summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org>2002-12-15 16:47:19 +0000
committerPablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org>2002-12-15 16:47:19 +0000
commit99b099c903d73e4c16dc10347c8ea969e9787752 (patch)
tree240e7bdf067a90696e240e7c6af60f03a830a098 /po/vi.po
parentf920b0f05d5af8a1918167e298f56dc3f68e071a (diff)
downloadnautilus-99b099c903d73e4c16dc10347c8ea969e9787752.tar.gz
Updated Vietnamese file
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po508
1 files changed, 224 insertions, 284 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index e44271d4d..8125352ae 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# Vietnamese translation of Nautilus message catalog.
+# Nautilus in Vietnamese.
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002.
-# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
+# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 2.x.x\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-12-09 13:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-09-14 20:14+0700\n"
+"Project-Id-Version: Nautilus v- 2.x.x\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-12-14 05:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-14 22:39+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@linuxmail.org>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi Team <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,17 +43,15 @@ msgstr "bonobo_ui_init() thất bại."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
-msgstr "Tượng trưng"
+msgstr "Biểu tượng"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "Ô vạch lề cây của Nautilus"
+msgstr "Ô bên cho Biểu tượng Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
-msgstr "Bộ xem mẫu Nautilus"
+msgstr "Khung xem biểu tượng của Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
@@ -63,9 +61,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
-#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
-msgstr "Chủ đề không loại bỏ được"
+msgstr "Không thể gỡ bỏ biểu tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
@@ -75,28 +72,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
-#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
-msgstr "Không thể cài đặt tượng trưng"
+msgstr "Không thể đổi tên biểu tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
-#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Loại bỏ một tượng trưng..."
+msgstr "Đổi tên biểu tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
-#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Chọn tập tin ảnh cho tượng trưng mới:"
+msgstr "Nhập tên mới cho biểu tượng hiển thị:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
-#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Thêm một tượng trưng mới..."
+msgstr "Thêm biểu tượng..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
@@ -118,9 +111,8 @@ msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
-msgstr "Không thể thêm chủ đề"
+msgstr "Không thể thêm biểu tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
@@ -130,20 +122,19 @@ msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr ""
+msgstr "Văn bản được kéo không phải vị trí tập tin hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
-msgstr "Không thể thêm chủ đề"
+msgstr "Không thể thêm biểu tượng"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Tập tin '%s' không phải là ảnh hợp lệ."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
@@ -253,24 +244,20 @@ msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Ô vạch lề biên sử cho Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "Ảnh:"
+msgstr "Ảnh"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
-msgstr "Thành phần bộ xem nội dung mẫu"
+msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính ảnh"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr "Bộ xem cây của Nautilus"
+msgstr "Khung xem thuộc tính ảnh của Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90
-#, fuzzy
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Biên tập thông tin khởi động"
+msgstr "Không nạp được thông tin ảnh"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142
#, c-format
@@ -278,15 +265,16 @@ msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
+"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d pixel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239
-#, fuzzy
msgid "loading..."
-msgstr "Tải..."
+msgstr "Đang nạp..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
msgid "URI currently displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Hiển thị URI hiện thời"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
@@ -416,7 +404,7 @@ msgstr "factory của đối tưọng nhịp hoạt hình"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
-msgstr ""
+msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
@@ -796,7 +784,7 @@ msgstr "White Ribs"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
-msgstr "Tượng trưng"
+msgstr "_Biểu tượng"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
@@ -1242,17 +1230,15 @@ msgstr "Hủy bỏ"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all directories"
-msgstr ""
+msgstr "Đặt làm nền cho mọi thư mục"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
-#, fuzzy
msgid "Set as background for _this directory"
-msgstr "Dùng phông nền sau mặc dịnh cho định vị này"
+msgstr "Đặt làm nền cho thư mục n_ày"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Xin lỗi, bạn phải dùng từ khóa không có khoảng trắng cho vật tượng trưng mới."
