diff options
author | Funda Wang <fwang@src.gnome.org> | 2004-03-03 18:31:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Funda Wang <fwang@src.gnome.org> | 2004-03-03 18:31:58 +0000 |
commit | 68e7d8e9fea50e15c0a90ef2350bcc0dad78700e (patch) | |
tree | c08936a3b0ad35e42d3c9acf69d87bce5ae4747c /po/zh_CN.po | |
parent | 9eb26741e60387f2f56b9c3bfb1f966471ff3579 (diff) | |
download | nautilus-68e7d8e9fea50e15c0a90ef2350bcc0dad78700e.tar.gz |
Updated Simplified Chinese translation
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 396 |
1 files changed, 131 insertions, 265 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 52d9bf11c..250725eff 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-12 02:19+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-03 15:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-04 02:30+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -206,28 +206,27 @@ msgstr "曝光程序" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" -msgstr "" +msgstr "光圈值" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "测距模式" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" -msgstr "" +msgstr "闪光灯" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 -#, fuzzy msgid "Focal Length" -msgstr "Covalent" +msgstr "焦距" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" -msgstr "" +msgstr "快门速度" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "" +msgstr "ISO 速度等级" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 @@ -955,7 +954,7 @@ msgstr "该主题使用具有相片真实感的文件夹。" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1054 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "名称" @@ -988,7 +987,7 @@ msgstr "描述" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" -msgstr "" +msgstr "用户可见的列描述" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" @@ -996,7 +995,7 @@ msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" -msgstr "" +msgstr "列的水平对齐" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" @@ -1020,7 +1019,7 @@ msgstr "图标" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" -msgstr "" +msgstr "要在菜单项中显示的图标名称" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" @@ -1044,7 +1043,7 @@ msgstr "页面名称" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" -msgstr "" +msgstr "要在笔记本标签中显示的标签部件" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" @@ -1122,9 +1121,8 @@ msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "默认窗格文件名" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Default column order in the list view" -msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" +msgstr "列表视图使用的默认列序" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." @@ -1139,14 +1137,12 @@ msgid "Default icon zoom level" msgstr "默认图标缩放级别" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" +msgstr "列表视图中可见列的默认列表" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" +msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" @@ -1182,14 +1178,13 @@ msgstr "在文件首选项对话框中启用“特殊”标志" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" +msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -#, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." -msgstr "默认目录背景的文件名。仅当 background_set 为 true 时使用。" +msgstr "默认文件夹背景的文件名。仅当 background_set 为 true 时使用。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" @@ -1198,15 +1193,14 @@ msgid "" msgstr "默认窗格背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -#, fuzzy msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" -"超过此大小的目录将会被截断为此大小。此设置的目的在于避免 Nautilus 浪费太多的" -"时间来处理十分复杂的目录。负值意味着没有限制。" +"超过此大小的文件夹将会被截断为此大小。此设置的目的在于避免 Nautilus 浪费太多的" +"时间来处理十分复杂的文件夹。负值意味着没有限制。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" @@ -1217,12 +1211,11 @@ msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主目录图标" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 将只在树侧栏中显示目录。否则将同时显示目录和文件。" +"如果设为 true,Nautilus 将只在树侧栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文件。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" @@ -1249,11 +1242,10 @@ msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将允许您在文件首选项对话框中编辑文件的某些机密选项。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把目录显示在文件前面。" +msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" @@ -1287,12 +1279,11 @@ msgid "" msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在书签菜单中只显示用户的书签。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主目录作为桌面。如果设为 false,则会使用 " +"如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使用 " "~/Desktop 作为桌面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -1301,6 +1292,8 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" +"如果设为 true,则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 " +"2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1312,13 +1305,12 @@ msgstr "" "(~)结尾的文件会被认为是备份文件。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件," -"或者是在目录的 .hidden 文件中列出的文件。" +"或者是在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" @@ -1329,18 +1321,16 @@ msgstr "" "会自动启动 Nautilus。