diff options
author | Alexander Larsson <alexl@redhat.com> | 2003-03-10 19:41:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Larsson <alexl@src.gnome.org> | 2003-03-10 19:41:23 +0000 |
commit | d8344851f6124c18ddca306b51a934525e3ba32b (patch) | |
tree | 639beb8addb86c03968f13c058c76dc8ecb48b08 /po/vi.po | |
parent | e4e171b1ae0209c8d83c0926a96622b5da756903 (diff) | |
download | nautilus-d8344851f6124c18ddca306b51a934525e3ba32b.tar.gz |
Add ui_DATA to EXTRA_DIST.NAUTILUS_2_2_2
2003-03-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com>
* components/text/Makefile.am (EXTRA_DIST):
Add ui_DATA to EXTRA_DIST.
and pofile updates
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 628 |
1 files changed, 311 insertions, 317 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus v- 2.1.x\n" -"POT-Creation-Date: 2003-02-11 09:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-03-10 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-18 12:55+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n" "Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -153,6 +153,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 +#: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "Xóa" @@ -313,7 +314,6 @@ msgid "Text Viewer" msgstr "Bộ quan sát văn bản" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Xem văn bản" @@ -326,60 +326,14 @@ msgid "View as Text" msgstr "Xem theo văn bản" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 -msgid "F_onts" -msgstr "Các Phông" +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 -msgid "Lucida" -msgstr "Lucida" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 -msgid "Services" -msgstr "Dịch vụ" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 -msgid "Use the Courier Font" -msgstr "Sử dụng phông Courier" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 -msgid "Use the Fixed Font" -msgstr "Sử dụng phông Fixed" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 -msgid "Use the GTK System Font" -msgstr "Sử dụng phông hệ thống GTK" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 -msgid "Use the Helvetica Font" -msgstr "Sử dụng phông Helvetica" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 -msgid "Use the Lucida Font" -msgstr "Sử dụng phông Lucida" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 -msgid "Use the Times Font" -msgstr "Sử dụng phông Times" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 -msgid "_Courier" -msgstr "_Courier" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 -msgid "_Fixed" -msgstr "_Fixed" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 -msgid "_GTK System Font" -msgstr "Phông hệ thống GTK" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 -msgid "_Helvetica" -msgstr "_Helvetica" - -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 -msgid "_Times" -msgstr "_Times" +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 +msgid "_Copy Text" +msgstr "Sao văn bản" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" @@ -402,7 +356,7 @@ msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "hoạt hình chỉ các hành động chuyển động" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:576 msgid "throbber" msgstr "nhịp họat hình" @@ -414,7 +368,7 @@ msgstr "factory của nhịp hoạt hình" msgid "throbber object factory" msgstr "factory của đối tưọng nhịp hoạt hình" -#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 +#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577 msgid "provides visual status" msgstr "cung cấp trạng thái trực quan" @@ -1068,7 +1022,7 @@ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Không tìm thấy hbox, sùng một lựa chọn tập tin bình thường" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" @@ -1215,7 +1169,7 @@ msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ được chuyển đi ở dạng mã hóa" msgid "Authentication Required" msgstr "Cần phải kiểm tra đặc tính" -#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 +#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "Đặt lại" @@ -1991,7 +1945,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Chuẩn bị đổ rác..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ rác" @@ -2503,7 +2457,7 @@ msgstr "liên kết" msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (vỡ)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5406 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" @@ -2522,43 +2476,43 @@ msgid "_Never" msgstr "Không bao giờ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" @@ -2572,27 +2526,27 @@ msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" @@ -2613,7 +2567,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Hiển thị các tập tin khi chúng được ấn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" msgstr "Mỗi lần đều hỏi" @@ -2626,12 +2580,12 @@ msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Tìm các tập tin theo tên và tính chất của nó" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Xem Biểu tượng" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Xem danh sách" @@ -2641,31 +2595,31 @@ msgstr "Sách hướng dẫn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "theo tên" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Theo kích thước" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Theo Dạng" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Theo sự sửa đổi của ngày" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Theo hình tượng" @@ -2706,17 +2660,17 @@ msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "size" msgstr "kích thước" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "type" msgstr "dạng" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date modified" msgstr "thay đổi ngày" @@ -2725,137 +2679,137 @@ msgid "date changed" msgstr "ngày đã thay đổi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date accessed" msgstr "ngày truy cập" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "owner" msgstr "chủ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "group" msgstr "nhóm" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "permissions" msgstr "quyền" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "octal permissions" msgstr "quyền bát phân" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "Dạng MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "none" msgstr "không" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968 msgid "file icon" msgstr "biểu tượng tập tin" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341 