diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-02-28 20:09:53 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-02-28 20:09:53 +0200 |
commit | 9b4ce4d88d5bc8374d218534f5ee616fdd64ef79 (patch) | |
tree | 27f315df30a9948af3c64d4403aa8307737f6454 /po/uk.po | |
parent | f84f6578c5068fe3216387240420f41b2d00db41 (diff) | |
download | nautilus-9b4ce4d88d5bc8374d218534f5ee616fdd64ef79.tar.gz |
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 2281 |
1 files changed, 1109 insertions, 1172 deletions
@@ -6,10 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" -"us&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-05 20:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-18 20:32+0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-28 19:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-28 20:08+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -51,8 +50,8 @@ msgid "" "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на " -"вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість " -"GtkMisc::xalign." +"вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::" +"xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" @@ -79,15 +78,15 @@ msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3109 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3120 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Способи вводу" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" @@ -101,7 +100,8 @@ msgstr " (некоректний Унікод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Домівка" @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Вставити текст з буферу обміну" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" @@ -150,7 +150,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Використовувати _типові" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1660 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "Назва" @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" @@ -645,11 +645,11 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Остаточно вилучити «%B» зі смітника?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -661,31 +661,31 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Остаточно вилучити «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -694,7 +694,7 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -702,29 +702,29 @@ msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл" msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли" msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T залишилась" msgstr[1] "%T залишились" msgstr[2] "%T залишилось" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -732,43 +732,43 @@ msgstr "" "Неможливо вилучити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їхній " "перегляд." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні інформації про файли у теці «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при читанні теки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не вдалось вилучити теку %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Помилка при вилучені %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Переміщення файлів у смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -776,35 +776,35 @@ msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d ф msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли" msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник, остаточно його вилучити?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Викидання файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Неможливо витягнути %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Неможливо демонтувати %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -812,16 +812,16 @@ msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, " "що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Неможливо змонтувати %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -829,7 +829,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла ( msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -837,7 +837,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -845,7 +845,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%S msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -853,24 +853,24 @@ msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -878,43 +878,43 @@ msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%B», оскільки ви не маєте прав на їхній " "перегляд." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні інформації про «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Призначення не є текою." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -922,63 +922,63 @@ msgstr "" "Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, " "щоб звільнити місце." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно %S, а потрібно %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is read-only." msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» переміщується до «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копіюється до «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублюється «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)" msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»" msgstr[1] "%'d файли переміщується до «%B»" msgstr[2] "%'d файлів переміщується до «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»" msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»" msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -987,7 +987,7 @@ msgstr[1] "Дублюється %'d файли" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" @@ -997,14 +997,14 @@ msgstr "%S з %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)" msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1012,11 +1012,11 @@ msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення за " "призначенням." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при створенні теки «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1024,89 +1024,89 @@ msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їхній " "перегляд." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її читання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Помилка при перенесенні «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Помилка при копіюванні файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Підготовлення до переміщення в «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1114,20 +1114,20 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Помилка при переміщенні файла в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Створення посилань у «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1135,64 +1135,64 @@ msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Помилка при створенні посилання на %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування прав" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Неназвана %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваний документ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Помилка при створенні каталогу %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Помилка при створенні файла %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Помилка при створенні каталогу в %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)" @@ -1268,65 +1268,65 @@ msgstr "Неможливо перейменувати файл стільниц #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-H:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора о %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "вчора" @@ -1335,88 +1335,88 @@ msgstr "вчора" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено надавати права" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено вказувати власника" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено вказувати групу" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr[0] "%'u пункт" msgstr[1] "%'u пункти" msgstr[2] "%'u пунктів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1441,55 +1441,55 @@ msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байтів)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? пунктів" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "невідомо" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "програма" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "посилання" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (пошкоджено)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник