+msgstr ""
+"Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз через те, "
+"що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру керування."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
@@ -789,8 +945,16 @@ msgid "Unable to Play File"
msgstr "Неможливо відтворити файл"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
-msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either another program is using or blocking the sound card, or your sound card is not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking use of the sound card."
-msgstr "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз. Або інша програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову плату не сконфіґуровано належним чином. Спробойте завершити виконання програм, що могли б блокувати використання звукової плати."
+msgid ""
+"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
+"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
+"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
+"use of the sound card."
+msgstr ""
+"Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз. Або інша "
+"програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову плату не "
+"сконфіґуровано належним чином. Спробойте завершити виконання програм, що "
+"могли б блокувати використання звукової плати."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
@@ -820,7 +984,7 @@ msgstr "Пауза"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop"
msgstr "Зупинка"
@@ -842,6 +1006,24 @@ msgstr "Неможливо зчитати папку"
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
+#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
+msgid "Factory for news view"
+msgstr ""
+
+#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "News"
+msgstr "Новий"
+
+#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "News sidebar panel"
+msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+
+#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
+msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
+msgstr ""
+
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr ""
@@ -876,8 +1058,7 @@ msgstr ""
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
-#: components/news/nautilus-news.c:574
-#: components/news/nautilus-news.c:801
+#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
@@ -921,67 +1102,126 @@ msgstr "Невірний URL RSS"
msgid "Edi_t"
msgstr "Виправити"
-#: components/news/nautilus-news.c:2127
+#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Назва сайту"
-#: components/news/nautilus-news.c:2153
+#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "_Вилучити сайт"
#. allocate the name field
-#: components/news/nautilus-news.c:2179
+#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "_Назва сайту:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2197
+#: components/news/nautilus-news.c:2215
#, fuzzy
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "URL RSS сайту:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2217
+#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "_Додати новий сайт:"
#. make the add new site label
-#: components/news/nautilus-news.c:2247
+#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Додати новий сайт:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2258
+#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Вилучити сайт:"
#. add a descriptive label
-#: components/news/nautilus-news.c:2308
+#: components/news/nautilus-news.c:2326
#, fuzzy
msgid "_Select Sites:"
msgstr "Виберіть сайти:"
#. allocate the button box for the done button
-#: components/news/nautilus-news.c:2338
+#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "Зроблено"
#. add the empty message
-#: components/news/nautilus-news.c:2409
-msgid "The News panel displays current headlines from your favorite websites. Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
-msgstr "Панель новин показує поточні заголовки з ваших улюблених сайтів. Клацніть на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайтів, що відображатимуться."
+#: components/news/nautilus-news.c:2427
+msgid ""
+"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
+"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
+msgstr ""
+"Панель новин показує поточні заголовки з ваших улюблених сайтів. Клацніть "
+"на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайтів, що відображатимуться."
#. create a button box to hold the command buttons
-#: components/news/nautilus-news.c:2430
+#: components/news/nautilus-news.c:2448
#, fuzzy
msgid "_Select Sites"
msgstr "Вибрати сайти"
-#: components/news/nautilus-news.c:2497
+#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "зображення, що показує, що новини змінились"
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
+msgid "Factory for annotation view"
+msgstr ""
+
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Notes"
+msgstr "Крапки"
+
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Notes sidebar panel"
+msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+
+#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
+msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса"
+
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Sample view"
+msgstr "Теми Наутілуса"
+
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
+msgid "Nautilus Sample view factory"
+msgstr ""
+
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Зразок"
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Sample Viewer"
+msgstr "Відображення %s"
+
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Sample content view component"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
+
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Sample content view component's factory"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
+
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "View as Sample"
+msgstr "Показати як %s"
+
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Це зразок об'єднаного елемента меню"
@@ -1031,6 +1271,35 @@ msgstr ""
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
+msgid "Factory for text view"
+msgstr ""
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Text"
+msgstr "Наступна"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Text Viewer"
+msgstr "Текстове відображення:"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
+#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
+msgid "Text view"
+msgstr "Відображення тексту"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Text view factory"
+msgstr "Відображення тексту"
+
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "View as Text"
+msgstr "Показати як %s"
+
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "Шрифти"
@@ -1043,10 +1312,6 @@ msgstr "Люціда"
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
-msgid "Text view"
-msgstr "Відображення тексту"
-
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Використовувати шрифт Кур'єр"
@@ -1116,6 +1381,38 @@ msgstr "Знайти вибраний текст у словнику"
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster"
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
+msgid "animation to indicate on-going activity"
+msgstr ""
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "throbber"
+msgstr "Інша"
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
+msgid "throbber factory"
+msgstr ""
+
+#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
+msgid "throbber object factory"
+msgstr ""
+
+#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
+msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
+
+#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Tree view"
+msgstr "Теми Наутілуса"
+
+#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
+msgid "Tree"
+msgstr "Дерево"
+
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожньо)"
@@ -1252,8 +1549,7 @@ msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб дода
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"
-#: data/browser.xml.h:31
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
+#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1653
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
@@ -1290,8 +1586,7 @@ msgstr "Флора"
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
-#: data/browser.xml.h:40
-#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
@@ -1471,8 +1766,7 @@ msgstr "Улюблене"
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Підлашувати ваше середовище"
-#: data/preferences.desktop.in.h:2
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:425
+#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
@@ -1480,8 +1774,7 @@ msgstr "Параметри"
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
-#: data/serverconfig.directory.in.h:2
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Конфіґурація сервера"
@@ -1489,8 +1782,7 @@ msgstr "Конфіґурація сервера"
msgid "Configure network services"
msgstr "Налаштувати мережеві послуги"
-#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
-#: data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Запуск"
@@ -1671,13 +1963,11 @@ msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
-#: data/sysconfig.directory.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
-#: data/sysconfig.directory.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
@@ -1830,9 +2120,7 @@ msgid "Xenix Volume"
msgstr "Розділ Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
-msgid ""
-"Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-""
+msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
@@ -1906,11 +2194,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
msgstr ""
"Помилка стирання.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
+"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
@@ -1928,22 +2218,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
+"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на модифікацію файлу чи батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на "
+"модифікацію файлу чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
@@ -2173,22 +2467,28 @@ msgstr "Повторити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
+"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи видалити.\n"
+"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже "
+"використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи "
+"видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
+"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи видалити.\n"
+"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже "
+"використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи "
+"видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову."
@@ -2557,7 +2857,8 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
-msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
@@ -3042,13 +3343,23 @@ msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
-msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
-msgstr "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у невірному місці, або його не можна знайти з інших причин."
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означає, "
+"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у невірному місці, або його не можна "
+"знайти з інших причин."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, c-format
-msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
-msgstr "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на поштовий список gnome-vfs"
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
+"поштовий список gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link"
@@ -3331,20 +3642,40 @@ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви его помістили? Це змінитьзбережене ручне розміщення."
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
+"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви его помістили? Це "
+"змінитьзбережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінитьзбережене ручне розміщення."
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
+"manual layout."
+msgstr ""
+"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
+"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це "
+"змінитьзбережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
-msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave this item where you dropped it?"
+msgstr ""
+"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
+"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
-msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
-msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
+msgid ""
+"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
+"and leave these items where you dropped them?"
+msgstr ""
+"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
+"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3357,20 +3688,26 @@ msgstr "Перемикнути"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
-"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
+"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
+"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+"To start indexing and search services right away, you should also run the "
+"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
+"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
+"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
-"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
-""
+"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
+"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
+"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
@@ -3499,8 +3836,12 @@ msgid "_Go There"
msgstr "Перейти сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
-msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the GNOME Control Center."
-msgstr "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у Центрі керування GNOME."
+msgid ""
+"You can configure which programs are offered for which file types in the "
+"GNOME Control Center."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у Центрі "
+"керування GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "Open with Other"
@@ -3547,16 +3888,24 @@ msgstr "Немає програм"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure which programs are offered for which file types with the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to go there now?"
+"You can configure which programs are offered for which file types with the "
+"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
+"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Ви можете налаштувати, які програми пропонуються для кожного типу фалів за допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файлів і програми\". Вихочете перейти туди зараз?"
+"Ви можете налаштувати, які програми пропонуються для кожного типу фалів за "
+"допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файлів і програми\". "
+"Вихочете перейти туди зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
-msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations. Would you like to choose another application?"