+msgstr "Xin lỗi, bạn phải dùng từ khóa không có dấu cách cho biểu tượng mới."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
@@ -1260,35 +1246,34 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "Không thể cài đặt tượng trưng"
+msgstr "Không thể cài đặt biểu tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
-"Xin lỗi, nhưng tên vật tượng trưng chỉ có thể bao gồm các ký tự, khoảng "
-"trắng và con số."
+"Xin lỗi, nhưng từ khóa cho biểu tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, "
+"khoảng trắng và con số."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
-msgstr "Xin lỗi, nhưng \"%s\" là từ khóa. Vui lòng chọn một tên khác cho nó."
+msgstr "Xin lỗi, đã có biểu tượng tên là \"%s\" rồi. Hãy chọn tên khác cho nó."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Xin lỗi, không thể lưu biểu tượng tùy chọn."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr ""
+msgstr "Xin lỗi, không thể lưu tên biểu tượng tùy chọn."
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld của %ld"
@@ -1653,7 +1638,7 @@ msgstr "Thay thế tất cả"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Liên kết tới %s"
@@ -1993,8 +1978,7 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn toàn bộ các mục có chứa trong sọt rác "
"không?"
@@ -2281,64 +2265,64 @@ msgstr "foo (bản sao thứ 124).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
@@ -2347,132 +2331,132 @@ msgstr "hôm qua"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 mục"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 thư mục"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3864
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 tập tin"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 mục"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 thư mục"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3869
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 tập tin"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u mục"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u thư mục"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3873
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u tập tin"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4180
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4186
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4201
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4204
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4210
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "chương trình"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4254
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -2482,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do "
"nào đó mà không thể tìm thấy được."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4258
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -2491,15 +2475,15 @@ msgstr ""
"Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông "
"báo cho gnome-vfs mailing list."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4272
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "liên kết"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4292
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (vỡ)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@@ -2667,7 +2651,7 @@ msgstr "Theo sự sửa đổi của ngày"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
-msgstr "theo tượng trưng"
+msgstr "Theo biểu tượng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
@@ -2759,47 +2743,47 @@ msgstr "Dạng MIME"
msgid "none"
msgstr "không"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1881
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "biểu tượng tập tin"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2028
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "văn bản thay đổi được"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2029
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "Nhãn biên soạn được"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2036
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "văn bản thêm"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2037
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "Thêm vài văn bản"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "Điểm sáng để chọn"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2045
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "có phải chúng ta đã đánh dấu một lựa chọn"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "đánh dấu theo tiêu điểm bàn phím"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2053
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu để trình tiêu điểm bàn phím"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2061
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "đánh dấu cho thả rơi"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2062
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu cho một thả D&D"
@@ -2817,17 +2801,15 @@ msgstr "Vẽ khung quanh văn bản không được chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
msgid "Selection Box Color"
-msgstr ""
+msgstr "Màu hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500
-#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
-msgstr "Đi về thư mục nhà"
+msgstr "Màu của hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
-#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Chọn tất cả"
+msgstr "Alpha hộp chọn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506
msgid "Opacity of the selection box"
@@ -2835,25 +2817,23 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha điểm sáng"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514
-#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "Điểm sáng để chọn"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
msgid "Light Info Color"
-msgstr ""
+msgstr "Màu thông tin nhạt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
-#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
-msgstr "Dark Cork"
+msgstr "Màu thông tin đậm"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
msgid "Color used for information text against a light background"
@@ -3422,8 +3402,7 @@ msgstr "[Mục lớn hơn 400K] và [không chứa cụm từ \"apple orange\"]"
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
-msgstr ""
-"[Mục lớn hơn 400K], [sở hữu bởi root và không chứa cụm từ \"apple orange\"]"
+msgstr "[Mục lớn hơn 400K], [sở hữu bởi root và không chứa cụm từ \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -3443,8 +3422,7 @@ msgstr "Các mục là các tập tin chính quy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr ""
-"Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng và là các tập tin chính quy"
+msgstr "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng và là các tập tin chính quy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
@@ -3547,8 +3525,7 @@ msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
-msgstr ""
-"Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ đĩa"
+msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ đĩa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
@@ -3637,12 +3614,11 @@ msgstr "Xem thư mục nhà của bạn trên quản lý tập tin của Nautilu
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
-msgstr ""
+msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "File Management"
-msgstr "Tên tập tin"
+msgstr "Quản lý tập tin"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -3688,8 +3664,7 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
-"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị các biểu tượng trên nền desktop"
+msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị các biểu tượng trên nền desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
@@ -3730,14 +3705,12 @@ msgid "Search List"
msgstr "Tìm danh sách"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Xem theo Biểu tượng"
+msgstr "Xem theo Biểu t_ượng"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "View as _List"
-msgstr "Xem theo Danh sách"
+msgstr "Xem theo Danh s_ách"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
@@ -3885,8 +3858,7 @@ msgstr "Quá nhiều tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức "
"không?"