виділення" @@ -1590,6 +1590,7 @@ msgstr "Підготовлення" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 msgid "Search" msgstr "Пошук" @@ -1629,8 +1630,9 @@ msgid "" msgstr "" "Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. " "Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Можливі " -"значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " -"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +"значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1659,15 +1661,15 @@ msgid "" "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись овалами, " -"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:ціле_число\". Для " -"кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не перевищуватиме " +"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:ціле_число\". " +"Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не перевищуватиме " "вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного " -"масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" без " -"будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає " -"максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди " -"показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва " -"перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо " -"вони перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви " +"масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" без будь-" +"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне " +"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди показуються " +"довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три " +"рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо вони " +"перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви " "файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не " "скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " @@ -1849,7 +1851,8 @@ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна мат #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів." +msgstr "" +"Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" @@ -1907,8 +1910,7 @@ msgid "" "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку " -"користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як " -"~/Desktop." +"користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" @@ -2006,18 +2008,12 @@ msgstr "" "меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між " -"піктограмами." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2028,106 +2024,104 @@ msgstr "" "великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів піктограм" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва піктограми мережних серверів" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "В ієрархії бічної панелі показуватимуться лише теки" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, або " -"\"double\" для запуску файлів подвійним клацанням." +"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " +"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Перегляд бічної панелі" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо " -"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони " -"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть " -"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи " -"не будуть відтворюватись при наведенні миші." +"Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу підведено " +"до піктограми файлів. Якщо вказано «alwaysи», то звук постійно програвати, " +"навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-" +"only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо вказано «never», " +"то ніколи не буде прослуховування звуку." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -2135,14 +2129,13 @@ msgid "" "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено " -"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " -"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " -"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " -"вміст ніколи не буде відображатись у значку." +"Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в " +"піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься " +"перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано " +"«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано " +"«never», то в обох випадках не буде перегляду даних." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -2150,133 +2143,122 @@ msgid "" "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" -"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено " -"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " -"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " -"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " -"вміст ніколи не буде відображатись у значку." +"Співвідношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано " +"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на " +"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться " +"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в " +"обох випадках буде показано загальні піктограми." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено " -"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог " -"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", " -"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо " -"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується." +"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " +"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " +"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " +"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " +"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". " -"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " -"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)." +"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " +"«name», «size», «type» і «mtime»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків." +msgstr "_Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "" -"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso" -"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)." +msgstr "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" +msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для " -"нових вікон." +msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, " +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, " "введіть її тут." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут." +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть " +"її тут." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут." +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть " +"її тут." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут." +msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі" +msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, " -"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - " -"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" " -"- показувати їх як тестові файли." +"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, " +"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" — запускати " +"їх як програми; \"ask\" — питати, що з ними робити; та \"display\" — показувати " +"їх як тестові файли." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " @@ -2288,48 +2270,48 @@ msgstr "" "- \"list_view\" (показати як список), \"icon_view\" (показати як значки) та " "\"compact_view\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи відображати приховані файли" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2337,7 +2319,7 @@ msgstr "" "Показувати користувачу діалогове вікно програми встановлення, щоб знайти " "програму, яка буде опрацьовувати невідомий тип MIME." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" @@ -2347,22 +2329,20 @@ msgstr "Пропозиція автозапуску" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy -#| msgid "Access files" msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy -#| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "_Файл" -#: ../src/nautilus-application.c:168 +#: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"." -#: ../src/nautilus-application.c:170 +#: ../src/nautilus-application.c:157 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -2370,12 +2350,12 @@ msgstr "" "Створіть цю теку перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб " "Nautilus міг її створити." -#: ../src/nautilus-application.c:173 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus не може створити необхідні теки: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:175 +#: ../src/nautilus-application.c:162 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -2383,53 +2363,48 @@ msgstr "" "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб " "Nautilus міг їх створити." -#: ../src/nautilus-application.c:452 +#: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1304 +#: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." -#: ../src/nautilus-application.c:1307 +#: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." -#: ../src/nautilus-application.c:1309 +#: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." -#: ../src/nautilus-application.c:1309 +#: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" -#: ../src/nautilus-application.c:1311 +#: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." -#: ../src/nautilus-application.c:1313 +#: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)" -#: ../src/nautilus-application.c:1315 -#, fuzzy -msgid "Open a browser window." -msgstr "відкрити вікно перегляду." - -#: ../src/nautilus-application.c:1317 +#: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:1318 +#: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:1329 +#: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" "\n" "\n" @@ -2439,17 +2414,17 @@ msgstr "" "\n" "Перегляд файлової системи менеджером файлів" -#: ../src/nautilus-application.c:1354 +#: ../src/nautilus-application.c:963 #, fuzzy msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" -#: ../src/nautilus-application.c:1360 +#: ../src/nautilus-application.c:969 #, fuzzy msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n" -#: ../src/nautilus-application.c:1367 +#: ../src/nautilus-application.c:976 #, fuzzy msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" @@ -2491,13 +2466,13 @@ msgstr "" "\n" "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2601,8 +2576,7 @@ msgid "Continue" msgstr "Відображення вмісту" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка відображення довідки." @@ -2634,7 +2608,6 @@ msgstr "_Порт:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 #, fuzzy -#| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "Тип:" @@ -2645,7 +2618,7 @@ msgid "Sh_are:" msgstr "_Ресурс:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" @@ -2697,30 +2670,30 @@ msgstr "Команда" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:764 ../src/nautilus-view.c:7027 -#: ../src/nautilus-view.c:8633 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051 +#: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:776 ../src/nautilus-view.c:6991 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Створити кнопку запу_ску" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:778 ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий значок запуску" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:783 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити т_ло робочого столу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -2728,27 +2701,27 @@ msgstr "" "робочого столу" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:790 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:792 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Видалити всі елементи у смітнику" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:889 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:890 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" @@ -2862,7 +2835,7 @@ msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" @@ -3059,7 +3032,7 @@ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація ві #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3130 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 msgid "Compact View" msgstr "Компактний" @@ -3090,7 +3063,7 @@ msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3116 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 msgid "Icon View" msgstr "Значки" @@ -3101,7 +3074,7 @@ msgstr "Стовпчики списку" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1719 ../src/nautilus-list-view.c:3184 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3372 msgid "List View" msgstr "Список" @@ -3191,200 +3164,185 @@ msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поруч зі значками" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Стисле розташування" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:128 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:135 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1562 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:142 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 msgid "by _Type" msgstr "за _типом" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1566 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:149 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 msgid "by Modification _Date" msgstr "за _датою зміни" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1570 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:156 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 msgid "by T_rash Time" msgstr "" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1574 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:700 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:667 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1518 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Впорядкувати _елементи" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1520 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 #, fuzzy msgid "Resize Icon..." msgstr "Роз_тягнути значок" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1521 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 #, fuzzy msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1524 ../src/nautilus-icon-view.c:1695 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові _розміри значків" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1525 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1528 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1529 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1535 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "_Стисле розташування" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1536 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Re_versed Order" msgstr "З_воротний порядок" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показувати значки у зворотному порядку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 msgid "_Keep Aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1553 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 msgid "By _Name" msgstr "за _назвою" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 msgid "By _Size" msgstr "за _розміром" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 msgid "By _Type" msgstr "за _типом" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1569 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 msgid "By Modification _Date" msgstr "за датою _зміни" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 msgid "By T_rash Time" msgstr "" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1696 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові _розміри значка" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2137 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3118 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 msgid "_Icons" msgstr "З_начки" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3119 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3120 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3121 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3132 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 msgid "_Compact" msgstr "_Компактний" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3133 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3134 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску." -#: ../src/nautilus-icon-view.c:3135 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду." @@ -3490,56 +3448,57 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:162 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:212 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2380 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2399 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2576 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2453 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2630 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимі с_товпчики..