summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFunda Wang <fwang@src.gnome.org>2008-01-30 09:15:28 +0000
committerFunda Wang <fwang@src.gnome.org>2008-01-30 09:15:28 +0000
commitaf54d704eff76f57dc6a0c70dc7533f8e3749939 (patch)
treef35e4cfed122db44750d4e2c9406d091490a13b5 /po/zh_CN.po
parenta61257f5a26c996990e006dde24bbac03d9bf11e (diff)
downloadnautilus-af54d704eff76f57dc6a0c70dc7533f8e3749939.tar.gz
Updated zh_CN translation
svn path=/trunk/; revision=13673
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po2281
1 files changed, 1229 insertions, 1052 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index b9ab794cb..e25ea1d55 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-03 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-06 23:44+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-29 10:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-30 17:11+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -291,10 +291,85 @@ msgstr "徽标(_E)"
msgid "_Patterns"
msgstr "图案(_P)"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
+msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+msgstr "空的蓝光碟片"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
+msgid "Blank CD Disc"
+msgstr "空 CD 碟片"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
+msgid "Blank DVD Disc"
+msgstr "空 DVD 碟片"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
+msgid "Blank HD DVD Disc"
+msgstr "空 HD DVD 碟片"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
+msgid "Blu-Ray Video"
+msgstr "蓝光影碟"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
+msgid "Compact Disc Audio"
+msgstr "CD 碟片"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
+msgid "DVD Audio"
+msgstr "DVD 音频"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
+msgid "DVD Video"
+msgstr "DVD 影碟"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
+msgid "Digital Photos"
+msgstr "数码相片"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
+msgid "HD DVD Video"
+msgstr "HD DVD 影碟"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
+msgid "Picture CD"
+msgstr "图片 CD"
+
+#. see fd.o hal spec
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
+msgid "Portable Audio Player"
+msgstr "便携音乐播放器"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "保存的搜索"
+#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "Software"
+msgstr "软件"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "超级 VCD"
+
+#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
+msgid "Video CD"
+msgstr "VCD"
+
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
@@ -342,8 +417,8 @@ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Nautilus 当前主题(不推荐)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid "Custom Background Set"
-msgstr "自定义背景集"
+msgid "Custom Background"
+msgstr "自定义背景"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
@@ -514,10 +589,24 @@ msgid ""
msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在桌面上绘制图标。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -526,7 +615,13 @@ msgstr ""
"如果设为 true,Nautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到"
"回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when media is inserted."
+msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在插入介质时不会提示自动运行/自动启动程序。"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -534,7 +629,7 @@ msgstr ""
"如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使"
"用 ~/Desktop 作为桌面。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -543,7 +638,7 @@ msgstr ""
"如果设为 true,则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 "
"2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -552,7 +647,7 @@ msgstr ""
"如果设为 true,将会显示像 Emacs 这样的程序创建的备份文件。目前,只有以波浪号"
"(~)结尾的文件会被认为是备份文件。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -560,37 +655,37 @@ msgstr ""
"如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件,"
"或者是在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -599,7 +694,7 @@ msgstr ""
"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会"
"将“z”排在最前面,将“a”排在最后面。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -610,20 +705,20 @@ msgstr ""
"将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在"
"最前面,将最小的文件排在最后面。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "如果为 true,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "如果设为 true,新窗口将在默认情况下使用手动布局。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -632,99 +727,125 @@ msgstr ""
"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
"图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "图标可供选择的标题列表"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+"insertion."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "文件夹可处理的最多文件数"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "缩略图的最大尺寸"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"要使用的 Nautilus 主题名称。Nautilus 2.2 不推荐此特性。请换用图标主题。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "使用 Nautilus 来绘制桌面"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "网络服务图标名称"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
+msgstr "插入介质时是否提示或自动运行/自动启动程序"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "可供选择的值是“单击”调用文件,或是“双击”调用文件。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "将标签显示于图标旁"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在窗口中先显示文件夹"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示位置栏"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新窗口中显示侧边栏"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示状态栏"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示工具栏"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "侧边栏视图"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -735,7 +856,7 @@ msgstr ""
"使文件位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会播放本地文件系统上的文件。"
"如果设为“从不”,则绝不预览声音。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -747,7 +868,7 @@ msgstr ""
"览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上"
"文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -759,7 +880,7 @@ msgstr ""
"文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建"
"缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -770,11 +891,11 @@ msgstr ""
"件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计"
"数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -782,7 +903,7 @@ msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”、“修改日"
"期”和“徽标”。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -790,69 +911,69 @@ msgstr ""
"列表视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”和“修改日"
"期”。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示回收站图标"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "用于调用/打开文件的单击类型"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "在新建窗口中使用手动布局"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -862,7 +983,7 @@ msgstr ""
