diff options
author | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 2003-01-28 16:52:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 2003-01-28 16:52:11 +0000 |
commit | f675fe79e00b7d19bd24b96e85ec62a17be04d9b (patch) | |
tree | b0cbdbac496af16c1794c2d13dad984bdfd39444 /po/vi.po | |
parent | 55e2ffab73ef9a7f9b2fa6347fcf2c7a4c09817c (diff) | |
download | nautilus-f675fe79e00b7d19bd24b96e85ec62a17be04d9b.tar.gz |
updated Vietnamese file;
fixed old Changelog to UTF-8
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 516 |
1 files changed, 293 insertions, 223 deletions
@@ -1,16 +1,16 @@ # Nautilus in Vietnamese. -# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002. # Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002. # Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002. -# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002. +# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Nautilus v- 2.x.x\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-19 21:04+0700\n" -"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@linuxmail.org>\n" -"Language-Team: Gnome-Vi Team <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Project-Id-Version: Nautilus v- 2.1.x\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-17 12:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-18 12:55+0700\n" +"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "bonobo_ui_init() thất bại." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" -msgstr "Biểu tượng" +msgstr "Hình Tượng" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Ô bên cho Biểu tượng Nautilus" +msgstr "Ô bên lề chứa hình tượng của Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "Khung xem biểu tượng của Nautilus" +msgstr "Khung xem hình tượng của Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format @@ -59,12 +59,12 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" -"Không thể bỏ biểu tượng tên '%s'. Có lẽ là đây là biểu tượng vĩnh viễn, và " -"không được thêm vào bởi bạn." +"Không thể gỡ bỏ hình tượng có tên '%s'. Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn " +"và không phải do bạn tự thêm vào." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "Không thể gỡ bỏ biểu tượng" +msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format @@ -72,20 +72,20 @@ msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" -"Không thể đổi tên biểu tượng tên '%s'. Có lẽ vì đây là biểu tượng vĩnh viễn, " -"va không được thêm vào bởi bạn." +"Không thể đổi tên hình tượng có tên '%s'. Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn " +"và không phải do bạn tự thêm vào." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "Không thể đổi tên biểu tượng" +msgstr "Không thể đổi tên hình tượng" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" -msgstr "Đổi tên biểu tượng" +msgstr "Đổi tên hình tượng" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Nhập tên mới cho biểu tượng hiển thị:" +msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" @@ -93,41 +93,42 @@ msgstr "Đổi tên" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." -msgstr "Thêm biểu tượng..." +msgstr "Thêm hình tượng..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Nhập tên mô tả cho mỗi biểu tượng. Tên này sẽ được dùng ở những nơi khác để " -"xác định biểu tượng." +"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác " +"để nhận biết hình tượng." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Nhập tên mô tả cho biểu tượng. Tên này sẽ được dùng để xác định đối tượng." +"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác " +"để nhận biết hình tượng." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." -msgstr "Không thể thêm vài tập tin vì chúng có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." +msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng vì chúng không phải là ảnh hợp lệ." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "Không thể thêm biểu tượng" +msgstr "Không thể thêm hình tượng" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" -"Không có tập tin nào được thêm để làm biểu tượng vì chúng có vẻ không phải " -"là ảnh hợp lệ." +"Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng vì chúng không phải là " +"ảnh hợp lệ." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." @@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "Văn bản được kéo không phải vị trí tập tin hợp lệ." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "Không thể thêm biểu tượng" +msgstr "Không thể thêm hình tượng" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 @@ -147,7 +148,7 @@ msgstr "Tập tin '%s' không phải là ảnh hợp lệ." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Tập tin được kéo có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." +msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" @@ -295,7 +296,7 @@ msgstr "Panel vạch lề của ghi chú" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" -msgstr "Ô vạch lề của ghi chú cho Nautilus" +msgstr "Ô bên lề ghi chú cho Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" @@ -569,7 +570,7 @@ msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Kéo một vật tượng trưng vào đối tượng để thêm nó vào đối tượng đó" +msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" @@ -793,7 +794,7 @@ msgstr "White Ribs" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" -msgstr "_Biểu tượng" +msgstr "_Hình tượng" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" @@ -1243,11 +1244,11 @@ msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Đặt làm nền cho thư mục n_ày" +msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Xin lỗi, bạn phải dùng từ khóa không có dấu cách cho biểu tượng mới." +msgstr "Xin lỗi, bạn phải dùng từ khóa không có dấu cách cho hình tượng mới." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 @@ -1255,13 +1256,12 @@ msgstr "Xin lỗi, bạn phải dùng từ khóa không có dấu cách cho bi #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Không thể cài đặt biểu tượng" +msgstr "Không thể cài đặt hình tượng" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Xin lỗi, nhưng từ khóa cho biểu tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng " +"Xin lỗi, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng " "trắng và con số." #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1273,15 +1273,15 @@ msgstr "" msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." -msgstr "Xin lỗi, đã có biểu tượng tên là \"%s\" rồi. Hãy chọn tên khác cho nó." +msgstr "Xin lỗi, đã có hình tượng tên là \"%s\" rồi. Hãy chọn tên khác cho nó." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Xin lỗi, không thể lưu biểu tượng tùy chọn." +msgstr "Xin lỗi, không thể lưu hình tượng tùy chọn." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Xin lỗi, không thể lưu tên biểu tượng tùy chọn." +msgstr "Xin lỗi, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format @@ -1354,9 +1354,10 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" -"Lỗi trong khi chuyển.\n" +"Lỗi khi chuyển.\n" "\n" -"\"%s\" không thể chuyển được vì hoặc cha nó nằm trong đích đến." +"\"%s\" không thể chuyển được vì nó hoặc thư mục cha của nó được chứa " +"trong đích đến." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgstr "Thay thế tất cả" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Liên kết tới %s" @@ -2000,8 +2001,7 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ rác" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn toàn bộ các mục có chứa trong sọt rác " "không?" @@ -2288,64 +2288,64 @@ msgstr "foo (bản sao thứ 124).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "today" msgstr "hôm nay" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" @@ -2354,132 +2354,132 @@ msgstr "hôm qua" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865 msgid "0 items" msgstr "0 mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865 msgid "0 folders" msgstr "0 thư mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866 msgid "0 files" msgstr "0 tập tin" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "1 item" msgstr "1 mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "1 folder" msgstr "1 thư mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 msgid "1 file" msgstr "1 tập tin" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u thư mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u tập tin" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198 msgid "? items" msgstr "? mục" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212 msgid "unknown" msgstr "không rõ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244 msgid "program" msgstr "chương trình" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2489,7 +2489,7 @@ msgstr "" "do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do " "nào đó mà không thể tìm thấy được." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2498,15 +2498,15 @@ msgstr "" "Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông " "báo cho gnome-vfs mailing list." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274 msgid "link" msgstr "liên kết" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (vỡ)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" @@ -2670,7 +2670,7 @@ msgstr "Theo sự sửa đổi của ngày" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "By Emblems" -msgstr "Theo biểu tượng" +msgstr "Theo hình tượng" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" @@ -2832,7 +2832,7 @@ msgstr "Alpha hộp chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "Độ đục của ô chọn" +msgstr "Độ đục của hộp chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Highlight Alpha" @@ -2840,7 +2840,7 @@ msgstr "Alpha điểm sáng" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "Độ đục của tô sáng biểu tượng được chọn" +msgstr "Độ đục của nổi bật cho các biểu tượng được chọn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 msgid "Light Info Color" @@ -2848,7 +2848,7 @@ msgstr "Màu thông tin nhạt" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "Màu dùng cho chuỗi thông tin trên nền tối" +msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền tối." #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 msgid "Dark Info Color" @@ -2856,7 +2856,7 @@ msgstr "Màu thông tin đậm" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "Màu dùng cho chuỗi thông tin trên nền sáng" +msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền sáng." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726 msgid "" @@ -2936,9 +2936,11 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Không thể tìm thấy Medusa, ứng dụng thực hiện tìm kiếm, trên hệ thống. Nếu " -"bạn tự biên dịch Nautilus, bạn cần cài đặt Medusa và biên dịch lại Nautilus. " -"(Medusa có tại ftp://ftp.gnome.org)\n" +"Không thấy trên hệ thống của bạn ứng dụng thực hiện tìm kiếm Medusa. Nếu " +"bạn tự biên dịch Nautilus, bạn cần cài đặt một bản sao của Medusa rồi biên " +"dịch lại Nautilus. (Bản sao của Medusa có thể có tại: ftp://ftp.gnome.org)\n" +"Nếu đang dùng phiên bản đóng gói của Nautilus, chức năng tìm kiếm nhanh " +"là không có sẵn.