msgid "editable text" msgstr "văn bản thay đổi được" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342 msgid "the editable label" msgstr "Nhãn biên soạn được" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349 msgid "additional text" msgstr "văn bản thêm" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350 msgid "some more text" msgstr "Thêm vài văn bản" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357 msgid "highlighted for selection" msgstr "Điểm sáng để chọn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "có phải chúng ta đã đánh dấu một lựa chọn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "đánh dấu theo tiêu điểm bàn phím" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu để trình tiêu điểm bàn phím" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374 msgid "highlighted for drop" msgstr "đánh dấu cho thả rơi" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu cho một thả D&D" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lựa chọn chữ nhật" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520 msgid "Frame Text" msgstr "Khung Văn Bản" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Vẽ khung quanh văn bản không được chọn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527 msgid "Selection Box Color" msgstr "Màu hộp chọn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528 msgid "Color of the selection box" msgstr "Màu của hộp chọn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha hộp chọn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Độ đục của hộp chọn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alpha điểm sáng" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Độ đục của nổi bật cho các biểu tượng được chọn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548 msgid "Light Info Color" msgstr "Màu thông tin nhạt" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền tối." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554 msgid "Dark Info Color" msgstr "Màu thông tin đậm" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền sáng." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:727 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " @@ -2864,7 +2818,7 @@ msgstr "" "Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời " "khỏi mục này, nơi nào bạn đã bỏ nó? Ở đây sẽ được thay bằng xếp đặt tay." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " @@ -2875,7 +2829,7 @@ msgstr "" "tay." # libnautilus-p -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" @@ -2883,7 +2837,7 @@ msgstr "" "Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời " "khỏi mục này, nơi nào bạn đã thả nó?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" @@ -2891,11 +2845,11 @@ msgstr "" "Thư mục này dùng xếp đặt tự động. Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và rời " "khỏi các mục này, nơi nào bạn đã thả chúng?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Có bật xắp xếp tay không?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747 msgid "Switch" msgstr "Bật" @@ -3588,10 +3542,6 @@ msgstr "Khối ISO 9660" msgid "C_lear Text" msgstr "Xóa văn bản" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard" - #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Cắt văn bản" @@ -3620,10 +3570,6 @@ msgstr "Chọn tất cả" msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một vùng văn bản" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 -msgid "_Copy Text" -msgstr "Sao văn bản" - #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "Ghép văn bản" @@ -3745,20 +3691,20 @@ msgstr "Xem theo Biểu t_ượng" msgid "View as _List" msgstr "Xem theo Danh s_ách" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 msgid "Background" msgstr "Nền sau" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Lỗi khi thực thi chương trình tiện ích '%s': %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286 msgid "E_ject" msgstr "Nhả R_a" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Bỏ Gắn Kết Khối Tin" @@ -3771,7 +3717,7 @@ msgstr "_Bỏ Gắn Kết Khối Tin" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Nhà của %s" @@ -3970,12 +3916,12 @@ msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định: %s" msgid "Could not complete specified action." msgstr "Không thể hoàn thành hàng động chỉ định." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Thực hiện \"%s\" trên tất cả các mục đã chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -3985,11 +3931,11 @@ msgstr "" "Script. Khi chọn một script trong các thực đơn này, script này sẽ thực thi " "với tất cả các mục được chọn theo tư cách của nhập" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 msgid "About Scripts" msgstr "Về Scripts" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4029,104 +3975,104 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d các mục đưọc chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d các mục đưọc chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh »ghép tập tin«" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Không có gì trong bảng trích giữ để ghép được." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Open _in This Window" msgstr "Mở trong cửa sổ này" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Mở trong của sổ mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Mở trong %d cửa sổ mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Xóa khỏi sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Xóa vĩnh viễn mọi mục được chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Chuyển vào sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Di chuyển các mục được chọn vào Thùng rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "Xóa" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Thiết lập các liên kết" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Thiết đặt liên kết" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "Đổ sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774 msgid "Cu_t File" msgstr "Cắt tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cắt tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784 msgid "_Copy File" msgstr "Sao tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Sao chép Tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" @@ -4134,7 +4080,7 @@ msgstr "" "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích. Bạn có muốn xóa nó vào sọt " "rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " @@ -4143,11 +4089,11 @@ msgstr "" "Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn " "tại. Bạn muốn xóa nó vào sọt rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976 msgid "Broken Link" msgstr "Liên kết bị phá vỡ" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " @@ -4156,28 +4102,28 @@ msgstr "" "\"%s\" là tập tin text có thể thực thi. Bạn có muốn thực thi nó, hay hiển " "thị nội dung của nó?