"激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“调用”可按"
"程序调用文件,“询问”将显示对话框询问操作,“显示”将以文本文件显示其内容。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
@@ -871,50 +992,173 @@ msgstr ""
"进入文件夹时,将使用此查看器,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的"
"值有“列表视图”和“图标视图”。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "何时在图标中显示预览文字"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "何时显示图像文件的缩略图"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "是否设置了自定义默认侧边栏背景。"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "是否自动挂载介质"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "对自动挂载的介质是否自动打开文件夹"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否启用立即删除"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "是否显示备份文件"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "侧边栏宽度"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:333
+msgid "No applications found"
+msgstr "未找到应用程序"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:349
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "询问操作"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:365
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "不执行操作"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:380
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "打开文件夹"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:412
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "打开 %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1063
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "您刚刚插入了音频 CD。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "您刚刚插入了音频 DVD。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "您刚刚插入了 DVD 影碟。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "您刚刚插入了 VCD 影碟。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "您刚刚插入了超级 VCD 影碟。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "您刚刚插入了空 CD。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "您刚刚插入了空 DVD。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "您刚刚插入了空蓝光碟片。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "您刚刚插入了空 HD DVD。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "您刚刚插入了照片 CD。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "您刚刚插入了图片 CD。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
+msgid "You have just inserted media with digital photos."
+msgstr "您刚刚插入了带有数码照片的介质。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "您刚刚插入了便携音乐播放器。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
+msgid ""
+"You have just inserted media with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr "您刚刚插入了即将自动启动软件的介质。"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
+msgid "You have just inserted media."
+msgstr "您刚刚插入了介质。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "选择要调用的应用程序。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1103
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"选择如何打开“%s”,以及是否在以后其它“%s”也执行这一操作。"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1125
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "总是执行此操作(_A)"
+
+#. name, stock id
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
+msgid "_Eject"
+msgstr "弹出(_E)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1152
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1715
+msgid "_Unmount"
+msgstr "卸载(_U)"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
@@ -935,7 +1179,7 @@ msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
@@ -965,8 +1209,8 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "使用默认值(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:286
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "名称"
@@ -1062,7 +1306,7 @@ msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
@@ -1083,32 +1327,32 @@ msgid ""
"popup menu of the volume."
msgstr "如果您想要卸载卷,请使用该卷右键菜单中的“卸载”卷。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:658
msgid "_Move Here"
msgstr "移动到此处(_M)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
msgid "_Copy Here"
msgstr "复制到此处(_C)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:668
msgid "_Link Here"
msgstr "在此处创建链接(_L)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:673
msgid "Set as _Background"
msgstr "设置为背景(_B)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:662
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:721
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:726
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)"
@@ -1200,28 +1444,28 @@ msgstr "全部合并(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
#, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d 秒"
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d 分"
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d 分"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d 小时"
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
-msgid "approximately %d hour"
-msgid_plural "approximately %d hours"
-msgstr[0] "约 %d 小时"
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "约 %'d 小时"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
@@ -1229,8 +1473,8 @@ msgstr[0] "约 %d 小时"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5298
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"
@@ -1247,26 +1491,26 @@ msgstr "到 %s 的另一个链接"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#, c-format
-msgid "%dst link to %s"
-msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288
#, c-format
-msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
-msgid "%drd link to %s"
-msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "到 %2$s 的第 %1$d' 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
-msgid "%dth link to %s"
-msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -1329,26 +1573,26 @@ msgstr "%s (另一个复件)%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
#, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (第%d个复件)%s"
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
-msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (第%d个复件)%s"
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
-msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (第%d个复件)%s"
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#, c-format
-msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (第%d个复件)%s"
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
@@ -1358,8 +1602,8 @@ msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
#, c-format
-msgid " (%d"
-msgstr " (第%d个"
+msgid " (%'d"
+msgstr " (第%'d个"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
@@ -1368,12 +1612,12 @@ msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
#, c-format
msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %d 个选中项目吗?"
+msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
@@ -1386,10 +1630,10 @@ msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "您确定要永久删除这 %d 个选中项目吗?"