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2454 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3186 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3374 msgid "_List" msgstr "_Список" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3187 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3188 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3189 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Перейти до:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3547,7 +3506,7 @@ msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окрем msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?" msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3555,65 +3514,57 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 -msgid "Open Location" -msgstr "Відкрити адресу" - -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 -msgid "_Location:" -msgstr "_Адреса:" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Неправильне посилання \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220 -#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194 -#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Показати" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789 -#: ../src/nautilus-view.c:992 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:1038 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3621,39 +3572,39 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть програму" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Помилка при спробі пошуку програм." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдається почати пошук програм" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3662,28 +3613,28 @@ msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу %s\n" "Знайти придатну програму для відривання цього файлу?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сумнівний значок запуску" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився " -"цей файл, його запуск може порушити безпеку системи." +"Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки " +"з'явився цей файл, його запуск може порушити безпеку системи." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустити попри все" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Вважати _перевіреним" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3691,21 +3642,21 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 -#: ../src/nautilus-view.c:6152 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6179 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не вдається приєднати місце розташування" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдається запустити місце розташування" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Відкривається \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3713,520 +3664,205 @@ msgstr[0] "Відкривається %d елемент" msgstr[1] "Відкривається %d елементи" msgstr[2] "Відкривається %d елементів" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "Адреса з історії не існує." - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 -msgid "_Go" -msgstr "Пере_йти" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Вкладки" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -msgid "New _Window" -msgstr "_Відкрити вікно" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -msgid "New _Tab" -msgstr "Нова _вкладка" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Відкрити нове _теки" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Закрити вс_і вікна" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Закрити всі вікна Nautilus" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -msgid "_Location..." -msgstr "_Адреса..." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 -msgid "Clea_r History" -msgstr "О_чистити історію" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 -#, fuzzy -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "Перейти до іншої панелі" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Передати фокус до іншої панелі при режимі показу у розділеному вікні" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 -#, fuzzy -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "Та ж сама адреса у іншій панелі" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Додати закладку" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Редагування закладок..." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Попередня вкладка" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Активувати попередню вкладку" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Наступна вкладка" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Активувати наступну вкладку" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 -#, fuzzy -msgid "S_how Search" -msgstr "Показати пошук" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 -msgid "Show search" -msgstr "Показати пошук" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 -msgid "Sidebar" -msgstr "" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Головна панель інструментів" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 -#, fuzzy -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "Показати пошук" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 -msgid "Location _Bar" -msgstr "Рядок _адрес" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Панель _стану" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "По_шук файлів..." - -#. Accelerator is in ShowSearch -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Пошук документів та тек за назвою" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 -#, fuzzy -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "Додаткова панель" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Відкрити додаткову теку у режимі бік о бік" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 -msgid "Places" -msgstr "Місця" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 -msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 -msgid "Tree" -msgstr "Дерево" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 -msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934 -msgid "_Back" -msgstr "_Назад" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937 -msgid "Back history" -msgstr "Назад у історії" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951 -msgid "_Forward" -msgstr "В_перед" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954 -msgid "Forward history" -msgstr "Вперед у історії" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Масштаб" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979 -msgid "_View As" -msgstr "_Переглянути як" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013 -msgid "_Search" -msgstr "З_найти" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382 -#, fuzzy -msgid "_New Tab" -msgstr "Нова _вкладка" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Закрити вкладку" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Перегляд файлів" - -#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +#: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 msgid "Devices" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Підключити та відкрити %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити вашу персональну теку" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст робочого столу у теці" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Файлова система" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Відкрити вміст у файловій системі" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 msgid "Trash" msgstr "Смітник" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити смітник" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Network" msgstr "Мережа" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 #, fuzzy msgid "Browse Network" msgstr "Мережа" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Переглянути вміст