@@ -3958,11 +3930,11 @@ msgstr "Một bộ quan sát..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583
msgid "Could not complete specified action."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028
#, c-format
@@ -4017,15 +3989,12 @@ msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"%d các mục đưọc chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
+msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4455
@@ -4105,22 +4074,21 @@ msgid "_Copy Files"
msgstr "_Sao chép Tập tin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928
-#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
-"Không thể dùng liên kết này vì nó không có liên kết với cái gì cả. Bạn có "
-"muốn cho nó vào thùng rác không?"
+"Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích. Bạn có muốn xóa nó vào "
+"sọt rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
-"Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn "
-"tại. Bạn có muốn cho nó vào thùng rác không?"
+"Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không "
+"tồn tại. Bạn muốn xóa nó vào sọt rác không?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
msgid "Broken Link"
@@ -4162,8 +4130,7 @@ msgstr "Có hủy mở không?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4182,14 +4149,12 @@ msgstr "Lỗi hiển thị thư mục"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Xin hãy dùng một tên khác."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Không có \"%s\" ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
"không?"
@@ -4229,8 +4194,7 @@ msgstr "Lỗi khi đổi tên"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
@@ -4263,10 +4227,8 @@ msgstr "Lỗi khi thay đổi chủ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
@@ -4324,12 +4286,12 @@ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo sự sửa đổi ngày với bi
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
-msgstr "theo vật tượng trưng"
+msgstr "theo bi_ểu tượng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo vật tượng trưng với biểu diễn hàng"
+msgstr "Giữ phân loại biểu tượng theo biểu tượng theo hàng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
@@ -4605,9 +4567,8 @@ msgstr ""
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
-#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "Không thể thêm chủ đề"
+msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
@@ -4677,7 +4638,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi đọc phụ lục tập tin"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
@@ -4855,8 +4816,7 @@ msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Bảo vệ khối đã được chọn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một của sổ cho phép bạn tạo mẫu hay mầu của nền desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
@@ -4923,8 +4883,7 @@ msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Biên tập thông tin khởi động"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hay "
"Sao tập tin"
@@ -5025,7 +4984,7 @@ msgstr "Theo sự thay đổi ngày"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
-msgstr "Theo tượng trưng"
+msgstr "Theo Bi_ểu tượng"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
@@ -5296,24 +5255,23 @@ msgstr "Tìm chúng!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "Các tập tin văn bản chạy được"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
@@ -5321,168 +5279,147 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin ảnh</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem theo cây</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Hỏi lại trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
+msgstr "Hỏi trước khi đ_ổ rác hoặc xóa tập tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Chọn thứ tự để các thông tin hiển thị dưới dạng tên biểu tượng.\n"
-"Nhiều thông tin sẽ được hiển thị khi bạn phóng to"
+"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông "
+"tin hơn khi phóng to trong closer."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cấp phóng mặc định"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-msgstr "Thực thi các tập tin khi chúng được ấn"
+msgstr "Thực th_i script khi chúng được nhấn chuột"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Chỉnh lý Desktop"
+msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-#, fuzzy
msgid "Files and Folders"
-msgstr "thư mục không tên"
+msgstr "Tập tin và Thư mục"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