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
msgid "Deleting files"
@@ -1397,248 +1641,257 @@ msgstr "删除文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#, c-format
-msgid "%d file left to delete"
-msgid_plural "%d files left to delete"
-msgstr[0] "还有 %d 个文件要删除"
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
-msgid "%d file left to delete — %T left"
-msgid_plural "%d files left to delete — %T left"
-msgstr[0] "还有 %d 个文件要删除 - 剩余 %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
+msgid "%'d file left to delete — %T left"
+msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除 - 剩余 %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您没有读取它的权限。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "获得文件夹“%B”中文件的信息时出错"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "_Skip files"
msgstr "跳过文件(_S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "无法删除文件夹 %B。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "删除 %B 时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1465
msgid "Moving files to trash"
msgstr "将文件移动到回收站"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
-msgid "%d file left to trash"
-msgid_plural "%d files left to trash"
-msgstr[0] "还有 %d 个文件要移动到回收站"
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1737
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "无法弹出 %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1739
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "无法卸载 %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢"
"失。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "不清空回收站"
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
#, c-format
-msgid "Preparing to copy %d files (%S)"
-msgstr "准备复制 %d 个文件(%S)"
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "无法挂载 %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
#, c-format
-msgid "Preparing to move %d files (%S)"
-msgstr "准备移动 %d 个文件(%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
#, c-format
-msgid "Preparing to delete %d files (%S)"
-msgstr "准备删除 %d 个文件(%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
#, c-format
-msgid "Preparing to trash %d files"
-msgstr "准备将 %d 个文件移动到回收站"
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "将文件移动到回收站时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "获得关于“%B”的信息时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "复制到“%B”时发生错误。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "您没有访问目标位置的权限。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "目标位置不是文件夹。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "目前只有 %S,但需要 %S。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目标是只读的。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "将“%B”移动到“%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "将“%B”复制到“%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "就地复制“%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
-msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "将 %d 个文件(“%B”中)移动到“%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
-msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "将 %d 个文件(“%B”中)复制到“%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
-msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "就地复制 %d 个文件(“%B”中)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件(“%B”中)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
-msgid "Moving %d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %d files to \"%B\""
-msgstr[0] "将 %d 个文件移动到“%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "将 %'d 个文件移动到“%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
-msgid "Copying %d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %d files to \"%B\""
-msgstr[0] "将 %d 个文件复制到“%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "将 %'d 个文件复制到“%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#, c-format
-msgid "Duplicating %d file"
-msgid_plural "Duplicating %d files"
-msgstr[0] "就地复制 %d 个文件"
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S,共 %S"
@@ -1646,216 +1899,206 @@ msgstr "%S,共 %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S,共 %S - 剩余 %T (%S/秒)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3799
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "移动到“%B”时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "无法删除源文件夹。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3053
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "复制“%B”时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3054
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "无法删除已有文件 %F。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3701
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "文件夹“%s”已经存在。您要与源文件夹合并吗?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
-msgstr ""
-"源文件夹已经位于“%s”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
+msgstr "源文件夹已经位于“%s”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "文件夹“%B”已经存在。您要替换它吗?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "文件夹已经位于“%F”中。如果您要替换的话,其中的全部文件都将被删除。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "文件“%B”已经存在。您要替换它吗?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3717
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "文件已经位于“%F”中。如果您要替换的话,其内容将被覆盖。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "准备移动到“%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3628
#, c-format
-msgid "Preparing to move %d file"
-msgid_plural "Preparing to move %d files"
-msgstr[0] "准备移动 %d 个文件..."