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "Run or Display?" msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040 msgid "_Display" msgstr "Hiển thị" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Thực hiện trên thiết bị đầu cuối mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044 msgid "_Run" msgstr "Thực thi" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Đang mở \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232 msgid "Cancel Open?" msgstr "Có hủy mở không?" @@ -4307,92 +4253,92 @@ msgstr "Đổi tên \"%s\" thành \"%s\"." msgid "Cancel Rename?" msgstr "Có hủy đổi tên không?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Name" msgstr "theo tên" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Size" msgstr "theo kích thước" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Type" msgstr "theo dạng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo dạng với biểu diễn hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by Modification _Date" msgstr "theo sự sửa đổi ngày" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo sự sửa đổi ngày với biểu diễn hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by _Emblems" msgstr "theo _hình tượng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Giữ biểu tượng được xếp theo từng hàng hình tượng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước nguyên dạng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Đưa về kích thước nguyên dạng của biểu tượng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1792 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Chỉ vào \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2320 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Tính năng kéo và thả chỉ được hỗ trợ trên hệ thống tập tin cục bộ " -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2323 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 src/file-manager/fm-icon-view.c:2340 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Lỗi kéo và thả" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2339 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:408 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:412 msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:432 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:436 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Kích thước" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:443 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:447 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Dạng" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:454 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:458 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Ngày được sửa đổi" @@ -4616,8 +4562,8 @@ msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:237 -#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:238 +#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5384,75 +5330,81 @@ msgstr "Tìm chúng!" msgid " " msgstr " " -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "1 GB" +msgstr "1 MB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Chú giải biểu tượng</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 -msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin ảnh</span>" - #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +#, fuzzy +msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin ảnh</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem theo cây</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Hỏi trước khi đ_ổ rác hoặc xóa tập tin" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -5460,107 +5412,107 @@ msgstr "" "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " "hơn khi phóng to trong closer." -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Đếm _số lượng các mục:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Cấp phóng mặc định" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "K_ể cả lệnh xóa không đưa vào sọt rác" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Tiêu đề biểu tượng" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Chỉ cho tập tin cục bộ" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Nghe thử tập tin _âm thanh:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Ch_ỉ hiển thị thư mục" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Hiển thị _thumbnails:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Hiển thị tập tin sao lưu và tập tin ẩn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Hiển thị v_ăn bản theo biểu tượng:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Xếp thư mục trước tập tin" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Xắp xếp theo thứ tự ngược" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Use _manual layout" msgstr "Dùng cách trình bày thủ công" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "View _new folders using:" msgstr "Xem thư mục m_ới bằng:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Views" msgstr "Xem" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "Chỉnh đốn các mục:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Cỡ phóng mặc định" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Nhấn _kép để kích hoạt các mục" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Ch_ỉ cho tập tin nhỏ hơn:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "M_ở mục đã kích hoạt trong cửa sổ mới" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Chạy các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Nhấn _đơn để kích hoạt các mục" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Use compact layout" msgstr "D_ùng cách trình bày gọn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Xem các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn" @@ -5636,28 +5588,28 @@ msgid "Restart Nautilus." msgstr "Khởi động lại Nautilus" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 +#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: src/nautilus-main.c:196 +#: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check không thể dùng được với URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:200 +#: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng được -- check với các lựa chọn khác.