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主目录的图标。" +msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" @@ -1369,7 +1359,6 @@ msgstr "" "最前面,将最小的文件排在最后面。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -#, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如果为 true,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。" @@ -1396,9 +1385,8 @@ msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可供选择的标题列表" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -#, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "目录可处理的最多文件数" +msgstr "文件夹可处理的最多文件数" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -1416,14 +1404,12 @@ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "使用 Nautilus 来绘制桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -#, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus 使用用户的主目录作为桌面" +msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -#, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" -msgstr "仅在树侧栏中显示目录" +msgstr "仅在树侧栏中显示文件夹" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" @@ -1475,7 +1461,6 @@ msgstr "" "如果设为“从不”,则绝不预览声音。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -1484,11 +1469,10 @@ msgid "" "read preview data." msgstr "" "在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预" -"览,即使目录位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上文" +"览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上文" "件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1497,23 +1481,21 @@ msgid "" "icon." msgstr "" "将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使" -"目录位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" +"文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" "略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"显示目录中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使目录" +"显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文件夹" "位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计数。" "如果设为“从不”,则绝不计算项目数。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -1522,12 +1504,12 @@ msgstr "" "期”和“徽标”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"列表视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是名称、大小、类型和修改日期。" +"列表视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”和“修改日" +"期”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1638,30 +1620,27 @@ msgstr "侧栏宽度" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" -msgstr "" +msgstr "上移(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" -msgstr "" +msgstr "下移(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -#, fuzzy msgid "_Show" -msgstr "显示 %s" +msgstr "显示(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 -#, fuzzy msgid "_Hide" -msgstr "帮助(_H)" +msgstr "隐藏(_H)" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 -#, fuzzy msgid "_Use Default" -msgstr "使用默认背景(_D)" +msgstr "使用默认值(_U)" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." -msgstr "文件的名称和图标" +msgstr "文件的名称和图标。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 @@ -1728,9 +1707,8 @@ msgid "Octal Permissions" msgstr "八进制权限" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -#, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "无法确定选中文件的权限。" +msgstr "文件的权限,以八进制显示。" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" @@ -1755,11 +1733,10 @@ msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "您无法删除卷图标。" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 -#, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." -msgstr "您不能删除卷图标。如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的弹出功能。" +msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的弹出功能。" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" @@ -1788,11 +1765,11 @@ msgstr "取消" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "设置为所有文件夹的背景(_A)" +msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "设置为本文件夹的背景(_T)" +msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 @@ -2099,6 +2076,10 @@ msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 #, c-format @@ -2153,6 +2134,9 @@ msgid " (another copy)" msgstr " (另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 @@ -2188,6 +2172,9 @@ msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 @@ -2700,7 +2687,7 @@ msgstr "链接" msgid "link (broken)" msgstr "链接(不正确)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6148 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" @@ -2829,14 +2816,14 @@ msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" -msgstr "手工" +msgstr "手动" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 @@ -3324,15 +3311,15 @@ msgstr "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s” #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "" +msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。您要选择另外的操作吗?" +"默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615 @@ -3340,37 +3327,35 @@ msgid "Can't Open Location" msgstr "无法打开位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。