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
-msgstr ""
-"源文件夹已经位于“%B”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
+msgstr "源文件夹已经位于“%B”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3800
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
-msgid "Creating links in to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
+msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "创建指向“%B”链接"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
#, c-format
-msgid "Making links to %d file"
-msgid_plural "Making links to %d files"
-msgstr[0] "创建 %d 个文件的链接"
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "创建 %'d 个文件的链接"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4151
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4153
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符号链接只支持本地文件"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4156
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "拖放目标不支持符号链接。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4159
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
msgid "Setting permissions"
msgstr "设定权限"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "untitled folder"
msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
msgid "new file"
msgstr "新文件"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "创建目录 %B 时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "创建文件 %B 时出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4741
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中创建目录出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:903
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "无法挂载此文件"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:887
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "无法卸载此文件"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:907
-msgid "This file cannot be eject"
-msgstr "无法弹出此文件"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "文件名中不能出现斜线"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
msgid "File not found"
msgstr "文件未找到"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1359
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名顶级文件"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "无法重命名桌面图标"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1408
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "无法重命名桌面文件"
@@ -1874,65 +2117,65 @@ msgstr "无法重命名桌面文件"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3480
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3411
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3481
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天 %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3483
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3484
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3486
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天,00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3487
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3419
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3490
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3499
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3500
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天 %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3502
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3503
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3505
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天,00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3506
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3509
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
@@ -1941,165 +2184,149 @@ msgstr "昨天"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日周一,00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日,00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年0月0日,00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3535
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00-00-00,00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3536
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允许设定权限"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允许设定所有者"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允许设定组"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定组“%s”不存在"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4884
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2111
#, c-format
-msgid "%u item"
-msgid_plural "%u items"
-msgstr[0] "%u 项"
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u 项"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4885
#, c-format
-msgid "%u folder"
-msgid_plural "%u folders"
-msgstr[0] "%u 个文件夹"
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u 个文件夹"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4886
#, c-format
-msgid "%u file"
-msgid_plural "%u files"
-msgstr[0] "%u 个文件"
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u 个文件"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4966
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s 字节)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5286
msgid "? items"
msgstr "? 项"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5291
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知 MIME 类型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5300
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "未知"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5334
msgid "program"
msgstr "程序"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5272
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"甚至找不到关于“x-directory/normal”的描述。这可能意味着您的 gnome-vfs.keys 文"
-"件位置不对,或者由于其它原因才找不到。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
-#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr "找不到 MIME 类型“%s” (文件为“%s”) 的描述,请通知 gnome-vfs 邮件列表。"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
msgid "link"
msgstr "链接"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5376
msgid "link (broken)"
msgstr "链接(已断)"
@@ -2195,7 +2422,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "单击时显示文件(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都询问(_A)"
@@ -2208,12 +2435,12 @@ msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "按文件名和文件属性搜索文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
@@ -2285,22 +2512,22 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s 的主文件夹"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:513
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:440 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "网络服务器"
@@ -2333,10 +2560,10 @@ msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"
@@ -2359,92 +2586,92 @@ msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:208
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:953
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:612
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:955
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1187
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1576
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1188
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "无法显示“%s”。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "没有为此文件类型安装应用程序"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1470
msgid "Unable to mount location"
msgstr "无法挂载位置"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1555
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "打开“%s”。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1558
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "打开 %d 项。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "无法将应用程序设定为默认值:%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "无法设定为默认应用程序"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:269
msgid "Default"
msgstr "默认"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:277
msgid "Icon"
msgstr "图标"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "无法删除应用程序"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:570
msgid "No applications selected"
msgstr "未选择应用程序"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文档"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:915
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:630
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件"
@@ -2475,70 +2702,70 @@ msgstr "无法添加应用程序"
msgid "Select an Application"
msgstr "选择一个应用程序"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:739
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "选择一个应用程序以查看其描述。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:801
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "使用自定义命令(_U)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#. name, stock id
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1673
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:923
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文件:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
msgid "Add Application"
msgstr "添加应用程序"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2546,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
"它。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
@@ -2554,35 +2781,35 @@ msgstr ""
"没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
"它。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:386
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:388
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:465
msgid "Details: "
msgstr "详细信息:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:467
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "启动应用程序出错。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:431
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -2596,9 +2823,9 @@ msgstr "文件操作"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
#, c-format