+msgstr ""
+"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
+"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
@@ -3565,8 +3914,14 @@ msgstr "Неможливо відкрити місце"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
-msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations. No other applications are available to view this file. If you "
+"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
+"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви "
+"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3774,8 +4129,12 @@ msgstr "[Елементи більші 400Кб] і [без жодного з т
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
-msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[Елементи більші 400Кб], [належні користувачу \"root\" і без слів \"apple orange\"]"
+msgid ""
+"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
+"orange\"]"
+msgstr ""
+"[Елементи більші 400Кб], [належні користувачу \"root\" і без слів \"apple "
+"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -3798,8 +4157,12 @@ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є реґулярними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
-msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
-msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є реґулярними файлами і менші 2000 байтів"
+msgid ""
+"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+"smaller than 2000 bytes"
+msgstr ""
+"Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є реґулярними файлами і менші 2000 "
+"байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@@ -3884,21 +4247,35 @@ msgstr "Помилка демонтування"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
-msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає дискети."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
+"in the drive."
+msgstr ""
+"Наутілусу не вдалося змонтувани пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає "
+"дискети."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
-msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
+"device."
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
-msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього формату неможливо змонтувати."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
+"format that cannot be mounted."
+msgstr ""
+"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього "
+"формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
-msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
-msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього формату неможливо змонтувати."
+msgid ""
+"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
+"a format that cannot be mounted."
+msgstr ""
+"Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього "
+"формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
@@ -3917,8 +4294,7 @@ msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибра
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Розділ ISO 9660"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Стерти текст"
@@ -3938,8 +4314,7 @@ msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер обмі
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати текст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Вирізати текст"
@@ -3963,8 +4338,7 @@ msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
@@ -3972,13 +4346,11 @@ msgstr "Вибрати все"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
@@ -3990,6 +4362,103 @@ msgstr "Домашня тека"
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Icons"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Icons Viewer"
+msgstr "Перегляд піктограм"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "List"
+msgstr "Перегляд списку"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "List Viewer"
+msgstr "Перегляд списку"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus factory"
+msgstr "Наутілус"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
+msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
+msgid ""
+"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+"results"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
+msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
+msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
+msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
+msgid "Nautilus file manager icon view"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
+msgid "Nautilus file manager list view"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
+msgid "Nautilus file manager search results list view"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus shell"
+msgstr "Теми Наутілуса"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
+msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+msgstr ""
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Search List"
+msgstr "Результати пошуку"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "View as Icons"
+msgstr "Показати як %s"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "View as List"
+msgstr "Показати як %s"
+
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630
msgid "Background"
msgstr "Тло"
@@ -4024,7 +4493,9 @@ msgstr "Демонтувати розділ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете це виконати?"
+msgstr ""
+"Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете "
+"це виконати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
#, c-format
@@ -4130,8 +4601,12 @@ msgstr "%s%s, %s"
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
-msgstr "Тека \"%s\" містить більше байлів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли не буде відображено."
+msgid ""
+"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
+"will not be displayed."
+msgstr ""
+"Тека \"%s\" містить більше байлів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли "
+"не буде відображено."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
msgid "Too Many Files"
@@ -4139,18 +4614,27 @@ msgstr "Надто багато файлів"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
#, c-format
-msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
-msgstr "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх негайно?"
+msgid ""
+"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+"them immediately?"
+msgstr ""
+"%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх "
+"негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977
#, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
-msgstr "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти ці %d елементів негайно?"
+msgid ""
+"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+"those %d items immediately?"
+msgstr ""
+"%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти "
+"ці %d елементів негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
msgid "Delete Immediately?"
@@ -4163,8 +4647,12 @@ msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно сте
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з смітника?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"Trash?"
+msgstr ""
+"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з "
+"смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
msgid "Delete From Trash?"
@@ -4200,8 +4688,13 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Всі виконавчі файли у цій теці будуть з'являтися у меню скриптів. Вибір скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Всі виконавчі файли у цій теці будуть з'являтися у меню скриптів. Вибір "
+"скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
msgid "About Scripts"
@@ -4209,13 +4702,18 @@ msgstr "Про скрипти"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4236,13 +4734,19 @@ msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
#, c-format
-msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
+msgid ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr ""
+"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
+"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985
#, c-format
-msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
+msgid ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr ""
+"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
+"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
@@ -4301,8 +4805,7 @@ msgstr "Створити посилання"
msgid "Make _Link"
msgstr "Створити посилання"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
-#: src/nautilus-sidebar.c:1501
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Спорожнити смітник..."
@@ -4340,13 +4843,21 @@ msgid "_Copy Files"
msgstr "Скопіювати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
-msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this link in the Trash?"
-msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете занести його в смітник?"
+msgid ""
+"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
+"link in the Trash?"
+msgstr ""
+"Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете "
+"занести його в смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to put this link in the Trash?"
-msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете занести його у смітник?"
+msgid ""
+"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
+"want to put this link in the Trash?"
+msgstr ""
+"Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете "
+"занести його у смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Broken Link"
@@ -4358,8 +4869,12 @@ msgstr "Викинути"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
-msgstr "\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи відобразити вміст?"
+msgid ""
+"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
+"contents?"
+msgstr ""
+"\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи "
+"відобразити вміст?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
msgid "Run or Display?"
@@ -4374,8 +4889,12 @@ msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
-msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
-msgstr "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
+msgid ""
+"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
+"considerations."
+msgstr ""
+"Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань "
+"безпеки."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
msgid "Can't execute remote links"
@@ -4392,7 +4911,8 @@ msgstr "Відмінити відкривання?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4411,12 +4931,15 @@ msgstr "Помилка відображення теки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
@@ -4426,8 +4949,12 @@ msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни н
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" не вірна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, використайте іншу назву."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Назва \"%s\" не вірна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
+"використайте іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
@@ -4437,7 +4964,8 @@ msgstr "Назва \"%s\" не вірна. Будь ласка, виберіть
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr ""
+"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
@@ -4450,13 +4978,15 @@ msgstr "Помилка перейменування"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr ""
+"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
@@ -4470,7 +5000,8 @@ msgstr "Помилка встановлення групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr ""
+"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
@@ -4483,8 +5014,10 @@ msgstr "Помилка встановлення власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
@@ -4549,30 +5082,29 @@ msgstr "за емблемами"
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1375
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Відновити початкові розміри піктограм"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1377
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Відновити початковий розмір піктограми"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказання на \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2499
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2519
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2513
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2518
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
@@ -4595,33 +5127,39 @@ msgstr "Тип"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модифікації"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292
-#: src/nautilus-sidebar.c:748
-msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
+msgid ""
+"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
+"image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! "
+"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294
-#: src/nautilus-sidebar.c:750
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Більш ніж одне зображення"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303
-#: src/nautilus-sidebar.c:769
-msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769
+msgid ""
+"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
+"зображення в якості нетипових піктограм."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305
-#: src/nautilus-sidebar.c:771
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Лише локальні зображення"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310
-#: src/nautilus-sidebar.c:776
-msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776
+msgid ""
+"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
+"custom icons."
+msgstr ""
+"Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише "
+"локальні зображення в якості нетипових піктограм."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312
-#: src/nautilus-sidebar.c:778
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Лише зображення"
@@ -4689,10 +5227,8 @@ msgstr "Тип:"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588
-#: src/nautilus-location-bar.c:60
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
@@ -4720,103 +5256,111 @@ msgstr "Вибрати нетипову піктограму..."
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Видалити нетипову піктограму"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "Set User ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор користувача"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1912
msgid "Special Flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "Set Group ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор групи"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "Sticky"
msgstr "Липкість"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
msgid "File Owner:"
msgstr "Власник файлу:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1971
msgid "File Group:"
msgstr "Група файлу:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010
msgid "Read"
msgstr "Зчитування"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Write"
msgstr "Запис"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "Execute"
msgstr "Виконання"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2069
msgid "Text View:"
msgstr "Текстове відображення:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070
msgid "Number View:"
msgstr "Числове відображення:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2071
msgid "Last Changed:"
msgstr "Остання зміна:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2075
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Відмінити показ вікна властивостей?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Створення вікна властивостей"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2447
msgid "Select an icon:"
msgstr "Виберіть піктограму:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
-msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
-msgstr "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли вашпристрій було проіндексовано востаннє."
+msgid ""
+"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
+"last indexed."
+msgstr ""
+"Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли "
+"вашпристрій було проіндексовано востаннє."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
-msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
-msgstr "Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because it is not installed."
+msgid ""
+"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
+"installed."
+msgstr ""
+"Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because "
+"it is not installed."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
@@ -4825,16 +5369,27 @@ msgstr "Послуга пошуку не доступна"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
-msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне результату. Хочете створити новий індекс зараз?"
+msgid ""
+"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+"search will return no results right now. You can create a new index by "
+"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr ""
+"Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне "
+"результату. Хочете створити новий індекс зараз?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Пошук надто нових файлів"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
-msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
-msgstr "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви можете перевірити вірність вказаного чи додати критерії для звуження результатів пошуку."
+msgid ""
+"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
+"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
+"your results."
