diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2011-04-05 06:45:44 +0800 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2011-04-05 06:45:44 +0800 |
commit | bb6578da85fff3d28e6a71f9933b1bd34e7c27bc (patch) | |
tree | 709d3b37b46549db5068364ccc0c7e20544dd552 /po/zh_HK.po | |
parent | edd3c43beb5efbc13f55d73e8c9818966a031ad1 (diff) | |
download | nautilus-bb6578da85fff3d28e6a71f9933b1bd34e7c27bc.tar.gz |
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 398 |
1 files changed, 197 insertions, 201 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 23ac6ccec..db46de3cc 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.91.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-04 21:06+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:06+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-05 06:45+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-05 06:45+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language: \n" @@ -500,7 +500,7 @@ msgstr[1] "大約 %'d 小時" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" @@ -1226,65 +1226,65 @@ msgstr "無法重新命名桌面檔案" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天%p %-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天%p %-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday" msgstr "昨天" @@ -1293,102 +1293,102 @@ msgstr "昨天" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%d日(%A) %p %I時%M分%S秒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日下午 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日%p %I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日下午 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日%p %I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 下午 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%d %p %I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的擁有者“%s”不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定羣組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定的羣組「%s」不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 ../src/nautilus-view.c:2866 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" msgstr[1] "%'u 個項目" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" msgstr[1] "%'u 個資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1396,51 +1396,51 @@ msgstr[0] "%'u 個檔案" msgstr[1] "%'u 個檔案" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s 位元組)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME 類型不詳" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235 msgid "program" msgstr "程式" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 msgid "link" msgstr "連結" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277 msgid "link (broken)" msgstr "連結(目標不存在)" @@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "正在準備" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158 msgid "Search" msgstr "搜尋" @@ -2285,7 +2285,7 @@ msgstr "執行(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:435 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -3242,7 +3242,7 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" @@ -3364,12 +3364,12 @@ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。" msgstr[1] "這樣會開啟 %d 個分頁。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "無法顯示「%s」。" @@ -3473,7 +3473,7 @@ msgid "Computer" msgstr "電腦" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟你的個人資料夾" @@ -3527,7 +3527,7 @@ msgstr "開啟(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" @@ -4797,7 +4797,7 @@ msgstr "將目前的選擇區域移動到視窗中的其他窗格" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264 msgid "_Home" msgstr "個人資料夾(_H)" @@ -5011,44 +5011,28 @@ msgstr "永久刪除所有選定的項目" msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 -msgid "Download location?" -msgstr "下載位置?" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "你可以將它下載或給它建立連結。" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 -msgid "Make a _Link" -msgstr "建立連結(_L)" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 -msgid "_Download" -msgstr "下載(_D)" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支援拖放圖示。" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "拖放的 text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "拖放的資料" @@ -5071,57 +5055,57 @@ msgstr "書籤所表示的位置不存在" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "前往該書籤指定的位置" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025 msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的資料夾" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183 msgid "Searching..." msgstr "搜尋…" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714 msgid "The location is not a folder." msgstr "該位置並非資料夾。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "找不到「%s」。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "請檢查拼字是否正確並再試一次。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus 無法處理「%s」的位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus 無法處理此類型的位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741 msgid "Unable to mount the location." msgstr "無法掛載該位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747 msgid "Access was denied." msgstr "存取被禁止。" @@ -5130,17 +5114,17 @@ msgstr "存取被禁止。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "無法顯示「%s」,因為找不到主機。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5149,7 +5133,7 @@ msgstr "" "錯誤:%s\n" "請選擇另一種顯示模式並再嘗試。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:356 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5160,7 +5144,7 @@ msgstr "" "條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或\n" "(你自行選擇的)任一日後發行的版本。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:360 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5170,7 +5154,7 @@ msgstr "" "Nautilus 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:364 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5178,25 +5162,25 @@ msgid "" msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:377 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "Nautilus 讓你組織檔案和資料夾,不管是在你的電腦或是在網絡上。" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 -msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" -msgstr "版權所有 © 1999-2010 Nautilus 作者羣" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" +msgstr "版權所有 © 1999-2011 Nautilus 作者羣" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:389 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -5207,443 +5191,443 @@ msgstr "" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:393 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus 網站" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:942 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:945 msgid "Close this folder" msgstr "關閉本資料夾" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:949 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Undo the last text change" msgstr "復原上一次文字修改" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open _Parent" msgstr "開啟上一層(_P)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟上層資料夾" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:962 msgid "Stop loading the current location" msgstr "停止載入目前的位置" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:966 msgid "Reload the current location" msgstr "重新載入目前的位置" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 msgid "Display Nautilus help" msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:972 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:974 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:976 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:978 msgid "Increase the view size" msgstr "增加檢視的大小" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:990 msgid "Decrease the view size" msgstr "減少檢視的大小" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Normal Si_ze" msgstr "原來大小(_Z)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:998 msgid "Use the normal view size" msgstr "使用一般的檢視大小" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to _Server..." msgstr "連接伺服器(_S)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "_Computer" msgstr "電腦(_C)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "_Network" msgstr "網絡(_N)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "瀏覽已記錄及本地網絡的位置" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "T_emplates" msgstr "樣板(_E)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "開啟個人樣板資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "_Trash" msgstr "回收筒(_T)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "開啟個人回收筒資料夾" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉所有視窗(_A)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "關閉所有導航視窗" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個瀏覽過的位置" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前住下一個瀏覽過的位置" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定一個位置來開啟" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Clea_r History" msgstr "清除紀錄(_R)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "切換至其他窗格(_W)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "將焦移至分離檢視視窗的其他窗格中" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "與其他窗格同樣的位置(_M)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "前往與額外窗格中同樣的位置" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "將目前的位置加入書籤中" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤(_E)…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "顯示可修改書籤的視窗" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061 msgid "Activate previous tab" msgstr "使用上一個分頁" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Activate next tab" msgstr "使用下一個分頁" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072 msgid "Sidebar" msgstr "側邊欄" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "_Main Toolbar" msgstr "主工具列(_M)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "_Show Sidebar" msgstr "顯示側邊欄(_S)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "_Search for Files..." msgstr "搜尋檔案(_S)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "E_xtra Pane" msgstr "額外窗格(_X)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "開啟額外資料夾檢視" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 msgid "Places" msgstr "位置" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "選擇位置做為預設的側邊欄" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 msgid "Tree" msgstr "目錄樹" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "選擇樹狀圖做為預設的側邊欄" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131 msgid "Back history" msgstr "上一頁紀錄" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Forward history" msgstr "上一頁紀錄" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261 msgid "_Up" msgstr "上層(_U)" @@ -5724,6 +5708,18 @@ msgstr "經電子郵件、即時訊息…傳送檔案" msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "經電子郵件、即時訊息…傳送檔案" +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "下載位置?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "您可以將它下載或給它建立連結。" + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "建立連結(_L)" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "下載(_D)" + #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。" |