diff options
author | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2003-05-16 20:45:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2003-05-16 20:45:47 +0000 |
commit | a426f6c10b049950c8382c354f84afcaee9d5a1b (patch) | |
tree | 135f4628c2ede54095d72c828d71ca1fe665c93c /po/zh_TW.po | |
parent | 5f62a599101765f0f4a260d127bdd60b164b865a (diff) | |
download | nautilus-a426f6c10b049950c8382c354f84afcaee9d5a1b.tar.gz |
Updated traditional Chinese translation.
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 177 |
1 files changed, 97 insertions, 80 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 8a38c3426..8db97907b 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.3.1\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-08 23:59+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2003-05-09 03:08+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-11 11:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-17 03:26+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" -"無法移除名稱為‘%s’的圖章。這可能因為它是內置的圖章,而不是閣下自行加上的。" +"無法移除名稱為‘%s’的圖章。這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" @@ -70,7 +70,7 @@ msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" -"無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。這可能因為它是內置的圖章,而不是閣下自行加上" +"無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上" "的。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 @@ -538,9 +538,11 @@ msgstr "纖維" msgid "Fire Engine" msgstr "火紅" +# FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong +# people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Fleur De Lis" +msgstr "童軍徽號" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" @@ -1009,7 +1011,7 @@ msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式" +msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 @@ -1053,11 +1055,11 @@ msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題 (過時)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" -msgstr "" +msgstr "設定了自選背景" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "" +msgstr "設定了自選側面窗格背景" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" @@ -1156,7 +1158,7 @@ msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示工具列。" msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." -msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在閣下將檔案丟進垃圾桶時先進行確認。" +msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在您將檔案丟進垃圾桶時先進行確認。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" @@ -1164,8 +1166,8 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"如選用本選項,Nautilus 會提供另一種功能,讓閣下即時刪除檔案,而不是將檔案丟進" -"垃圾桶。該功能是比較危險的,所以請小心使用。" +"如選用本選項,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進垃" +"圾桶。該功能是比較危險的,所以請小心使用。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" @@ -1185,7 +1187,7 @@ msgstr "如選用本選項,所有隱藏檔 (檔名以 '.' 開始) 都會在檔 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." -msgstr "如選用本選項,nautilus 會讓閣下在檔案偏好設定中修改一些較罕用的設定。" +msgstr "如選用本選項,nautilus 會讓您在檔案偏好設定中修改一些較罕用的設定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -1223,6 +1225,8 @@ msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" +"如選用本選項,Nautilus 會自動被加入至作業階段,即是說下次啟動 GNOME 時會自動" +"執行 Nautilus。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" @@ -1298,6 +1302,9 @@ msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" +"如何啟動檔案。可接受的值為:\n" +"“single”,按一下滑鼠按鈕\n" +"“double”,雙擊滑鼠按鈕" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -1334,6 +1341,9 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"當鼠標移動至音效檔時決定是否預先聆聽音效檔。如果設定為“always”,即使是遠端檔" +"案仍然必定會預先聆聽。如果設定為“local_only”則只會預先聆聽本機的音效檔。如果" +"設定為“never”則一定不會預先聆聽。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" @@ -1352,6 +1362,9 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"決定是否顯示文字檔的預覽圖示。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會顯" +"示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的預覽圖示。如果設定" +"為“never”則一定不會顯示預覽圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" @@ -1366,12 +1379,16 @@ msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" +"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" +"name、size、type、modification_date、emblems。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" +"在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" +"name、size、type、modification_date、emblems。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "The default width of the sidebar in new windows." @@ -1379,11 +1396,11 @@ msgstr "新的視窗的側面窗格預設寬度" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" +msgstr "桌面圖示所使用的字型" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" +msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -3453,7 +3470,7 @@ msgstr "進行設定(_G)" msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." -msgstr "請在「檔案類型及程式」對話窗中選取對應每種檔案的處理程式。" +msgstr "請在「檔案類型及程式」對話方塊中選取對應每種檔案的處理程式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" @@ -3515,8 +3532,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"閣下可以在 GNOME 中將程式及檔案類型建立聯繫。