summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2008-03-08 23:17:35 +0000
committerMaxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org>2008-03-08 23:17:35 +0000
commit721469e777d077af926cec6acc59003b1fa2b042 (patch)
tree226cf6f2848ade4d796b0ce99b8b08aacf8f89e9 /po/uk.po
parent5f2a36b00470133e6f321319410973194d874250 (diff)
downloadnautilus-721469e777d077af926cec6acc59003b1fa2b042.tar.gz
Update Ukrainian translation.
2008-03-08 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> * Update Ukrainian translation. svn path=/trunk/; revision=13910
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po4845
1 files changed, 2665 insertions, 2180 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c1232eb2c..adfd3c91a 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
-# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006
+# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-12 16:55+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-12 12:55+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-09 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-08 12:55+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Крейда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
-msgstr "Деревний вугіль"
+msgstr "Кам'яне вугілля"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
-msgstr "Корок"
+msgstr "Пробка"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Дунай"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
-msgstr "Темний корок"
+msgstr "Темна пробка"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
@@ -120,8 +120,8 @@ msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"
#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Білий"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
-msgstr "Білі пруги"
+msgstr "Білі ребра"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
@@ -289,11 +289,88 @@ msgstr "_Емблеми"
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
+msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+msgstr "Порожній диск Blu-Ray"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
+msgid "Blank CD Disc"
+msgstr "Порожній CD-диск"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
+msgid "Blank DVD Disc"
+msgstr "Порожній DVD-диск"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
+msgid "Blank HD DVD Disc"
+msgstr "Порожній диск HD DVD"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
+msgid "Blu-Ray Video"
+msgstr "Відео у форматі Blu-Ray"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
+msgid "Compact Disc Audio"
+msgstr "Звук у CD-форматі"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
+msgid "DVD Audio"
+msgstr "Звук у форматі DVD-Audio"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
+msgid "DVD Video"
+msgstr "Відео у форматі DVD"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
+msgid "Digital Photos"
+msgstr "Цифрові фотографії"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
+msgid "HD DVD Video"
+msgstr "Відео у форматі HD DVD"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD-диск із зображеннями"
+
+#. see fd.o hal spec
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
+msgid "Portable Audio Player"
+msgstr "Переносний аудіо-плеєр"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "Software"
+msgstr "Програми"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
+msgid "Video CD"
+msgstr "Відео у CD-форматі"
+
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
@@ -307,19 +384,26 @@ msgstr ""
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" та \"mime_type\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Типовий колір тла для тек. Використовується лише якщо встановлено ключ "
+"background_set."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -331,104 +415,104 @@ msgstr ""
"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
"виконуватиметься за іменем та властивостями."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "Custom Background Set"
-msgstr "Тло визначено користувачем"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Інше тло"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб значка мііатюри"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб значка"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт робочого столу"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
@@ -436,7 +520,7 @@ msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо "
"встановлено background_set."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -444,7 +528,7 @@ msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише "
"якщо встановлено side_pane_background_set."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -457,11 +541,11 @@ msgstr ""
"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
"відбувається частинами."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -469,27 +553,27 @@ msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
"адреси."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -497,7 +581,7 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -506,37 +590,66 @@ msgstr ""
"до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних"
"\" параметрів."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при "
+"Якщо встановлено, Nautilus буде відображати каталоги перед файлами при "
"перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі "
+"Якщо встановлено, Nautilus буде запитувати підтвердження при спробі "
"видалення файлів, або очищення смітника."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
+msgstr ""
+"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично приєднувати носії — "
+"такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та "
+"при вставці носія."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично відкривати теку при "
+"автопідключенні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип "
+"x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде "
+"виконана вказана користувачем дія."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без "
+"Якщо встановлено, Nautilus дозволятиме видаляти файли одразу, без "
"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
"обережно."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when media is inserted."
+msgstr ""
+"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus ніколи не буде запитувати дію чи "
+"автоматично запускати програми при вставці носіїв."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -545,17 +658,17 @@ msgstr ""
"домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде "
"використовуватись каталог ~/Desktop."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
-"Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
+"Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
"перевагу такому вигляду."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -565,7 +678,7 @@ msgstr ""
"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -574,7 +687,7 @@ msgstr ""
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -582,14 +695,14 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на \"Мережні сервери\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -597,7 +710,7 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на домашній каталог."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -605,7 +718,7 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на смітник."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -613,7 +726,7 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються "
"на підключені томи."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -624,7 +737,7 @@ msgstr ""
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -637,24 +750,24 @@ msgstr ""
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
"розташування значка."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -665,47 +778,75 @@ msgstr ""
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
+msgstr "Типи x-content/* із запитом про дію при вставці"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+msgstr ""
+"Перелік типів x-content/*, при вставці яких слід питати користувача про дії."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
+msgstr "Типи x-content/* з відкриттям теки"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+"insertion."
