summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Larsson <alexl@redhat.com>2004-02-11 12:05:52 +0000
committerAlexander Larsson <alexl@src.gnome.org>2004-02-11 12:05:52 +0000
commite556abea7619c015e890ce90daea2496e229051e (patch)
tree65a769fd4787303712d9ae485fa061a96fca8f7c /po/uk.po
parent7a282982290d4b41f2bbfcf1f6118bc6ebf45d8a (diff)
downloadnautilus-e556abea7619c015e890ce90daea2496e229051e.tar.gz
Handle missing theme icon
2004-02-11 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * libnautilus-private/nautilus-icon-factory.c (load_thumbnail_frame): Handle missing theme icon
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po421
1 files changed, 216 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 0403dbff4..9fd5c0c94 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-11 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-04 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
@@ -62,8 +62,7 @@ msgstr "Не вдалось видалити емблему з назвою '%s'
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
-msgstr ""
-"Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
+msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
@@ -78,8 +77,7 @@ msgstr "Не вдалось перейменувати емблему з наз
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
-msgstr ""
-"Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
+msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
@@ -975,6 +973,7 @@ msgstr "Перегляд"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Назва"
@@ -1359,7 +1358,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма комп'ютера."
+"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма "
+"комп'ютера."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
@@ -1404,8 +1404,8 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
-"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне розташування "
-"піктограм."
+"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
+"розташування піктограм."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
@@ -1905,21 +1905,14 @@ msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у контекстному "
-"меню, яке з'являється при натисканні правою кнопкою миші на піктограмі "
-"тому."
+"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
+"контекстному меню, яке з'являється при натисканні правою кнопкою миші на "
+"піктограмі тому."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Неможливо видалити том"
-#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
-#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
-#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
-msgid "Trash"
-msgstr "Смітник"
-
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "Пере_нести сюди"
@@ -2041,7 +2034,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути видалений."
+"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути "
+"видалений."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
@@ -2049,8 +2043,8 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"\"%s\" неможливо перенести тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, чи модифікацю його"
-"батьківської теки."
+"\"%s\" неможливо перенести тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, чи "
+"модифікацю йогобатьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid "Error while moving. "
@@ -2219,9 +2213,9 @@ msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
-"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може "
-"видалитись чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете перенести елемент, "
-"перейменуйте його та спробуйте знову."
+"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може видалитись "
+"чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете перенести елемент, перейменуйте "
+"його та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
@@ -2233,9 +2227,9 @@ msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
-"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може "
-"видалитись чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, "
-"перейменуйте його та спробуйте знову."
+"Назва вже використовується для спеціального елементу та не може видалитись "
+"чи замінюватись. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте "
+"його та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
@@ -2501,7 +2495,8 @@ msgstr "Не можна копіювати теку смітника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr "Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник."
+msgstr ""
+"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -2618,15 +2613,15 @@ msgstr "Спорожнення смітника"
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно видалити все з смітника?"
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Якщо ви спорожните смітник, його вміст буде остаточно втрачено."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "_Empty"
msgstr "_Спорожнити"
@@ -2794,7 +2789,7 @@ msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
@@ -2876,6 +2871,12 @@ msgstr "посилання"
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
+msgid "Trash"
+msgstr "Смітник"
+
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"
@@ -3126,51 +3127,51 @@ msgstr "чи виділяти файли при їх перетягуванні"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка для тексту"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозорість області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Прозорість підсвічування"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Прозорість підсвічування виділених піктограм"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr "Світлий інформаційний колір"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темний інформаційний колір"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі"
@@ -3179,8 +3180,8 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
-"Бажаєте перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить "
-"збережене ручне розміщення."
+"Бажаєте перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви "
+"його помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
@@ -3194,22 +3195,24 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
-"Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить "
-"збережене ручне розміщення."