\n" -#: src/nautilus-main.c:204 +#: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng --quit được với URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:208 +#: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng --restart với URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:212 +#: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI.\n" @@ -5686,152 +5638,152 @@ msgstr "Loại bỏ..." msgid "_Add new..." msgstr "Thêm mới..." -#: src/nautilus-property-browser.c:907 +#: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Xin lỗi, nhưng mẫu %s không xóa được." -#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 +#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Không xóa được mẫu" -#: src/nautilus-property-browser.c:936 +#: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Xin lỗi, không thể xóa hình tượng %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:975 +#: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Tạo hình tượng mới:" #. make the keyword label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:988 +#: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "Từ khóa:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: src/nautilus-property-browser.c:1006 +#: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "Ảnh:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1010 +#: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1034 +#: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Tạo một mầu mới:" #. make the name label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:1048 +#: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "Tên màu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1064 +#: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "Giá trị mầu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1095 +#: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Xin lỗi, nhưng '%s' không phải là một tập tin hợp lệ." -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 +#: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn đã không cung cấp một tập tin hợp lệ." -#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 +#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Mẫu không thể cài đặt" -#: src/nautilus-property-browser.c:1110 +#: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc." -#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 -#: src/nautilus-property-browser.c:1329 +#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 +#: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Không phải là một ảnh" -#: src/nautilus-property-browser.c:1141 +#: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Xin lỗi, nhưng không thể cài đặt mẫu %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:1161 +#: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Hãy chọn một tập tin để thêm mẫu" -#: src/nautilus-property-browser.c:1222 +#: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Xin lỗi, nhưng bạn phải dùng tên không có khoảng trắng cho màu mới." -#: src/nautilus-property-browser.c:1223 +#: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Không thể cài đặt màu" -#: src/nautilus-property-browser.c:1275 +#: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Chọn một màu để thêm vào:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 +#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Xin lỗi, nhưng không thể dùng tập tin ảnh %s!" -#: src/nautilus-property-browser.c:2035 +#: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select A Category:" msgstr "Chọn một hạng mục" -#: src/nautilus-property-browser.c:2044 +#: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Hủy Loại bỏ" -#: src/nautilus-property-browser.c:2050 +#: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Thêm một mẫu mới:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2053 +#: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Thêm một mầu mới..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2056 +#: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Thê_m hình tượng mới..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2079 +#: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó" -#: src/nautilus-property-browser.c:2082 +#: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Ấn vào mầu để loại bỏ nó" -#: src/nautilus-property-browser.c:2085 +#: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Nhấn lên hình tượng muốn gỡ bỏ" -#: src/nautilus-property-browser.c:2094 +#: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "Mẫu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2097 +#: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "Mầu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2100 +#: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "Hình tượng:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2120 +#: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Loại bỏ một mẫu..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2123 +#: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Loại bỏ một mầu..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2126 +#: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..." @@ -5990,7 +5942,7 @@ msgstr "[Sở hữu Tập tin] là [root]" msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[sở hữu tập tin] không phải là [root]" -#: src/nautilus-server-connect.c:129 +#: src/nautilus-server-connect.c:130 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" @@ -5998,7 +5950,7 @@ msgstr "" "Không thể thực thi nautilus\n" "Hãy đảm bảo là nautilus nằm trong đường dẫn và được cài đặt đúng" -#: src/nautilus-server-connect.c:392 +#: src/nautilus-server-connect.c:393 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" @@ -6009,7 +5961,7 @@ msgstr "" "Hãy bảo đảm là địa chỉ đúng và luân phiên, kiểu trong địa chỉ này trực tiếp " "trong trình quản lý tập tin" -#: src/nautilus-server-connect.c:457 +#: src/nautilus-server-connect.c:458 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" @@ -6214,7 +6166,7 @@ msgstr "Lên" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 -#: src/nautilus-window.c:1467 +#: src/nautilus-window.c:1489 msgid "View as..." msgstr "Xem theo..." @@ -6363,28 +6315,28 @@ msgstr "Hiển thị %s" msgid "Find:" msgstr "Tìm:" -#: src/nautilus-view-frame.c:549 +#: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "một tựa đề" -#: src/nautilus-view-frame.c:558 +#: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "biên sử duyệt qua" -#: src/nautilus-view-frame.c:567 +#: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "lựa chọn hiện thời" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: src/nautilus-window-manage-views.c:191 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Cửa sổ Desktop" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:849 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:850 msgid "View Failed" msgstr "Cảnh xem bị sai" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:860 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:861 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " @@ -6393,20 +6345,20 @@ msgstr "" "Cảnh xem %s gặp một lỗi và không tiếp tục được. Bạn có thể chọn cảnh xem " "khác hoặc đi tới một vị trí khác." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:871 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:872 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Cảnh xem %s gặp một lỗi trong khi khởi động." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "Content View" msgstr "Xem Nội dung" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Cảnh xem của tập tin hin hay thư mục hiện thời" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1053 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." @@ -6414,7 +6366,7 @@ msgstr "" "Một trong những panel vạch lề gặp một lỗi và không thể tiếp tục được. Đáng " "tiếc tôi không thể nói cho bạn biết đó là lỗi gì được." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1057 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " @@ -6423,18 +6375,18 @@ msgstr "" "Panel của thanh bên %s gặp lỗi và không tiếp tục được. Nếu vẫn còn xảy ra, " "bạn có thể cần tắt panel đi." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1062 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Panel thanh vạch lề Hỏng" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Không tìm thấy \"%s\". Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần " "nữa." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." @@ -6442,7 +6394,7 @@ msgstr "" " \"%s\" không phải là một địa điểm hợp lệ.Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả " "và thử lại một lần nữa." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " @@ -6451,32 +6403,32 @@ msgstr "" "Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không xác định được dạng tập tin " "của nó." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus đã không cài đặt bộ quan sát để có hể hiển thị được \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên hệ đuợc với %s: " "địa điểm." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Không hiển thị được \"%s\" vì đã không thành công khi thử thực hiện truy " "nhập." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì truy cập bị từ chối." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " @@ -6486,7 +6438,7 @@ msgstr "" "kiểm tra lại lỗi chính tả tên của máy hoặc là bạn đã thiết đặt không đúng " "proxy của bạn." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " @@ -6495,7 +6447,7 @@ msgstr "" "Không hiển thị được \"%s\" vì tên của máy chủ bị trống. Xin hãy kiểm tra lại " "sự thiết đặt proxy của bạn xem chúng có đúng không" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " @@ -6506,7 +6458,7 @@ msgstr "" "master.\n" "Chắc chắn rằng một trạm dịch vụ SMB đang chạc trên mạng cục bộ." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " @@ -6517,24 +6469,24 @@ msgstr "" "dịch vụ tìm không hoạt động. Hãy chắc chắn là bạn đã khởi động dịch vụ tìm " "Medusa đồng thời nếu bạn chưa có một chỉ số để bộ chỉ số Medusa hoạt động." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Tìm kiếm không sử dụng được" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus không thể hiển thị được \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Can't Display Location" msgstr "Không thể hiển thị được địa điểm." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "Side Pane" msgstr "Ô vạch lề" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1675 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Có chứa một cảnh xem của ô vạch lề" @@ -6616,36 +6568,36 @@ msgstr "Đi tới địa điểm không tồn tại" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Đi đến vị trí được chỉ ra bởi Đánh Dấu này" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:422 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Quay lại một vài trang" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:425 +#: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Tiến lên một vài trang tiếp theo" -#: src/nautilus-window.c:661 +#: src/nautilus-window.c:668 msgid "Information" msgstr "Thông tin" -#: src/nautilus-window.c:1173 +#: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Hiển thị địa điểm này với \"%s\"" -#: src/nautilus-window.c:2200 +#: src/nautilus-window.c:2237 msgid "Application ID" msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng " -#: src/nautilus-window.c:2201 +#: src/nautilus-window.c:2238 msgid "The application ID of the window." msgstr "Bộ nhận diện ứng dụng của của sổ" -#: src/nautilus-window.c:2207 +#: src/nautilus-window.c:2244 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" -#: src/nautilus-window.c:2208 +#: src/nautilus-window.c:2245 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với của sổ này." @@ -6681,6 +6633,48 @@ msgstr "Máy chủ mạng" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus" +#~ msgid "F_onts" +#~ msgstr "Các Phông" + +#~ msgid "Lucida" +#~ msgstr "Lucida" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Dịch vụ" + +#~ msgid "Use the Courier Font" +#~ msgstr "Sử dụng phông Courier" + +#~ msgid "Use the Fixed Font" +#~ msgstr "Sử dụng phông Fixed" + +#~ msgid "Use the GTK System Font" +#~ msgstr "Sử dụng phông hệ thống GTK" + +#~ msgid "Use the Helvetica Font" +#~ msgstr "Sử dụng phông Helvetica" + +#~ msgid "Use the Lucida Font" +#~ msgstr "Sử dụng phông Lucida" + +#~ msgid "Use the Times Font" +#~ msgstr "Sử dụng phông Times" + +#~ msgid "_Courier" +#~ msgstr "_Courier" + +#~ msgid "_Fixed" +#~ msgstr "_Fixed" + +#~ msgid "_GTK System Font" +#~ msgstr "Phông hệ thống GTK" + +#~ msgid "_Helvetica" +#~ msgstr "_Helvetica" + +#~ msgid "_Times" +#~ msgstr "_Times" + #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "Thực th_i script khi chúng được nhấn chuột" |