+msgstr ""
+"Перелік типів x-content/*, при вставці яких має відкриватися вікно теки."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+msgstr "Типи x-content/* із запитом користувача при вставці"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
-"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з "
+"Назва теми, яку використовує Nautilus. Цей параметр застарів починаючи з "
"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"
+msgstr "Nautilus використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значка мережних серверів"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
+msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -713,54 +854,54 @@ msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
-msgstr "Показати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -773,7 +914,7 @@ msgstr ""
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -787,7 +928,7 @@ msgstr ""
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -801,7 +942,7 @@ msgstr ""
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -814,11 +955,11 @@ msgstr ""
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -827,7 +968,7 @@ msgstr ""
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -836,15 +977,15 @@ msgstr ""
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -852,13 +993,13 @@ msgstr ""
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
"нових вікон."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -866,46 +1007,47 @@ msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, "
"введіть її тут."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
-msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."
+msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -917,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
"- показувати їх як тестові файли."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
@@ -927,101 +1069,234 @@ msgstr ""
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"
+msgstr ""
+"Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Чи треба автоматично підключати носії"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автопідключеного носія"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи відображати приховані файли"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
+msgid "No applications found"
+msgstr "Програму не знайдено"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Запитувати, що робити"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Нічого не робити"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Домашня тека"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Відкрити %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "Ви щойно вставили CD-диск із відео."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
+msgid "You have just inserted media with digital photos."
+msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "Ви щойно підключили цифровий аудіо-плеєр."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
+msgid ""
+"You have just inserted media with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr ""
+"Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для "
+"автоматичного запуску."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
+msgid "You have just inserted media."
+msgstr "Ви щойно вставили носій."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Виберіть, яку програму запустити."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для "
+"інших носіїв типу «%s»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
+msgid "_Eject"
+msgstr "Вит_ягнути"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Відключити"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Вирізати виділений текст у кишеню"
+msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Копіювати виділений текст у кишеню"
+msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Вставити текст з кишені"
+msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#. label, accelerator
+#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Показати"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "_Сховати"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Назва"
@@ -1046,7 +1321,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
@@ -1079,7 +1354,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
@@ -1111,23 +1386,22 @@ msgstr "Контекст SELinux"
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на робочому столі"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
@@ -1135,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
"контекстному меню тому."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
@@ -1143,47 +1417,48 @@ msgstr ""
"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
"контекстному менютому."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_містити сюди"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "_Послатись сюди"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
@@ -1192,315 +1467,103 @@ msgstr "Емблема може містити лише літери, пропу
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
-#, c-format
-msgid "%s %ld of %ld %s"
-msgstr "%s %ld з %ld %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-msgstr "(Залишилось %d:%02d:%02d)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
-#, c-format
-msgid "(%d:%02d Remaining)"
-msgstr "(Залишилось %d:%02d)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s у %s"
-
-#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-msgid "From:"
-msgstr "Від:"
-
-#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-msgid "To:"
-msgstr "До:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Помилка при перенесенні."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" тому, що диск переповнений."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Помилка при видаленні."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
-"батьківської теки."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr ""
-"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути "
-"видалений."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" неможливо перемістити тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, "
-"чи модифікацію його батьківської теки."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Не вдається перемістити елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
-"знаходиться в місці призначення."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"\"%s\" неможливо перемістити у смітник тому, що ви не маєте прав на "
-"модифікацію файлу чи батьківської теки."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Помилка при копіюванні."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr ""
-"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
-#, c-format
-msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
-msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
-#, c-format
-msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
-#, c-format
-msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
-msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
-msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr "Диск призначення лише для зчитування."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
-#, c-format
-msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
-#, c-format
-msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
-msgid "Would you like to continue?"
-msgstr "Бажаєте продовжити?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Пропустити"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Пропустити все"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Пропустити"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+msgid "Delete _All"
+msgstr "В_идалити все"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" за місцем призначення."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+msgid "_Replace"
+msgstr "За_мінити"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
-"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перемістити елемент, перейменуйте "
-"його та спробуйте знову."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замінити _все"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
-#, c-format
-msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+msgid "_Merge"
+msgstr "Пере_містити сюди"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
-"чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте "
-"його та спробуйте знову."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Об_єднати"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
-msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?"