+msgstr ""
+"Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви "
+"можете перевірити вірність вказаного чи додати критерії для звуження "
+"результатів пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -4844,7 +5399,10 @@ msgstr "Помилка під час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
-msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgid ""
+"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
+"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
@@ -4857,12 +5415,22 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
-msgstr "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено повільний пошук, який не потребує індексу."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
+"that doesn't use the index."
+msgstr ""
+"Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
+"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено "
+"повільний пошук, який не потребує індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
-msgstr "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук неможе отримати доступ до вашого індексу. "
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Find can't access your index right now. "
+msgstr ""
+"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
+"Пошук неможе отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
@@ -4876,21 +5444,37 @@ msgstr "Пошук вмісту не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
-"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
+"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
+"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
+"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користучем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
+"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними "
+"запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користучем "
+"root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-msgstr "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, це може зайняти декілька хвилин."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
+"index, this search may take several minutes."
+msgstr ""
+"Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
+"комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, "
+"це може зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
-msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли індекс буде зроблено. "
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
+"will be available when the index is complete."
+msgstr ""
+"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
+"комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли "
+"індекс буде зроблено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -4899,17 +5483,37 @@ msgstr "Індексований пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#, fuzzy
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
-msgstr "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Створення індексу не можливе зараз. Коли індекс не доступний, пошук може зайняти декілька хвилин."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
+"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
+"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
+"searches will take several minutes."
+msgstr ""
+"Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. "
+"Створення індексу не можливе зараз. Коли індекс не доступний, пошук може "
+"зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
#, fuzzy
-msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
-msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має індексу зараз. Хочете створити індекс? Створення індексу відбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. "
+msgid ""
+"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+"system. No index is available right now. You can create an index by "
+"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
+"index is available, content searches cannot be performed."
+msgstr ""
+"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
+"комп'ютер не має індексу зараз. Хочете створити індекс? Створення індексу "
+"відбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
-msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
-msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то жіндекс не доступний."
+msgid ""
+"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
+"index is available."
+msgstr ""
+"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
+"системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то "
+"жіндекс не доступний."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -4945,8 +5549,12 @@ msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
-msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
-msgstr "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі співпадіння не буде відображено. "
+msgid ""
+"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
+"will not be displayed. "
+msgstr ""
+"Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі "
+"співпадіння не буде відображено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
@@ -4986,8 +5594,11 @@ msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Обнулити тло робочого столу"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла робочого столу"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла "
+"робочого столу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
@@ -5034,8 +5645,11 @@ msgid "Make Link"
msgstr "Створити посилання"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" чи \"Скопіювати файли\""
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr ""
+"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
+"чи \"Скопіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
@@ -5087,11 +5701,14 @@ msgstr "Вставити файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли\""
+msgstr ""
+"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли"
+"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "Підготувати вибрані файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\""
+msgstr ""
+"Підготувати вибрані файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
@@ -5255,7 +5872,9 @@ msgstr "Зворотній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та униклення перекриття"
+msgstr ""
+"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та униклення "
+"перекриття"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
@@ -5303,12 +5922,17 @@ msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Розтягнути піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
+#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Індексацію завершено на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
-msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. "
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+"fast. "
+msgstr ""
+"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
+"пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -5321,11 +5945,18 @@ msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
-msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
+msgid ""
+"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+"fast. Your files are currently being indexed."
+msgstr ""
+"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
+"пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
-msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
+msgid ""
+"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
+"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
@@ -5366,8 +5997,14 @@ msgstr "Не вдалося створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг створити її."
+msgid ""
+"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
+"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
+"can create it."
+msgstr ""
+"Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, "
+"будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг "
+"створити її."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -5380,13 +6017,15 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі права, щоб наутілус міг створити їх."
+"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі "
+"права, щоб наутілус міг створити їх."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5400,28 +6039,47 @@ msgstr ""
#.
#: src/nautilus-application.c:440
#, fuzzy
-msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
-msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-"
+"clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви "
+"можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
#, fuzzy
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
+"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-"
+"clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви "
+"можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
"\n"
-"OAF не зміг знайти файл Nautilus_shell.oaf. Однією з причин може бути те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки OAF. Іншою - невірне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.oaf\n"
+"OAF не зміг знайти файл Nautilus_shell.oaf. Однією з причин може бути те, що "
+"LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки OAF. Іншою - невірне "
+"встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.oaf\n"
"\n"
-"Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить всі процеси OAF і GConf, які можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
+"Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить всі процеси OAF і GConf, які можуть "
+"бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
"Інколи знищення oafd і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n"
"\n"
@@ -5435,26 +6093,41 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:476
-#: src/nautilus-application.c:494
+#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: src/nautilus-application.c:477
#, fuzzy
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
-msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в OAF на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в OAF на "
+"спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:495
#, fuzzy
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF "
+"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса "
+"зможе вирішити цю проблему."
