diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2012-08-20 23:17:25 +0800 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2012-08-20 23:17:25 +0800 |
commit | eba816cfa8038e8b8b68fb5f8aac71e81179c10f (patch) | |
tree | 0ede0e2b67115c705a3f8c00515d011b07968fce /po/zh_HK.po | |
parent | d2b4d45839b15f96412265c045295a3c1e06b14d (diff) | |
download | nautilus-eba816cfa8038e8b8b68fb5f8aac71e81179c10f.tar.gz |
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 1164 |
1 files changed, 600 insertions, 564 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 5e55afa8b..41107cff5 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-15 15:14+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-15 15:14+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-20 23:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-20 23:17+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language: \n" @@ -22,12 +22,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "自動執行提示" +msgid "Run Software" +msgstr "執行軟件" #. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:1958 -#: ../src/nautilus-window.c:2211 +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-window.c:1958 ../src/nautilus-window.c:2211 msgid "Files" msgstr "檔案" @@ -146,7 +147,7 @@ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7484 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -168,7 +169,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "使用預設值(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1661 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1656 msgid "Name" msgstr "名稱" @@ -250,7 +251,7 @@ msgid "The security context of the file." msgstr "檔案的安全性內容。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "位置" @@ -324,50 +325,50 @@ msgstr "設為背景(_B)" msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1261 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1295 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "這個檔案無法被退出" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "這個檔案無法開啟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1411 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "這個檔案無法關閉" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "無法重新命名桌面圖示" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "無法重新命名桌面檔案" @@ -384,103 +385,103 @@ msgstr "無法重新命名桌面檔案" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%P %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y年%m月%-d日%p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4919 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5214 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的擁有者“%s”不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定羣組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定的羣組「%s」不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648 msgid "Me" msgstr "我" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:3005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5672 ../src/nautilus-view.c:3008 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6083 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6073 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME 類型不詳" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1106 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "program" msgstr "程式" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "link" msgstr "連結" @@ -489,14 +490,14 @@ msgstr "連結" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "link (broken)" msgstr "連結(目標不存在)" @@ -599,7 +600,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "為目的端選擇新的名稱(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:377 msgid "Reset" msgstr "重設" @@ -842,7 +843,7 @@ msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" @@ -1310,23 +1311,23 @@ msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2540 +#: ../src/nautilus-view.c:2543 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2541 +#: ../src/nautilus-view.c:2544 msgid "Undo last action" msgstr "還原上一步" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2559 +#: ../src/nautilus-view.c:2562 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2560 +#: ../src/nautilus-view.c:2563 msgid "Redo last undone action" msgstr "重複剛取消的動作" @@ -1704,16 +1705,17 @@ msgstr "%s 文件" msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "以此開啟所有類型為“%s”的檔案:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#. first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:303 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type “%s”" -msgstr "選擇用來開啟 %s 及其他檔案類型為“%s”的應用程式" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "選擇用來開啟“%s”及其他檔案類型為“%s”的應用程式" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:364 msgid "Show other applications" msgstr "顯示其他的應用程式" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:393 msgid "Set as default" msgstr "設為預設值" @@ -1784,65 +1786,41 @@ msgid "" msgstr "如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "如設定為‘true’,那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑列。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在你嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否啟用立即刪除功能" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓你即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "有關檔案的圖示是否顯示文字檔預覽內容在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然會顯示預覽圖示。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案系統的預覽圖示。如果設定為“never”則不會顯示預覽圖示。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1850,11 +1828,11 @@ msgid "" "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然會顯示數目。如果設定為“local-only”則只會在本地檔案系統的目錄顯示數目。如果設定為“never”則不會計算數目。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -1863,11 +1841,11 @@ msgstr "" "“single”:按一下滑鼠按鈕\n" "“double”:連按兩下滑鼠按鈕" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1879,108 +1857,108 @@ msgstr "" "“ask”會顯示對話盒詢問使用者,\n" "“display”會以文字檔方式顯示內容。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程式。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按下時所進行的行動。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "何時會顯示相應於圖片的縮圖" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "有關顯示圖片時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然會顯示縮圖。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案系統的縮圖。如果設定為“never”則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案系統的縮圖。