diff options
author | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2011-03-05 15:42:37 +0700 |
---|---|---|
committer | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2011-03-05 15:42:37 +0700 |
commit | 0e20049361db4a0d8926e98702501392e98efdcd (patch) | |
tree | 6746e3ecb52b8bc0a69c2a122154b5aedc67ecff /po/vi.po | |
parent | 4359343f94d255929621fb4fa1f08b67ded4bf96 (diff) | |
download | nautilus-0e20049361db4a0d8926e98702501392e98efdcd.tar.gz |
po/vi.po: import from Damned Lies
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 9674 |
1 files changed, 5222 insertions, 4452 deletions
@@ -10,8 +10,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-12 23:05+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-27 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-13 20:09+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -21,1199 +22,140 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Không nhận ra tập tin desktop Phiên bản « %s »" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Đang khởi chạy %s" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Ứng dụng này không chấp nhận đối số trên dòng lệnh" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Không nhận ra tuỳ chọn khởi chạy: %d" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu qua cho một mục nhập desktop « Type=Link » (Kiểu=Liên kết)" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Ghi rõ tập tin chứa cấu hình đã lưu" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 -msgid "FILE" -msgstr "TẬP TIN" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Ghi rõ mã số quản lý buổi hợp" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 -msgid "ID" -msgstr "Mã số" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 -msgid "Session Management Options" -msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 -msgid "Show Session Management options" -msgstr "Hiện các tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp" - -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Ảnh ảo" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Xanh da trời" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Đen" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Chóp xanh da trời" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Xanh da trời gồ ghề" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Loại xanh da trời" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Kim quét" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Kẹo cao su bong bóng" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Vải gai" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "_Màu sắc" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Ngụy trang" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Phấn" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Than chì" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Bê tông" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Nút bần" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Mặt quầy hàng" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Danube" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Nút bần sẫm" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "GNOME sẫm" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Xanh dương pha xanh lá sẫm" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Chấm chấm" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Nhật thực" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Ghen tị" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 -msgid "Erase" -msgstr "Tẩy" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Sợi" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Xe chữa cháy" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Hoa bách hợp" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Hoa" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Hóa thạch" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Đá gra-nit" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Bưởi" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Đan xanh lá cây" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Băng" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Chàm" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Lá" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Chanh" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Xoài" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Giấy ma-ni" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Chóp rêu" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Bùn" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Số" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Mảnh đại dương" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Mã não dạng dải" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Cam" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Xanh da trời xám" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Đá hoa tím" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Giấy chóp" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Giấy ráp" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Ngọc đỏ" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Bọt sóng biển" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Đá phiến" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Bạc" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Bầu trời" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Chóp bầu trời" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Chóp tuyết" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Vữa" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Quít" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Sành" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Tím sẫm" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Trắng lăn tăn" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Trắng" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Lá gỗ trắng" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_Hình tượng" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_Mẫu" - #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Tìm kiếm đã lưu" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 -msgid "Image/label border" -msgstr "Viền ảnh/nhãn" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Độ rộng đường viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -msgid "Alert Type" -msgstr "Kiểu báo động" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "The type of alert" -msgstr "Kiểu báo động" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Nút Báo động" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Những nút được hiển thị trong hộp thoại báo động" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -msgid "Show more _details" -msgstr "Hiện _chi tiết hơn" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1219 -#: ../eel/eel-canvas.c:1220 +#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1226 -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:353 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Chữ" -#: ../eel/eel-editable-label.c:354 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Nội dung nhãn." -#: ../eel/eel-editable-label.c:360 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Canh hàng" -#: ../eel/eel-editable-label.c:361 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Canh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động lên canh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để làm điều đó." +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Canh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động lên " +"canh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để làm điều " +"đó." -#: ../eel/eel-editable-label.c:369 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Ngắt dòng" -#: ../eel/eel-editable-label.c:370 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Nếu đặt, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài." -#: ../eel/eel-editable-label.c:377 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Vị trí con trỏ" -#: ../eel/eel-editable-label.c:378 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự." -#: ../eel/eel-editable-label.c:387 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Biên vùng chọn" -#: ../eel/eel-editable-label.c:388 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn từ chỗ con trỏ, tính theo kí tự." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3217 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3228 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Cách nhập" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Lỗi GConf:\n" -" %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "Lỗi GConf: %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "Các lỗi chi tiết hơn chỉ được hiển thị ở thiết bị cuối." +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 +msgid "Show more _details" +msgstr "Hiện _chi tiết hơn" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode không hợp lệ)" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type\" — kiểu MIME." - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 -#, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và largest (400%)." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Mọi cột đều có cùng một bề rộng" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là \"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là \"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên lẫn thuộc tính tập tin." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Custom Background" -msgstr "Nền tự chọn" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Date Format" -msgstr "Định dạng ngày" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Màu nền mặc định" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Tên tập tin nền mặc định" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Cấp thu phóng ô xem chặt mặc định" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Bộ xem thư mục mặc định" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong khung xem danh sách." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem chặt." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop font" -msgstr "Phông chữ màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu " -"«side_pane_background_set» là đúng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Nếu đặt là \"after_current_tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung lề." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh trạng thái." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh công cụ." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn kết. Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-content/* nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động do người dùng cấu hình sẽ được thực hiện." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy dùng cẩn thận." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi phát hiện vật chứa mới." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao lưu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." -msgstr "Nếu đặt là true (đúng), có thể xem đồng thời nhiều kiểu xem khác nhau trong một cửa sổ duyệt, mỗi kiểu trong một thanh." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được đặt lên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt trên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt bàn." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Bật tùy chọn này thì mọi cột trong ô xem chặt đều có cùng một chiều rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If to show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Có nên hiển thị trình cài đặt gói đối với dạng MIME không rõ, hay không" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v.d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v.d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời gian và bộ nhớ." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Không làm gì cả\" trong tiểu dùng tuỳ thích. Sẽ không hỏi cũng như không so khớp ứng dụng cần khởi động khi gặp những phương tiện có kiểu này." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Mở thư mục\" trong tiểu dụng tuỳ thích. Một cửa sổ thư mục sẽ được mở khi chèn những phương tiện thuộc kiểu này." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn khởi động ứng dụng trong tiểu dụng tuỳ thích. Chương trình được chọn sẽ được khởi động khi chèn những phương tiện có kiểu này." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Không làm gì\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Mở thư mục\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Danh sách loại x-content/* mở bằng các ứng dụng ưa thích" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus 2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Đặt chữ cạnh hình" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" - -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Side pane view" -msgstr "Xem Ô lề" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ phát âm thử." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ xem trước." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Giới hạn cắt chữ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa đổi và \"emblems\" - hình tượng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa đổi" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « không hình thức »." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục cá nhân trên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ mạng trên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "" -"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp đơn hoặc nhấp đúp). Giá trị có thể:\n" -" • launch\t\tkhởi chạy như chương trình\n" -" • ask\t\thỏi nên làm gì (trong hộp thoại)\n" -" • display\t\thiển thị như tập tin văn bản." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể:\n" -" • list_view\t\txem danh sách\n" -" • icon_view\t\txem các biểu tượng\n" -" • compact_view\txem chặt." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "Có cho phép thanh trong cửa sổ trình duyệt Nautilus không" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "Whether to present the user a dialog to search using the package installer for an application that can open an unknown mime type." -msgstr "Có nên hiển thị một hộp thoại cho người dùng tìm kiếm (dùng trình cài đặt gói) một ứng dụng có khả năng mở một dạng MIME không rõ, hay không." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Độ rộng của Khung lề" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 -msgid "No applications found" -msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Hỏi phải làm gì" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 -msgid "Do Nothing" -msgstr "Không làm gì" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 -#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Mở thư mục" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Mở %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "Mở bằng ứng dụng khác..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy." - -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 -#, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với các vật chứa khác loại \"%s\" hay không." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "_Luôn thực hiện hành động này" - -#. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 -msgid "_Eject" -msgstr "Đẩy _ra" - -#. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Bỏ lắp" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +#, fuzzy +#| msgid "_Home" +msgid "Home" +msgstr "_Thư mục chính" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Chuyển _lên" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Chuyển _xuống" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Dùng làm mặc định" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "Tên" @@ -1238,7 +180,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Loại tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Ngày sửa đổi" @@ -1271,7 +213,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Nhóm của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Quyền" @@ -1295,22 +237,50 @@ msgstr "Loại MIME" msgid "The mime type of the file." msgstr "Phân loại MIME của tập tin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Ngữ cảnh SELinux" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 -msgid "Reset" -msgstr "Đặt lại" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Địa điểm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#, fuzzy +#| msgid "The owner of the file." +msgid "The location of the file." +msgstr "Chủ sở hữu của tập tin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#, fuzzy +#| msgid "Trash" +msgid "Trashed On" +msgstr "Sọt rác" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +#, fuzzy +#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#, fuzzy +#| msgid "Open Location" +msgid "Original Location" +msgstr "Mở địa chỉ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "trên màn hình nền" @@ -1320,132 +290,256 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn bật lên của khối tin này." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn " +"bật lên của khối tin này." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết khối " +"tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "C_huyển vào đây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Chép vào đây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Liên kết vào đây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Đặt như _nền sau" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "Không thể cài đặt hình tượng." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng trắng và con số." - -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "Tìm kiếm « %s »" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#| "the files being copied." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận " +"trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang sao " +"chép." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " +#| "in the folder." +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "" +"Thư mục đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ gỡ bỏ mọi tập tin khỏi " +"thư mục." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "Tìm kiếm « %s »" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Tìm kiếm « %s »" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its " +#| "content." +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Tập tin đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của " +"nó." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »." +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +msgid "Original file" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 +msgid "Size:" +msgstr "Cỡ:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Type:" +msgstr "Loại:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#, fuzzy +#| msgid "Date Modified" +msgid "Last modified:" +msgstr "Ngày sửa đổi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#, fuzzy +#| msgid "_Replace" +msgid "Replace with" +msgstr "T_hay thế" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 +#, fuzzy +#| msgid "_Merge" +msgid "Merge" +msgstr "_Gộp" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 +#, fuzzy +#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "Đặt lại" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 +#, fuzzy +#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 +#, fuzzy +#| msgid "Rename" +msgid "Re_name" +msgstr "Thay tên" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 +#, fuzzy +#| msgid "_Replace" +msgid "Replace" +msgstr "T_hay thế" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 +msgid "File conflict" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "_Bỏ qua hết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Xoá _tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "T_hay thế" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Thay thế _tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Gộp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Gộp _tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Chép bằng _mọi giá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1456,15 +550,14 @@ msgstr[0] "khoảng %'d giờ" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Liên kết khác đến %s" @@ -1473,25 +566,25 @@ msgstr "Liên kết khác đến %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" @@ -1501,12 +594,12 @@ msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (bản sao)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (bản sao khác)" @@ -1514,36 +607,36 @@ msgstr " (bản sao khác)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (bản sao)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (bản sao khác)%s" @@ -1552,320 +645,366 @@ msgstr "%s (bản sao khác)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " %'d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn « %B » khỏi sọt rác không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 -msgid "Empty all of the items from the trash?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +#, fuzzy +#| msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#, fuzzy +#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "Empty _Trash" msgstr "Đổ _rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %B » không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T còn lại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Error while deleting." msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem chúng." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem " +"chúng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "_Skip files" msgstr "_Bỏ qua tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Không thể xoá thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức không?" +msgstr "" +"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức " +"không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Đang xoá các tập tin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Không thể đẩy %V ra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong " +"sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Không đổ rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Không thể gắn kết %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Chuẩn bị sao chép %'d tập tin (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while copying." msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "Error while moving." msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem chúng." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem " +"chúng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Không thể xử lý thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Không thể xử lý tập tin « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về đích đến." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Đích đến không phải là một thư mục." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm sức chứa." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm " +"sức chứa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Có sẵn %S, còn yêu cầu %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is read-only." msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Đang di chuyển « %B » sang « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Đang sao chép « %B » sang « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Đang nhân đôi « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S trên %S" @@ -1875,211 +1014,255 @@ msgstr "%S trên %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S trên %S — %T còn lại (%S/giây)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem chúng." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền " +"xem chúng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" -msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang sao chép." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478 -#, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Thư mục đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ gỡ bỏ mọi tập tin khỏi thư mục." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483 -msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485 -#, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Tập tin đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 +msgid "Copying Files" +msgstr "Đang chép các tập tin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Chuẩn bị di Chuyển vào « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin đang di chuyển." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 +msgid "Moving Files" +msgstr "Đang di chuyển các tập tin" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Đang tạo liên kết tới \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Hỗ trợ liên kết tượng trưng chỉ cho tập tin cục bộ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết tượng trưng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng trong %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Setting permissions" msgstr "Đăng đặt quyền hạn" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489 -msgid "untitled folder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 +#, fuzzy +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled Folder" msgstr "thư mục không tên" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497 -msgid "new file" -msgstr "tập tin mới" +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled %s" +msgstr "thư mục không tên" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 +#, fuzzy +#| msgid "Create _Document" +msgid "Untitled Document" +msgstr "Tạo _tài liệu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Đang làm trống sọt rác" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Không thể gắn kết tập tin này" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Tập tin này không thể được bỏ lắm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Tập tin này không thể khởi động được" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Tập tin này không thể dừng được" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Không cho phép dấu xuyệc trong tên tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền" @@ -2099,65 +1282,65 @@ msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "hôm nay" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" @@ -2166,1881 +1349,1994 @@ msgstr "hôm qua" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Không được phép đặt quyền hạn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chủ sở hữu đã ghi rõ « %s » không tồn tại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Không được phép đặt nhóm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nhóm đã ghi rõ « %s » không tồn tại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u thư mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tập tin" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? mục" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "chương trình" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "liên kết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (bị ngắt)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 -msgid "_Always" -msgstr "_Luôn luôn" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Chữ nhật lựa chọn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Local File Only" -msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error while moving \"%B\"." +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Never" -msgstr "Khô_ng bao giờ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Không thể thêm ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#, fuzzy +#| msgid "Could not run application" +msgid "Could not forget association" +msgstr "Không thể chạy ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 -#, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#, fuzzy +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Could not set as default" +msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Tài liệu %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Mở tất cả tập tin kiểu \"%s\" bằng:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Chọn một ứng dụng để mở %s và các tập tin khác có dạng « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 -msgid "100 K" -msgstr "100 K" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +#, fuzzy +#| msgid "Could not run application" +msgid "Show other applications" +msgstr "Không thể chạy ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "500 K" -msgstr "500 K" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#, fuzzy +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Set as default" +msgstr "_Dùng làm mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục " +"bộ rồi thả chúng xuống lại." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một " +"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà " +"bạn thả đã được mở." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Chi tiết: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Đang chuẩn bị" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 +msgid "Search" +msgstr "Tìm kiếm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Tìm kiếm « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "_Thực thi các tập tin khi được nhấn" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:980 +msgid "Edit" +msgstr "Sửa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "_Hiển thị các tập tin khi được nhấn" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Hoàn lại bước Sửa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Hỏi mỗi lần" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Hoàn lại bước Sửa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 -msgid "Icon View" -msgstr "Xem biểu tượng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình " +"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị " +"có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa " +"đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, " +"\"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền " +"truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type" +"\" — kiểu MIME." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 -msgid "Compact View" -msgstr "Xem chặt" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba " +"chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:" +"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không " +"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở " +"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể " +"được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện " +"tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5," +"smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", " +"cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với " +"các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), " +"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và " +"largest (400%)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Mọi cột đều có cùng một bề rộng" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 -msgid "List View" -msgstr "Xem danh sách" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 -msgid "Manually" -msgstr "Thủ công" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba " +"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. " +"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -msgid "By Name" -msgstr "Theo tên" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -msgid "By Size" -msgstr "Theo kích thước" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -msgid "By Type" -msgstr "Theo Loại" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "Định dạng ngày" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Theo Ngày sửa đổi" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -msgid "By Emblems" -msgstr "Theo Hình tượng" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 -#, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Thư mục của %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Máy tính" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 -msgid "Trash" -msgstr "Sọt rác" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Cấp thu phóng ô xem chặt mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 -msgid "Network Servers" -msgstr "Máy phục vụ mạng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Bộ xem thư mục mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Chữ nhật lựa chọn" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Chuyển sang sắp tay?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong khung xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." -msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 -#, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" -"Không thể dùng liên kết này vì đích đến \"%s\" không tồn tại." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem chặt." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Cho _vào Sọt rác" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676 -#, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 -#, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Chạy _trên dòng lệnh" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Phông chữ màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 -msgid "_Display" -msgstr "_Hiển thị" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -msgid "_Run" -msgstr "_Chạy" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 -#, c-format -msgid "This will open %d separate tab." -msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ " +"quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ " +"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị " +"có thể giữa 6 và 14." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ " +"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị " +"có thể giữa 6 và 14." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146 -msgid "Could not use system package installer" -msgstr "Không thể sử dụng trình cài đặt gói của hệ thống" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." -msgstr "Không thể hiển thị « %s »." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Nếu đặt là \"after_current_tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện " +"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 -msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "Tập tin này có dạng không rõ" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu " +"không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 -#, c-format -msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung lề." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh trạng thái." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh công cụ." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"There is no application installed for %s files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n" -"Bạn có muốn tìm kiếm một ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?" +"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho " +"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "Không thể gắn kết vị trí" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn " +"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867 -#, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Đang mở « %s »." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung " +"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Đang mở %d mục." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 -#, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, " +"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy " +"dùng cẩn thận." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#, fuzzy +#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. " +"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 -msgid "Default" -msgstr "Mặc định" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt " +"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập " +"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt " +"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 -msgid "Icon" -msgstr "Biểu tượng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 -msgid "Could not remove application" -msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được " +"đặt lên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 -msgid "No applications selected" -msgstr "Chưa chọn ứng dụng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên " +"màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "Tài liệu %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt " +"trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 -msgid "Unknown" -msgstr "Không rõ" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình " +"nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 -#, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Chọn một ứng dụng để mở %s và các tập tin khác có dạng « %s »" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt " +"bàn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 -#, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Mở tất cả tập tin kiểu \"%s\" bằng:" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Bật tùy chọn này thì mọi cột trong ô xem chặt đều có cùng một chiều rộng. " +"Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 -msgid "Could not run application" -msgstr "Không thể chạy ứng dụng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." +"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; " +"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Không tìm thấy « %s »" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 -msgid "Could not find application" -msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của " +"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời " +"gian và bộ nhớ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 -msgid "Could not add application" -msgstr "Không thể thêm ứng dụng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 -msgid "Select an Application" -msgstr "Chọn một ứng dụng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 -msgid "Open With" -msgstr "Mở bằng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Chọn một ứng dụng nào đó để xem mô tả về nó." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "Dùng một câ_u lệnh riêng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Duyệt..." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952 -msgid "_Open" -msgstr "_Mở" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 -#, c-format -msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "Mở %s và các tập tin khác có dạng « %s » bằng:" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp " +"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 -msgid "_Add" -msgstr "Thê_m" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Đặt chữ cạnh hình" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 -msgid "Add Application" -msgstr "Thêm ứng dụng" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại địa điểm « %s »." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 -#, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin tại địa điểm « %s »." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "Xem Ô lề" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các " +"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu " +"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm nếu " +"nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ " +"phát âm thử." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#| "read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các " +"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả " +"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem trước " +"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao " +"giờ xem trước." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#| "use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là « luôn luôn » " +"thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt « chỉ tập " +"tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « " +"không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » " +"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ " +"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. " +"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục bộ rồi thả chúng xuống lại." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Giới hạn cắt chữ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà bạn thả đã được mở." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 -msgid "Details: " -msgstr "Chi tiết: " +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - " +"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa " +"đổi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 -msgid "File Operations" -msgstr "Thao tác tập tin" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới." -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#, fuzzy +#| msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 -msgid "Preparing" -msgstr "Đang chuẩn bị" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « " +"không hình thức »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "Tìm kiếm" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#, fuzzy +#| msgid "Open this folder in a navigation window" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 -#, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Tìm kiếm « %s »" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 -msgid "Edit" -msgstr "Sửa" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn " +"hình nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Hoàn lại bước Sửa" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " +"cá nhân trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ " +"mạng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Hoàn lại bước Sửa" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình " +"nền." -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền" -#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Hỏi tự động chạy" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin" -#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus" -#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Bộ duyệt tập tin" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt" -#. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ máy này" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " +"đơn hoặc nhấp đúp). Giá trị có thể:\n" +" • launch\t\tkhởi chạy như chương trình\n" +" • ask\t\thỏi nên làm gì (trong hộp thoại)\n" +" • display\t\thiển thị như tập tin văn bản." -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" +#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho " +"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể:\n" +" • list_view\t\txem danh sách\n" +" • icon_view\t\txem các biểu tượng\n" +" • compact_view\txem chặt." -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Quản lý tập tin" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 -msgid "Home Folder" -msgstr "Thư mục chính" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng" -#. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Mở thư mục cá nhân" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh" -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "File Manager" -msgstr "Bộ Quản lý Tập tin" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 -msgid "Background" -msgstr "Nền" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Đổ _rác" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "" -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Đổ rác" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp " +"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý " +"nó." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Độ rộng của Khung lề" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi." +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Hỏi tự động chạy" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động." +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Access files" +msgid "Access and organize files" +msgstr "Truy cập tập tin" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "_File" +msgid "Files" +msgstr "_Tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 +#: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng." +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu." + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus " +"có thể tạo nó." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng." +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." +#: ../src/nautilus-application.c:162 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus " +"có thể tạo chúng." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Chọn các mục tương ứng" +#: ../src/nautilus-application.c:295 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Mẫu:" +#: ../src/nautilus-application.c:915 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 -msgid "Save Search as" -msgstr "Lưu tìm kiếm dạng" +#: ../src/nautilus-application.c:918 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Hiện phiên bản của chương trình." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 -msgid "Search _name:" -msgstr "Tê_n tìm kiếm:" +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 -msgid "_Folder:" -msgstr "Thư _mục:" +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "DẠNG HÌNH" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm" +#: ../src/nautilus-application.c:922 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 -#, c-format -msgid "\"%s\" selected" -msgstr "Đã chọn « %s »" +#: ../src/nautilus-application.c:924 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy " +"thích)." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục" +#: ../src/nautilus-application.c:926 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Thoát khỏi Nautilus." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 -#, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (chứa %'d mục)" +#: ../src/nautilus-application.c:927 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)" +#: ../src/nautilus-application.c:938 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "Đã chọn %'d mục" +#: ../src/nautilus-application.c:963 +#, fuzzy +#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác" +#: ../src/nautilus-application.c:969 +#, fuzzy +#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: ../src/nautilus-application.c:976 +#, fuzzy +#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, Sức chứa còn trống: %s" +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s" -# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Không thể tìm chương trình autorun" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>Vật chứa này chứa phần mềm nên tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy " +"nó không?</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Thư mục « %s » chứa quá nhiều tập tin, Nautilus không xử lý hết được." +"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa « %s ». Bạn không bao giờ nên chạy " +"phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n" +"\n" +"Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị." +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "_Chạy" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 #, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Mở bằng « %s »" +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" +"%s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 -#, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 -#, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Liên kết lưu</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 -#, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn Văn lệnh." +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Tên</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Biên soạn các Đánh dấu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Chọn một văn lệnh trong trình đơn sẽ chạy văn lệnh đó với đầu vào của tập lệnh là những mục đã chọn." +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +"Add connect to server mount" msgstr "" -"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn Văn lệnh Việc chọn một văn lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy văn lệnh đó.\n" -"\n" -"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các văn lệnh sẽ nhận những tên các tập tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội dung http hay ftp), các văn lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n" -"\n" -"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các văn lệnh có thể dùng:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin được chọn\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" +"Thêm gắn kết đến máy phục vụ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »" +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP công cộng" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 -#, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (có đăng nhập)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 -#, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +msgid "Windows share" +msgstr "Chia sẻ Windows" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Không có gì trong khay nháp để dán." +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 -#, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 -msgid "_Connect" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#, fuzzy +#| msgid "_Connect" +msgid "Connecting..." msgstr "_Kết nối" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 -msgid "Link _name:" -msgstr "Tê_n liên kết:" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của \"%s\"" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác." -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 -msgid "Create _Document" -msgstr "Tạo _tài liệu" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "This file cannot be mounted" +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "Không thể gắn kết tập tin này" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Mở _bằng" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +msgid "Try Again" +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 -msgid "_Properties" -msgstr "Th_uộc tính" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +#, fuzzy +#| msgid "Concrete" +msgid "Continue" +msgstr "Bê tông" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Kết nối" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Tạo thư _mục" +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +#, fuzzy +#| msgid "Show more _details" +msgid "Server Details" +msgstr "Hiện _chi tiết hơn" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 -msgid "No templates installed" -msgstr "Chưa cài mẫu" +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "_Server:" +msgstr "_Máy phục vụ:" -#. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 -msgid "_Empty File" -msgstr "Tập tin _rỗng" +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Port:" +msgstr "_Cổng:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này" +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +msgid "_Type:" +msgstr "_Kiểu:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +#, fuzzy +#| msgid "_Share:" +msgid "Sh_are:" +msgstr "Chia _sẻ:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730 +msgid "_Folder:" +msgstr "Thư _mục:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +#, fuzzy +#| msgid "Use De_fault" +msgid "User Details" +msgstr "_Dùng làm mặc định" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Mở trong t_hanh mới" +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +#, fuzzy +#| msgid "_Domain Name:" +msgid "_Domain name:" +msgstr "Tên _miền:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới" +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +#, fuzzy +#| msgid "_User Name:" +msgid "_User name:" +msgstr "Tên người _dùng:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục" +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 +#, fuzzy +#| msgid "_Keyword:" +msgid "Pass_word:" +msgstr "Từ _khóa:" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục" +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#, fuzzy +#| msgid "_Remember this application for %s documents" +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tài liệu %s" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..." +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +msgid "Comment" +msgstr "Ghi chú" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "URL" +msgstr "URL" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Mở thư mục Văn lệnh" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các văn lệnh xuất hiện trong trình đơn này" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +msgid "Command" +msgstr "Lệnh" #. name, stock id #. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051 +#: ../src/nautilus-view.c:8629 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Đổ _rác" -#. name, stock id #. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »" - #. name, stock id #. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..." + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « Cắt » hay « Chép »" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Dán vào thư mục" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » hoặc « Chép », vào thư mục được chọn" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền" -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 -msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "Chọn mục _tương ứng..." +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Đổ rác" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "Đả_o vùng chọn" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 -msgid "D_uplicate" -msgstr "Tạo bản _sao" +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 +msgid "Desktop" +msgstr "Màn hình nền" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Tạo liên _kết" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa bị xóa." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 -msgid "_Rename..." -msgstr "Đổi _tên..." +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Đổi tên mục đã chọn" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301 -msgid "_Delete" -msgstr "_Xóa" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Không thể thay đổi nhóm." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 -msgid "_Restore" -msgstr "_Khôi phục" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu." -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Đặt ô xem về _mặc định" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem này" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi " +"không?" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 -msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Lắp khối tin" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Gắn kết khối tin được chọn" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 -msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Bỏ lắp khối tin" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 -msgid "_Eject Volume" -msgstr "Đẩ_y khối tin ra" +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Không thể đổi tên mục." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 -msgid "_Format" -msgstr "Định _dạng" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Định dạng khối tin đã chọn" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +msgid "None" +msgstr "Không" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "_Lưu tìm kiếm" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 -msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » hoặc « Chép », vào thư mục này" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Hành vi</b>" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Mặc định ô xem chặt</b>" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Ngày</b>" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Ô xem mặc định</b>" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Tập tin văn bản thực thi được</b>" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các văn lệnh từ « %s »" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Thư mục</b>" -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 -msgid "_Scripts" -msgstr "Văn _lệnh" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Tên biểu tượng</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào \"%s\"" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Mặc định ô xem biểu tượng</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào \"%s'" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Cột danh sách</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Mặc định ô xem danh sách</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s'" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s\"" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Sọt rác</b>" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Mặc định khung xem cây</b>" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "_Duyệt qua trong cửa sổ mới" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Một bề _rộng mỗi cột" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Duyệt thư mục" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Always" +msgstr "Luôn luôn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Duyệt qua trong t_hanh mới" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Xoá vĩnh viễn" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Behavior" +msgstr "Ứng xử" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#, fuzzy +#| msgid "Access files" +msgid "By Access Date" +msgstr "Truy cập tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Theo Ngày sửa đổi" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 -#, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Mở bằng « %s »" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Name" +msgstr "Theo tên" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Size" +msgstr "Theo kích thước" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "_Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Type" +msgstr "Theo Loại" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d _thanh mới" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " +"hơn khi phóng to hơn." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung xem danh sách." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207 -msgid "Download location?" -msgstr "Vị trí tải về?" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 +msgid "Compact View" +msgstr "Xem chặt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Đếm _số mục:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Tạo _liên kết" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Cấp th_u phóng mặc định:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217 -msgid "_Download" -msgstr "Tải _về" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "Display" +msgstr "Hiển thị" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "văn_bản_thả.txt" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 +msgid "Icon View" +msgstr "Xem biểu tượng" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 -msgid "Comment" -msgstr "Ghi chú" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "List Columns" +msgstr "Cột danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3372 +msgid "List View" +msgstr "Xem danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 -msgid "Description" -msgstr "Mô tả" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Chỉ tập tin nội bộ" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 -msgid "Command" -msgstr "Lệnh" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Never" +msgstr "Không bao giờ" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#, fuzzy +#| msgid "Open this folder in a navigation window" +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa bị xóa." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Preview" +msgstr "Xem trước" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show _only folders" +msgstr "_Chỉ hiện thư mục" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 -#, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi không?" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:" -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Views" +msgstr "Xem" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Không thể đổi tên mục." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Sắp xếp các mục:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Hỏi mỗi lần" -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Không thể thay đổi nhóm." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Nhấn đú_p để mở mục" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Format:" +msgstr "Định _dạng:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Chữ cạnh hình" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 msgid "by _Name" msgstr "theo tê_n" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 msgid "by _Size" msgstr "theo _kích thước" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 msgid "by _Type" msgstr "theo _loại" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 msgid "by Modification _Date" msgstr "theo ngày _sửa đổi" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 -msgid "by _Emblems" -msgstr "theo _hình tượng" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 +#, fuzzy +#| msgid "by _Name" +msgid "by T_rash Time" +msgstr "theo tê_n" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 +#, fuzzy +#| msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:667 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sắp xếp các mục" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 -msgid "Stretc_h Icon..." +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 +#, fuzzy +#| msgid "Stretc_h Icon..." +msgid "Resize Icon..." msgstr "C_o giãn biểu tượng..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 -msgid "Make the selected icon stretchable" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 +#, fuzzy +#| msgid "Make the selected icon stretchable" +msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Sắp gọn th_eo tên" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng " @@ -4048,226 +3344,698 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "Bố trí _gọn" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Re_versed Order" msgstr "Thứ tự _ngược" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Giữ ngay hàng" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 msgid "_Manually" msgstr "_Tự sắp xếp" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 msgid "By _Name" msgstr "Theo _tên" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 msgid "By _Size" msgstr "Theo _kích cỡ" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 msgid "By _Type" msgstr "Theo _loại" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 msgid "By Modification _Date" msgstr "Theo ngày thay đổ_i" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Theo _hình tượng" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 +#, fuzzy +#| msgid "By _Name" +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Theo _tên" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "chỉ đến « %s »" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 msgid "_Icons" msgstr "B_iểu tượng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Khung xem biểu tượng gặp lỗi." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Khung xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong khung xem biểu tượng." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 msgid "_Compact" msgstr "_Chặt" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem chặt." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kiểu máy ảnh" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "Ngày chụp" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Ngày đã số hoá" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Thời gian phơi bày" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Giá trị lỗ ống kính" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Đèn nháy đã mở" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Chế độ do" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Chương trình phơi bày" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "Tiêu cự" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Phần mềm" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "Từ khóa" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "Tạo bởi" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "Tác quyền" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "Đánh giá" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "Kiểu ả_nh:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Rộng:</b> %d điểm ảnh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Cao:</b> %d điểm ảnh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 +msgid "loading..." +msgstr "đang nạp..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 +msgid "Image" +msgstr "Ảnh" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:212 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Cột hiển thị" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2576 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2630 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Cột hiển thị..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3374 msgid "_List" msgstr "_Danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Khung xem danh sách gặp lỗi." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Khung xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong khung xem danh sách." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +msgid "Location:" +msgstr "Vị trí:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "Tới:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến \"%s\" không tồn tại." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Cho _vào Sọt rác" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Chạy _trên dòng lệnh" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +msgid "_Display" +msgstr "_Hiển thị" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:1038 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Không thể hiển thị « %s »." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Tập tin này có dạng không rõ" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Chọn ứng dụng" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n" +"Bạn có muốn tìm kiếm một ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Bộ khởi chạy ứng dụng \"%s\" không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không " +"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Chạy bằng mọi giá" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Đánh dấu _tin cậy" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "This will open %d separate tab." +#| msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6179 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Không thể gắn kết vị trí" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Không thể bắt đầu vị trí" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Đang mở « %s »." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Đang mở %d mục." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +msgid "Close tab" +msgstr "Đóng thanh" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 +msgid "Devices" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 +#, fuzzy +#| msgid "_Bookmarks" +msgid "Bookmarks" +msgstr "_Liên kết lưu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Lắp và mở %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +msgid "Computer" +msgstr "Máy tính" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Mở thư mục cá nhân" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "Hệ thống tập tin" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 +msgid "Trash" +msgstr "Sọt rác" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 +msgid "Open the trash" +msgstr "Mở sọt rác" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 +msgid "Network" +msgstr "Mạng" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 +#, fuzzy +#| msgid "Network" +msgid "Browse Network" +msgstr "Mạng" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 +#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877 +#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964 +#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068 +#: ../src/nautilus-view.c:8072 +msgid "_Start" +msgstr "_Chạy" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "_Stop" +msgstr "_Dừng" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 +msgid "_Power On" +msgstr "_Bật nguồn điện" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Kết nối ổ đĩa" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Mở khoá ổ đĩa" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922 +#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Khoá ổ đĩa" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Không thể chạy %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Không thể đẩy %s ra" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Không thể dừng %s" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453 +msgid "_Open" +msgstr "_Mở" + +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2577 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Mở trong t_hanh mới" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 +msgid "Remove" +msgstr "Bỏ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 +msgid "Rename..." +msgstr "Đổi tên..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-view.c:7129 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230 +msgid "_Mount" +msgstr "_Lắp" + +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7234 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Bỏ lắp" + +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "_Eject" +msgstr "Đẩy _ra" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Phát hiện phương tiện" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "Thao tác tập tin" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#, fuzzy +#| msgid "Show more _details" +msgid "Show Details" +msgstr "Hiện _chi tiết hơn" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:516 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Tên:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format -#| msgid "%s (%s)" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "không có gì" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "không đọc được" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" @@ -4277,1644 +4045,1457 @@ msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "đã dùng" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "trống" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "Tổng dung tích:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "Kiểu hệ tập tin:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 -msgid "Type:" -msgstr "Loại:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "Đích liên kết:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 -msgid "Size:" -msgstr "Cỡ:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -msgid "Location:" -msgstr "Vị trí:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "Khối:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "Truy cập:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "Chỗ còn rảnh::" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 -msgid "Emblems" -msgstr "Hình tượng" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "_Thực thi" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "không " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "liệt kê" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "đọc" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "tạo/xoá" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "truy cập" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "Truy cập:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "Truy cập thư mục:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "Truy cập tập tin:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 -msgid "None" -msgstr "Không" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "Liệt kê chỉ tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "Truy cập tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "Tạo và xoá tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "Chỉ đọc" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "Đọc và ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "Đặt _UID (người dùng)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Đặt _GID (nhóm)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "_Dính" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "_Chủ :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "Khác" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "Thực thi:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "Khác:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Quyền hạn thư mục:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "Quyền hạn tập tin:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "Xem chữ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "Ngữ cảnh SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +msgid "Open With" +msgstr "Mở bằng" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 msgid "Creating Properties window." msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Chọn biểu tượng riêng" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 -msgid "File System" -msgstr "Hệ thống tập tin" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Hàng xóm mạng" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637 -msgid "Tree" -msgstr "Cây" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 -msgid "Show Tree" -msgstr "Hiển thị cây" - -#: ../src/nautilus-application.c:394 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu." - -#: ../src/nautilus-application.c:396 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus có thể tạo nó." - -#: ../src/nautilus-application.c:399 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s." - -#: ../src/nautilus-application.c:401 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus có thể tạo chúng." - -#: ../src/nautilus-application.c:1249 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Không thể đẩy %s ra" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Không thể tìm chương trình autorun" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "<big><b>Vật chứa này chứa phần mềm nên tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?</b></big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa « %s ». Bạn không bao giờ nên chạy phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n" -"\n" -"Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi." - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Liên kết lưu</b>" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Tên</b>" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Biên soạn các Đánh dấu" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "Kiểu tập tin" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 -#, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "Không thể hiển thị vị trí « %s »" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 -msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Documents" +msgstr "Tài liệu" -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Thêm gắn kết đến máy phục vụ" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +msgid "Music" +msgstr "Nhạc" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 -msgid "Custom Location" -msgstr "Vị trí tự chọn" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:387 +msgid "Video" +msgstr "Ảnh động" -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 +msgid "Picture" +msgstr "Hình" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP công cộng" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:423 +msgid "Illustration" +msgstr "Tranh minh họa" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (có đăng nhập)" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Bảng tính" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 -msgid "Windows share" -msgstr "Chia sẻ Windows" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:453 +msgid "Presentation" +msgstr "Trình diễn" -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:470 +msgid "Text File" +msgstr "Tập tin văn bản" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:549 +msgid "Select type" +msgstr "Chọn kiểu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Hãy nhập tên và thử lại." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:633 +msgid "Any" +msgstr "Bất kỳ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "Đị_a chỉ (URI):" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:648 +msgid "Other Type..." +msgstr "Kiểu khác..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 -msgid "_Server:" -msgstr "_Máy phục vụ:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:929 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 -msgid "Optional information:" -msgstr "Thông tin tùy chọn:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:974 +msgid "Search Folder" +msgstr "Thư mục tìm" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 -msgid "_Share:" -msgstr "Chia _sẻ:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:988 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 -msgid "_Port:" -msgstr "_Cổng:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 -msgid "_User Name:" -msgstr "Tên người _dùng:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 +msgid "Go" +msgstr "Đi" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "Tên _miền:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 +msgid "Reload" +msgstr "Nạp lại" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "Tê_n đánh dấu:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Tìm:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 -msgid "Service _type:" -msgstr "Loại _dịch vụ:" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 +msgid "Search results" +msgstr "Kết quả tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "T_hêm đánh dấu" +#: ../src/nautilus-search-bar.c:135 +msgid "Search:" +msgstr "Tìm:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 -msgid "C_onnect" -msgstr "_Kết nối" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#, fuzzy +#| msgid "Rename selected item" +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Đổi tên mục đã chọn" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 -msgid "Desktop" -msgstr "Màn hình nền" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 +#, fuzzy +#| msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776 #, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780 #, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Thay tên hình tượng" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "Thay tên" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Thêm hình tượng..." +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận biết hình tượng." +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Không có gì trong khay nháp để dán." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận biết hình tượng." +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005 +#, fuzzy +#| msgid "Create _Folder" +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Tạo thư _mục" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng." +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Dán vào thư mục" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582 +msgid "_Delete" +msgstr "_Xóa" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng." +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Hàng xóm mạng" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-view.c:1040 #, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Không thể thêm hình tượng." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Hiện hình tượng" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Hành vi</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Mặc định ô xem chặt</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Ngày</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Ô xem mặc định</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Tập tin văn bản thực thi được</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Thư mục</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Tên biểu tượng</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Mặc định ô xem biểu tượng</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Cột danh sách</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Mặc định ô xem danh sách</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "<b>Vật chứa khác</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Sọt rác</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Mặc định khung xem cây</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Một bề _rộng mỗi cột" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Acti_on:" -msgstr "_Hành động:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Behavior" -msgstr "Ứng xử" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "CD _Nhạc:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin hơn khi phóng to hơn." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung xem danh sách." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Đếm _số mục:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Cấp th_u phóng mặc định:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Display" -msgstr "Hiển thị" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "List Columns" -msgstr "Cột danh sách" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "Media" -msgstr "Vật chứa" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "Preview" -msgstr "Xem trước" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Show _only folders" -msgstr "_Chỉ hiện thư mục" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Views" -msgstr "Xem" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Sắp xếp các mục:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "Phim _DVD:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Nhấn đú_p để mở mục" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "_Format:" -msgstr "Định _dạng:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "_Music Player:" -msgstr "_Máy nghe nhạc:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "_Photos:" -msgstr "Ả_nh:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -msgid "_Software:" -msgstr "_Phần mềm:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Chữ cạnh hình" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "_Type:" -msgstr "_Kiểu:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Dùng bố trí gọn" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" - -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 -msgid "History" -msgstr "Lịch sử" - -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 -msgid "Show History" -msgstr "Hiển thị lịch sử" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 -msgid "Camera Model" -msgstr "Kiểu máy ảnh" - -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 -msgid "Date Taken" -msgstr "Ngày chụp" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Ngày đã số hoá" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Thời gian phơi bày" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Giá trị lỗ ống kính" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Đèn nháy đã mở" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Chế độ do" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Chương trình phơi bày" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 -msgid "Focal Length" -msgstr "Tiêu cự" +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 -msgid "Software" -msgstr "Phần mềm" +#: ../src/nautilus-view.c:1043 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 -msgid "Location" -msgstr "Địa điểm" +#: ../src/nautilus-view.c:1560 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Chọn các mục tương ứng" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 -msgid "Keywords" -msgstr "Từ khóa" +#: ../src/nautilus-view.c:1575 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Mẫu:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 -msgid "Creator" -msgstr "Tạo bởi" +#: ../src/nautilus-view.c:1578 +#, fuzzy +#| msgid "Emblems:" +msgid "Examples: " +msgstr "Hình tượng:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 -msgid "Copyright" -msgstr "Tác quyền" +#: ../src/nautilus-view.c:1696 +msgid "Save Search as" +msgstr "Lưu tìm kiếm dạng" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 -msgid "Rating" -msgstr "Đánh giá" +#: ../src/nautilus-view.c:1716 +msgid "Search _name:" +msgstr "Tê_n tìm kiếm:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 -msgid "Image Type:" -msgstr "Kiểu ả_nh:" +#: ../src/nautilus-view.c:1735 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 +#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n" +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "Đã chọn « %s »" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-view.c:2804 #, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 -msgid "loading..." -msgstr "đang nạp..." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 -msgid "Image" -msgstr "Ảnh" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:159 -msgid "Information" -msgstr "Thông tin" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:165 -msgid "Show Information" -msgstr "Hiện thông tin" - -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:354 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "_Dùng nền mặc định" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:493 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng." +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi." +#: ../src/nautilus-view.c:2814 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (chứa %'d mục)" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:835 +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2825 #, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Mở bằng %s" +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -msgid "Go To:" -msgstr "Tới:" +#: ../src/nautilus-view.c:2842 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Đã chọn %'d mục" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2849 #, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 -msgid "Open Location" -msgstr "Mở địa chỉ" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2864 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 -msgid "_Location:" -msgstr "Đị_a chỉ:" +#: ../src/nautilus-view.c:2877 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Free space:" +msgid "Free space: %s" +msgstr "Chỗ còn rảnh::" -#: ../src/nautilus-main.c:326 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra." +#: ../src/nautilus-view.c:2888 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Sức chứa còn trống: %s" -#: ../src/nautilus-main.c:329 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Hiện phiên bản của chương trình." +# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2903 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s%s, %s" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" -#: ../src/nautilus-main.c:331 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho." +# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" -#: ../src/nautilus-main.c:331 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "DẠNG HÌNH" +# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2949 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s%s, %s" +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s" -#: ../src/nautilus-main.c:333 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát." +#: ../src/nautilus-view.c:4362 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Open with %s" +msgid "Open With %s" +msgstr "Mở bằng %s" -#: ../src/nautilus-main.c:335 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy thích)." +#: ../src/nautilus-view.c:4364 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn" -#: ../src/nautilus-main.c:337 -msgid "open a browser window." -msgstr "mở cửa sổ duyệt." +#: ../src/nautilus-view.c:5199 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn" -#: ../src/nautilus-main.c:339 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Thoát khỏi Nautilus." +#: ../src/nautilus-view.c:5450 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »" -#: ../src/nautilus-main.c:340 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#: ../src/nautilus-view.c:5704 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn " +"Văn lệnh." -#: ../src/nautilus-main.c:381 +#: ../src/nautilus-view.c:5706 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Chọn một văn lệnh trong trình đơn sẽ chạy văn lệnh đó với đầu vào của tập " +"lệnh là những mục đã chọn." + +#: ../src/nautilus-view.c:5708 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#| "\n" +#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#| "\n" +#| "In all cases, the following environment variables will be set by " +#| "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#| "\n" +#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#| "files (only if local)\n" +#| "\n" +#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#| "\n" +#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#| "\n" +#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"Browse the file system with the file manager" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" +"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn " +"Văn lệnh Việc chọn một văn lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy văn lệnh đó.\n" "\n" +"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các văn lệnh sẽ nhận những tên các tập " +"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội " +"dung http hay ftp), các văn lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n" "\n" -"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin" +"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các " +"văn lệnh có thể dùng:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới " +"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin " +"được chọn\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:417 -#: ../src/nautilus-main.c:426 +#: ../src/nautilus-view.c:5787 #, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n" +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-main.c:422 +#: ../src/nautilus-view.c:5794 #, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n" +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-main.c:431 -#, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n" +#: ../src/nautilus-view.c:6210 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Không thể bỏ lắp địa chỉ" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" +#: ../src/nautilus-view.c:6231 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Không thể đẩy ra địa chỉ" + +#: ../src/nautilus-view.c:6246 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Không thể dừng ổ đĩa" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +#: ../src/nautilus-view.c:6738 #, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Không có địa chỉ « %s »." +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "Không có địa điểm lịch sử." +#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885 +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076 +msgid "_Connect" +msgstr "_Kết nối" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 -msgid "_Go" -msgstr "Tớ_i" +#: ../src/nautilus-view.c:6757 +msgid "Link _name:" +msgstr "Tê_n liên kết:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Liên kết lưu" +#: ../src/nautilus-view.c:6993 +#, fuzzy +#| msgid "Create _Document" +msgid "Create New _Document" +msgstr "Tạo _tài liệu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 -msgid "_Tabs" -msgstr "T_hanh" +#: ../src/nautilus-view.c:6994 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Mở _bằng" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 -msgid "New _Window" -msgstr "Cửa _sổ mới" +#: ../src/nautilus-view.c:6995 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255 +msgid "_Properties" +msgstr "Th_uộc tính" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 -msgid "New _Tab" -msgstr "Thanh _mới" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7006 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Mở cử_a sổ thư mục" +#: ../src/nautilus-view.c:7008 +msgid "No templates installed" +msgstr "Chưa cài mẫu" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị" +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7011 +#, fuzzy +#| msgid "Documents" +msgid "_Empty Document" +msgstr "Tài liệu" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Đóng mọi cử_a sổ" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7012 +#, fuzzy +#| msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7020 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 -msgid "_Location..." -msgstr "Đị_a chỉ..." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7028 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 -msgid "Clea_r History" -msgstr "_Xóa lịch sử" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7032 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "T_hêm Đánh dấu" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7036 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7039 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Các ứng dụng _khác..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Sửa liên kết lưu..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7043 +#, fuzzy +#| msgid "Open with Other _Application..." +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Tìm tập tin..." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7047 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Mở thư mục Văn lệnh" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7048 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các văn lệnh xuất hiện trong trình đơn này" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Thanh t_rước" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7056 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Kích hoạt thanh trước" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7060 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Thanh _kế" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7064 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « " +"Cắt » hay « Chép »" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Kích hoạt thanh kế" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7070 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » " +"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Chuyển thanh sang _trái" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7072 +msgid "Cop_y to" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7073 +#, fuzzy +#| msgid "Move Dow_n" +msgid "M_ove to" +msgstr "Chuyển _xuống" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Chuyển thanh sang _phải" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7076 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7079 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Chọn mục _tương ứng..