#: src/nautilus-application.c:502
#, fuzzy
-msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF "
+"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск "
+"Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
@@ -5477,8 +6150,7 @@ msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#. Create button first so we can use it for auto_click
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
-#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Знайти це!"
@@ -5489,14 +6161,12 @@ msgid ""
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-""
msgstr ""
"Наявність цього файлу вказує на те, що друід конфіґурації Наутілуса\n"
"було представлено.\n"
"\n"
"Ви можете видалити цей файл вручну, щоб знову запустити друід.\n"
"\n"
-""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
@@ -5528,7 +6198,9 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-main.c:156
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:158
@@ -5539,51 +6211,31 @@ msgstr "Вийти з Наутілуса."
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Наутілус."
-#: src/nautilus-main.c:185
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:256
-#: src/nautilus-window-menus.c:617
+#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
+#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутілус"
#: src/nautilus-main.c:197
-msgid ""
-"nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-""
-msgstr ""
-"nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n"
-""
+msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
-msgid ""
-"nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-""
-msgstr ""
-"nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
-""
+msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
-msgid ""
-"nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-""
-msgstr ""
-"nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n"
-""
+msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
-msgid ""
-"nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-""
-msgstr ""
-"nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n"
-""
+msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
-msgid ""
-"nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-""
+msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
-""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
@@ -5597,8 +6249,7 @@ msgstr "Типовий шрифт:"
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Теми Наутілуса"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
@@ -5610,10 +6261,8 @@ msgstr "Використовувати Наутілус для малюванн
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Використовувати вашу домашню теку в якості робочого столу"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Відкривання нових вікон"
@@ -5638,8 +6287,7 @@ msgstr "Показувати панель стану в нових вікнах"
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Поведінка смітника"
@@ -5651,267 +6299,233 @@ msgstr "Перепитувати перед спорожненням смітн
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
-#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
-#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
-#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
-#.
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Комбінації клавіш"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
-msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Click Behavior"
msgstr "Поведінка клацання"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:126 src/nautilus-preferences-dialog.c:128
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Виконавчі текстові файли"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131 src/nautilus-preferences-dialog.c:136
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Показати/прибрати параметри"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:133
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Показувати приховані файли (що починаються з \".\")"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Показувати резервні файли (що закінчуються на \"~\")"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Показувати особливі ознаки у вікні властивостей"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Sorting Order"
msgstr "Порядок сортування"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Завжди розміщувати теки перед файлами"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:393
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon Captions"
msgstr "Підписи піктограм"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
-msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації."
+msgstr ""
+"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. "
+"При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації."
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:170
msgid "Default View"
msgstr "Типове відображення"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "View new folders using:"
msgstr ""
#. Icon View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:213
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:177 src/nautilus-preferences-dialog.c:182
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:204
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Перегляд піктограм"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:223
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Викласти елементи:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:228
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:184 src/nautilus-preferences-dialog.c:219
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Сортувати в зворотньому порядку"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Типовий рівень масштабування:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Стиснута схема розташування"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Розмір шрифту в типовому рівні масштабування:"
#. List View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:236
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 src/nautilus-preferences-dialog.c:217
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:222 src/nautilus-preferences-dialog.c:227
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:239
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
msgstr "Перегляд списку"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Параметри складності пошуку"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
msgid "search type to do by default"
msgstr "типовий тип пошуку"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 src/nautilus-preferences-dialog.c:270
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:275 src/nautilus-preferences-dialog.c:280
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:287 src/nautilus-preferences-dialog.c:294
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Параметри проксі HTTP"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Використовувати проксі HTTP"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Проксі вимагає назву користувача і пароль:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Владнані закладки"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Не включати владнані закладки у меню закладок"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Показувати текст в піктограмих"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Показувати кількість елементів в теках"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Не робити мініатюр для файлів більших ніж:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Попереднє відображення звукових файлів"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Зробити показ подробиць теки публічним"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Tabs"
msgstr "Закладки"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
-msgid "Tree"
-msgstr "Дерево"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:357
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Показувати лише теки (без файлів) у дереві"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Максимум елементів на сайт"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Максимальна кількість відображених елементів на сайт"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Update Minutes"
msgstr "Хвилини оновлення"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Частота оновлення в хвилинах"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "View Preferences"
msgstr "Відобразити параметри"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Вікна і робочий стіл"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Піктограмні та спискові відображення"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Бічні панелі"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Компроміси швидкості"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "News Panel"
msgstr "Панель новин"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:442
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Показати закладку %s у бічній панелі"
@@ -5948,8 +6562,7 @@ msgstr "Видалити..."