-msgid "%d file operation active"
-msgid_plural "%d file operations active"
-msgstr[0] "有 %d 项文件操作正在进行中"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
@@ -2638,8 +2865,12 @@ msgstr "重做编辑"
msgid "Redo the edit"
msgstr "重做该项编辑"
+#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "自动运行提示"
+
#. label, accelerator
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "浏览可从本计算机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹"
@@ -2652,16 +2883,12 @@ msgstr "更改文件管理器窗口的行为和外观"
msgid "File Management"
msgstr "文件管理"
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "打开文件夹"
-
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1260
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#. label, accelerator
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
@@ -2682,18 +2909,17 @@ msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus 工厂"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Nautilus 元文件工厂"
+msgid "Nautilus instance"
+msgstr "Nautilus 实例"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus shell"
-msgstr "Nautilus shell"
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Nautilus 元文件工厂"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
-msgstr "从后续的命令行启用中可以进行的 Nautilus shell 操作"
+"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgstr "从后续的命令行启用中可以进行的 Nautilus 操作"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -2705,22 +2931,22 @@ msgstr "背景"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清空回收站(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "创建启动器(_A)..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
msgid "Create a new launcher"
msgstr "创建新启动器"
@@ -2738,14 +2964,14 @@ msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 ../src/nautilus-pathbar.c:1096
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1092
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
@@ -2769,87 +2995,91 @@ msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。"
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "用桌面视图显示此位置。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "显示帮助时出错。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
msgid "Select Pattern"
msgstr "按模式选择"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1098
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1100
msgid "_Pattern:"
msgstr "模式(_P):"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
msgid "Save Search as"
msgstr "搜索另存为"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
msgid "Search _name:"
msgstr "搜索名称(_N):"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F):"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1246
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "选择用来保存搜索的文件夹"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2031
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2068
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "选中了“%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2033
#, c-format
-msgid "%d folder selected"
-msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "选中了 %d 个文件夹"
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2043
#, c-format
-msgid " (containing %d item)"
-msgid_plural " (containing %d items)"
-msgstr[0] " (含有 %d 项)"
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (含有 %'d 项)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2055
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
#, c-format
-msgid " (containing a total of %d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %d items)"
-msgstr[0] " (总共有 %d 项)"
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (总共有 %'d 项)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
-msgid "%d item selected"
-msgid_plural "%d items selected"
-msgstr[0] "选中了 %d 项"
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "选中了 %'d 项"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2078
#, c-format
-msgid "%d other item selected"
-msgid_plural "%d other items selected"
-msgstr[0] "又选中了 %d 项"
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "又选中了 %'d 项"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s,剩余空间:%s"
@@ -2861,7 +3091,7 @@ msgstr "%s,剩余空间:%s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s,%s"
@@ -2870,12 +3100,12 @@ msgstr "%s%s,%s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "文件夹“%s”中包含的文件多于 Nautilus 所能够处理的数量。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "某些文件将不会显示。"
@@ -2890,27 +3120,27 @@ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4853
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5100
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "根据模板“%s”创建文档"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5356
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5358
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5360
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -2948,507 +3178,500 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5518
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5522
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %d 个项目"
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#, c-format
-msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %d 个项目"
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5572
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5630
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:986
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "连接到服务器 %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid "Link _name:"
msgstr "链接名称(_N):"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Create _Document"
msgstr "创建文档(_D)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
msgid "Open Wit_h"
msgstr "打开方式(_H)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
msgid "Create _Folder"
msgstr "创建文件夹(_F)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
-msgid "No templates Installed"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
+msgid "No templates installed"
msgstr "没有安装模板"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "_Empty File"
msgstr "空文件(_E)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在导航窗口中打开"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "在文件夹窗口中打开"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "在文件夹窗口中打开每个选中的项目"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "使用其它程序打开(_A)..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1171
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹(_P)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
msgid "Select all items in this window"
msgstr "选择该窗口中的所有项目"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Select _Pattern"
msgstr "按模式选择(_P)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "D_uplicate"
msgstr "就地复制(_U)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "复制每个选中的项"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "创建链接(_K)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "为每个选中的项目创建链接"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Rename selected item"
msgstr "重命名选中的项目"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "把每个选中项目都移到回收站"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1198
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "将视图重置为默认值(_D)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "Connect To This Server"
msgstr "连接到此服务器"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永久连接到此服务器"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "_Mount Volume"
msgstr "挂载卷(_M)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "挂载选中的卷"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:754
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "卸载文件卷(_U)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸载选中的文件卷"
-#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
-msgid "_Eject"
-msgstr "弹出(_E)"
-
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "弹出选中的卷"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Format the selected volume"
msgstr "格式化选中的卷"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "格式化与所打开文件夹关联的卷"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
msgid "Open File and Close window"
msgstr "打开文件并关闭窗口"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "保存搜索(_V)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Save the edited search"
msgstr "保存所编辑的搜索"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "搜索另存为(_V)..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "将当前搜索另存为文件"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开此文件夹"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "将此文件夹移动到回收站"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "在 %s 中运行或管理脚本"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1128
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
msgid "Browse in New Window"
msgstr "在新窗口中浏览"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "浏览文件夹(_B)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "从回收站中删除(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久删除打开的文件夹"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "将打开的文件夹移动到回收站"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "用“%s”打开(_O)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
#, c-format
-msgid "Open in %d New Window"
-msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "在 %d 个新窗口中打开"
+msgid "Open in %'d New Window"
+msgid_plural "Open in %'d New Windows"
+msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
#, c-format
-msgid "Browse in %d New Window"
-msgid_plural "Browse in %d New Windows"
-msgstr[0] "在 %d 个新窗口中浏览"
+msgid "Browse in %'d New Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
+msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久删除所有选中的项目"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
msgid "Download location?"