мережі" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545 -#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7141 -#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7853 -#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940 -#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044 -#: ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 +#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877 +#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964 +#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068 +#: ../src/nautilus-view.c:8072 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2552 -#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7145 -#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7882 -#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886 -#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне усунення приводу" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Приєднати пристрій" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "В_ід'єднати пристрій" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898 -#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922 +#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не вдається запустити %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдається витягнути %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не вдається зупинити %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2473 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141 -#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152 -#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171 -#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2577 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2488 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161 -#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 msgid "Remove" msgstr "Видалити" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-view.c:7105 -#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-view.c:7129 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "_Mount" msgstr "_Підключити" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 -#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133 -#: ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "_Unmount" msgstr "_Відключити" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256 -#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137 -#: ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 ../src/nautilus-view.c:7125 -#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" @@ -4239,7 +3875,6 @@ msgstr "Дії над файлами" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #, fuzzy -#| msgid "Show more _details" msgid "Show Details" msgstr "_Докладніше" @@ -4548,11 +4183,11 @@ msgstr "Не вдається визначити визначити права msgid "Open With" msgstr "Відкрити у програмі" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати нетиповий значок" @@ -4648,48 +4283,10 @@ msgstr "З_найти:" msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:135 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514 -#: ../src/nautilus-window.c:149 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 -msgid "_Places" -msgstr "_Місця" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Відкрити _адресу..." - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Закрити бать_ківську теку" - -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Закрити _усі теки" - -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Закрити всі вікна тек" - -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" - #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 #, fuzzy msgid "Restore Selected Items" @@ -4700,24 +4297,24 @@ msgstr "Перейменувати вибраний елемент" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Create New _Folder" msgstr "Створити нову _теку" @@ -4725,23 +4322,23 @@ msgstr "Створити нову _теку" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045 -#: ../src/nautilus-view.c:7189 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083 -#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мережне оточення" -#: ../src/nautilus-view.c:994 +#: ../src/nautilus-view.c:1040 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -4749,7 +4346,7 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладка." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." -#: ../src/nautilus-view.c:997 +#: ../src/nautilus-view.c:1043 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4757,36 +4354,36 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-view.c:1549 +#: ../src/nautilus-view.c:1560 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні елементи" -#: ../src/nautilus-view.c:1564 +#: ../src/nautilus-view.c:1575 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/nautilus-view.c:1567 +#: ../src/nautilus-view.c:1578 msgid "Examples: " msgstr "" -#: ../src/nautilus-view.c:1685 +#: ../src/nautilus-view.c:1696 msgid "Save Search as" msgstr "Зберегти пошук як" -#: ../src/nautilus-view.c:1705 +#: ../src/nautilus-view.c:1716 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" -#: ../src/nautilus-view.c:1724 +#: ../src/nautilus-view.c:1735 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку" -#: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818 +#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Виділено \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:2783 +#: ../src/nautilus-view.c:2804 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4794,7 +4391,7 @@ msgstr[0] "Виділена %'d тека" msgstr[1] "Виділено %'d теки" msgstr[2] "Виділено %'d тек" -#: ../src/nautilus-view.c:2793 +#: ../src/nautilus-view.c:2814 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4803,7 +4400,7 @@ msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)" msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2804 +#: ../src/nautilus-view.c:2825 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" @@ -4811,7 +4408,7 @@ msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)" msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)" -#: ../src/nautilus-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-view.c:2842 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4820,7 +4417,7 @@ msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти" msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2828 +#: ../src/nautilus-view.c:2849 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4833,17 +4430,17 @@ msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2843 +#: ../src/nautilus-view.c:2864 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2856 +#: ../src/nautilus-view.c:2877 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Вільний простір:" -#: ../src/nautilus-view.c:2867 +#: ../src/nautilus-view.c:2888 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Вільний простір: %s" @@ -4853,7 +4450,7 @@ msgstr "%s, Вільний простір: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2882 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4870,7 +4467,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915 +#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4883,17 +4480,17 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2928 +#: ../src/nautilus-view.c:2949 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4336 +#: ../src/nautilus-view.c:4362 #, fuzzy, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:4338 +#: ../src/nautilus-view.c:4364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" @@ -4901,21 +4498,21 @@ msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибр msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" -#: ../src/nautilus-view.c:5173 +#: ../src/nautilus-view.c:5199 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" -#: ../src/nautilus-view.c:5424 +#: ../src/nautilus-view.c:5450 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:5678 +#: ../src/nautilus-view.c:5704 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." -#: ../src/nautilus-view.c:5680 +#: ../src/nautilus-view.c:5706 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4923,7 +4520,7 @@ msgstr "" "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості " "вводу." -#: ../src/nautilus-view.c:5682 +#: ../src/nautilus-view.c:5708 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4982,7 +4579,7 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній " "панелі розділеного вікна" -#: ../src/nautilus-view.c:5761 +#: ../src/nautilus-view.c:5787 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4994,7 +4591,7 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" -#: ../src/nautilus-view.c:5768 +#: ../src/nautilus-view.c:5794 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -5007,84 +4604,84 @@ msgstr[2] "" "%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити" "\"" -#: ../src/nautilus-view.c:6183 +#: ../src/nautilus-view.c:6210 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не вдається від'єднати місцерозташування" -#: ../src/nautilus-view.c:6204 +#: ../src/nautilus-view.c:6231 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування" -#: ../src/nautilus-view.c:6219 +#: ../src/nautilus-view.c:6246 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не вдається зупинити пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:6711 +#: ../src/nautilus-view.c:6738 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861 -#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052 +#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885 +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатись" -#: ../src/nautilus-view.c:6730 +#: ../src/nautilus-view.c:6757 msgid "Link _name:" msgstr "_Назва посилання:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6969 +#: ../src/nautilus-view.c:6993 #, fuzzy msgid "Create New _Document" msgstr "Створити _документ" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6970 +#: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити у п_рограмі" -#: ../src/nautilus-view.c:6971 +#: ../src/nautilus-view.c:6995 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620 +#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6982 +#: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблони не встановлено" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6987 +#: ../src/nautilus-view.c:7011 #, fuzzy msgid "_Empty Document" msgstr "Документи" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7012 #, fuzzy msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" @@ -5093,64 +4690,64 @@ msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікн #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7004 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7008 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Відкрити у вікні _теки" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7012 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "Other _Application..." msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:7043 #, fuzzy msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7023 +#: ../src/nautilus-view.c:7047 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\"" @@ -5158,7 +4755,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\"" @@ -5166,14 +4763,14 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7040 +#: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи " "\"Копіювати\"" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7046 +#: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -5182,58 +4779,58 @@ msgstr "" "\"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:7072 #, fuzzy msgid "Cop_y to" msgstr "Копіювати до" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-view.c:7073 #, fuzzy msgid "M_ove to" msgstr "Перемістити до" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7076 msgid "Select all items in this window" msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7055 +#: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Виберіть відповідні _елементи..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7080 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7059 +#: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертувати виділення" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7060 +#: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7063 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублювати" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#: ../src/nautilus-view.c:7088 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Створити по_силання" @@ -5241,34 +4838,34 @@ msgstr[1] "Створити по_силання" msgstr[2] "Створити по_силання" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7068 +#: ../src/nautilus-view.c:7092 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7071 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7072 +#: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибраний елемент" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566 +#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7084 +#: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" @@ -5280,142 +4877,142 @@ msgstr "_Відновити" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути показ на _типове" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього показу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7101 +#: ../src/nautilus-view.c:7125 msgid "Connect To This Server" msgstr "З'єднатись з сервером" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Підключити вибраний том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Відключити вибраний том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Витягнути виділений том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустити обраний том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074 +#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зупинити обраний том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150 -#: ../src/nautilus-view.c:7227 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7142 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7146 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Open File and Close window" msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Sa_ve Search" msgstr "З_берегти пошук" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Save the edited search" msgstr "Зберегти змінений пошук" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Зберегти пошук _як..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зберегти поточний пошук як файл" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7168 +#: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7177 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\"" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7190 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -5424,104 +5021,104 @@ msgstr "" "\"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перемістити цю теку у смітник" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Приєднати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Від'єднати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7215 +#: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7219 +#: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7223 +#: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7232 +#: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Показати чи змінити властивості цією теки" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238 +#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "_Other pane" msgstr "_Інша панель" -#: ../src/nautilus-view.c:7236 +#: ../src/nautilus-view.c:7260 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копіювати вибраний елемент у іншу панель вікна" -#: ../src/nautilus-view.c:7239 +#: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Перемістити вибраний елемент у іншу панель вікна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892 +#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 msgid "_Home" msgstr "До_машня тека" -#: ../src/nautilus-view.c:7243 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копіювати виділений елемент у домашній каталог" -#: ../src/nautilus-view.c:7247 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Перемістити виділений елемент у домашній каталог" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254 +#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "_Desktop" msgstr "_Робочий стіл" -#: ../src/nautilus-view.c:7251 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копіювати виділений елемент на робочий стіл" -#: ../src/nautilus-view.c:7255 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Перемістити