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити."
-#: src/nautilus-property-browser.c:848
-#: src/nautilus-property-browser.c:877
+#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Не вдалось стерти візерунок"
@@ -5998,8 +6611,7 @@ msgstr "Вибачте, але назва файлу \"%s\" не вірна."
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" вірної назви файлу."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1029
-#: src/nautilus-property-browser.c:1072
+#: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
@@ -6037,21 +6649,24 @@ msgstr "Вибачте, але \\\"%s\\\" не є належним файлом
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1309
-#: src/nautilus-property-browser.c:1312
-#: src/nautilus-property-browser.c:1316
-#: src/nautilus-property-browser.c:1345
+#: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312
+#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не вдалося встановити емблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#: src/nautilus-property-browser.c:1314
#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for it."
-msgstr "Вибачте, але \"%s\" -- це дійсне ключове слово. Будь ласка. оберіть іншу назву для цього."
+msgid ""
+"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
+"for it."
+msgstr ""
+"Вибачте, але \"%s\" -- це дійсне ключове слово. Будь ласка. оберіть іншу "
+"назву для цього."
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
@@ -6062,8 +6677,7 @@ msgstr "Вибачте, але зображення %s неможливо вст
msgid "Select A Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1992
-#: src/nautilus-theme-selector.c:524
+#: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Відмінити видалення"
@@ -6324,277 +6938,269 @@ msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-msgstr "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для налаштування зовнішнього вигляду"
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
+"налаштування зовнішнього вигляду"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Показати сторінки довідки про Наутілус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
-msgid "Display release notes for Nautilus"
-msgstr "Показати нотатки щодо випуску Наутілуса"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показати останній вміст поточного місця"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Виправлення різних параметрів Наутілуса"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "For_get History"
msgstr "Забути історію"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Перейти в теку \"Запуск\""
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти до дому"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Перейти до місця, що містить відображене місце"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
-#: src/nautilus-window-menus.c:467
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Прибрати панель положення"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Сховати панель _стану"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
-#: src/nautilus-window-menus.c:455
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Прибрати бічну панель"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
-#: src/nautilus-window-menus.c:461
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Довідка про Наутілус"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
-msgid "Nautilus Release _Notes"
-msgstr "Нотатки щодо випуску Наутілуса"
-
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Інструкція користувача Наутілуса"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "New _Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "P_references..."
msgstr "В_подобання..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Report Profiling"
msgstr "Звіт профілювання"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Скинути профілювання"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст в менш докладно"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Start Profiling"
msgstr "Розпочати профілювання"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Зупинити профілювання"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Зупинити завантаження цього місця"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Відмінити останню зміну тексту"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
-#: src/nautilus-window.c:490
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-window.c:490
#: src/nautilus-window.c:1345
msgid "View as..."
msgstr "Показати як..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Zoom _In"
msgstr "Збільшити"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зменшити"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Про Наутілус..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Back"
msgstr "Назад"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тло та емблеми..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "Редагування"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Редагування закладок..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "Знайти"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "Вперед"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "Перейти"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "Домівка"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "Положення..."
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr "Профілювальник"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Refresh"
msgstr "Оновити"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Звіт профілювання"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Скинути профілювання"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "Запуск"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Розпочати профілювання"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Зупинити профілювання"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "Відмінити"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "Підняти рівень"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "Перегляд"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "Показати як..."
@@ -6643,8 +7249,12 @@ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Виберіть теку теми, щоб додати її як нову тему:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
-msgid "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme before removing this one."
-msgstr "Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед видаленням цієї."
+msgid ""
+"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
+"theme before removing this one."
+msgstr ""
+"Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед "
+"видаленням цієї."
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
msgid "Can't delete current theme"
@@ -6694,8 +7304,12 @@ msgstr "Збій відображення"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
#, c-format
-msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
+msgid ""
+"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
+"view or go to a different location."