+"Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх "
+"помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
-"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
+"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви "
+"його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
-"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
+"Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх "
+"помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3236,8 +3239,8 @@ msgstr ""
"Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як "
"користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб "
"medusa.\n"
-"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, потрібно виконати "
-"наступні команди, від імені користувача root:\n"
+"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, потрібно виконати наступні "
+"команди, від імені користувача root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
@@ -3535,8 +3538,8 @@ msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви "
-"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
+"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви скопіюєте цей "
+"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, c-format
@@ -3552,8 +3555,8 @@ msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви "
-"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
+"Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви скопіюєте цей "
+"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
@@ -3936,7 +3939,7 @@ msgstr "Налаштування властивостей керування ф
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
-#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
+#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
@@ -4086,7 +4089,7 @@ msgstr "Тло"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:539
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
@@ -4094,11 +4097,11 @@ msgstr[0] "Відкрити %d вікно?"
msgstr[1] "Відкрити %d вікна?"
msgstr[2] "Відкрити %d вікон?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -4106,45 +4109,42 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:888
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:892
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?"
-msgstr[1] ""
-"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?"
-msgstr[2] ""
-"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?"
+msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?"
+msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?"
+msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:900
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
msgid "Delete?"
msgstr "Видалити?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вибір шаблону"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1056
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Вибрано \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
@@ -4152,7 +4152,7 @@ msgstr[0] "%d тека виділена"
msgstr[1] "%d теки видилені"
msgstr[2] "%d тек виділені"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -4161,7 +4161,7 @@ msgstr[1] " (містить %d елементи)"
msgstr[2] " (містить %d елементів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
@@ -4169,12 +4169,12 @@ msgstr[0] " (загалом %d елемент)"
msgstr[1] " (загалом %d елементи)"
msgstr[2] " (загалом %d елементів)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1784
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Виділено \"%s\" (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@@ -4183,7 +4183,7 @@ msgstr[1] "Виділено %d елементи (%s)"
msgstr[2] "Виділено %d елементів (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1796
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
@@ -4191,7 +4191,7 @@ msgstr[0] "%d інший елемент виділено (%s)"
msgstr[1] "%d інші елементи виділено (%s)"
msgstr[2] "%d інших елементів виділено (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
@@ -4203,7 +4203,7 @@ msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4212,47 +4212,50 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
msgid "Too Many Files"
msgstr "Надто багато файлів"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3242
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr "Неможливо перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
+msgstr ""
+"Неможливо перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr "Неможливо перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
+msgstr ""
+"Неможливо перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх "
+"видалити?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Остаточно видалити?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -4267,53 +4270,55 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3302
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Видалити з смітника?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Інша _програма..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid "An _Application..."
msgstr "_Програма..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
-msgstr "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
+msgstr ""
+"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
+"вводу."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503
msgid "About Scripts"
msgstr "Про сценарії"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4504
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4354,19 +4359,19 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
@@ -4382,7 +4387,7 @@ msgstr[2] ""
"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
@@ -4398,36 +4403,36 @@ msgstr[2] ""
"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка підключення"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка відключення"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4903
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка витягування"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
msgid "E_ject"
msgstr "Вит_ягнути"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Відключити том"
#. add the "open in new window" menu item
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5258
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
@@ -4435,119 +4440,119 @@ msgstr[0] "Відкрити %d нове вікно"
msgstr[1] "Відкрити %d нових вікніа"
msgstr[2] "Відкрити %d нових вікон"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5265
msgid "Browse Folder"
msgstr "Переглянути теку"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
msgid "Browse Folders"
msgstr "Переглянути теки"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Видалити з смітника"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5292
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи остаточно"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_містити у смітник"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5341
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Створити _посилання"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5342
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Створити _посилання"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5355
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Споро_жнити смітник"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Cu_t File"
msgstr "Ви_різати файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5372
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Ви_різати файли"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5381
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копіювати файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5382
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копіювати файли"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Це посилання зіпсоване, бажаєте перемістити його в смітник?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
msgid "Broken Link"
msgstr "Зіпсоване посилання"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустити чи показати?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у _терміналі"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5988
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасувати відкривання?"
@@ -4691,6 +4696,7 @@ msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Помилка встановлення прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
+#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
@@ -4752,32 +4758,28 @@ msgstr "Відновити початкові розміри _піктограм
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові розміри _піктограми"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2603
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2580
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових "
-"системах."