-#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Thêm một lệnh xóa mà không cần dùng sọt rác"
+msgstr "K_ể cả lệnh xóa không đưa vào sọt rác"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon Captions"
msgstr "Tiêu đề biểu tượng"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
-#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Chỉ cho tập cục bộ"
+msgstr "Chỉ cho tập tin cục bộ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Nghe thử tập tin âm thanh"
+msgstr "Nghe thử tập tin _âm thanh:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-#, fuzzy
msgid "Show _number of items:"
-msgstr "Trình số các mục trong thư mục"
+msgstr "Hiển thị s_ố các mục:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
-msgstr "chỉ hiển thị các thư mục"
+msgstr "Ch_ỉ hiển thị thư mục"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Showtunes"
+msgstr "Hiển thị _thumbnails:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Hiển thị tập tin sao lưu và tập tin ẩn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Trình văn bản theo Biểu tượng"
+msgstr "Hiển thị v_ăn bản theo biểu tượng:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Xếp thứ tự thư mục trước tập tin"
+msgstr "Xếp thư mục trước tập tin"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Xắp xếp theo thứ tự ngược"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
-#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
-msgstr "Dùng cách trình bầy chặt hơn"
+msgstr "Dùng cách trình bày thủ công"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
-#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Xem thư mục mới với:"
+msgstr "Xem thư mục m_ới bằng:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Views"
msgstr "Xem"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
-#, fuzzy
msgid "_Arrange Items:"
-msgstr "Chỉnh đốn các mục"
+msgstr "S_ắp xếp các mục:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Cỡ phóng mặc định"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Không tạo chỉ dẫn ảnh cho tập tin lớn hơn:"
+msgstr "Ch_ỉ cho tập tin nhỏ hơn:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "Mở mỗi tập tin hay thư mục trong một cửa sổ riêng"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
-#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Dùng cách trình bầy chặt hơn"
+msgstr "D_ùng cách trình bày gọn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-#, fuzzy
msgid "_View scripts when they are clicked"
-msgstr "Thực thi các tập tin khi chúng được ấn"
+msgstr "X_em script khi chúng được nhấn chuột"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -5535,8 +5472,7 @@ msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URIs đặc biệt rõ ràng."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr ""
-"Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)."
+msgstr "Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
@@ -5587,7 +5523,7 @@ msgstr "Profile Dump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Nền sau và tượng trưng"
+msgstr "Nền và Biểu tượng"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
@@ -5609,11 +5545,11 @@ msgstr "Không xóa được mẫu"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Xin lỗi, vật tượng trưng %s không xóa được."
+msgstr "Xin lỗi, biểu tượng %s không xóa được."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "Tạo một tượng trưng mới:"
+msgstr "Tạo biểu tượng mới:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
@@ -5627,7 +5563,7 @@ msgstr "Ảnh:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr "Chọn tập tin ảnh cho tượng trưng mới:"
+msgstr "Chọn tập tin ảnh cho biểu tượng mới:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
@@ -5708,7 +5644,7 @@ msgstr "Thêm một mầu mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "Thêm một tượng trưng mới..."
+msgstr "Th_êm biểu tượng mới..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
@@ -5720,7 +5656,7 @@ msgstr "Ấn vào mầu để loại bỏ nó"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Ấn vào tượng trưng để loại bỏ nó"
+msgstr "Nhấn lên biểu tượng để gỡ bỏ nó"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
@@ -5732,7 +5668,7 @@ msgstr "Mầu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
-msgstr "Tượng trưng:"
+msgstr "Biểu tượng:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
@@ -5744,7 +5680,7 @@ msgstr "Loại bỏ một mầu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Loại bỏ một tượng trưng..."