+msgstr ""
+"Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете "
+"вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
#, c-format
@@ -6703,15 +7317,21 @@ msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026
-msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgid ""
+"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
+"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Одна з бокових панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
"Нажаль неможливо сказати яка саме."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
-msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr "Бокова панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
+msgid ""
+"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
+"happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr ""
+"Бокова панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде "
+"траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -6720,33 +7340,44 @@ msgstr "Збій бічної панелі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте орфографію, та спробуйте знову."
+msgstr ""
+"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте орфографію, та спробуйте "
+"знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr "\"%s\" не вірне місце. Будь ласка, перевірте введене і спробуйте знову."
+msgid ""
+"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" не вірне місце. Будь ласка, перевірте введене і спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
-msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого типу."
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
+"it is."
+msgstr ""
+"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
+"типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
+msgstr ""
+"Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
+msgstr ""
+"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
+msgstr ""
+"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#, c-format
@@ -6755,17 +7386,32 @@ msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмо
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#, fuzzy, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у вас вірно налаштовано прокси."
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
+"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у "
+"вас вірно налаштовано прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у вас вірно налаштовано проксі."
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
+"proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у "
+"вас вірно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
-msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
-msgstr "Пошук не доступний тому, що або ви не маєете індексу, або послуга пошуку не запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, і якщо ви не маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
+msgid ""
+"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
+"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
+"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
+"running."
+msgstr ""
+"Пошук не доступний тому, що або ви не маєете індексу, або послуга пошуку не "
+"запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, і якщо ви не "
+"маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
msgid "Searching Unavailable"
@@ -6774,9 +7420,12 @@ msgstr "Пошук не доступний"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого типу."
+msgstr ""
+"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
+"типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
#, c-format
@@ -6790,39 +7439,46 @@ msgstr "Неможливо відобразити положення."
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:344
-msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви зробите це, то не зможете відновити її."
+#: src/nautilus-window-menus.c:343
+msgid ""
+"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
+"repeat it."
+msgstr ""
+"Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви зробите це, то не "
+"зможете відновити її."
-#: src/nautilus-window-menus.c:347
-msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
-msgstr "Ви переконані в тому, що хочете щоб Наутілус знищив інформацію про відвідані вами місця?"
+#: src/nautilus-window-menus.c:346
+msgid ""
+"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
+msgstr ""
+"Ви переконані в тому, що хочете щоб Наутілус знищив інформацію про відвідані "
+"вами місця?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:352
+#: src/nautilus-window-menus.c:351
msgid "Forget History?"
msgstr "Забути історію?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:352
+#: src/nautilus-window-menus.c:351
msgid "Forget"
msgstr "Забути"
-#: src/nautilus-window-menus.c:449
+#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Прибрати панель стану"
-#: src/nautilus-window-menus.c:450
+#: src/nautilus-window-menus.c:449
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: src/nautilus-window-menus.c:456
+#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: src/nautilus-window-menus.c:462
+#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
-#: src/nautilus-window-menus.c:468
+#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Показати панель положення"
@@ -6830,7 +7486,7 @@ msgstr "Показати панель положення"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:608
+#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
@@ -6838,37 +7494,45 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:615
+#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Translator Credits"
msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою <yuri@renome.rovno.ua>"
-#: src/nautilus-window-menus.c:620
-msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
-msgstr "Nautilus -- це графічна оболонка для GNOME, яка полегшує керування файлами й іншими елементами системи."
+#: src/nautilus-window-menus.c:619
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Nautilus -- це графічна оболонка для GNOME, яка полегшує керування файлами й "
+"іншими елементами системи."
-#: src/nautilus-window-menus.c:699
+#: src/nautilus-window-menus.c:690
#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
-msgstr "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого списку?"
+msgid ""
+"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
+"this location from your list?"
+msgstr ""
+"Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого "
+"списку?"
-#: src/nautilus-window-menus.c:703
+#: src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на місце, що не існує"
-#: src/nautilus-window-menus.c:704
+#: src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
-#: src/nautilus-window-menus.c:715
+#: src/nautilus-window-menus.c:706
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Місця \"%s\" більше не існує."
-#: src/nautilus-window-menus.c:716
+#: src/nautilus-window-menus.c:707
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Перейти до місця, що не існує"
-#: src/nautilus-window-menus.c:785
+#: src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
@@ -6901,3 +7565,11 @@ msgstr "Програма"
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Комбінації клавіш"
+
+#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
+#~ msgstr "Показати нотатки щодо випуску Наутілуса"
+
+#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
+#~ msgstr "Нотатки щодо випуску Наутілуса"