виділений елемент на робочий стіл" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7335 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7337 +#: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" -#: ../src/nautilus-view.c:7711 +#: ../src/nautilus-view.c:7735 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7714 +#: ../src/nautilus-view.c:7738 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -5529,7 +5126,7 @@ msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітник msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7718 +#: ../src/nautilus-view.c:7742 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" @@ -5537,7 +5134,7 @@ msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітник msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника" msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника" -#: ../src/nautilus-view.c:7724 +#: ../src/nautilus-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" @@ -5545,7 +5142,7 @@ msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі сміт msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7728 +#: ../src/nautilus-view.c:7752 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" @@ -5553,7 +5150,7 @@ msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі сміт msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника" msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника" -#: ../src/nautilus-view.c:7734 +#: ../src/nautilus-view.c:7758 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" @@ -5561,7 +5158,7 @@ msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі сміт msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7738 +#: ../src/nautilus-view.c:7762 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" @@ -5569,131 +5166,124 @@ msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі сміт msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника" msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника" -#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858 -#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049 +#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882 +#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустити вибраний пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053 +#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Підключися до вибраного приводу" -#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952 -#: ../src/nautilus-view.c:8056 +#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976 +#: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057 +#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 +#: ../src/nautilus-view.c:7893 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061 +#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Розблокувати вибраний пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:7883 +#: ../src/nautilus-view.c:7907 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зупинити вибраний пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безпечне усунення вибраного приводу" -#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977 -#: ../src/nautilus-view.c:8081 +#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатися" -#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082 +#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Від'єднатися від вибраного приводу" -#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981 -#: ../src/nautilus-view.c:8085 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086 +#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090 +#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблокувати вибраний пристрій" -#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945 +#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" -#: ../src/nautilus-view.c:7949 +#: ../src/nautilus-view.c:7973 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Приєднатися до приводу, пов'язаного з відкритою текою" -#: ../src/nautilus-view.c:7953 +#: ../src/nautilus-view.c:7977 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" -#: ../src/nautilus-view.c:7957 +#: ../src/nautilus-view.c:7981 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" -#: ../src/nautilus-view.c:7970 +#: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" -#: ../src/nautilus-view.c:7974 +#: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безпечно усунути пристрій, пов'язаний з відкритою текою" -#: ../src/nautilus-view.c:7978 +#: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Від'єднатися від приводу, пов'язаного з відкритою текою" -#: ../src/nautilus-view.c:7982 +#: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" -#: ../src/nautilus-view.c:7986 +#: ../src/nautilus-view.c:8010 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" -#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481 +#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Переглянути у новому _вікні" -#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Переглянути теку" -msgstr[1] "_Переглянути теки" -msgstr[2] "_Переглянути теки" - -#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520 +#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Переглянути у новій в_кладці" -#: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561 +#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_идалити остаточно" -#: ../src/nautilus-view.c:8234 +#: ../src/nautilus-view.c:8252 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Видалити відкриту теку остаточно" -#: ../src/nautilus-view.c:8238 +#: ../src/nautilus-view.c:8256 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" -#: ../src/nautilus-view.c:8421 +#: ../src/nautilus-view.c:8440 #, fuzzy, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:8474 +#: ../src/nautilus-view.c:8493 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" @@ -5701,7 +5291,7 @@ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах" -#: ../src/nautilus-view.c:8483 +#: ../src/nautilus-view.c:8502 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" @@ -5709,7 +5299,7 @@ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні оглядача" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача" -#: ../src/nautilus-view.c:8513 +#: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" @@ -5717,7 +5307,7 @@ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках" -#: ../src/nautilus-view.c:8522 +#: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" @@ -5725,11 +5315,11 @@ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці оглядача" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача" -#: ../src/nautilus-view.c:8562 +#: ../src/nautilus-view.c:8558 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно" -#: ../src/nautilus-view.c:8618 +#: ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки" @@ -5775,63 +5365,77 @@ msgstr "перетягнутий текст.txt" msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на недійсні місця з вашого списку?" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на положення, що не існує" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Ви можете вибрати інший показ чи перейти до іншого місця." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Місце не може бути показане цим засобом перегляду." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Показ вмісту" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд поточної теки" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 +#, fuzzy +msgid "Searching..." +msgstr "Пошук" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адреса не є текою." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus не може обробляти \"%s\"-адреси." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не вдається підключити місцерозташування." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ заборонено." @@ -5840,19 +5444,19 @@ msgstr "Доступ заборонено." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не вдається показати «%s», оскільки не знайдено вузол." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " "налаштовано проксі." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5861,11 +5465,7 @@ msgstr "" "Помилка: %s\n" "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:190 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5876,7 +5476,7 @@ msgstr "" "або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або " "будь-якій більш старшій версії." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5889,7 +5489,7 @@ msgstr "" "отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної " "Ліцензії GNU." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5900,7 +5500,12 @@ msgstr "" "адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -5908,7 +5513,7 @@ msgstr "" "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у " "мережних ресурсах." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Авторські права © 1999-2009 Автори програми Nautilus" @@ -5917,166 +5522,167 @@ msgstr "Авторські права © 1999-2009 Автори програми #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:389 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб-сайт Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?" + #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:769 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:772 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:774 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Close this folder" msgstr "Закрити цю теку" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:778 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметри" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Редагування параметрів Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Undo the last text change" msgstr "Вернути останню зміну тексту" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "Open _Parent" msgstr "Відкрити _батьківську" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезавантажити поточну адресу" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показати довідку з Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:972 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "Increase the view size" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 msgid "Decrease the view size" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Use the normal view size" msgstr "Звичайний розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Connect to _Server..." msgstr "З'єднатись з _сервером..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:832 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Computer" msgstr "_Комп'ютер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" @@ -6085,52 +5691,303 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:843 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:844 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:852 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Відкрити вашу теку смітника" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "_Go" +msgstr "Пере_йти" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Закладки" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Вкладки" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +msgid "New _Window" +msgstr "_Відкрити вікно" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нова _вкладка" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Закрити вс_і вікна" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Закрити всі вікна Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 +msgid "_Back" +msgstr "_Назад" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 +msgid "_Forward" +msgstr "В_перед" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Location..." +msgstr "_Адреса..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "Clea_r History" +msgstr "О_чистити історію" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#, fuzzy +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Перейти до іншої панелі" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Передати фокус до іншої панелі при режимі показу у розділеному вікні" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#, fuzzy +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "Та ж сама адреса у іншій панелі" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Додати закладку" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Редагування закладок..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Попередня вкладка" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Активувати попередню вкладку" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Наступна вкладка" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Активувати наступну вкладку" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +msgid "Sidebar" +msgstr "" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:889 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Головна панель інструментів" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 +#, fuzzy +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "Показати пошук" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Панель _стану" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "По_шук файлів..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Пошук документів та тек за назвою" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +#, fuzzy +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Додаткова панель" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Відкрити додаткову теку у режимі бік о бік" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Places" +msgstr "Місця" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Tree" +msgstr "Дерево" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "Back history" +msgstr "Назад у історії" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Forward history" +msgstr "Вперед у історії" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "_Up" msgstr "В_гору" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +#, fuzzy +msgid "_New Tab" +msgstr "Нова _вкладка" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрити вкладку" + +#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Перегляд файлів" + #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD." @@ -6182,26 +6039,6 @@ msgstr "Носій був визначений як «%s»." msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 -msgid "Zoom In" -msgstr "Збільшити" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Зменшити" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Типовий масштаб" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 -msgid "Zoom" -msgstr "Масштабувати" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." @@ -6217,6 +6054,106 @@ msgstr "Файл не є файлом зображення." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Файл не є файлом зображення." +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між " +#~ "піктограмами." + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "відкрити вікно перегляду." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Стисле розташування" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Стисле розташування" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Відкрити адресу" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Адреса:" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Адреса з історії не існує." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Відкрити нове _теки" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси" + +#, fuzzy +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Показати пошук" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Показати пошук" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Рядок _адрес" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Масштаб" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Переглянути як" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "З_найти" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Місця" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Відкрити _адресу..." + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Закрити _усі теки" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Закрити всі вікна тек" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Переглянути теку" +#~ msgstr[1] "_Переглянути теки" +#~ msgstr[2] "_Переглянути теки" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Збільшити" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Зменшити" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Типовий масштаб" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Масштабувати" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" + #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Керування файлами" |