+msgstr "X_óa bỏ biểu tượng..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -5906,6 +5842,8 @@ msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
+"Không thể thực thi nautilus\n"
+"Hãy đảm bảo là nautilus nằm trong đường dẫn và được cài đặt đúng"
#: src/nautilus-server-connect.c:387
#, c-format
@@ -5914,26 +5852,30 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
+"Không thể kết nối đến URI %s\n"
+"Hãy bảo đảm là địa chỉ đúng và luân phiên, kiểu trong địa chỉ này trực tiếp "
+"trong trình quản lý tập tin"
#: src/nautilus-server-connect.c:452
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
+"Thiếu tập tin glade để kết nối tới chương trình máy chủ.\n"
+"Hãy kiểm tra lại việc cài đặt Nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr ""
+msgstr "Thêm máy chủ mới vào máy chủ mạng và kết nối đến nó"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "New Server"
-msgstr "New Wave"
+msgstr "Máy chủ mới"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
@@ -5995,7 +5937,9 @@ msgstr "Hiển thị sự đánh giá cho những nhà khám phá Nautilus"
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "Hiển thị mẫu, màu và tượng trưng có thể được dùng để thay đổi diện mạo"
+msgstr ""
+"Hiển thị mẫu, màu và biểu tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diệm "
+"mạo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6141,7 +6085,7 @@ msgstr "Quay lại"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
-msgstr "_Nền sau và tượng trưng"
+msgstr "N_ền và Biểu tượng"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
@@ -6252,14 +6196,13 @@ msgid "_View as..."
msgstr "Xem theo..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
-#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
-msgstr "Panel vạch lề của ghi chú"
+msgstr "Đóng ô bên lề"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Show %s"
-msgstr "Trình diễn sọt rác"
+msgstr "Hiển thị %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
@@ -6338,8 +6281,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
" \"%s\" không phải là một địa điểm hợp lệ.Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả "
"và thử lại một lần nữa."
@@ -6397,7 +6339,18 @@ msgstr ""
"Không hiển thị được \"%s\" vì tên của máy chủ bị trống. Xin hãy kiểm tra lại "
"sự thiết đặt proxy của bạn xem chúng có đúng không"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser.\n"
+"Check that an SMB server is running in the local network."
+msgstr ""
+"Không hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên lạc với duyệt qua SMB "
+"master.\n"
+"Chắc chắn rằng một trạm dịch vụ SMB đang chạc trên mạng cục bộ."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
@@ -6408,35 +6361,24 @@ msgstr ""
"dịch vụ tìm không hoạt động. Hãy chắc chắn là bạn đã khởi động dịch vụ tìm "
"Medusa đồng thời nếu bạn chưa có một chỉ số để bộ chỉ số Medusa hoạt động."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Tìm kiếm không sử dụng được"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser.\n"
-"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
-"Không hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên lạc với duyệt qua SMB "
-"master.\n"
-"Chắc chắn rằng một trạm dịch vụ SMB đang chạc trên mạng cục bộ."
-
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được \"%s\"."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1410
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Không thể hiển thị được địa điểm."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1646
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Ô vạch lề"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1648
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Có chứa một cảnh xem của ô vạch lề"
@@ -6527,9 +6469,8 @@ msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Tiến lên một vài trang tiếp theo"
#: src/nautilus-window.c:670
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "Quốc tế"
+msgstr "Thông tin"
#: src/nautilus-window.c:1184
#, c-format
@@ -6577,14 +6518,12 @@ msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tạo chế độ thu phóng của cảnh xem hiện thời"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Servers"
-msgstr "Netraverse"
+msgstr "Máy chủ mạng"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Xem thư mục nhà của bạn trên quản lý tập tin của Nautilus"
+msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Xóa văn bản"
@@ -8118,3 +8057,4 @@ msgstr "Xem thư mục nhà của bạn trên quản lý tập tin của Nautilu
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Kiểm soát kết thúc, gói hoàn thiện"
+