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format @@ -3424,8 +3426,7 @@ msgstr "[Mục lớn hơn 400K] và [không chứa cụm từ \"apple orange\"]" msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" -msgstr "" -"[Mục lớn hơn 400K], [sở hữu bởi root và không chứa cụm từ \"apple orange\"]" +msgstr "[Mục lớn hơn 400K], [sở hữu bởi root và không chứa cụm từ \"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -3445,8 +3446,7 @@ msgstr "Các mục là các tập tin chính quy" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "" -"Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng và là các tập tin chính quy" +msgstr "Các mục có chứa \"stuff\" trong tên của chúng và là các tập tin chính quy" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" @@ -3549,8 +3549,7 @@ msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." -msgstr "" -"Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ đĩa" +msgstr "Nautilus không thể gắn kết ổ đĩa mềm. Có lẽ không có các dĩa ghi trong ổ đĩa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" @@ -3689,8 +3688,7 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "" -"Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị các biểu tượng trên nền desktop" +msgstr "Thành phần quản lý tập tin Nautilus hiển thị các biểu tượng trên nền desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" @@ -3732,11 +3730,11 @@ msgstr "Tìm danh sách" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" -msgstr "Xem theo Biểu tượng" +msgstr "Xem theo biểu tượng" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" -msgstr "Xem theo Danh sách" +msgstr "Xem theo danh sách" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" @@ -3892,8 +3890,7 @@ msgstr "Quá nhiều tập tin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" không thể chuyển vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức " "không?" @@ -3962,21 +3959,21 @@ msgstr "Bộ quan sát khác..." msgid "A _Viewer..." msgstr "Một bộ quan sát..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định: %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Thực hiện \"%s\" trên tất cả các mục đã chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -3986,11 +3983,11 @@ msgstr "" "Script. Khi chọn một script trong các thực đơn này, script này sẽ thực thi " "với tất cả các mục được chọn theo tư cách của nhập" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253 msgid "About Scripts" msgstr "Về Scripts" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4011,105 +4008,120 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" +"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong " +"Scripts menu. Việc chọn một script từ menu sẽ chạy script đó.\n" +"\n" +"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các script sẽ bỏ qua tên các " +"tập tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (vd: thư mục " +"hiển thị web hay nội dung ftp), các script sẽ được bỏ qua các tham số.\n" +"\n" +"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để " +"các script có thể dùng:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths cho các tập " +"tin được chọn (nếu là cục bộ)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs cho tập tin được chọn\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho vị trí hiện thời\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh \"ghép tập tin\"" +msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh \"ghép tập tin\"" +msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" -"%d các mục đưọc chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh \"ghép tập tin\"" +msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh \"ghép tập tin\"" +msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Không có gì trong bảng trích giữ để ghép được." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 msgid "Open _in This Window" msgstr "Mở trong cửa sổ này" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Mở trong của sổ mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Mở trong %d cửa sổ mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Xóa khỏi sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Xóa vĩnh viễn mọi mục được chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Chuyển vào sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Di chuyển các mục được chọn vào Thùng rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "Xóa" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Thiết lập các liên kết" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Thiết đặt liên kết" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "Đổ sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 msgid "Cu_t File" msgstr "Cắt tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cắt tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757 msgid "_Copy File" msgstr "Sao tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Sao chép Tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" @@ -4117,7 +4129,7 @@ msgstr "" "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích. Bạn có muốn xóa nó vào sọt " "rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " @@ -4126,11 +4138,11 @@ msgstr "" "Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn " "tại. Bạn muốn xóa nó vào sọt rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949 msgid "Broken Link" msgstr "Liên kết bị phá vỡ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " @@ -4139,35 +4151,34 @@ msgstr "" "\"%s\" là tập tin text có thể thực thi. Bạn có muốn thực thi nó, hay hiển " "thị nội dung của nó?