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7080 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "Thanh công cụ _chính" +#: ../src/nautilus-view.c:7083 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "Đả_o vùng chọn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-view.c:7084 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 -msgid "_Side Pane" -msgstr "Khung _lề" +#: ../src/nautilus-view.c:7087 +msgid "D_uplicate" +msgstr "Tạo bản _sao" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-view.c:7088 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 -msgid "Location _Bar" -msgstr "Ô Đị_a chỉ" +#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Tạo liên _kết" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-view.c:7092 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Th_anh trạng thái" +#: ../src/nautilus-view.c:7095 +msgid "_Rename..." +msgstr "Đổi _tên..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-view.c:7096 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Đổi tên mục đã chọn" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 -msgid "_Back" -msgstr "_Lùi" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7108 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 -msgid "Back history" -msgstr "Lịch sử trước" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226 +msgid "_Restore" +msgstr "_Khôi phục" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 -msgid "_Forward" -msgstr "_Tới" +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7121 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Đặt ô xem về _mặc định" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7122 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " +"này" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 -msgid "Forward history" -msgstr "Lịch sử sau" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7125 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 -msgid "_Search" -msgstr "Tìm _kiếm" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7126 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7130 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Gắn kết khối tin được chọn" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 -msgid "_Close Tab" -msgstr "Đóng t_hanh" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7134 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7138 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra" -#: ../src/nautilus-notebook.c:406 -msgid "Close tab" -msgstr "Đóng thanh" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7142 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Chạy khối tin được chọn" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 -msgid "Notes" -msgstr "Ghi chú" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Dừng khối tin được chọn" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 -msgid "Show Notes" -msgstr "Hiển thị các lời ghi chú" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7251 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Mạng" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7154 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7158 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975 -msgid "Remove" -msgstr "Bỏ" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7162 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984 -msgid "Rename..." -msgstr "Đổi tên..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7166 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 -msgid "_Mount" -msgstr "_Lắp" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7170 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 -msgid "_Rescan" -msgstr "Quét _lại" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7177 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 -msgid "Places" -msgstr "Mở nhanh" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7181 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Lưu tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 -msgid "Show Places" -msgstr "Mở nhanh một số nơi" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7182 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Nền và Hình tượng" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7185 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..." -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "_Bỏ..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7186 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin" -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "Thêm mới..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7192 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7201 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7206 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7210 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7214 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » " +"hoặc « Chép », vào thư mục này" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Tạo hình tượng mới" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7219 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác" -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 -msgid "_Keyword:" -msgstr "Từ _khóa:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7231 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 -msgid "_Image:" -msgstr "Ả_nh:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7235 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Tạo màu mới:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7239 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này" -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 -msgid "Color _name:" -msgstr "Tên _màu:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7243 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 -msgid "Color _value:" -msgstr "_Giá trị màu:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7247 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7256 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262 +msgid "_Other pane" +msgstr "Bảng _khác" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s." +#: ../src/nautilus-view.c:7260 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu" +#: ../src/nautilus-view.c:7263 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Không thể cài đặt màu." +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 +msgid "_Home" +msgstr "_Thư mục chính" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới." +#: ../src/nautilus-view.c:7267 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến thư mục chính" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới." +#: ../src/nautilus-view.c:7271 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến thư mục chính" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Chọn một màu để thêm vào:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Màn hình nền" + +#: ../src/nautilus-view.c:7275 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến màn hình nền" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến màn hình nền" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7359 #, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được." +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các văn lệnh từ « %s »" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 -msgid "The file is not an image." -msgstr "Tập tin không phải ảnh." +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7361 +msgid "_Scripts" +msgstr "Văn _lệnh" + +#: ../src/nautilus-view.c:7735 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào \"%s\"" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Chọn một phân loại:" +#: ../src/nautilus-view.c:7738 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào \"%s'" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "Thô_i không bỏ" +#: ../src/nautilus-view.c:7742 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "Thê_m mẫu mới..." +#: ../src/nautilus-view.c:7748 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s'" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "Thê_m màu mới..." +#: ../src/nautilus-view.c:7752 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Thê_m hình tượng mới..." +#: ../src/nautilus-view.c:7758 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s\"" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ" +#: ../src/nautilus-view.c:7762 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ" +#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882 +#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Chạy đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ" +#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 -msgid "Patterns:" -msgstr "Mẫu:" +#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976 +#: ../src/nautilus-view.c:8080 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 -msgid "Colors:" -msgstr "Màu sắc:" +#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 -msgid "Emblems:" -msgstr "Hình tượng:" +#: ../src/nautilus-view.c:7893 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Mở _khoá đĩa" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Bỏ mẫu..." +#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_Bỏ màu..." +#: ../src/nautilus-view.c:7907 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Dừng đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Bỏ hình tượng..." +#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 -msgid "File Type" -msgstr "Kiểu tập tin" +#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Ngắt kết nối" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm" +#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 -msgid "Documents" -msgstr "Tài liệu" +#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 -msgid "Music" -msgstr "Nhạc" +#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 -msgid "Video" -msgstr "Ảnh động" +#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 -msgid "Picture" -msgstr "Hình" +#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 -msgid "Illustration" -msgstr "Tranh minh họa" +#: ../src/nautilus-view.c:7973 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Bảng tính" +#: ../src/nautilus-view.c:7977 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 -msgid "Presentation" -msgstr "Trình diễn" +#: ../src/nautilus-view.c:7981 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF/PostScript" +#: ../src/nautilus-view.c:7994 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 -msgid "Text File" -msgstr "Tập tin văn bản" +#: ../src/nautilus-view.c:7998 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 -msgid "Select type" -msgstr "Chọn kiểu" +#: ../src/nautilus-view.c:8002 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 -msgid "Any" -msgstr "Bất kỳ" +#: ../src/nautilus-view.c:8006 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 -msgid "Other Type..." -msgstr "Kiểu khác..." +#: ../src/nautilus-view.c:8010 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm" +#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "_Duyệt qua trong cửa sổ mới" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 -msgid "Search Folder" -msgstr "Thư mục tìm" +#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Duyệt qua trong t_hanh mới" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu" +#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Xoá vĩnh viễn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này" +#: ../src/nautilus-view.c:8252 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Go" -msgstr "Đi" +#: ../src/nautilus-view.c:8256 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 -msgid "Reload" -msgstr "Nạp lại" +#: ../src/nautilus-view.c:8440 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Open with %s" +msgid "_Open With %s" +msgstr "Mở bằng %s" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm" +#: ../src/nautilus-view.c:8493 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Tìm:" +#: ../src/nautilus-view.c:8502 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "_Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 -msgid "Search results" -msgstr "Kết quả tìm kiếm" +#: ../src/nautilus-view.c:8524 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 -msgid "Search:" -msgstr "Tìm:" +#: ../src/nautilus-view.c:8533 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d _thanh mới" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Đóng Khung lề" +#: ../src/nautilus-view.c:8558 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn" -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 -#: ../src/nautilus-window.c:154 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#: ../src/nautilus-view.c:8614 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 -msgid "_Places" -msgstr "Đị_a điểm" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 +msgid "Download location?" +msgstr "Vị trí tải về?" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Mở Đị_a chỉ..." +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Đóng thư mục _mẹ" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Tạo _liên kết" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 +msgid "_Download" +msgstr "Tải _về" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Đón_g mọi thư mục" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "văn_bản_thả.txt" -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "nhịp hoạt hình" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 +msgid "dropped data" +msgstr "dữ liệu đã bị bỏ" -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "cung cấp trạng thái trực quan" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh " +"sách không?" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh sách không?" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Không có địa chỉ « %s »." -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Xem nội dung" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Xem thư mục hiện thời" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 +#, fuzzy +#| msgid "Search" +msgid "Searching..." +msgstr "Tìm kiếm" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "The location is not a folder." msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy « %s »." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus không thể xử lý loại địa điểm này" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Không thể gắn kết địa chỉ." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 msgid "Access was denied." msgstr "Truy cập bị từ chối." @@ -5923,16 +5504,18 @@ msgstr "Truy cập bị từ chối." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy hỗ trợ." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5941,269 +5524,536 @@ msgstr "" "Lỗi: %s\n" "Hãy chọn trình xem khác và thử lại." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:180 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Chương trình Nautilus là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:356 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Chương trình Nautilus là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc " +"sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi " +"Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) " +"bất kỳ phiên bản sau nào." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:360 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ " +"CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC " +"VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:364 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" +"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " +"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Chương trình Nautilus cho người dùng có khả năng tổ chức các tập tin và thư mục, cả hai trên máy này và trực tuyến." +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Chương trình Nautilus cho người dùng có khả năng tổ chức các tập tin và thư " +"mục, cả hai trên máy này và trực tuyến." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Tác quyền © năm 1999-2008 của Những tác giả Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:389 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Trang Web Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "" +"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" + #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:736 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:737 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:738 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_View" msgstr "_Xem" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:739 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:741 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:742 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Close this folder" msgstr "Đóng thư mục này" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:745 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Nền và Hình tượng..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:746 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:749 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Prefere_nces" msgstr "Tù_y thích" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:750 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:752 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:753 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Undo the last text change" msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:755 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "Open _Parent" msgstr "Mở thư mục _mẹ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:756 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open the parent folder" msgstr "Mở thư mục mẹ" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:762 -msgid "_Stop" -msgstr "_Dừng" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:763 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:766 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:767 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "Reload the current location" msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:774 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:972 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:778 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "Increase the view size" msgstr "Tăng cỡ xem" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 msgid "Decrease the view size" msgstr "Giảm cỡ xem" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Cỡ t_hường" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Use the normal view size" msgstr "Dùng cỡ xem bình thường" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 -msgid "_Home Folder" -msgstr "Thư mục n_hà" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Computer" msgstr "_Máy tính" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ " +"máy này" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Network" msgstr "_Mạng" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "T_emplates" msgstr "_Mẫu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Trash" msgstr "Sọt _rác" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Mở thư mục rác cá nhân" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "_Go" +msgstr "Tớ_i" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Liên kết lưu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +msgid "_Tabs" +msgstr "T_hanh" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +msgid "New _Window" +msgstr "Cửa _sổ mới" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +msgid "New _Tab" +msgstr "Thanh _mới" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Đóng mọi cử_a sổ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 +msgid "_Back" +msgstr "_Lùi" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 +msgid "_Forward" +msgstr "_Tới" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Location..." +msgstr "Đị_a chỉ..