是否立刻將這種檔案和其它程式建立" -"聯繫?" +"您可以在 GNOME 中將程式及檔案類型建立聯繫。是否立刻將這種檔案和其它程式建立聯" +"繫?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1619 msgid "Associate Application" @@ -3560,8 +3577,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"閣下可以在 GNOME 中將程式及檔案類型建立聯繫。是否立刻將這種檔案和其它程式建立" -"聯繫?" +"您可以在 GNOME 中將程式及檔案類型建立聯繫。是否立刻將這種檔案和其它程式建立聯" +"繫?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1662 msgid "Associate Action" @@ -3593,8 +3610,8 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來顯示" -"該檔案。如果將該檔案複製至閣下的電腦,也許可以開啟該檔案。" +"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它應用程式可以用來" +"顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟該檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531 #, fuzzy, c-format @@ -3603,8 +3620,8 @@ msgid "" "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。沒有其它應用程式可以用來顯示" -"該檔案。如果將該檔案複製至閣下的電腦,也許可以開啟該檔案。" +"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它應用程式可以用來" +"顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟該檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 msgid "" @@ -3614,7 +3631,7 @@ msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "無法執行遠端遠結" +msgstr "無法執行遠端鏈結" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 @@ -4593,7 +4610,7 @@ msgstr "取消開啟?" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "閣下沒有顯示“%s”的內容的權限。" +msgstr "您沒有顯示“%s”的內容的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format @@ -4976,7 +4993,7 @@ msgstr "權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2064 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "閣下並非擁有者,所以無法更改這些權限。" +msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077 msgid "File owner:" @@ -5089,8 +5106,8 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是增加搜尋條件" -"來縮窄搜尋範圍。" +"索引中的每個檔案都符合搜尋條件。您可以檢查一下有沒有拼字錯誤,或是加上新的條" +"件來縮窄搜尋範圍。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 @@ -5105,8 +5122,8 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能不見了或是已經損壞。可以用 root 的身份在" -"指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。" +"Find 無法開啟檔案系統索引。索引檔可能消失了或者已經損壞。您可以用 root 的身份" +"在指令列中執行“medusa-indexd”來產生新的索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" @@ -5123,16 +5140,16 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取" -"該索引,因此會使用另一種較慢但不需要該索引的搜尋方法。" +"如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法" +"存取該索引檔,因此會使用另一種較慢但不需要該索引檔的搜尋方法。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" -"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法存取" -"該索引。" +"如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。Find 目前無法" +"存取該索引檔。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" @@ -5152,8 +5169,8 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並未執行。如要執行此程" -"式,請先以 root 身份登入並在指令列輸入以下指令:\n" +"索引檔已經存在,但處理索引要求的 Medusa 搜尋伺服程式並沒有執行。如要執行該程" +"式,請先以 root 身份登入並輸入以下指令:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5163,8 +5180,8 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在產生該" -"索引。因為 Find 無法使用索引,此搜尋要求可能會需時數分鐘。" +"如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前系統正在產" +"生該索引檔。因為 Find 無法使用索引,今次的搜尋要求可能會需時數分鐘。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -5172,8 +5189,8 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系統正在建" -"立該索引。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。" +"如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前系統正" +"在產生該索引檔。當索引完成後系統就可以提供內容搜尋服務。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 @@ -5187,9 +5204,9 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" -"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存在。" -"可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來產生索引。此搜尋要求可能會需時" -"數分鐘,直至有完整的索引為止。" +"如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。目前該索引不存" +"在。您可以用 root 的身份執行“medusa-indexd”來產生索引。今次的搜尋要求可能會需" +"時數分鐘,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -5198,8 +5215,8 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" -"要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引不存" -"在。可以用 root 的身份在指令列執行“medusa-indexd”來產生索引。目前無法進行搜" +"如果要進行內容搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案內容的索引。目前該索引" +"檔不存在。您可以用 root 的身份執行“medusa-indexd”來產生索引。目前無法進行搜" "尋,直至有完整的索引為止。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 @@ -5208,8 +5225,8 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理員已停止" -"了電腦的快速搜尋功能,所以無法提供索引。" +"如果要進行快速搜尋,Find 需要使用一個包含系統中所有檔案的索引。但系統管理員已" +"關閉了快速搜尋功能,所以無法提供索引。