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d секунда"
+msgstr[1] "%'d секунди"
+msgstr[2] "%'d секунд"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?"
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d хвилина"
+msgstr[1] "%'d хвилини"
+msgstr[2] "%'d хвилин"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
-"in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Тека вже існує у \"%s\". Якщо ви заміните її, будь-які файли у ній, назви "
-"яких конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані."
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d година"
+msgstr[1] "%'d години"
+msgstr[2] "%'d годин"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Його заміна призведе до перезапису вмісту."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Replace"
-msgstr "За_мінити"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "S_kip All"
-msgstr "_Пропустити все"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Замінити _все"
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "приблизно %'d година"
+msgstr[1] "приблизно %'d години"
+msgstr[2] "приблизно %'d годин"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
@@ -1509,40 +1572,40 @@ msgstr "Інше посилання на %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
-msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%d посилання на %s"
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
-msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%d посилання на %s"
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
-msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%d посилання на %s"
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
-msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%d посилання на %s"
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
@@ -1550,36 +1613,36 @@ msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
@@ -1588,319 +1651,613 @@ msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
-msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
-msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
-msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%d копія)%s"
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
-msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?"
+msgstr[1] ""
+"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?"
+msgstr[2] ""
+"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Очистити все з смітника?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
+"елементи смітника також можна видаляти по-одному."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
-msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
-msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Переміщення файлів у смітник"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
-msgid "Throwing out file:"
-msgstr "Викидається файл:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
-msgid "Moving"
-msgstr "Переміщення"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
-msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
-msgid "Moving files"
-msgstr "Переміщення файлів"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
-msgid "Moving file:"
-msgstr "Переміщується файл:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
-msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Підготовка до переміщення..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
-msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Завершення переміщення..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
-msgid "Creating links to files"
-msgstr "Створення посилань на файли"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
-msgid "Linking file:"
-msgstr "Створюється посилання на файл:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
-msgid "Linking"
-msgstr "Створення посилань"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
-msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Підготовка до створення посилань..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
-msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Завершення створення посилань..."
-
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
-msgid "Copying files"
-msgstr "Копіювання файлів"
-
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
-msgid "Copying file:"
-msgstr "Копіюється файл:"
-
-#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
-msgid "Copying"
-msgstr "Копіювання"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
-msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Підготовка до копіювання..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "Не можна копіювати у смітник."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Не можна переміщувати цей смітник."
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?"
+msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?"
+msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Видалення файлів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл"
+msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли"
+msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
+msgid "%'d file left to delete — %T left"
+msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл — залишилось %T"
+msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли — залишилось %T"
+msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів — залишилось %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Помилка при видаленні."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
+"перегляд."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Пропустити файли"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
-msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Не можна копіювати теку смітника."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
+msgid "Couldn't remove the folder %B."
+msgstr "Не вдається видалити теку %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
-msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Помилка при видаленні %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
+msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
+msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
-"Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник."
+"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Не можна переміщувати теку в себе."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Не можна копіювати теку в себе."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Не вдається витягнути %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Не вдається відключити %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Не можна копіювати файл в себе."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
-msgid "The destination and source are the same file."
-msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, "
+"що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
-msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
+msgid "Don't Empty Trash"
+msgstr "Не очищати смітник"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
-msgid "There is no space on the destination."
-msgstr "Недостатньо місця за призначенням."
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Очистити смітник"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки."
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Не вдається приєднати %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-msgid "Error creating new folder."
-msgstr "Помилка створення нової теки."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
+msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
+msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
-msgid "untitled folder"
-msgstr "неназвана тека"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
+msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
+msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу."
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)"
+msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
+msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-msgid "Error creating new document."
-msgstr "Помилка створення нового документу."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
+msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
+msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
-msgid "new file"
-msgstr "новий файл"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Помилка при копіюванні."
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Видалення файлів"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Помилка при перенесенні."
-#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
-msgid "Files deleted:"
-msgstr "Видалено файли:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
-#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
-msgid "Deleting"
-msgstr "Видалення"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх "
+"перегляд."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
-msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Підготовка до видалення файлів..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
-#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Очищення смітника"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
-msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Підготовка до очищення смітника..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Очистити все з смітника?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
+msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Місце призначення не є текою."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
msgstr ""
-"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
-"елементи смітника також можна видаляти по-одному."