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "Clea_r History" +msgstr "_Xóa lịch sử" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#, fuzzy +#| msgid "_Other pane" +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Bảng _khác" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Di chuyển tiêu điểm sang bàng khác trong cửa sổ xem chia nhiều phần" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#, fuzzy +#| msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "Đếm địa điểm giống với trong bảng phụ" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Đếm địa điểm giống với trong bảng phụ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "T_hêm Đánh dấu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Sửa liên kết lưu..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Thanh t_rước" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Kích hoạt thanh trước" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Thanh _kế" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Kích hoạt thanh kế" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Chuyển thanh sang _trái" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Chuyển thanh sang _phải" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +#, fuzzy +#| msgid "Silver" +msgid "Sidebar" +msgstr "Bạc" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:860 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ _chính" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 +#, fuzzy +#| msgid "Show search" +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "Xem tìm kiếm" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Th_anh trạng thái" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Tìm tập tin..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +#, fuzzy +#| msgid "_Other pane" +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Bảng _khác" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Mở thư mục phụ và xem sát bên nhau" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Places" +msgstr "Mở nhanh" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Tree" +msgstr "Cây" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "Back history" +msgstr "Lịch sử trước" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Forward history" +msgstr "Lịch sử sau" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "_Up" msgstr "_Lên" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -msgid "_Home" -msgstr "_Thư mục chính" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +#, fuzzy +#| msgid "New _Tab" +msgid "_New Tab" +msgstr "Thanh _mới" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Đóng t_hanh" + +#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." @@ -6251,412 +6101,1332 @@ msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm." msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Vật chứa này được phát hiện là \"%s\"." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom In" -msgstr "Phóng to" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Mở %s" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Thu nhỏ" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Phóng cỡ mặc định" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +#, fuzzy +#| msgid "The file is not an image." +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Tập tin không phải ảnh." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 -msgid "Zoom" -msgstr "Thu/Phóng" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +#, fuzzy +#| msgid "The file is not an image." +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Tập tin không phải ảnh." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời" +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ" -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Không nhận ra tập tin desktop Phiên bản « %s »" -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Đang khởi chạy %s" -#~ msgid "Archive Mounter" -#~ msgstr "Kết kho lưu trữ" +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Ứng dụng này không chấp nhận đối số trên dòng lệnh" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Không nhận ra tuỳ chọn khởi chạy: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu qua cho một mục nhập desktop « " +#~ "Type=Link » (Kiểu=Liên kết)" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Ghi rõ tập tin chứa cấu hình đã lưu" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "TẬP TIN" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Ghi rõ mã số quản lý buổi hợp" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Mã số" + +#~ msgid "Session Management Options" +#~ msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp" + +#~ msgid "Show Session Management options" +#~ msgstr "Hiện các tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp" + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Ảnh ảo" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Xanh da trời" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Đen" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Chóp xanh da trời" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Xanh da trời gồ ghề" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Loại xanh da trời" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Kim quét" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Kẹo cao su bong bóng" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Vải gai" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "_Màu sắc" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Ngụy trang" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Phấn" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Than chì" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Nút bần" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Mặt quầy hàng" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danube" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Nút bần sẫm" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME sẫm" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Xanh dương pha xanh lá sẫm" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Chấm chấm" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Nhật thực" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Ghen tị" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Tẩy" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Sợi" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Xe chữa cháy" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Hoa bách hợp" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Hoa" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Hóa thạch" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Đá gra-nit" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Bưởi" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Đan xanh lá cây" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Băng" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Chàm" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Lá" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Chanh" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Xoài" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Giấy ma-ni" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Chóp rêu" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Bùn" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Số" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Mảnh đại dương" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Mã não dạng dải" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Cam" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Xanh da trời xám" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Đá hoa tím" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Giấy chóp" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Giấy ráp" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Ngọc đỏ" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Bọt sóng biển" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Đá phiến" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Bầu trời" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Chóp bầu trời" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Chóp tuyết" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Vữa" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Quít" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Sành" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Tím sẫm" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Trắng lăn tăn" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Trắng" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Lá gỗ trắng" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Hình tượng" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Mẫu" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Độ rộng đường viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Kiểu báo động" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Kiểu báo động" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Nút Báo động" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Những nút được hiển thị trong hộp thoại báo động" #~ msgid "" -#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -#~ "pressed." +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" #~ msgstr "" -#~ "Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ " -#~ "quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn" +#~ "Lỗi GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Lỗi GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Các lỗi chi tiết hơn chỉ được hiển thị ở thiết bị cuối." #~ msgid "" -#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " -#~ "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " -#~ "window. Possible values range between 6 and 14." +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." #~ msgstr "" -#~ "Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ " -#~ "gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá " -#~ "trị có thể giữa 6 và 14." +#~ "Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm" #~ msgid "" -#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " -#~ "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " -#~ "window. Possible values range between 6 and 14." +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ " -#~ "gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá " -#~ "trị có thể giữa 6 và 14." +#~ "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là " +#~ "\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là " +#~ "\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên " +#~ "lẫn thuộc tính tập tin." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Nền tự chọn" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Màu nền mặc định" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Tên tập tin nền mặc định" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " -#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " -#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " -#~ "or similar tasks." +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." #~ msgstr "" -#~ "Nếu gán là đúng thì Nautilus sẽ thoát khi tất cả cửa sổ được đóng. Điều " -#~ "này là thiết lập mặc định. Nếu gán là sai, nó có thể chạy mà không có cửa " -#~ "sổ nào, lúc đó nautilus có thể mục vụ như là một trình nền để giám sát " -#~ "gắn phương tiện tự động hay các tác vụ tương tự." +#~ "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » " +#~ "là đúng." -#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -#~ msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt" +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu " +#~ "«side_pane_background_set» là đúng." -#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -#~ msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt" +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích " +#~ "của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt " +#~ "động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới " +#~ "hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." -#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -#~ msgstr "Nautilus sẽ thoát khi cửa sổ cuối cùng được đóng" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng " +#~ "có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào." -#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" -#~ msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn " +#~ "kết. Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-" +#~ "content/* nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động " +#~ "do người dùng cấu hình sẽ được thực hiện." -#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -#~ msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi " +#~ "phát hiện vật chứa mới." #~ msgid "" -#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " -#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." #~ msgstr "" -#~ "Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường " -#~ "hợp một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng " -#~ "xử lý nó." +#~ "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. " +#~ "Hiện thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập " +#~ "tin sao lưu." -#~ msgid "Copy _Anyway" -#~ msgstr "Chép bằng _mọi giá" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu đặt là true (đúng), có thể xem đồng thời nhiều kiểu xem khác nhau " +#~ "trong một cửa sổ duyệt, mỗi kiểu trong một thanh." -#~ msgid "Trashing Files" -#~ msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác" +#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types" +#~ msgstr "" +#~ "Có nên hiển thị trình cài đặt gói đối với dạng MIME không rõ, hay không" -#~ msgid "Deleting Files" -#~ msgstr "Đang xoá các tập tin" +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. " +#~ "v.d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z" +#~ "\"." -#~ msgid "You cannot move a file over itself." -#~ msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó" +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." -#~ msgid "You cannot copy a file over itself." -#~ msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó." +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định." -#~ msgid "The source file would be overwritten by the destination." -#~ msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Không làm gì cả\" trong tiểu " +#~ "dùng tuỳ thích. Sẽ không hỏi cũng như không so khớp ứng dụng cần khởi " +#~ "động khi gặp những phương tiện có kiểu này." -#~ msgid "Copying Files" -#~ msgstr "Đang chép các tập tin" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Mở thư mục\" trong tiểu dụng " +#~ "tuỳ thích. Một cửa sổ thư mục sẽ được mở khi chèn những phương tiện thuộc " +#~ "kiểu này." -#~ msgid "Moving Files" -#~ msgstr "Đang di chuyển các tập tin" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn khởi động ứng dụng trong tiểu " +#~ "dụng tuỳ thích. Chương trình được chọn sẽ được khởi động khi chèn những " +#~ "phương tiện có kiểu này." -#~ msgid "Emptying Trash" -#~ msgstr "Đang làm trống sọt rác" +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Không làm gì\"" -#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -#~ msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)" +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Mở thư mục\"" -#~ msgid "This file cannot be unmounted" -#~ msgstr "Tập tin này không thể được bỏ lắm" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* mở bằng các ứng dụng ưa thích" -#~ msgid "This file cannot be ejected" -#~ msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra" +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục" -#~ msgid "This file cannot be started" -#~ msgstr "Tập tin này không thể khởi động được" +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ " +#~ "Nautilus 2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng." -#~ msgid "This file cannot be stopped" -#~ msgstr "Tập tin này không thể dừng được" +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền" -#~ msgid "_Select Application" -#~ msgstr "_Chọn ứng dụng" +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào" -#~ msgid "Untrusted application launcher" -#~ msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy" +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " -#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "Bộ khởi chạy ứng dụng \"%s\" không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn " -#~ "không biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn." +#~ "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" " +#~ "- tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày " +#~ "sửa đổi và \"emblems\" - hình tượng." -#~ msgid "_Launch Anyway" -#~ msgstr "_Chạy bằng mọi giá" +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới" -#~ msgid "Mark as _Trusted" -#~ msgstr "Đánh dấu _tin cậy" +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới" -#~ msgid "Unable to start location" -#~ msgstr "Không thể bắt đầu vị trí" +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không." -#~ msgid "Open %s and other %s document with:" -#~ msgstr "Mở %s và các tài liệu %s khác với:" +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không." -#~ msgid "Open %s with:" -#~ msgstr "Mở %s bằng:" +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không" -#~ msgid "_Remember this application for %s documents" -#~ msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tài liệu %s" +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không" -#~ msgid "Open all %s documents with:" -#~ msgstr "Mở tất cả tài liệu %s bằng:" +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "Có cho phép thanh trong cửa sổ trình duyệt Nautilus không" -#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Mở %s và các tập tin \"%s\" khác bằng:" +#~ msgid "" +#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ msgstr "" +#~ "Có nên hiển thị một hộp thoại cho người dùng tìm kiếm (dùng trình cài đặt " +#~ "gói) một ứng dụng có khả năng mở một dạng MIME không rõ, hay không." -#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -#~ msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tập tin \"%s\"" +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không" -#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Mở tất cả tập tin \"%s\" bằng:" +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" -#~ msgid "Show copy dialog" -#~ msgstr "Hiện hộp thoại Chép" +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Hỏi phải làm gì" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Không làm gì" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Mở thư mục" + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Mở bằng ứng dụng khác..." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim." -#~ msgid "Unable to unmount location" -#~ msgstr "Không thể bỏ lắp địa chỉ" +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim." -#~ msgid "Unable to eject location" -#~ msgstr "Không thể đẩy ra địa chỉ" +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD." -#~ msgid "Unable to stop drive" -#~ msgstr "Không thể dừng ổ đĩa" +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng." -#~ msgid "Other _Application..." -#~ msgstr "Các ứng dụng _khác..." +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng." -#~ msgid "_Start" -#~ msgstr "_Chạy" +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng." -#~ msgid "Start the selected volume" -#~ msgstr "Chạy khối tin được chọn" +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng." -#~ msgid "Stop the selected volume" -#~ msgstr "Dừng khối tin được chọn" +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh." -#~ msgid "_Detect Media" -#~ msgstr "_Phát hiện phương tiện" +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình." -#~ msgid "Detect media in the selected drive" -#~ msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn" +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số." -#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số." -#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa." -#~ msgid "Start the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này" +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện." -#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này" +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với " +#~ "các vật chứa khác loại \"%s\" hay không." -#~ msgid "_Other pane" -#~ msgstr "Bảng _khác" +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_Luôn thực hiện hành động này" -#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ" +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục" -#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ" +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này" -#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến thư mục chính" +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Không thể cài đặt hình tượng." -#~ msgid "Move the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến thư mục chính" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới." -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "_Màn hình nền" +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng " +#~ "trắng và con số." -#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến màn hình nền" +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »." -#~ msgid "Move the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến màn hình nền" +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác." -#~ msgid "Start the selected drive" -#~ msgstr "Chạy đĩa được chọn" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn." -#~ msgid "Connect to the selected drive" -#~ msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn." -#~ msgid "_Start Multi-disk Drive" -#~ msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa" +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn " +#~ "có thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn." -#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?" -#~ msgid "U_nlock Drive" -#~ msgstr "Mở _khoá đĩa" +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" -#~ msgid "Unlock the selected drive" -#~ msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn" +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" -#~ msgid "Stop the selected drive" -#~ msgstr "Dừng đĩa được chọn" +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác " +#~ "nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin " +#~ "đang di chuyển." -#~ msgid "_Safely Remove Drive" -#~ msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn" +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "tập tin mới" -#~ msgid "Safely remove the selected drive" -#~ msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn" +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Luôn luôn" -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Ngắt kết nối" +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ" -#~ msgid "Disconnect the selected drive" -#~ msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ" +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "Khô_ng bao giờ" -#~ msgid "_Stop Multi-disk Drive" -#~ msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa" +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" -#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn" +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" -#~ msgid "_Lock Drive" -#~ msgstr "_Khoá ổ đĩa" +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" -#~ msgid "Lock the selected drive" -#~ msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn" +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" -#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột" -#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp" -#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "_Thực thi các tập tin khi được nhấn" -#~ msgid "_Unlock Drive" -#~ msgstr "_Mở khoá ổ đĩa" +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "_Hiển thị các tập tin khi được nhấn" -#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên" -#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó" -#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn" +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Thủ công" -#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Theo Hình tượng" -#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" -#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở" +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" -#~ msgid "dropped data" -#~ msgstr "dữ liệu đã bị bỏ" +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KB" +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" -#~ msgid "33%" -#~ msgstr "33%" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KB" +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" -#~ msgid "66%" -#~ msgstr "66%" +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Luôn luôn" +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Chỉ tập tin nội bộ" +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Không bao giờ" +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Thư mục của %s" -#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -#~ msgstr[0] "<b>Rộng:</b> %d điểm ảnh" +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Máy phục vụ mạng" -#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -#~ msgstr[0] "<b>Cao:</b> %d điểm ảnh" +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Chuyển sang sắp tay?" -#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -#~ msgstr "Di chuyển tiêu điểm sang bàng khác trong cửa sổ xem chia nhiều phần" +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "Không thể sử dụng trình cài đặt gói của hệ thống" -#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" -#~ msgstr "Đếm địa điểm giống với trong bảng phụ" +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s" -#~ msgid "Show search" -#~ msgstr "Xem tìm kiếm" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Mặc định" -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên" +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Biểu tượng" -#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" -#~ msgstr "Mở thư mục phụ và xem sát bên nhau" +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng" -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "Thu _phóng" +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Chưa chọn ứng dụng" -#~ msgid "_View As" -#~ msgstr "_Xem như" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Không rõ" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Không tìm thấy « %s »" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Chọn một ứng dụng" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Chọn một ứng dụng nào đó để xem mô tả về nó." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "Dùng một câ_u lệnh riêng" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Duyệt..." + +#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Mở %s và các tập tin khác có dạng « %s » bằng:" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "Thê_m" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Thêm ứng dụng" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại " +#~ "địa điểm « %s »." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập " +#~ "tin tại địa điểm « %s »." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép " +#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép " +#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Bộ duyệt tập tin" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Quản lý tập tin" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Thư mục chính" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Bộ Quản lý Tập tin" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Nền" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "Thư mục « %s » chứa quá nhiều tập tin, Nautilus không xử lý hết được." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị." + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Mở bằng « %s »" + +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "Tập tin _rỗng" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Lắp khối tin" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Bỏ lắp khối tin" + +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "Đẩ_y khối tin ra" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "Định _dạng" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Định dạng khối tin đã chọn" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Duyệt thư mục" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Mở bằng « %s »" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "theo _hình tượng" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Sắp gọn th_eo tên" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Bố trí _gọn" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Theo _hình tượng" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Hình tượng" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Hiển thị cây" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Không thể hiển thị vị trí « %s »" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Vị trí tự chọn" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Hãy nhập tên và thử lại." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "Đị_a chỉ (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Thông tin tùy chọn:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Tê_n đánh dấu:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "Loại _dịch vụ:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "T_hêm đánh dấu" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »." + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Thay tên hình tượng" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Thêm hình tượng..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để " +#~ "nhận biết hình tượng." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận " +#~ "biết hình tượng." + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Không thể thêm hình tượng." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Hiện hình tượng" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Vật chứa khác</b>" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "_Hành động:" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD _Nhạc:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Vật chứa" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "Phim _DVD:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Máy nghe nhạc:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào" + +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "Ả_nh:" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Phần mềm:" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Dùng bố trí gọn" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Lịch sử" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Hiển thị lịch sử" + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Thông tin" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Hiện thông tin" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "_Dùng nền mặc định" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi." + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "Đị_a chỉ:" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "mở cửa sổ duyệt." + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Không có địa điểm lịch sử." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Mở cử_a sổ thư mục" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Khung _lề" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Ô Đị_a chỉ" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "Tìm _kiếm" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Ghi chú" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Hiển thị các lời ghi chú" + +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "Quét _lại" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Mở nhanh một số nơi" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Nền và Hình tượng" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Bỏ..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Thêm mới..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Tạo hình tượng mới" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "Ả_nh:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Tạo màu mới:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Tên _màu:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Giá trị màu:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Không thể cài đặt màu." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Chọn một màu để thêm vào:" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được." + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Chọn một phân loại:" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "Thô_i không bỏ" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "Thê_m mẫu mới..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "Thê_m màu mới..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "Thê_m hình tượng mới..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ" -#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -#~ msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục" +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Mẫu:" -#~ msgid "Open the contents of the File System" -#~ msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin" +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Màu sắc:" -#~ msgid "Browse the contents of the network" -#~ msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng" +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Bỏ mẫu..." -#~ msgid "Mount and open %s" -#~ msgstr "Lắp và mở %s" +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Bỏ màu..." -#~ msgid "Open the trash" -#~ msgstr "Mở sọt rác" +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Bỏ hình tượng..." -#~ msgid "_Power On" -#~ msgstr "_Bật nguồn điện" +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Đóng Khung lề" -#~ msgid "_Connect Drive" -#~ msgstr "_Kết nối ổ đĩa" +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "Đị_a điểm" -#~ msgid "_Disconnect Drive" -#~ msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa" +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Mở Đị_a chỉ..." -#~ msgid "_Start Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa" +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Đóng thư mục _mẹ" -#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa" +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này" -#~ msgid "Unable to start %s" -#~ msgstr "Không thể chạy %s" +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Đón_g mọi thư mục" -#~ msgid "Unable to stop %s" -#~ msgstr "Không thể dừng %s" +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục" -#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -#~ msgstr "Nautilus không thể xử lý loại địa điểm này" +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "nhịp hoạt hình" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "cung cấp trạng thái trực quan" + +#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." +#~ msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Nền và Hình tượng..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "Thư mục n_hà" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Phóng to" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Thu nhỏ" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Phóng cỡ mặc định" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Thu/Phóng" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Kết kho lưu trữ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu gán là đúng thì Nautilus sẽ thoát khi tất cả cửa sổ được đóng. Điều " +#~ "này là thiết lập mặc định. Nếu gán là sai, nó có thể chạy mà không có cửa " +#~ "sổ nào, lúc đó nautilus có thể mục vụ như là một trình nền để giám sát " +#~ "gắn phương tiện tự động hay các tác vụ tương tự." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus sẽ thoát khi cửa sổ cuối cùng được đóng" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Mở %s và các tài liệu %s khác với:" + +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Mở %s bằng:" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Mở tất cả tài liệu %s bằng:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Mở %s và các tập tin \"%s\" khác bằng:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tập tin \"%s\"" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Mở tất cả tập tin \"%s\" bằng:" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Hiện hộp thoại Chép" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "Thu _phóng" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Xem như" #~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" #~ msgstr "Bản quyền © 1999-2009 thuộc về các tác giả Nautilus" |