如果設定為“never”則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "在檔案屬性對話盒中顯示進階權限" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會讓你以較 unix 相似的形式修改及顯示檔案權限,存取一些較難懂的選項。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在視窗中先顯示資料夾" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為“name”、“size”、“type”和“mtime”。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -1988,33 +1966,33 @@ msgid "" "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "如設定為「true」,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一個字符為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案或備份檔案(以 ~ 結尾)內容之中。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" msgstr "大量重新命名公用程式" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2023,11 +2001,11 @@ msgid "" "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在搜尋路徑中自動搜尋。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2035,27 +2013,27 @@ msgid "" "\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」、「octal_permissions」及「mime_type」。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示縮放倍率" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "預設的縮圖大小" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文字省略限制" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " @@ -2074,109 +2052,109 @@ msgid "" "larger (200%), largest (400%)" msgstr "根據據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項目的格式為 \"縮放等級:整數值\"。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以 \"整數值\" 的格式不指定縮放等級也可以接受為項目的預設值,它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱:3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱:smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級 \"smallest\" 中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級 \"smaller\" 中超過 4 行就截短檔案名稱;其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:smallest (33%)、 smaller (50%)、 small (66%)、 standard (100%)、 large (150%)、 larger (200%)、 largest (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設的清單縮放倍率" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字型" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面中顯示網絡伺服器圖示" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網絡伺服器。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「個人資料夾」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「回收筒」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "網絡伺服器圖示名稱" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「網絡伺服器」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2184,56 +2162,56 @@ msgid "" "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "更改時淡化背景" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "如設定為「true」,Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "導覽視窗的位置大小字串。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "導覽視窗是否該被最大化。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格闊度" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設闊度。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。" @@ -2252,7 +2230,7 @@ msgstr "經電子郵件、即時訊息…傳送檔案" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:240 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" @@ -2283,7 +2261,7 @@ msgid "" msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:900 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:273 #, c-format msgid "" @@ -2388,37 +2366,34 @@ msgstr "結束(_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"無法啟動程式:\n" +"%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "找不到自動執行的程式" +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "無法定位程式" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>自動執行軟件錯誤</b></big>" +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "噢!執行這個軟件時發生問題。" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "<big><b>這個媒體包含了要求自動執行的軟件。是否要執行它?</b></big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium “%s”. You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"此軟件將直接從媒體“%s”執行。若不信任此軟件請勿執行它。\n" -"\n" -"如果懷疑,請按「取消」。" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "“%s” 包含了要求自動執行的軟件。是否要執行它?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "如果你不信任這個位置或不確定,請按「取消」。" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" @@ -2438,164 +2413,164 @@ msgstr "名稱(_N)" msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:128 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "以名稱(_N)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:129 ../src/nautilus-canvas-view.c:1263 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1267 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "以名稱排列圖示" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:135 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "根據大小(_S)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:136 ../src/nautilus-canvas-view.c:1267 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1271 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "以大小排列圖示" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:142 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144 msgid "by _Type" msgstr "以檔案類型(_T)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:143 ../src/nautilus-canvas-view.c:1271 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1275 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "以檔案類型排列圖示" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:149 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151 msgid "by Modification _Date" msgstr "以修改日期(_D)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:150 ../src/nautilus-canvas-view.c:1275 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1279 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "以修改日期排列圖示" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:156 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158 msgid "by T_rash Time" msgstr "以回收筒時刻(_R)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:157 ../src/nautilus-canvas-view.c:1279 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1283 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "以回收筒時刻排列圖示" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:628 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "以名稱組織桌面(_O)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1232 msgid "Arran_ge Items" msgstr "項目排列方式(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1230 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234 msgid "Resize Icon..." msgstr "改變圖示大小…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1231 