+"Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб "
+"звільнити місце."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "«%B» переміщується до «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "«%B» копіюється до «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Дублюється «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
+msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
+msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
+msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
+msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
+msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
+msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
+msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
+msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
+msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
+msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "О_чистити смітник"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
+msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
+msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
-msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S з %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
msgid ""
-"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
-"All items in the trash will be permanently lost. "
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
msgstr ""
-"Для звільнення місця на цьому пристрої смітник треба очистити. Всі елементи, "
-"що знаходяться у смітнику, будуть остаточно втрачені. "
+"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення "
+"замісцем призначення."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
+"перегляд."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
-msgid "Don't Empty Trash"
-msgstr "Не очищати смітник"
+msgid "Couldn't remove the source folder."
+msgstr "Не вдається видалити первинну теку."
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Очистити смітник"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Не вдається видалити файли з вже існуючої теки %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Комп'ютер"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
+msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Мережа"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+"folder?"
+msgstr "Тека «%B» вже існує. Хочете об'єднати її з первинною текою?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr ""
+"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
+"копіюються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
+msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Тека «%B» вже існує. Замінити її?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"У «%F» вже є така тека. Якщо хх замінити, усі файли у ній будуть видалені."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
+msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Файл «%B» вже існує. Замінити його?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
+#, c-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"У «%F» вже є таки файл. Якщо його замінити, його зміст буде перезаписано."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
+msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
+msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
+msgstr ""
+"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
+"переміщуються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "Створення посилань у «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
+msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
+msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифти"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
-msgid "Themes"
-msgstr "Теми"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
-msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Створення CD/DVD"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
-msgid "Windows Network"
-msgstr "Мережа Windows"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Триває встановлення прав"
-#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
-msgid "Services in"
-msgstr "Служби в"
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+msgid "untitled folder"
+msgstr "неназвана тека"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
+msgid "new file"
+msgstr "новий файл"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Помилка при створенні файлу %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
+#, c-format
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Цей файл неможливо підключити"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Файл не знайдено"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1917,65 +2274,65 @@ msgstr "Служби в"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
@@ -1984,329 +2341,332 @@ msgstr "вчора"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Заборонено встановлювати права"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Заборонено встановлювати власника"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, c-format
-msgid "%u item"
-msgid_plural "%u items"
-msgstr[0] "%u елемент"
-msgstr[1] "%u елементи"
-msgstr[2] "%u елементів"
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Заборонено встановлювати групу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
#, c-format
-msgid "%u folder"
-msgid_plural "%u folders"
-msgstr[0] "%u тека"
-msgstr[1] "%u теки"
-msgstr[2] "%u тек"
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Вказана група «%s» не існує"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
-msgid "%u file"
-msgid_plural "%u files"
-msgstr[0] "%u файл"
-msgstr[1] "%u файли"
-msgstr[2] "%u файлів"
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u об'єкт"
+msgstr[1] "%'u об'єкти"
+msgstr[2] "%'u об'єктів"
-#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
-msgid "%s (%lld bytes)"
-msgstr "%s (%lld байт)"
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u тека"
+msgstr[1] "%'u теки"
+msgstr[2] "%'u тек"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u файл"
+msgstr[1] "%'u файли"
+msgstr[2] "%'u файлів"
+
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
+#, c-format
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s байт)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "? items"
-msgstr "? елементів"
+msgstr "? об'єктів"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
msgid "program"
msgstr "програма"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це "
-"означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його "
-"не можна знайти з інших причин."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
-#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
-"поштовий список gnome-vfs"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
msgid "link"
msgstr "посилання"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Смітник"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 кб"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 кб"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Запи_тувати щоразу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Список"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Власноруч"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
@@ -2318,29 +2678,255 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашній каталог %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Комп'ютер"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Смітник"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Сервери мережі"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
+#, c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Пере_містити у смітник"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Запустити у _терміналі"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
+msgid "_Display"
+msgstr "_Показати"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
+msgid "_Run"
+msgstr "_Запустити"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
+msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
+msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
+msgid "There is no application installed for this file type"
+msgstr "Для файлів цього типу не встановлено програми"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Не вдається підключити місцерозташування"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Відкривається \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
+msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
+msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "Не вдається призначити типову програму"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
+msgid "Icon"
+msgstr "Значок"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "Не вдається видалити програму"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
+msgid "No applications selected"
+msgstr "Не вибрано жодної програми"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Документ %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Не вдається запустити програму"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Не вдається знайти \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Не вдається знайти програму"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Не вдається додати програму"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Виберіть програму"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
+msgid "Open With"
+msgstr "Відкрити у програмі"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "_Використовувати власну команду"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Огляд..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
+#, c-format
+msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додати"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
+msgid "Add Application"
+msgstr "Додати програму"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
@@ -2349,12 +2935,12 @@ msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
@@ -2363,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2371,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2379,116 +2965,37 @@ msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Відкривається %s"
-
-#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
-#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
-#. * better later.