+msgstr ""
+"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2581 src/file-manager/fm-icon-view.c:2605
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Помилка перетягування"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2604
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
-msgid "File name"
-msgstr "Назва файла"
-
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
@@ -4828,7 +4830,7 @@ msgid "Images Only"
msgstr "Лише зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
@@ -5097,7 +5099,8 @@ msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
-"Можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root."
+"Можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" "
+"від імені користувача root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
@@ -5144,20 +5147,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Щоб зробити швидкий пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи."
-
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
-msgstr ""
-"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи."
+msgstr "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"Пошук не може отримати доступ до індексу, тому буде здійснено "
-"повільний пошук, який не потребує індексу."
+"Пошук не може отримати доступ до індексу, тому буде здійснено повільний "
+"пошук, який не потребує індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
@@ -5205,7 +5206,9 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-msgstr "Через те що пошук не може використовувати індекс, пошук триватиме декілька хвилин."
+msgstr ""
+"Через те що пошук не може використовувати індекс, пошук триватиме декілька "
+"хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
@@ -5229,8 +5232,8 @@ msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
-"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи. "
-"Наразі індекс не існує."
+"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів вашої системи. Наразі "
+"індекс не існує."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
@@ -5238,8 +5241,9 @@ msgid ""
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
-"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не "
-"буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин."
+"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" "
+"від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук займатиме "
+"декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
@@ -5247,9 +5251,9 @@ msgid ""
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
-"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від "
-"імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна "
-"виконувати."
+"Можна створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" "
+"від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не "
+"можна виконувати."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
@@ -5312,36 +5316,36 @@ msgstr "(Порожнє)"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. add the "create folder" menu item
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Вирізати теку"
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копіювати теку"
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Вставити файли у теку"
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перенести у смітник"
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
-#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережне оточення"
@@ -5691,8 +5695,7 @@ msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
-"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
-"пошуку. "
+"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
@@ -5707,8 +5710,7 @@ msgstr "Файли наразі індексуються."
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
-"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
-"пошуку. "
+"Раз на день файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -5782,8 +5784,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб Наутілус міг її "
-"створити."
+"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
+"Наутілус міг її створити."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -5799,8 +5801,8 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб Наутілус міг "
-"їх створити."
+"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
+"Наутілус міг їх створити."
#: src/nautilus-application.c:341
msgid "Link To Old Desktop"
@@ -5808,16 +5810,17 @@ msgstr "Посилання на стару стільницю"
#: src/nautilus-application.c:357
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"."
+msgstr ""
+"На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"."
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
-"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 "
-"змінилась. Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні "
-"файли на нову робочу стільницю, після чого це посилання можна видалити."
+"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 змінилась. "
+"Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочу "
+"стільницю, після чого це посилання можна видалити."
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "Migrated Old Desktop"
@@ -5997,7 +6000,8 @@ msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
-msgid "Link _Name:"
+#, fuzzy
+msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
@@ -6268,11 +6272,13 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Пов'язування більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно неможливе."
+msgstr ""
+"Пов'язування більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно неможливе."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Можна використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
+msgstr ""
+"Можна використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
@@ -6419,8 +6425,7 @@ msgstr "Очистити історію"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr ""
-"Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
+msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, c-format
@@ -6610,7 +6615,8 @@ msgstr "Перегляд файлів: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-msgstr "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі."
+msgstr ""
+"Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
@@ -6999,8 +7005,9 @@ msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
-"Не вдалось запустити \"Наутілус\"\n."
-"Переконайтесь, що програма знаходиться в шляху до виконавчих файлів та правильно встановлена"
+"Не вдалось запустити \"Наутілус\"\n"
+".Переконайтесь, що програма знаходиться в шляху до виконавчих файлів та "
+"правильно встановлена"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
@@ -7356,7 +7363,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним оглядачем SMB."
+"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
+"оглядачем SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
@@ -7375,8 +7383,8 @@ msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
-"Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо індекс ще не створено перевірте чи "
-"запущений індексатор Medusa."
+"Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо індекс ще не "
+"створено перевірте чи запущений індексатор Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
msgid "Searching Unavailable"
@@ -7485,3 +7493,6 @@ msgstr "Сервери мережі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Назва файла"