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "將選取的圖示設為可改變大小" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234 ../src/nautilus-canvas-view.c:1398 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1238 ../src/nautilus-canvas-view.c:1402 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "還原圖示大小(_Z)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "還原所有選取圖示的大小" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1238 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1242 msgid "_Organize by Name" msgstr "根據名稱排序(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1243 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1245 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1249 msgid "Re_versed Order" msgstr "相反次序(_V)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1246 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1250 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "以相反次序顯示圖示" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1250 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1254 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持整齊排列(_K)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "令圖示貼齊格線" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1258 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1262 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1262 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1266 msgid "By _Name" msgstr "根據名稱(_N)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1266 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1270 msgid "By _Size" msgstr "根據大小(_S)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1270 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1274 msgid "By _Type" msgstr "根據類型(_T)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1274 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1278 msgid "By Modification _Date" msgstr "根據修改日期(_D)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1278 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1282 msgid "By T_rash Time" msgstr "以回收筒時刻(_R)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1399 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1403 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "還原圖示大小(_Z)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2471 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2480 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:568 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2473 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2482 msgid "_Icons" msgstr "圖示(_I)" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2474 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2483 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2475 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2484 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2476 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2485 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。" @@ -2662,7 +2637,7 @@ msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1470 msgid "There was an error displaying help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" @@ -2701,7 +2676,7 @@ msgid "Sh_are:" msgstr "分享(_A):" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1661 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1664 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" @@ -2751,8 +2726,8 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7325 -#: ../src/nautilus-view.c:8873 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7454 +#: ../src/nautilus-view.c:9007 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清理回收筒(_M)" @@ -2774,15 +2749,15 @@ msgstr "清理回收筒" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:7455 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清理回收筒所有項目" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:784 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。" @@ -2797,7 +2772,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "說明" @@ -2916,15 +2891,15 @@ msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3921 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "檔案管理偏好設定" +msgid "Files Preferences" +msgstr "檔案偏好設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" @@ -2979,43 +2954,39 @@ msgid "_Double click to open items" msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "分別以自己的視窗開啟每個資料夾(_F)" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Executable Text Files" msgstr "可執行的文字檔" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都會詢問(_A)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "回收筒" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "圖示標題" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3023,267 +2994,255 @@ msgstr "" "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "顯示" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "List Columns" msgstr "欄位清單" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "Text Files" -msgstr "文字檔案" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "在圖示內顯示文字(_X):" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Other Previewable Files" -msgstr "其他可預覽的檔案" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "顯示縮圖(_T):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "僅當檔案小於(_O):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "資料夾" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "顯示項目總數(_N):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "預覽" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1729 ../src/nautilus-list-view.c:3332 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1724 ../src/nautilus-list-view.c:3327 msgid "List View" msgstr "清單檢視" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "總是" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "只有本機檔案" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "永不" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "以名稱" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "以大小" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "以類型" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "以修改日期" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "以存取日期" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "以刪除日期" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "相機廠商" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "相機型號" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:258 