-#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Помилка при виконанні програми."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
-msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "Не вдалась спроба реєстрації."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Доступ заборонено."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
-"налаштовано проксі."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
-#, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
-msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
-msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Помилка при виконанні програми."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2496,13 +3003,37 @@ msgstr ""
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
+msgid "File operations"
+msgstr "Дії над файлами"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
+msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
+msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
+msgid "Preparing"
+msgstr "Триває підготовка"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"
@@ -2522,8 +3053,12 @@ msgstr "Повторити виправлення"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
+#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Пропозиція автозапуску"
+
+#. tooltip
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -2538,16 +3073,12 @@ msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Домашня тека"
-
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
-#. label, accelerator
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#. tooltip
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити вашу персональну теку"
@@ -2561,64 +3092,64 @@ msgstr "Перегляд файлів"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
+msgstr "Фабрика для оболонки Nautilus та файлового менеджера"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Фабрика Наутілус"
+msgstr "Фабрика Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\""
+msgid "Nautilus instance"
+msgstr "Екземпляр Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Оболонка Наутілуса"
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Фабрика метафайлу Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
+"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
-"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
-"виконання у командному рядку"
+"Дії Nautilus, що можуть бути виконані з шляхом послідовного виконання у "
+"командному рядку"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
+msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#. label, accelerator
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити кнопку запу_ску"
#. tooltip
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий значок запуску"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло робочого столу"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -2626,163 +3157,137 @@ msgstr ""
"робочого столу"
#. tooltip
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Режим перегляду: робочий стіл"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Переглянути як _робочий стіл"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду робочого столу."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
-msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
-msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?"
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
+msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
+msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?"
-msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?"
-msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка відображення довідки."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Вибір шаблону"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, c-format
-msgid "%d folder selected"
-msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "%d тека виділена"
-msgstr[1] "%d теки видилені"
-msgstr[2] "%d тек виділені"
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Виділена %'d тека"
+msgstr[1] "Виділено %'d теки"
+msgstr[2] "Виділено %'d тек"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, c-format
-msgid " (containing %d item)"
-msgid_plural " (containing %d items)"
-msgstr[0] " (містить %d елемент)"
-msgstr[1] " (містить %d елементи)"
-msgstr[2] " (містить %d елементів)"
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
+msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
+msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, c-format
-msgid " (containing a total of %d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %d items)"
-msgstr[0] " (загалом %d елемент)"
-msgstr[1] " (загалом %d елементи)"
-msgstr[2] " (загалом %d елементів)"
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
+msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
+msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, c-format
-msgid "%d item selected"
-msgid_plural "%d items selected"
-msgstr[0] "Виділено %d елемент"
-msgstr[1] "Виділено %d елементи"
-msgstr[2] "Виділено %d елементів"
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
+msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
+msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, c-format
-msgid "%d other item selected"
-msgid_plural "%d other items selected"
-msgstr[0] "%d інший елемент виділено"
-msgstr[1] "%d інші елементи виділено"
-msgstr[2] "%d інших елементів виділено"
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
+msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
+msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
@@ -2794,7 +3299,7 @@ msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2803,80 +3308,21 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити."
+msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Nautilus може обробити."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
-#, c-format
-msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-msgstr[0] "%d виділений елемент не може бути переміщений у Смітник"
-msgstr[1] "%d виділених елементи не можуть бути переміщені у Смітник"
-msgstr[2] "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх "
-"видалити?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
-#, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?"
-msgstr[1] ""
-"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?"