-msgstr "下载位置吗?"
+msgstr "下载位置?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "Make a _Link"
msgstr "创建链接(_L)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8445
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8550
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt 的片段"
@@ -3749,56 +3972,56 @@ msgstr "图标视图在启动时遇到错误。"
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "用图标视图显示该位置。"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可见列"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序。"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可见列(_C)..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "选择此文件夹中的可见列"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "列表"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "以列表视图查看"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "以列表视图查看(_L)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "列表视图遇到了错误。"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "列表视图在启动时遇到错误。"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "用列表视图显示该位置。"
@@ -3854,9 +4077,9 @@ msgstr "不可读"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#, c-format
-msgid "%d item, with size %s"
-msgid_plural "%d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%d项,大小 %s"
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d项,大小 %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "(some contents unreadable)"
@@ -3883,11 +4106,11 @@ msgid "free"
msgstr "剩余"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
-msgid "Total capacity: "
+msgid "Total capacity:"
msgstr "总容量:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
-msgid "Filesystem type: "
+msgid "Filesystem type:"
msgstr "文件系统类型:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
@@ -3904,25 +4127,6 @@ msgstr[0] "名称(_N):"
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
-msgid "--"
-msgstr "--"
-
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
@@ -4016,7 +4220,7 @@ msgstr "文件访问:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "无"
@@ -4139,54 +4343,54 @@ msgstr "创建属性窗口。"
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:754
msgid "E_ject"
msgstr "弹出(_J)"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1187
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1268
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "网络邻居"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1510
msgid "Tree"
msgstr "树"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1516
msgid "Show Tree"
msgstr "显示树"
-#: ../src/nautilus-application.c:285
+#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。"
-#: ../src/nautilus-application.c:287
+#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"在运行 Nautilus 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
-#: ../src/nautilus-application.c:290
+#: ../src/nautilus-application.c:335
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。"
-#: ../src/nautilus-application.c:292
+#: ../src/nautilus-application.c:337
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4194,22 +4398,6 @@ msgstr ""
"在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
"们。"
-#: ../src/nautilus-application.c:356
-msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "旧桌面的链接"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:372
-msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-msgstr "桌面上会创建一个名为“旧桌面的链接”的链接。"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:373
-msgid ""
-"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"GNOME 2.4 中桌面目录的位置发生了变化。您可以打开此链接,将其中的文件移出后删"
-"除此链接。"
-
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
@@ -4220,7 +4408,7 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:569
+#: ../src/nautilus-application.c:593
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4230,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:575
+#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4274,12 +4462,12 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:605 ../src/nautilus-application.c:623
-#: ../src/nautilus-application.c:630
+#: ../src/nautilus-application.c:629 ../src/nautilus-application.c:647
+#: ../src/nautilus-application.c:654
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
-#: ../src/nautilus-application.c:606
+#: ../src/nautilus-application.c:630
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -4287,7 +4475,7 @@ msgstr ""
"由于在试图注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使"
"用 Nautilus。"
-#: ../src/nautilus-application.c:624
+#: ../src/nautilus-application.c:648
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4296,7 +4484,7 @@ msgstr ""
"由于在试图定位工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 Nautilus。杀"
"死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问题。"
-#: ../src/nautilus-application.c:631
+#: ../src/nautilus-application.c:655
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4306,9 +4494,30 @@ msgstr ""
"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问"
"题。"
+#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1480
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1526
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "无法弹出 %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
+msgid ""
+"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:510
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4337,125 +4546,6 @@ msgstr "<b>名称(_N)</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
-#, c-format
-msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "无法显示位置“%s”"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"添加到服务器挂载的连接"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
-msgid "Custom Location"
-msgstr "自定义位置"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Public FTP"
-msgstr "公开 FTP"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (需登录)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows 共享"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
-#, c-format
-msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr "无法连接到服务器。“%s”不是有效的位置。"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "请检查拼写后重试。"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
-msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "无法连接到服务器。您必须输入服务器的名称。"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "请输入名称,然后再试一次。"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%2$s 上的 %1$s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "位置(URI)(_L):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Server:"
-msgstr "服务器(_S):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
-msgid "Optional information:"
-msgstr "可选信息:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
-msgid "_Share:"
-msgstr "共享(_S):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
-msgid "_Port:"
-msgstr "端口(_P):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
-msgid "_User Name:"
-msgstr "用户名(_U):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "域名(_D):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
-msgid "_Name to use for connection:"
-msgstr "连接要使用的名称(_N):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "连接到服务器"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
-msgid "Service _type:"
-msgstr "服务类型(_T):"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
-msgid "Browse _Network"
-msgstr "浏览网络(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