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "拍攝時間" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "數碼化日期" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光時間" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速率" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "使用閃光燈" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "測光模式" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光模式" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "軟件" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "製作者" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "版權所有" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "評價" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Image Type" msgstr "影像類型" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:374 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:372 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 msgid "Width" msgstr "闊度" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 msgid "Height" msgstr "高度" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "無法獲取圖片的資訊" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:607 -#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 #: ../src/nautilus-window-slot.c:320 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:659 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "影像" @@ -3291,40 +3250,40 @@ msgstr "影像" msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2559 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2554 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2579 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2574 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2634 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "可視欄位(_C)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2635 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3334 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3329 msgid "_List" msgstr "清單(_L)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3335 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3330 msgid "The list view encountered an error." msgstr "清單顯示模式發生錯誤。" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3336 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3331 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "啟動清單顯示模式時發生錯誤。" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3337 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3332 msgid "Display this location with the list view." msgstr "以清單顯示模式來顯示本位置。" @@ -3369,9 +3328,9 @@ msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7383 -#: ../src/nautilus-view.c:7501 ../src/nautilus-view.c:8504 -#: ../src/nautilus-view.c:8797 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7516 +#: ../src/nautilus-view.c:7634 ../src/nautilus-view.c:8630 +#: ../src/nautilus-view.c:8931 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" @@ -3394,7 +3353,7 @@ msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1776 -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" @@ -3465,11 +3424,11 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854 ../src/nautilus-mime-actions.c:2128 -#: ../src/nautilus-view.c:6493 +#: ../src/nautilus-view.c:6622 msgid "Unable to mount location" msgstr "無法掛載位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207 ../src/nautilus-view.c:6640 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207 ../src/nautilus-view.c:6769 msgid "Unable to start location" msgstr "無法開啟位置" @@ -3546,21 +3505,21 @@ msgstr "瀏覽網絡的內容" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 -#: ../src/nautilus-view.c:7429 ../src/nautilus-view.c:7453 -#: ../src/nautilus-view.c:7525 ../src/nautilus-view.c:8131 -#: ../src/nautilus-view.c:8135 ../src/nautilus-view.c:8218 -#: ../src/nautilus-view.c:8222 ../src/nautilus-view.c:8322 -#: ../src/nautilus-view.c:8326 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694 +#: ../src/nautilus-view.c:7562 ../src/nautilus-view.c:7586 +#: ../src/nautilus-view.c:7658 ../src/nautilus-view.c:8264 +#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8351 +#: ../src/nautilus-view.c:8355 ../src/nautilus-view.c:8455 +#: ../src/nautilus-view.c:8459 msgid "_Start" msgstr "開啟(_S)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 -#: ../src/nautilus-view.c:7433 ../src/nautilus-view.c:7457 -#: ../src/nautilus-view.c:7529 ../src/nautilus-view.c:8160 -#: ../src/nautilus-view.c:8247 ../src/nautilus-view.c:8351 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701 +#: ../src/nautilus-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:7590 +#: ../src/nautilus-view.c:7662 ../src/nautilus-view.c:8293 +#: ../src/nautilus-view.c:8380 ../src/nautilus-view.c:8484 #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" @@ -3570,8 +3529,8 @@ msgstr "停止(_S)" msgid "_Power On" msgstr "電源開啟(_P)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8164 -#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8355 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8297 +#: ../src/nautilus-view.c:8384 ../src/nautilus-view.c:8488 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" @@ -3592,13 +3551,13 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8234 -#: ../src/nautilus-view.c:8338 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8367 +#: ../src/nautilus-view.c:8471 msgid "_Unlock Drive" msgstr "解鎖裝置" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8176 -#: ../src/nautilus-view.c:8263 ../src/nautilus-view.c:8367 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8309 +#: ../src/nautilus-view.c:8396 ../src/nautilus-view.c:8500 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" @@ -3625,72 +3584,69 @@ msgstr "無法關閉 %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7297 -#: ../src/nautilus-view.c:8721 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7426 +#: ../src/nautilus-view.c:8856 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7309 -#: ../src/nautilus-view.c:7483 ../src/nautilus-view.c:8453 -#: ../src/nautilus-view.c:8775 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7438 +#: ../src/nautilus-view.c:7616 ../src/nautilus-view.c:8579 +#: ../src/nautilus-view.c:8909 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8444 -#: ../src/nautilus-view.c:8755 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8571 +#: ../src/nautilus-view.c:8889 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 msgid "Remove" msgstr "移除" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 msgid "Rename..." msgstr "重新命名…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7417 -#: ../src/nautilus-view.c:7441 ../src/nautilus-view.c:7513 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7550 +#: ../src/nautilus-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7421 -#: ../src/nautilus-view.c:7445 ../src/nautilus-view.c:7517 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7554 +#: ../src/nautilus-view.c:7578 ../src/nautilus-view.c:7650 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7425 -#: ../src/nautilus-view.c:7449 ../src/nautilus-view.c:7521 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7558 +#: ../src/nautilus-view.c:7582 ../src/nautilus-view.c:7654 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7437 -#: ../src/nautilus-view.c:7461 ../src/nautilus-view.c:7533 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7570 +#: ../src/nautilus-view.c:7594 ../src/nautilus-view.c:7666 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7275 -#: ../src/nautilus-view.c:7538 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3286 msgid "Computer" msgstr "電腦" @@ -4103,88 +4059,88 @@ msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置" msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../src/nautilus-view.c:963 +#: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" -#: ../src/nautilus-view.c:966 +#: ../src/nautilus-view.c:969 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" -#: ../src/nautilus-view.c:1487 +#: ../src/nautilus-view.c:1490 msgid "Select Items Matching" msgstr "選擇項目比對" -#: ../src/nautilus-view.c:1502 +#: ../src/nautilus-view.c:1505 msgid "_Pattern:" msgstr "樣式(_P):" -#: ../src/nautilus-view.c:1508 +#: ../src/nautilus-view.c:1511 msgid "Examples: " msgstr "範例:" -#: ../src/nautilus-view.c:1621 +#: ../src/nautilus-view.c:1624 msgid "Save Search as" msgstr "另存搜尋為" -#: ../src/nautilus-view.c:1644 +#: ../src/nautilus-view.c:1647 msgid "Search _name:" msgstr "搜尋名稱(_N):" -#: ../src/nautilus-view.c:1666 +#: ../src/nautilus-view.c:1669 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "選取儲存搜尋的資料夾" -#: ../src/nautilus-view.c:2293 +#: ../src/nautilus-view.c:2296 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2719 +#: ../src/nautilus-view.c:2722 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" -#: ../src/nautilus-view.c:2720 +#: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的資料夾" -#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2959 +#: ../src/nautilus-view.c:2925 ../src/nautilus-view.c:2962 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已選取“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:2924 +#: ../src/nautilus-view.c:2927 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" -#: ../src/nautilus-view.c:2934 +#: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2945 +#: ../src/nautilus-view.c:2948 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-view.c:2962 +#: ../src/nautilus-view.c:2965 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2969 +#: ../src/nautilus-view.c:2972 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4195,17 +4151,17 @@ msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2984 +#: ../src/nautilus-view.c:2987 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2997 +#: ../src/nautilus-view.c:3000 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "可用空間:%s" -#: ../src/nautilus-view.c:3008 +#: ../src/nautilus-view.c:3011 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,可用空間:%s" @@ -4215,7 +4171,7 @@ msgstr "%s,可用空間:%s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3023 +#: ../src/nautilus-view.c:3026 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" @@ -4232,7 +4188,7 @@ msgstr "%s,%s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3042 ../src/nautilus-view.c:3055 +#: ../src/nautilus-view.c:3045 ../src/nautilus-view.c:3058 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" @@ -4245,154 +4201,160 @@ msgstr "%s%s,%s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3069 +#: ../src/nautilus-view.c:3072 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s,%s,%s" -#: ../src/nautilus-view.c:4482 +#: ../src/nautilus-view.c:4499 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "以 %s 開啟" -#: ../src/nautilus-view.c:4484 +#: ../src/nautilus-view.c:4501 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目" -#: ../src/nautilus-view.c:5231 +#: ../src/nautilus-view.c:5244 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "在任何選取的項目執行“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:5482 +#: ../src/nautilus-view.c:5498 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "從範本“%s”建立新文件" -#: ../src/nautilus-view.c:6080 +#: ../src/nautilus-view.c:6098 msgid "Select Destination" msgstr "選擇目的地" -#: ../src/nautilus-view.c:6084 +#: ../src/nautilus-view.c:6102 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:6161 +#: ../src/nautilus-view.c:6179 #, c-format msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" msgstr "選擇「貼上」指令則會移動“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:6165 +#: ../src/nautilus-view.c:6183 #, c-format msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" msgstr "選擇「貼上」指令則會複製“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:6172 +#: ../src/nautilus-view.c:6190 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目" -#: ../src/nautilus-view.c:6179 +#: ../src/nautilus-view.c:6197 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目" -#: ../src/nautilus-view.c:6255 +#: ../src/nautilus-view.c:6273 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。" -#: ../src/nautilus-view.c:6513 +#: ../src/nautilus-view.c:6642 msgid "Unable to unmount location" msgstr "無法卸載位置" -#: ../src/nautilus-view.c:6533 +#: ../src/nautilus-view.c:6662 msgid "Unable to eject location" msgstr "無法退出位置" -#: ../src/nautilus-view.c:6548 +#: ../src/nautilus-view.c:6677 msgid "Unable to stop drive" msgstr "無法停止裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:7034 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "連接伺服器 %s" -#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8139 -#: ../src/nautilus-view.c:8226 ../src/nautilus-view.c:8330 +#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:8272 +#: ../src/nautilus-view.c:8359 ../src/nautilus-view.c:8463 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Link _name:" msgstr "連結名稱(_N):" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7271 +#: ../src/nautilus-view.c:7400 msgid "New _Document" msgstr "新增文件(_D)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7272 +#: ../src/nautilus-view.c:7401 msgid "Open Wit_h" msgstr "以其它方式開啟(_H)" -#: ../src/nautilus-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7402 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7404 ../src/nautilus-view.c:7671 +msgid "P_roperties" +msgstr "屬性(_R)" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:8860 +#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-view.c:8994 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7283 +#: ../src/nautilus-view.c:7412 msgid "New _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7284 +#: ../src/nautilus-view.c:7413 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7287 +#: ../src/nautilus-view.c:7416 msgid "New Folder with Selection" msgstr "以選取範圍新增資料夾" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7288 +#: ../src/nautilus-view.c:7417 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7290 +#: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "No templates installed" msgstr "沒有安裝任何模板" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view.c:7422 msgid "_Empty Document" msgstr "空的文件(_E)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7294 +#: ../src/nautilus-view.c:7423 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "在這個資料夾中新增空白的文件" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7298 +#: ../src/nautilus-view.c:7427 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" @@ -4401,66 +4363,66 @@ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:7479 +#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7612 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在視窗中開啟" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7435 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7439 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7442 msgid "Other _Application..." msgstr "其他應用程式(_A)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7318 +#: ../src/nautilus-view.c:7443 ../src/nautilus-view.c:7447 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7317 +#: ../src/nautilus-view.c:7446 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "以其他應用程式開啟(_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7321 +#: ../src/nautilus-view.c:7450 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7322 +#: ../src/nautilus-view.c:7451 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7330 +#: ../src/nautilus-view.c:7459 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7334 +#: ../src/nautilus-view.c:7463 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7338 +#: ../src/nautilus-view.c:7467 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製" @@ -4468,12 +4430,12 @@ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複 #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-view.c:7496 +#: ../src/nautilus-view.c:7472 ../src/nautilus-view.c:7629 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "貼上至資料夾內(_P)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7344 +#: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4481,129 +4443,140 @@ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7347 +#: ../src/nautilus-view.c:7476 msgid "Copy To..." msgstr "複製到…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7348 +#: ../src/nautilus-view.c:7477 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7351 +#: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "Move To..." msgstr "移動到…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7352 +#: ../src/nautilus-view.c:7481 msgid "Move selected files to another location" msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7356 +#: ../src/nautilus-view.c:7485 msgid "Select all items in this window" msgstr "選取本視窗中所有項目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7359 +#: ../src/nautilus-view.c:7488 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "選擇項目比對(_T)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7360 +#: ../src/nautilus-view.c:7489 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7363 +#: ../src/nautilus-view.c:7492 msgid "_Invert Selection" msgstr "反向選擇(_I)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7364 +#: ../src/nautilus-view.c:7493 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7367 +#: ../src/nautilus-view.c:7496 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7368 +#: ../src/nautilus-view.c:7497 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "複製所有選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-view.c:8845 +#: ../src/nautilus-view.c:7500 ../src/nautilus-view.c:8979 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "建立連結(_K)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7372 +#: ../src/nautilus-view.c:7501 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "為所有選定的項目建立連結" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7375 -msgid "_Rename..." -msgstr "重新命名(_R)…" +#: ../src/nautilus-view.c:7504 +msgid "Rena_me..." +msgstr "重新命名(_M)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7376 +#: ../src/nautilus-view.c:7505 msgid "Rename selected item" msgstr "將選定的項目重新命名" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7508 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "設為桌布" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7509 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "將項目設為桌布" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:8798 +#: ../src/nautilus-view.c:7517 ../src/nautilus-view.c:8932 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7387 ../src/nautilus-view.c:7505 -#: ../src/nautilus-view.c:8824 +#: ../src/nautilus-view.c:7520 ../src/nautilus-view.c:7638 +#: ../src/nautilus-view.c:8958 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7388 +#: ../src/nautilus-view.c:7521 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:7509 +#: ../src/nautilus-view.c:7524 ../src/nautilus-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7395 +#: ../src/nautilus-view.c:7528 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7396 +#: ../src/nautilus-view.c:7529 msgid "Undo the last action" msgstr "取消剛完成的動作" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7399 +#: ../src/nautilus-view.c:7532 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7400 +#: ../src/nautilus-view.c:7533 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重複剛取消的動作" @@ -4615,363 +4588,363 @@ msgstr "重複剛取消的動作" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7409 +#: ../src/nautilus-view.c:7542 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "重新設定顯示模式(_D)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7410 +#: ../src/nautilus-view.c:7543 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7413 +#: ../src/nautilus-view.c:7546 msgid "Connect To This Server" msgstr "連接此伺服器" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7414 +#: ../src/nautilus-view.c:7547 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "永遠地連接到此伺服器" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7418 +#: ../src/nautilus-view.c:7551 msgid "Mount the selected volume" msgstr "掛載選取的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7422 +#: ../src/nautilus-view.c:7555 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸載選定的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7426 +#: ../src/nautilus-view.c:7559 msgid "Eject the selected volume" msgstr "退出選定的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7430 +#: ../src/nautilus-view.c:7563 msgid "Start the selected volume" msgstr "開啟選取的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:8352 +#: ../src/nautilus-view.c:7567 ../src/nautilus-view.c:8485 msgid "Stop the selected volume" msgstr "關閉選取的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7462 -#: ../src/nautilus-view.c:7534 +#: ../src/nautilus-view.c:7571 ../src/nautilus-view.c:7595 +#: ../src/nautilus-view.c:7667 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7442 +#: ../src/nautilus-view.c:7575 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7446 +#: ../src/nautilus-view.c:7579 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7450 +#: ../src/nautilus-view.c:7583 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7454 +#: ../src/nautilus-view.c:7587 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7458 +#: ../src/nautilus-view.c:7591 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7465 +#: ../src/nautilus-view.c:7598 msgid "Open File and Close window" msgstr "開啟檔案及關閉視窗" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7469 +#: ../src/nautilus-view.c:7602 msgid "Sa_ve Search" msgstr "儲存搜尋(_V)" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7470 +#: ../src/nautilus-view.c:7603 msgid "Save the edited search" msgstr "儲存已編輯搜尋" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7473 +#: ../src/nautilus-view.c:7606 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "另存搜尋為(_V)…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7474 +#: ../src/nautilus-view.c:7607 msgid "Save the current search as a file" msgstr "另存目前的搜尋為檔案" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7480 +#: ../src/nautilus-view.c:7613 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7484 +#: ../src/nautilus-view.c:7617 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7489 +#: ../src/nautilus-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7493 +#: ../src/nautilus-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7497 +#: ../src/nautilus-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7502 +#: ../src/nautilus-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "將本資料夾丟進回收筒" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7506 +#: ../src/nautilus-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7514 +#: ../src/nautilus-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7518 +#: ../src/nautilus-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7522 +#: ../src/nautilus-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7526 +#: ../src/nautilus-view.c:7659 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7530 +#: ../src/nautilus-view.c:7663 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7539 +#: ../src/nautilus-view.c:7672 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性" -#: ../src/nautilus-view.c:7617 +#: ../src/nautilus-view.c:7750 msgid "Run or manage scripts" msgstr "執行或管理命令稿" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7619 +#: ../src/nautilus-view.c:7752 msgid "_Scripts" msgstr "命令稿(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:7989 +#: ../src/nautilus-view.c:8122 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7992 +#: ../src/nautilus-view.c:8125 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr[0] "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7996 +#: ../src/nautilus-view.c:8129 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "將選取的資料夾自回收筒移出" -#: ../src/nautilus-view.c:8002 +#: ../src/nautilus-view.c:8135 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr[0] "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-view.c:8139 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "將選取的檔案自回收筒移出" -#: ../src/nautilus-view.c:8012 +#: ../src/nautilus-view.c:8145 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr[0] "將選取的項目自回收筒移至“%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:8016 +#: ../src/nautilus-view.c:8149 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "將選取的項目自回收筒移出" -#: ../src/nautilus-view.c:8132 ../src/nautilus-view.c:8136 -#: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8327 +#: ../src/nautilus-view.c:8265 ../src/nautilus-view.c:8269 +#: ../src/nautilus-view.c:8456 ../src/nautilus-view.c:8460 msgid "Start the selected drive" msgstr "開啟選擇的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8331 +#: ../src/nautilus-view.c:8273 ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "連接到選取的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8143 ../src/nautilus-view.c:8230 -#: ../src/nautilus-view.c:8334 +#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8363 +#: ../src/nautilus-view.c:8467 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8144 ../src/nautilus-view.c:8335 +#: ../src/nautilus-view.c:8277 ../src/nautilus-view.c:8468 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "開啟選取的多磁碟裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8147 +#: ../src/nautilus-view.c:8280 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解鎖裝置(_N)" -#: ../src/nautilus-view.c:8148 ../src/nautilus-view.c:8339 +#: ../src/nautilus-view.c:8281 ../src/nautilus-view.c:8472 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "解鎖選取的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8161 +#: ../src/nautilus-view.c:8294 msgid "Stop the selected drive" msgstr "關閉選擇的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8356 +#: ../src/nautilus-view.c:8298 ../src/nautilus-view.c:8489 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "安全的移除選取的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8255 -#: ../src/nautilus-view.c:8359 +#: ../src/nautilus-view.c:8301 ../src/nautilus-view.c:8388 +#: ../src/nautilus-view.c:8492 msgid "_Disconnect" msgstr "中斷(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8169 ../src/nautilus-view.c:8360 +#: ../src/nautilus-view.c:8302 ../src/nautilus-view.c:8493 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "中斷選取的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8259 -#: ../src/nautilus-view.c:8363 +#: ../src/nautilus-view.c:8305 ../src/nautilus-view.c:8392 +#: ../src/nautilus-view.c:8496 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8173 ../src/nautilus-view.c:8364 +#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8497 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "關閉選取的多磁碟裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8177 ../src/nautilus-view.c:8368 +#: ../src/nautilus-view.c:8310 ../src/nautilus-view.c:8501 msgid "Lock the selected drive" msgstr "鎖定選取的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8219 ../src/nautilus-view.c:8223 +#: ../src/nautilus-view.c:8352 ../src/nautilus-view.c:8356 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8227 +#: ../src/nautilus-view.c:8360 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8231 +#: ../src/nautilus-view.c:8364 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8235 +#: ../src/nautilus-view.c:8368 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8248 +#: ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:8252 +#: ../src/nautilus-view.c:8385 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8256 +#: ../src/nautilus-view.c:8389 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線" -#: ../src/nautilus-view.c:8260 +#: ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8264 +#: ../src/nautilus-view.c:8397 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:8500 ../src/nautilus-view.c:8793 +#: ../src/nautilus-view.c:8626 ../src/nautilus-view.c:8927 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久刪除(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:8501 +#: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永久刪除開啟的資料夾" -#: ../src/nautilus-view.c:8505 +#: ../src/nautilus-view.c:8631 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒" -#: ../src/nautilus-view.c:8668 +#: ../src/nautilus-view.c:8803 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-view.c:8708 +#: ../src/nautilus-view.c:8843 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "以 %s 開啟(_O)" -#: ../src/nautilus-view.c:8757 +#: ../src/nautilus-view.c:8891 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)" -#: ../src/nautilus-view.c:8777 +#: ../src/nautilus-view.c:8911 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)" -#: ../src/nautilus-view.c:8794 +#: ../src/nautilus-view.c:8928 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久刪除所有選定的項目" -#: ../src/nautilus-view.c:8858 +#: ../src/nautilus-view.c:8992 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性" @@ -4989,14 +4962,14 @@ msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:374 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "拖放的 text.txt" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "拖放的 Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:419 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "拖放的資料" @@ -5065,43 +5038,43 @@ msgstr "" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:883 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1032 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "無法載入位置" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 msgid "Searching..." msgstr "搜尋…" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”位置是不支援的。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "無法處理此類型的位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "無法存取要求的位置。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "你沒有存取要求位置的權限。" @@ -5110,13 +5083,13 @@ msgstr "你沒有存取要求位置的權限。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網絡設定值。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" @@ -5519,6 +5492,72 @@ msgstr "包含相片與音樂" msgid "Open with:" msgstr "以此開啟:" +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "自動執行提示" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "如設定為‘true’,那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 " +#~ "2.6 版前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。" + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "有關檔案的圖示是否顯示文字檔預覽內容在速度方面的權衡。如果設定為“always”," +#~ "即使是遠端檔案仍然會顯示預覽圖示。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案" +#~ "系統的預覽圖示。如果設定為“never”則不會顯示預覽圖示。" + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "找不到自動執行的程式" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>自動執行軟體錯誤</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "此軟體將直接從媒體“%s”執行。若不信任此軟體請勿執行它。\n" +#~ "\n" +#~ "如果懷疑,請按「取消」。" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "檔案管理偏好設定" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "分別以自己的視窗開啟每個資料夾(_F)" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "文字檔案" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "在圖示內顯示文字(_X):" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "其他可預覽的檔案" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "重新命名(_R)…" + #~ msgid "me" #~ msgstr "我" @@ -5607,9 +5646,6 @@ msgstr "以此開啟:" #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus 無法處理「%s」的位置。" -#~ msgid "Unable to mount the location." -#~ msgstr "無法掛載該位置。" - #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "存取被禁止。" |