您要选择另外的程序吗?" +"“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"“%s”无法打开“%s”,原因是“%s”无法访问位于“%s”的文件。没有可查看此文件的其它应" +"没有可查看此文件的其它应" "用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。您要选择另外的操作吗?" +"默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 -#, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"“%s”无法打开“%s”,原因是“%s”无法访问位于“%s”的文件。没有可查看此文件的其它应" +"没有可查看此文件的其它应" "用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869 @@ -4049,7 +4034,7 @@ msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %d 个选中项目吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304 msgid "Delete From Trash?" @@ -4070,9 +4055,9 @@ msgid "An _Application..." msgstr "应用程序(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open %s" -msgstr "不能复制回收站" +msgstr "无法打开 %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 #, c-format @@ -4086,6 +4071,11 @@ msgid "" "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" +"文件名“%s”表明文件的类型为“%s”。但此文件的内容表明文件的类型为“%s”。" +"如果您打开了这个文件,可能对您的系统是一个安全隐患。\n\n" +"请不要打开文件,除非使您自己创建的文件,或者是是可信任的人发来的文件。" +"要打开文件,请将文件重名名为正确的扩展名“%s”,然后按通常的方法打开该文件。" +"当然,使用打开方式菜单可以选择用指定的应用程序打开文件。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #, c-format @@ -4136,7 +4126,7 @@ msgstr "" "脚本。\n" "\n" "当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时" -"(如显示万维网或 ftp 内容的文件夹),脚本将不会使用任何参数。\n" +"(如显示 Web 或 FTP 内容的文件夹),脚本将不会使用任何参数。\n" "\n" "在各种情况下,下列脚本可以使用的环境变量会被 Nautilus 设置:\n" "\n" @@ -4183,7 +4173,7 @@ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 msgid "Mount Error" msgstr "挂载错误" @@ -4195,136 +4185,136 @@ msgstr "卸载错误" msgid "Eject Error" msgstr "弹出错误" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "E_ject" msgstr "弹出(_J)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "卸载文件卷(_U)" #. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5504 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "在%d个新窗口中打开" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 msgid "Browse Folder" msgstr "浏览文件夹" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5513 msgid "Browse Folders" msgstr "浏览文件夹" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 msgid "_Delete from Trash" msgstr "从回收站中删除(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久删除所有选中的项目" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5541 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5879 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5543 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "把每个选中项目都移到回收站" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5567 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587 msgid "Ma_ke Links" msgstr "创建链接(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "创建链接(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5601 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 msgid "Cu_t File" msgstr "剪切文件(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5618 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "剪切文件(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627 msgid "_Copy File" msgstr "复制文件(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "复制文件(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5870 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "链接已经损坏。您要将该链接移动到回收站中吗?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5872 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "无法使用该链接,因为它没有目标。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "无法使用该链接,因为其目标“%s”不存在。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5879 msgid "Broken Link" msgstr "错误链接" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945 msgid "Run or Display?" msgstr "运行还是显示?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5947 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "打开“%s”。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "Cancel Open?" msgstr "取消打开?" @@ -4544,16 +4534,15 @@ msgstr "拖放错误" msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1514 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1533 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" -"为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。" +"为此文件夹中要显示的信息选择顺序。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" @@ -4858,10 +4847,9 @@ msgstr "您选择的搜索比系统上的索引更新。现在,搜索将不会 msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." -msgstr "您可以在命令行以根用户身份运行“medusa-indexd”来创建一个新索引。" +msgstr "您可以在命令行以 root 用户身份运行“medusa-indexd”来创建一个新索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 -#, fuzzy msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "搜索太新的项目" @@ -5610,6 +5598,7 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." @@ -5828,10 +5817,9 @@ msgstr "" "为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" -"为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。" +"为列表视图下要显示的信息选择顺序。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" @@ -6091,22 +6079,27 @@ msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--check 无法和 URI 一起使用。