-msgid "C_onnect"
-msgstr "连接(_O)"
-
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
@@ -4530,10 +4620,6 @@ msgid "Show Emblems"
msgstr "显示徽标"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
@@ -4553,7 +4639,7 @@ msgstr ""
"100 MB\n"
"1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
@@ -4572,63 +4658,75 @@ msgstr ""
"200%\n"
"400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>行为</b>"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
-msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">行为</span>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>日期</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
-msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">日期</span>"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>默认视图</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">默认视图</span>"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>可执行文本文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">可执行文本文件</span>"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>文件夹</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
-msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">文件夹</span>"
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>图标标题</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">图标标题</span>"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>图标视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">图标视图默认值</span>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>列表列</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">列表列</span>"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>列表视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">列表视图默认值</span>"
+msgid "<b>Media Handling</b>"
+msgstr "<b>介质处理</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">其它可预览文件</span>"
+msgid "<b>Other Media</b>"
+msgstr "<b>其它介质</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">声音文件</span>"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>其它可预览文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">文本文件</span>"
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>声音文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">回收站</span>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>文本文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">树视图默认值</span>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>回收站</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>树视图默认值</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "动作(_O):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
@@ -4638,19 +4736,23 @@ msgstr ""
"仅本地文件\n"
"从不"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "总是在浏览器窗口中打开(_B)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+msgid "B_rowse media when inserted"
+msgstr "插入时浏览介质(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
@@ -4664,38 +4766,47 @@ msgstr ""
"按修改日期\n"
"按徽标"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+msgid "CD _Audio:"
+msgstr "音频 CD(_A):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "选择信息在列表视图下显示的顺序。"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "统计项目数量(_N):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_Z):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "显示"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "文件管理首选项"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
@@ -4703,83 +4814,115 @@ msgstr ""
"图标视图\n"
"列表视图"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Less common media formats can be configured here"
+msgstr "较不常见的介质类型可在此配置"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "列表列"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Media"
+msgstr "介质"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "预览"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "预听声音文件(_S):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "只显示文件夹(_O)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "显示缩略图(_T):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "图标中显示文字(_X):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "查看新建文件夹使用(_N):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "视图"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "排列项目(_A):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_DVD Video:"
+msgstr "_DVD 视频:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_D):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "双击时打开项目(_D)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+msgid "_Music Player:"
+msgstr "音乐播放器(_M):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+msgid "_Photos:"
+msgstr "照片(_P):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "单击时打开项目(_S)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+msgid "_Software:"
+msgstr "软件(_S):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁(_T)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+msgid "_Type:"
+msgstr "类型(_T):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用紧凑布局(_U)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)"
@@ -4847,10 +4990,6 @@ msgstr "曝光程序"
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
-msgid "Software"
-msgstr "软件"
-
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
@@ -4944,60 +5083,60 @@ msgstr "打开位置"
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
-#: ../src/nautilus-main.c:388
+#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自我检查测试。"
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何属性"
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
-#: ../src/nautilus-main.c:395
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "打开浏览器窗口。"
-#: ../src/nautilus-main.c:399
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 Nautilus。"
-#: ../src/nautilus-main.c:401
+#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "重新启动 Nautilus。"
-#: ../src/nautilus-main.c:402
+#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:405
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr "从指定的文件中装入已存会话。代表“--no-default-window”。"
-#: ../src/nautilus-main.c:405
+#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
-#: ../src/nautilus-main.c:445
+#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
-#: ../src/nautilus-main.c:446
+#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5008,25 +5147,25 @@ msgstr ""
"用文件管理器浏览文件系统"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:458 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window-menus.c:449
+#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window-menus.c:450
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:491 ../src/nautilus-main.c:500
-#: ../src/nautilus-main.c:505
+#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
+#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus:%s 无法和 URI 一起使用。\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:496
+#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus:--check 无法和其它选项一起使用。\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:510
+#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus:--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n"
@@ -5038,185 +5177,186 @@ msgstr "nautilus:--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n"
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "您确定要丢弃访问历史吗?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114