-msgstr[2] ""
-"Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -2884,70 +3330,21 @@ msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибр
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Запустити у _терміналі"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
-msgid "_Display"
-msgstr "_Показати"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
-msgid "_Run"
-msgstr "_Запустити"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Не вдається відкрити %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
-#, c-format
-msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
-"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
-"the file might present a security risk to your system.\n"
-"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
-"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
-"Open With menu to choose a specific application for the file. "
-msgstr ""
-"Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу "
-"вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може "
-"становити загрозу безпеці вашої системи.\n"
-"\n"
-"Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з "
-"довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав "
-"відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, "
-"використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити у програмі\" для вибору "
-"програми для цього файлу."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -2955,7 +3352,7 @@ msgstr ""
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
"вводу."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -2983,7 +3380,7 @@ msgstr ""
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
-"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
+"В усіх випадках, програмою Nautilus для сценарію будуть встановлені наступні "
"змінні оточення:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
@@ -2996,181 +3393,196 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
-"%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
+"%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
-"%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
+"%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
-"%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
+"%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
-"%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
+"%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
-"%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
+"%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
-"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
+"%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити"
+"\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
+msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити у п_рограмі"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
-msgid "No templates Installed"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
+msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-msgid "_Open"
-msgstr "_Відкрити"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
+msgid "Open in Folder Window"
+msgstr "Відкрити у вікні теки"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
@@ -3179,13 +3591,14 @@ msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3193,421 +3606,412 @@ msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Виділити за _шаблоном"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силання"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Пере_містити у смітник"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути відображення на _типове"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
"відображення"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатись з сервером"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Підключити том"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Підключити вибраний том"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Відключити том"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Відключити вибраний том"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
-msgid "_Eject"
-msgstr "Вит_ягнути"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарії"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
+msgid "Browse in New Window"
+msgstr "Відкрити у новому вікні переглядача"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Переглянути теку"
msgstr[1] "_Переглянути теки"
msgstr[2] "_Переглянути теки"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "В_идалити зі смітника"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
#, c-format
-msgid "Open in %d New Window"
-msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні"
-msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах"
-msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах"
+msgid "Open in %'d New Window"
+msgid_plural "Open in %'d New Windows"
+msgstr[0] "Відкрити у %'d новому вікні"
+msgstr[1] "Відкрити у %'d нових вікнах"
+msgstr[2] "Відкрити у %'d нових вікнах"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
+msgid "Browse in %'d New Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
+msgstr[0] "Відкрити у %'d новому вікні оглядача"
+msgstr[1] "Відкрити у %'d нових вікнах оглядача"
+msgstr[2] "Відкрити у %'d нових вікнах оглядача"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
-msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
-#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Відкривається \"%s\"."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
-msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
-msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
msgid "Download location?"
-msgstr "Закачати цю адресу?"
+msgstr "Завантажити цю адресу?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання."
+msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "_Download"
-msgstr "_Закачати"
+msgstr "_Завантажити"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "перетягнутий текст.txt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Команда"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Значок запуску"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"."
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
@@ -3616,369 +4020,353 @@ msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
"використайте іншу назву."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
-msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
-msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"."
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для "
-"зчитування."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"."
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Роз_тягнути значок"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Стисле розташування"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "З_воротний порядок"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "В_ласноруч"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Режим перегляду: значки"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Показати як _значки"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі с_товпчики..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Список"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Режим перегляду: список"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Переглянути як с_писок"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, c-format
-msgid "%d item, with size %s"
-msgid_plural "%d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s"
-msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s"
-msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s"
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
+msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
+msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
@@ -3988,355 +4376,315 @@ msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "використовується"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "вільно"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
-msgid "Total capacity: "
-msgstr "Загальна ємкість: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Загальна ємкість:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
-msgid "Filesytem type: "
-msgstr "Тип файловій системі: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Тип файлової системи:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назви:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
-msgid "--"
-msgstr "--"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "ні"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "Список"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "читання"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "створити/видалити"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "запис"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "доступ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
-msgid "Folder Access:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
+msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
-msgid "File Access:"
-msgstr "Файловий доступ:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
+msgid "File access:"
+msgstr "Доступ до файлу:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та видалення файлів"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "В_ласник:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "Інші:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права теки:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права файлу:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
-msgid "SELinux Context:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
+msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
-msgid "Apply permissions to enclosed files"
-msgstr "Застосувати права доступу до оточуючих файлів"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Застосувати права до вкладених файів"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
-msgid "Open With"
-msgstr "Відкрити у програмі"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати нетиповий значок"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "Вит_ягнути"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перемістити у смітник"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережне оточення"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Показати дерево"
-#: ../src/nautilus-application.c:282
+#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:284
+#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
-"Наутілус міг її створити."
+"Nautilus міг її створити."
-#: ../src/nautilus-application.c:287
+#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s."