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" @@ -5227,7 +5244,7 @@ msgstr "位置" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "以新視窗顯示(_R)" +msgstr "以新的視窗顯示(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5238,7 +5255,7 @@ msgstr "以新視窗顯示(_R)" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "以 %d 個新視窗顯示(_N)" +msgstr "以 %d 個新的視窗顯示(_N)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5262,7 +5279,7 @@ msgstr "更改桌面背景(_B)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" -msgstr "製作新的啟動圖示" +msgstr "新增啟動圖示" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 @@ -5691,7 +5708,7 @@ msgstr "" "LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時" "出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" "\n" -"執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序有可能" +"執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能" "是其它應用程式需要使用的。\n" "\n" "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" @@ -5963,7 +5980,7 @@ msgid "" msgstr "" "這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n" "\n" -"閣下可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" +"您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format @@ -5996,11 +6013,11 @@ msgstr "清理垃圾桶(_T)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "將內容燒錄至光碟內(_W)" +msgstr "將內容燒錄至光碟中(_W)" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" -msgstr "進入:" +msgstr "前往:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format @@ -6031,7 +6048,7 @@ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話窗中的設定)。" +msgstr "不管理桌面 (會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." @@ -6112,7 +6129,7 @@ msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "製作新的圖章:" +msgstr "新增圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 @@ -6130,7 +6147,7 @@ msgstr "為新的圖章選取圖像檔:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" -msgstr "製作新的顏色:" +msgstr "新增顏色:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 @@ -6148,7 +6165,7 @@ msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "抱歉,閣下提供的檔案名稱無效。" +msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" @@ -6469,7 +6486,7 @@ msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "清除「進入」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容" +msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" @@ -6481,7 +6498,7 @@ msgstr "關閉所有 Nautilus 視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" -msgstr "關閉此視窗" +msgstr "關閉本視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" @@ -6489,21 +6506,21 @@ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "顯示可編輯書籤的視窗" +msgstr "顯示可修改書籤的視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "顯示 Nautilus 的開發者" +msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "顯示自行選定外觀所用的圖樣、色彩及圖章" +msgstr "顯示自行選定外觀時所用的圖樣、色彩及圖章" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "顯示本位置的最新內容" +msgstr "顯示這個位置的最新內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" @@ -6519,31 +6536,31 @@ msgstr "下一頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to Empty CD folder" -msgstr "進入空白的光碟資料夾" +msgstr "前往空白的光碟資料夾" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" -msgstr "進入「起點」資料夾" +msgstr "前往「起點」資料夾" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" -msgstr "進入首頁" +msgstr "前往首頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "進入下一個位置" +msgstr "前往下一個位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "進入上一個位置" +msgstr "前往上一個位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" -msgstr "進入垃圾桶資料夾" +msgstr "前往垃圾桶資料夾" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" -msgstr "進入上一層目錄" +msgstr "前往上一層目錄" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" @@ -6583,7 +6600,7 @@ msgstr "重設效能測試程序" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" -msgstr "在本電腦上搜尋" +msgstr "在本電腦中搜尋檔案" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" @@ -6685,7 +6702,7 @@ msgstr "編輯(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "編輯書籤(_E)" +msgstr "修改書籤(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" @@ -6701,7 +6718,7 @@ msgstr "下一頁(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" -msgstr "進入(_G)" +msgstr "前往(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" @@ -6819,7 +6836,7 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"%s 顯示模式發生錯誤並無法繼續。閣下可以選取另一種顯示模式或瀏覽其它位置。" +"%s 顯示模式發生錯誤並無法繼續。您可以選取另一種顯示模式或瀏覽其它位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format @@ -6958,7 +6975,7 @@ msgstr "載有側列窗格顯示模式" msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." -msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事重現眼前,你就慘了。" +msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?如果往事重現眼前,您就慘了。" #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" @@ -7001,7 +7018,7 @@ msgstr "" msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" -msgstr "位置“%s”不存在。閣下要刪除所有這個位置的書籤嗎?" +msgstr "位置“%s”不存在。您是否要刪除所有有關這個位置的書籤?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -7022,15 +7039,15 @@ msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "進入該書籤指定的位置" +msgstr "前往該書籤指定的位置" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" -msgstr "進入其它瀏覽本頁面之前曾經瀏覽的位置" +msgstr "前往其它瀏覽本頁面之前曾經瀏覽的位置" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "進入其它瀏覽本頁面之後曾經瀏覽的位置" +msgstr "前往其它瀏覽本頁面之後曾經瀏覽的位置" #: src/nautilus-window.c:672 msgid "Information" |