+#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "如果是的话,您注定要重复访问它的。"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "如果您清除了位置列表,那么这些位置将被永久删除。"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "位置“%s”不存在。"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "历史位置不存在。"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "打开文件夹窗口(_I)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "关闭全部窗口(_A)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "关闭打开的全部导航窗口"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定要打开的位置"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除历史(_R)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "搜索文件(_S)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "按名称或内容定位此计算机上的文档和文件夹"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(_M)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "侧边栏(_S)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "改变该窗口侧边栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置栏(_B)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "改变该窗口位置栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "改变该窗口状态栏的可见性"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一个访问过的位置"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一个访问过的位置"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
@@ -5237,56 +5377,41 @@ msgstr "备忘"
msgid "Show Notes"
msgstr "显示备忘"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1283
-#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "无法挂载 %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1556
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "无法弹出 %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "无法查询 %s 的介质更改"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "Remove"
msgstr "删除"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
-msgid "_Unmount"
-msgstr "卸载(_U)"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
msgid "_Rescan"
msgstr "重新扫描(_R)"
#. Empty Trash menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "Places"
msgstr "位置"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2046
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016
msgid "Show Places"
msgstr "显示位置"
@@ -5357,6 +5482,11 @@ msgstr "颜色值(_V):"
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。"
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "请检查拼写后重试。"
+
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。"
@@ -5611,49 +5741,49 @@ msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?"
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "不存在位置的书签"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:664
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:677
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "位置无法用此查看器显示。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1136
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1139
msgid "View of the current folder"
msgstr "当前文件夹的视图"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1579
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1585
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
msgid "The location is not a folder."
msgstr "位置不是文件夹。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "找不到“%s”。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1605
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1647
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus 无法处理这种类型的位置。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "无法挂载位置。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
msgid "Access was denied."
msgstr "禁止访问。"
@@ -5662,28 +5792,30 @@ msgstr "禁止访问。"
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "无法显示“%s”,原因是找不到主机。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
-msgstr "出错:%s\n请选择其它查看器,然后再试一次。"
+msgstr ""
+"出错:%s\n"
+"请选择其它查看器,然后再试一次。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:162
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:163
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "转到该书签指定的位置"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5693,7 +5825,7 @@ msgstr ""
"Nautilus 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/"
"或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5703,7 +5835,7 @@ msgstr ""
"Nautilus 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使"
"用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:437
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -5713,13 +5845,13 @@ msgstr ""
"给自由软件基金会写信,地址是59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
"1307 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus 是 GNOME 的图形化外壳,它使管理文件和系统变得更容易。"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "版权 (C) 1999-2007 Nautilus 作者"
@@ -5727,221 +5859,267 @@ msgstr "版权 (C) 1999-2007 Nautilus 作者"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2008"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus 网站"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Close this folder"
msgstr "关闭此文件夹"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景和徽标(_B)..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Undo the last text change"
msgstr "撤消最后一次文本修改"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open _Parent"
msgstr "打开父文件夹(_P)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开父文件夹"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "停止装入当前位置"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Reload"
msgstr "刷新(_R)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Reload the current location"
msgstr "重新装入当前位置"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "显示 Nautilus 帮助"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "详细显示内容"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "简单显示内容"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通大小(_Z)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "常规显示内容"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "连接到服务器(_S)..."
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "_Home Folder"
msgstr "主文件夹(_H)"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "_Computer"
msgstr "计算机(_C)"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "浏览书签和局域网中的位置"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "T_emplates"
msgstr "模板(_E)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "打开您的个人模板文件夹"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Trash"
msgstr "回收站(_T)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "打开您的个人回收站文件夹"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 刻录(_D)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "打开一个文件夹,您可将想要刻录到 CD 或 DVD 的文件拖曳至该文件夹"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:716
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:717
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:720
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "这些文件位于音频 CD 上。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "这些位于位于 VCD 影碟上。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "这些文件位于照片 CD 上。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "这些文件位于图片 CD 上。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "介质包含数码相片。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+msgid "The media contains software."
+msgstr "介质包含软件。"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "介质被检测为“%s”。"
+
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
@@ -5969,4 +6147,3 @@ msgstr "设置当前视图的缩放级别"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "网络"
-