+msgstr "Nautilus не може створити необхідні теки: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:289
+#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
-"Наутілус міг їх створити."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:348
-msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "Посилання на старий робочий стіл"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:364
-msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr ""
-"На робочому столі створено посилання з назвою \"Посилання на старий робочий "
-"стіл\"."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:365
-msgid ""
-"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"Адреса каталогу, відповідального за робочий стіл, у Gnome 2.4 змінилась. Ви "
-"можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочий "
-"стіл, після чого це посилання можна видалити."
+"Nautilus міг їх створити."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -4348,18 +4696,18 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:561
+#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
+"Nautilus не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
-"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
+"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:567
+#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4379,9 +4727,9 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
+"Nautilus не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
-"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n"
+"спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
@@ -4405,42 +4753,84 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
-#: ../src/nautilus-application.c:622
+#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
+#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
+msgstr "Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
-#: ../src/nautilus-application.c:598
+#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
+"Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
-#: ../src/nautilus-application.c:616
+#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку у Bonobo "
+"Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку у Bonobo "
"під час спроби знайти фабрику. Знищення bonobo-activation-server та "
"перезапуск Наутілуса може допомогти вирішити цю проблему."
-#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
+"Nautilus не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Не вдається витягнути %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
+msgid ""
+"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви "
+"хочете запустить её?</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте "
+"програми, яким ви не довіряєте.\n"
+"\n"
+"Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4449,7 +4839,7 @@ msgstr ""
"Помилка відображення довідки: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"
@@ -4469,16 +4859,18 @@ msgstr "<b>_Назва</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Правка закладок"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
+#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -4488,120 +4880,115 @@ msgstr ""
"\n"
"Додати з'єднання для підключення тому з сервера"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Власна адреса"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
-#, c-format
-msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. \"%s\" не є правильною адресою."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адреса (URL):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_User Name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Доменна назва:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
-msgid "_Name to use for connection:"
-msgstr "_Назва для з'єднання:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "_Назва закладки:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
msgid "Service _type:"
msgstr "Т_ип служби:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
-msgid "Browse _Network"
-msgstr "Огляд _мережі"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+msgid "Add _bookmark"
+msgstr "_Додати закладку"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатись"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перейменування емблеми"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
@@ -4625,45 +5012,36 @@ msgstr ""
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Емблема не може бути додана."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
-msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Емблема не може бути додана."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показати емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
@@ -4683,7 +5061,7 @@ msgstr ""
"100 Мб\n"
"1 Гб"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
@@ -4702,63 +5080,75 @@ msgstr ""
"200%\n"
"400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Поведінка</b>"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
-msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
-msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Теки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
-msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Підписи до значків</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи значків</span>"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Перегляд у вигляді значків</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</span>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Видимі стовпчики</span>"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Перегляду у вигляді списку</span>"
+msgid "<b>Media Handling</b>"
+msgstr "<b>Робота з носіями</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю перегляду</span>"
+msgid "<b>Other Media</b>"
+msgstr "<b>Інші носії</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Звукові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Текстові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення дерев</span>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Смітник</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Д_ія:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
@@ -4768,19 +5158,23 @@ msgstr ""
"Лише локальні файли\n"
"Ніколи"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+msgid "B_rowse media when inserted"
+msgstr "_Переглядати носії при вставці"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
@@ -4794,7 +5188,11 @@ msgstr ""
"За часом зміни\n"
"За емблемою"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "CD _Audio:"
+msgstr "_Звукові CD:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -4802,31 +5200,38 @@ msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до "
+"системи."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри файлового менеджера"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
@@ -4834,83 +5239,115 @@ msgstr ""
"Перегляд у вигляді значків\n"
"Перегляд у вигляді списку"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Less common media formats can be configured here"
+msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Media"
+msgstr "Носії"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у значках:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Відображення"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_DVD Video:"
+msgstr "_Відео на DVD:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+msgid "_Music Player:"
+msgstr "_Музичні плеєри:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Фотографії:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+msgid "_Software:"
+msgstr "П_рограми:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч зі значками"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Тип:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Стисле розташування"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
@@ -4936,81 +5373,77 @@ msgstr "Історія"
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
-msgid "Software"
-msgstr "Програми"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
@@ -5018,7 +5451,7 @@ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
@@ -5026,49 +5459,49 @@ msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Вернути ти_пове тло"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -5076,55 +5509,55 @@ msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окрем
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../src/nautilus-main.c:380
+#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
-#: ../src/nautilus-main.c:385
+#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
-#: ../src/nautilus-main.c:387
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
-#: ../src/nautilus-main.c:389
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "відкрити вікно перегляду."