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012 msgid "Run or Display?" msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013 msgid "_Display" msgstr "Hiển thị" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Thực hiện trên thiết bị đầu cuối mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017 msgid "_Run" msgstr "Thực thi" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Đang mở \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 msgid "Cancel Open?" msgstr "Có hủy mở không?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4186,14 +4197,12 @@ msgstr "Lỗi hiển thị thư mục" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Xin hãy dùng một tên khác." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Không có \"%s\" ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi " "không?" @@ -4233,8 +4242,7 @@ msgstr "Lỗi khi đổi tên" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 @@ -4267,10 +4275,8 @@ msgstr "Lỗi khi thay đổi chủ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format @@ -4328,12 +4334,12 @@ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo sự sửa đổi ngày với bi #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" -msgstr "theo bi_ểu tượng" +msgstr "theo _hình tượng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Giữ phân loại biểu tượng theo biểu tượng theo hàng" +msgstr "Giữ biểu tượng được xếp theo từng hàng hình tượng" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 @@ -4361,7 +4367,7 @@ msgstr "Lỗi kéo và thả" msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:408 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:406 msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" @@ -4598,9 +4604,8 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:237 -#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438 +#: src/nautilus-window-menus.c:710 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4631,6 +4636,8 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" +"Kết quả tìm kiếm có thể không gồm các mục đã biến đổi sau %s, khi drive của " +"bạn được tạo chỉ mục lần cuối." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" @@ -4640,7 +4647,7 @@ msgstr "Kết quả tìm kiếm" msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." -msgstr "" +msgstr "Xin lỗi, hiện không có dịch vụ tìm kiếm Medusa vì nó chưa được cài đặt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 @@ -4653,6 +4660,9 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" +"Việc tìm kiếm mà bạn chọn mới hơn phụ lục của hệ thống. Việc tìm kiếm " +"sẽ không trả lại kết quả. Bạn cần tạo một phụ lục mới bằng cách chạy " +"\"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" @@ -4664,6 +4674,9 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" +"Mọi tập tin có phụ lục trên hệ thống khớp với kịch bản được chọn. Bạn có " +"thể kiểm tra chính tả trên các phần chọn của bạn hay thêm kịch bản để " +"thu hẹp kết quả." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 @@ -4678,6 +4691,9 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" +"Tìm kiếm không thể mở phụ lục hệ thống tập tin. Phụ lục của bạn có thể bị " +"thiếu hay hỏng. Bạn có thể tạo phụ lục mới bằng việc chạy \"medusa-indexd\" " +"trong dòng lệnh của root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" @@ -4694,12 +4710,17 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" +"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. " +"Tìm kiếm không thể truy cập phụ lục lúc này do vậy sẽ thực hiện tìm " +"kiếm chậm và không cần dùng phụ lục." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" +"Để thực hiện tìm kiếm nội dung, tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ " +"thống. Tìm kiếm không thể truy cập phụ lục của bạn lúc này." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" @@ -4719,6 +4740,10 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" +"Hiện đang có các tập tin phụ lục nhưng daemon tìm kiếm của Medusa chưa " +"chạy. Để chạy chương trình này, hãy đăng nhập vào root và gõ dòng lệnh:\n" +"\n" +"medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" @@ -4726,6 +4751,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" +"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ " +"thống. Máy tính hiện đang tạo phụ lục đó. Vì Tìm kiếm không thể dùng " +"phụ lục, việc tìm kiếm này sẽ kéo dài vài phút." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -4733,6 +4761,9 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" +"Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên " +"hệ thống. Máy tíng hiện đang tạo phụ lục đó. Tìm kiếm nội dung sẽ sẵn " +"sàng khi hoàn thành phụ lục." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 @@ -4746,6 +4777,10 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" +"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên " +"hệ thống. Hiện thời không có phụ lục. Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách " +"chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root. Tới khi hoàn thành " +"phụ lục, việc tìm kiếm sẽ kéo dài chừng vài phút." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -4754,6 +4789,10 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" +"Để thực hiện tìm kiếm nội dung, Tìm kiếm cần có phụ lục nội dung trên " +"hệ thống. Hiện chưa có phụ lục. Bạn có thể tạo phụ lục bằng cách " +"chạy \"medusa-indexd\" trong dòng lệnh của root. Tới khi hoàn thành " +"phụ lục, việc tìm kiếm nội dung mới có thể thực hiện được." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -4761,6 +4800,8 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" +"Để thực hiện tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm cần có phụ lục các tập tin trên hệ thống. " +"Người quản trị hệ thống đã tắt chức năng này, do vậy mà không có phụ lục." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" @@ -4859,8 +4900,7 @@ msgid "Protect the selected volume" msgstr "Bảo vệ khối đã được chọn" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Trình diễn một của sổ cho phép bạn tạo mẫu hay mầu của nền desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 @@ -4927,8 +4967,7 @@ msgid "Edit the launcher information" msgstr "Biên tập thông tin khởi động" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hay " "Sao tập tin" @@ -5029,7 +5068,7 @@ msgstr "Theo sự thay đổi ngày" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" -msgstr "Theo Bi_ểu tượng" +msgstr "Theo _Hình tượng" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" @@ -5126,6 +5165,8 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" +"Khi bật chạy tìm kiếm nhanh, Tìm kiếm tạo một phụ lục để tăng tốc tìm kiếm. " +"Tìm kiếm nhanh không được chạy trên máy của bạn, vì bạn chưa có phụ lục." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." @@ -5170,6 +5211,9 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" +"Nautilus đã không tạo được thư mục theo yêu cầu \"%s\". Trước khi chạy " +"Nautilus, hãy tạo thư mục này, hay đặt quyền hạn để Nautilus có thể tạo " +"nó." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -5233,6 +5277,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" +"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console " +"có thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay " +"cài đặt lại Nautilus.\n" +"\n" +"Bonobo không thể định vị tập tin Nautilus_shell.server. Một nguyên nhân " +"có thể do LD_LIBRARY_PATH không bao hàm thư mục chứa thư viện " +"bonobo-activation. Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm " +"thiếu tập tin Nautilus_Shell.server.\n" +"\n" +"Chạy \"bonobo-slay\" sẽ giệt mọi Bonobo Activation và GConf processes, " +"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n" +"\n" +"Đôi khi, giệt bonobo-activation-server và gconfd giúp giải quyết trục trặc, " +"nhưng chúng tôi không biết là vì sao.\n" +"\n" +"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản không đúng của " +"bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -5261,6 +5322,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi " +"cố gắng định vị factory. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi chạy " +"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" @@ -5268,6 +5332,9 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi " +"cố gắng định vị một đối tượng shell. Việc giệt bonobo-activation-server và " +"khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" @@ -5328,7 +5395,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Chú giải biểu tượng</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" @@ -5368,7 +5435,7 @@ msgstr "Hỏi trước khi đ_ổ rác hoặc xóa tập tin" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" -msgstr "Hành vi" +msgstr "Ứng xử" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" @@ -5380,7 +5447,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Đếm s_ố mục:" +msgstr "Đếm _số lượng các mục:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" @@ -5456,7 +5523,7 @@ msgstr "Cỡ phóng mặc định" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "" +msgstr "Nhấn _kép để kích hoạt các mục" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Only for files smaller than:" @@ -5464,15 +5531,15 @@ msgstr "Ch_ỉ cho tập tin nhỏ hơn:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Open activated item in a new window" -msgstr "_Mở mục được kích hoạt trong một cửa sổ mới" +msgstr "M_ở mục đã kích hoạt trong cửa sổ mới" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "_Thực thi các tập tin văn bản chạy được khi chúng được ấn" +msgstr "_Chạy các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "" +msgstr "Nhấn _đơn để kích hoạt các mục" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" @@ -5480,7 +5547,7 @@ msgstr "D_ùng cách trình bày gọn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "_Xem các tập tin văn bản chạy được khi chúng được nhấn" +msgstr "_Xem các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -5489,6 +5556,10 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" +"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n" +"đang được hiện diện.\n" +"\n" +"Bạn có thể tự xóa tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format @@ -5538,8 +5609,7 @@ msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URIs đặc biệt rõ ràng." msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" -"Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)." +msgstr "Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." @@ -5551,7 +5621,7 @@ msgstr "Khởi động lại Nautilus" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 -#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 +#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5590,7 +5660,7 @@ msgstr "Profile Dump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Nền và Biểu tượng" +msgstr "Nền và Hình tượng" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." @@ -5612,11 +5682,11 @@ msgstr "Không xóa được mẫu" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Xin lỗi, biểu tượng %s không xóa được." +msgstr "Xin lỗi, không thể xóa hình tượng %s." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "Tạo biểu tượng mới:" +msgstr "Tạo hình tượng mới:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 @@ -5630,7 +5700,7 @@ msgstr "Ảnh:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "Chọn tập tin ảnh cho biểu tượng mới:" +msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" @@ -5711,7 +5781,7 @@ msgstr "Thêm một mầu mới..." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Th_êm biểu tượng mới..." +msgstr "Thê_m hình tượng mới..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" @@ -5723,7 +5793,7 @@ msgstr "Ấn vào mầu để loại bỏ nó" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Nhấn lên biểu tượng để gỡ bỏ nó" +msgstr "Nhấn lên hình tượng muốn gỡ bỏ" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" @@ -5735,7 +5805,7 @@ msgstr "Mầu:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" -msgstr "Biểu tượng:" +msgstr "Hình tượng:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." @@ -5747,7 +5817,7 @@ msgstr "Loại bỏ một mầu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "X_óa bỏ biểu tượng..." +msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -5774,7 +5844,7 @@ msgstr "[Tìm kiếm cho] Kích thước [lớn hơn 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -msgstr "[Tìm kiếm cho] với Biểu tượng [bao gồm \"Quan Trọng\"]" +msgstr "[Tìm kiếm cho] với hình tượng [bao gồm \"Quan Trọng\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" @@ -5858,11 +5928,11 @@ msgstr "[Kích thước tập tin là] nhỏ hơn [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" -msgstr "[Với biểu tượng] được đánh dấu với [Quan Trọng]" +msgstr "[Với hình tượng] được đánh dấu với [Quan Trọng]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "[Với biểu tượng] không được đánh dấu với [Quan Trọng]" +msgstr "[Với hình tượng] không được đánh dấu với [Quan Trọng]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" @@ -6004,7 +6074,7 @@ msgstr "Hiển thị sự đánh giá cho những nhà khám phá Nautilus" msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "Hiển thị mẫu, màu và biểu tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diệm mạo" +msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diệm mạo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" @@ -6150,7 +6220,7 @@ msgstr "Quay lại" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "N_ền và Biểu tượng" +msgstr "N_ền và Hình tượng" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" @@ -6346,8 +6416,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" " \"%s\" không phải là một địa điểm hợp lệ.Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả " "và thử lại một lần nữa." @@ -6473,7 +6542,7 @@ msgstr "Xóa biên sử" #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:664 +#: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -6481,14 +6550,14 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 +#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Hoàng Ngọc Tú\n" "Jörn von Kattchée\n" "Nguyễn Thái Ngọc Duy" -#: src/nautilus-window-menus.c:677 +#: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -6496,7 +6565,7 @@ msgstr "" "Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp nó quản lý dễ dàng các " "tập tin và phần còn lại của hệ thống của bạn." -#: src/nautilus-window-menus.c:754 +#: src/nautilus-window-menus.c:750 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " @@ -6505,24 +6574,24 @@ msgstr "" "Không tồn tại địa điểm \"%s\". Bạn có muốn bỏ bất kỳ đánh dấu nào liên quan " "với vị trí này ra khỏi danh sách của bạn không?" -#: src/nautilus-window-menus.c:758 +#: src/nautilus-window-menus.c:754 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Đánh Dấu cho Vị Trí Không Tồn Tại" -#: src/nautilus-window-menus.c:759 +#: src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" -#: src/nautilus-window-menus.c:770 +#: src/nautilus-window-menus.c:766 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Địa điểm \"%s\" không còn tồn tại." -#: src/nautilus-window-menus.c:771 +#: src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Đi tới địa điểm không tồn tại" -#: src/nautilus-window-menus.c:840 +#: src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Đi đến vị trí được chỉ ra bởi Đánh Dấu này" @@ -7448,8 +7517,8 @@ msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus" #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Xin lỗi, nhưng bộ xem âm nhạc không thể chơi lại âm thanh lúc này. Nguyên " -#~ "nhân là do trong môđun \"Âm thanh\" lựa chọn khởi động \"Bật server âm " -#~ "thanh\" của trung tâm điều khiển bị tắt." +#~ "nhân là do trong môđun »Âm thanh« lựa chọn khởi động »Bật server âm " +#~ "thanh« của trung tâm điều khiển bị tắt." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Tập tin không thể chơi được" @@ -8132,3 +8201,4 @@ msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus" #~ msgid "Verification completed, package ok." #~ msgstr "Kiểm soát kết thúc, gói hoàn thiện" + |