\n" #: src/nautilus-main.c:263 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus:--check 无法和其它选项一起使用。\n" #: src/nautilus-main.c:267 +#, c-format msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--quit 无法和 URI 一起使用。\n" #: src/nautilus-main.c:271 +#, c-format msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:--restart 无法和 URI 一起使用。\n" #: src/nautilus-main.c:275 +#, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n" @@ -6127,7 +6120,7 @@ msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "如果您清除了位置列表,那么这些位置将被永久删除。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" @@ -6912,12 +6905,11 @@ msgstr "打开父文件夹(_P)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" -msgstr "打开文件夹" +msgstr "打开父文件夹" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "_Places" -msgstr "图案(_P)" +msgstr "位置(_P)" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -6937,7 +6929,7 @@ msgstr "当前选择" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" -msgstr "" +msgstr "视图嵌入窗口的类型" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 msgid "View Failed" @@ -6949,9 +6941,8 @@ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:845 -#, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "%s 视图遇到错误,无法继续。您可以选择其它视图或转到另一位置。" +msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format @@ -6959,9 +6950,8 @@ msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:856 -#, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "和该窗口相关联的 Nautilus 应用程序。" +msgstr "位置无法用此查看器显示。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" @@ -7009,31 +6999,30 @@ msgid "Access was denied." msgstr "禁止访问。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "访问被拒绝,因此无法显示“%s”。" +msgstr "访问显示“%s”,原因是找不到主机“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1335 -#, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"无法找到主机“%s”,因此无法显示“%s”。请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。" +"请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "请检查您的代理服务器设置是否正确。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "Nautilus 无法处理 %2$s: 位置,因此无法显示“%1$s”。" +msgstr "无法显示“%s”,原因是 Nautilus 连接 SMB 主浏览服务器。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" +msgstr "请检查 SMB 服务器是否已在局域网中运行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "" @@ -7156,126 +7145,3 @@ msgstr "网络服务器" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 文件管理器中查看您的网络服务器" -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "找不到 hbox,使用普通文件选择" - -#~ msgid "AFFS Volume" -#~ msgstr "AFFS 文件卷" - -#~ msgid "AFS Network Volume" -#~ msgstr "AFS 网络文件卷" - -#~ msgid "Auto-detected Volume" -#~ msgstr "自动检测到的文件卷" - -#~ msgid "CD Digital Audio" -#~ msgstr "CD 数字音频" - -#~ msgid "CD-ROM Drive" -#~ msgstr "CD-ROM 驱动器" - -#~ msgid "CDROM Volume" -#~ msgstr "CDROM 文件卷" - -#~ msgid "DVD Volume" -#~ msgstr "DVD 文件卷" - -#~ msgid "Enhanced DOS Volume" -#~ msgstr "增强的 DOS 文件卷" - -#~ msgid "Ext2 Linux Volume" -#~ msgstr "Ext2 Linux 文件卷" - -#~ msgid "Ext3 Linux Volume" -#~ msgstr "Ext3 Linux 文件卷" - -#~ msgid "Hardware Device Volume" -#~ msgstr "硬件设备文件卷" - -#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" -#~ msgstr "Hsfs CDROM 文件卷" - -#~ msgid "JFS Volume" -#~ msgstr "JFS 文件卷" - -#~ msgid "MSDOS Volume" -#~ msgstr "MSDOS 文件卷" - -#~ msgid "MacOS Volume" -#~ msgstr "MacOS 文件卷" - -#~ msgid "Minix Volume" -#~ msgstr "Minix 文件卷" - -#~ msgid "NFS Network Volume" -#~ msgstr "NFS 网络文件卷" - -#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Pcfs Solaris 文件卷" - -#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" -#~ msgstr "ReiserFS Linux 文件卷" - -#~ msgid "Solaris/BSD Volume" -#~ msgstr "Solaris/BSD 文件卷" - -#~ msgid "SuperMount Volume" -#~ msgstr "SuperMount 文件卷" - -#~ msgid "System Volume" -#~ msgstr "系统文件卷" - -#~ msgid "Udfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Udfs Solaris 文件卷" - -#~ msgid "Windows NT Volume" -#~ msgstr "Windows NT 文件卷" - -#~ msgid "Windows Shared Volume" -#~ msgstr "Windows 共享文件卷" - -#~ msgid "Windows VFAT Volume" -#~ msgstr "Windows VFAT 文件卷" - -#~ msgid "XFS Linux Volume" -#~ msgstr "XFS Linux 文件卷" - -#~ msgid "XIAFS Volume" -#~ msgstr "XIAFS 文件卷" - -#~ msgid "Xenix Volume" -#~ msgstr "Xenix 文件卷" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute nautilus\n" -#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -#~ msgstr "" -#~ "无法执行 nautilus\n" -#~ "请确定 nautilus 位于您的路径中并且已经正确安装" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't connect to URI %s\n" -#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " -#~ "this address in the file manager directly" -#~ msgstr "" -#~ "无法连接到 URI %s\n" -#~ "请确定地址正确,并请试试直接在文件管理器中输入此地址" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "用于连接到服务器程序的 Glade 文件已丢失。\n" -#~ "请检查您的 nautilus 是否安装正确" - -#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -#~ msgstr "向您的网络服务器中添加一台新服务器然后连接到该服务器" - -#~ msgid "New Server" -#~ msgstr "新建服务器" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Connect" -#~ msgstr "连接(_C)" |