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Наутілуса."
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Перезапустити Наутілус."
+msgstr "Перезапустити Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:394
+#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
@@ -5132,15 +5565,15 @@ msgstr ""
"Завантажити збережений сеанс з вказаного файлу. Включає \"--no-default-window"
"\"."
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВАФАЙЛУ"
-#: ../src/nautilus-main.c:435
+#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"
-#: ../src/nautilus-main.c:436
+#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5151,25 +5584,25 @@ msgstr ""
"Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
-#: ../src/nautilus-window.c:167
+#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
+#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
-msgstr "Наутілус"
+msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
-#: ../src/nautilus-main.c:495
+#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
+#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:486
+#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:500
+#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
@@ -5178,188 +5611,202 @@ msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
+#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адреса з історії не існує."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
-msgid "Open New _Window"
-msgstr "_Відкрити нове вікно"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Відкрити вікно"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "Відкрити нове _теки"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити вс_і вікна"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити історію"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "По_шук файлів..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель інструментів"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "Б_ічна панель"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Рядок _адрес"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Назад у історії"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед у історії"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "З_найти"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Змінити вигляд рядка адреси у вигляді кнопок чи тексту"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Перегляд файлів"
@@ -5372,67 +5819,72 @@ msgstr "Примітки"
msgid "Show Notes"
msgstr "Показати примітки"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "_Підключити"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Відключити"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Переч_итати"
#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Місця"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Показати місця"
#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "В_идалити..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додати нове..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
@@ -5467,213 +5919,218 @@ msgstr "_Назва кольору:"
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Спробуйте ще раз."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати видалення"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_идалити візерунок..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_идалити колір..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_идалити емблему..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Музика"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Відео"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Інший тип..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка пошуку"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Виконати або оновити пошук"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "З_найти:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
@@ -5681,30 +6138,31 @@ msgstr "Пошук:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити бать_ківську теку"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити всі вікна тек"
@@ -5726,70 +6184,83 @@ msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неісн
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд поточної теки"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси."
+msgstr "Nautilus не може обробляти %s: адреси."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
+msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
-msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Не вдається підключити місцерозташування."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Доступ заборонено."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
+msgstr "Не вдається відобразити «%s», оскільки не знайдено вузол."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser."
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
-"оглядачем SMB."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
-msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
-msgid "Check if the service is available."
-msgstr "Перевірте, чи доступна служба."
+"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
+"налаштовано проксі."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
#, c-format
-msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
-msgid "Please select another viewer and try again."
-msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову."
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Помилка: %s\n"
+"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5800,7 +6271,7 @@ msgstr ""
"або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або "
"будь-якій більш старшій версії."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5813,7 +6284,7 @@ msgstr ""
"отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної "
"Ліцензії GNU."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -5824,15 +6295,15 @@ msgstr ""
"адресою Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
"MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
+"Nautilus - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
"іншими елементами системи."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Авторські права © 1999-2007 Автори програми Nautilus"
@@ -5840,51 +6311,52 @@ msgstr "Авторські права © 1999-2007 Автори програми
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тл_о й емблеми..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
@@ -5892,171 +6364,231 @@ msgstr ""
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштовування зовнішнього вигляду"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Вернути останню зміну тексту"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Показати довідку з Наутілус"
+msgstr "Показати довідку з Nautilus"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст з меншими подробицями"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатись з _сервером..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашня тека"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Створення CD/_DVD"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Відкрити теку, у яку ви можете перетягнути файли для запису на CD чи DVD"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "До_машня тека"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Носій містить цифрові фотографії."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Носій містить програмне забезпечення."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Носій був визначений як «%s»."
+
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
@@ -6081,53 +6613,6 @@ msgstr "Масштабувати"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "Виділено \"%s\" (%s)"
-
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-#~ msgstr "Жоден з %d виділених елементів не може бути переміщений у Смітник."
-
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Швидкість затвору"
-
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Звичайна прозорість"
-
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "Прозорість звичайних значків якщо встановлено frame_text"
-
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
-#~ msgstr "Не вдається запустити програму запису CD."
-
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "_Записати вміст на CD"
-
-#~ msgid "<b>Search:</b>"
-#~ msgstr "<b>Пошук:</b>"
-
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Перейти у домашню теку"
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Перейти у теку \"Мережа\""
-
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\""
-
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Мережа"