diff options
author | Cheng-Chia Tseng <> | 2015-04-26 05:31:25 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-04-26 05:31:25 +0000 |
commit | 93cea957d804740a006f187926b367d585f38554 (patch) | |
tree | 775f4ec82f85cb2c7a56a8ca46972a3b35be11b2 /po/zh_TW.po | |
parent | d5642cf23943f0ae707146a28a997b6442bf181b (diff) | |
download | nautilus-93cea957d804740a006f187926b367d585f38554.tar.gz |
Updated Chinese (Taiwan) translation
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 681 |
1 files changed, 373 insertions, 308 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index db45de205..ace02b99c 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -12,16 +12,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-14 23:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:27+0800\n" -"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-25 22:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-26 13:27+0800\n" +"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -29,8 +29,8 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus,亦稱為 Files (檔案),是 GNOME 桌面的預設檔案管理程式。它提供了簡易" -"與整合的方法讓您管理與瀏覽檔案系統。" +"Nautilus,亦稱為《檔案》,是 GNOME 桌面的預設檔案管理程式。它提供了簡易與整合" +"的方法讓您管理與瀏覽檔案系統。" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -55,7 +55,7 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 msgid "Files" msgstr "檔案" @@ -76,8 +76,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Text" msgstr "文字" @@ -156,8 +156,8 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 -#: ../src/nautilus-view.c:4919 +#: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1268 +#: ../src/nautilus-view.c:5138 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "(無效的萬國碼)" msgid "Home" msgstr "家目錄" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形選擇區域" @@ -191,7 +191,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2050 msgid "Name" msgstr "名稱" @@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:780 +#: ../src/nautilus-view.c:784 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" @@ -351,6 +351,7 @@ msgid "_Link Here" msgstr "連結至此(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" @@ -496,146 +497,146 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796 +#, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的擁有者“%s”不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定群組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定的群組「%s」不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965 msgid "Me" msgstr "我" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 msgid "Program" msgstr "程式" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Audio" msgstr "音樂" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Font" msgstr "字型" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "影像" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Archive" msgstr "壓縮檔" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 msgid "Markup" msgstr "標記" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "影片" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Document" msgstr "文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "簡報" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Binary" msgstr "二元檔" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525 msgid "Folder" msgstr "資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556 msgid "Link" msgstr "連結" @@ -644,15 +645,15 @@ msgstr "連結" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592 msgid "Link (broken)" msgstr "連結 (目標不存在)" @@ -690,7 +691,7 @@ msgstr "取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "刪除資料夾“%s”?" +msgstr "刪除資料夾「%s」?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format @@ -700,7 +701,7 @@ msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在於「%s」中。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "取代檔案“%s”?" +msgstr "取代檔案「%s」?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." @@ -729,13 +730,13 @@ msgstr "原始檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" -msgstr "大小:" +msgstr "大小:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" -msgstr "類型:" +msgstr "類型:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 @@ -1133,10 +1134,10 @@ msgstr "不要清空回收筒(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:5311 +#: ../src/nautilus-view.c:5530 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "無法存取 “%s”" +msgstr "無法存取 「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format @@ -1183,7 +1184,7 @@ msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。" msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" +msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" @@ -1195,18 +1196,18 @@ msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。" msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "無法處理檔案“%B”,因為您沒有權限讀取它。" +msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "取得關於“%B”的資訊時發生錯誤。" +msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "複製到 “%B” 時發生錯誤。" +msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." @@ -1237,35 +1238,35 @@ msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "將“%B”移動到“%B”" +msgstr "將「%B」移動到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "將“%B”複製到“%B”" +msgstr "將「%B」複製到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "正在重製“%B”" +msgstr "正在重製「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”" +msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”" +msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "重製檔案 %'d / %'d (於“%B”)" +msgstr "重製檔案 %'d / %'d (於「%B」)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "移動檔案 %'d / %'d 到“%B”" +msgstr "移動檔案 %'d / %'d 到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "複製檔案 %'d / %'d 到“%B”" +msgstr "複製檔案 %'d / %'d 到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format @@ -1292,29 +1293,29 @@ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為您沒有權限在目的地建立它。" +msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "在建立資料夾“%B”時發生錯誤。" +msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" +msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。" +msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "移動“%B”時發生錯誤。" +msgstr "移動「%B」時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." @@ -1325,7 +1326,7 @@ msgstr "無法移除來源資料夾。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "複製“%B”時發生錯誤。" +msgstr "複製「%B」時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format @@ -1383,7 +1384,7 @@ msgstr "正在複製檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgstr "準備移動到“%B”" +msgstr "準備移動到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format @@ -1402,7 +1403,7 @@ msgstr "正在移動檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "在“%B”中建立符號連結" +msgstr "在「%B」中建立符號連結" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format @@ -1412,7 +1413,7 @@ msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。" +msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" @@ -1460,14 +1461,14 @@ msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清理回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)" @@ -1546,7 +1547,7 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "將 %d 個項目移動回到回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1712,114 +1713,114 @@ msgstr "復原範本建立(_U)" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "取消復原範本建立(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Undo Rename" msgstr "復原重新命名(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 msgid "_Redo Rename" msgstr "取消復原重新命名(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "移動 %d 個項目到回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」還原為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "移動「%s」至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 msgid "_Undo Trash" msgstr "復原丟進回收筒(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 msgid "_Redo Trash" msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "設定封入「%s」的項目的權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "復原改變權限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "取消復原改變權限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "還原「%s」的原始權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "設定「%s」的權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "還原「%s」的群組為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "復原更改群組(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "取消復原更改群組(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "復原更改擁有者(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "取消復原更改擁有者(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "無法決定“%s”的原始位置" +msgstr "無法決定「%s」的原始位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" @@ -1828,7 +1829,7 @@ msgstr "此項目不能自回收筒還原。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "在加入“%s”時發生錯誤:%s" +msgstr "在加入「%s」時發生錯誤:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" @@ -1845,7 +1846,7 @@ msgstr "消除關聯" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "將“%s”設定為預設的應用程式時發生錯誤:%s" +msgstr "將「%s」設定為預設的應用程式時發生錯誤:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" @@ -1861,13 +1862,13 @@ msgstr "%s 文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "以此開啟所有類型為“%s”的檔案:" +msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "選擇用來開啟“%s”及其他檔案類型為“%s”的應用程式" +msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" @@ -1928,7 +1929,7 @@ msgstr "搜尋" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" -msgstr "搜尋“%s”" +msgstr "搜尋「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" @@ -1956,7 +1957,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"如設定為‘true’,Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" +"如設定為 ‘true’,Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" "列。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -1967,7 +1968,7 @@ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." -msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" +msgstr "如設定為 ‘true’,Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2114,8 +2115,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"如設定為‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯" -"示檔案。" +"如設定為 ‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才" +"顯示檔案。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2140,7 +2141,7 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來" +"如設定為 ‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來" "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列," "本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" @@ -2240,14 +2241,14 @@ msgid "" "standard, large" msgstr "" "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項" -"目的格式為 \"縮放等級:整數值\"。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 " +"目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 " "0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對" -"指定的縮放等級不予限制長度。若以 \"整數值\" 的格式不指定縮放等級也可以接受為" -"項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥" -"示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - " -"在縮放等級 \"smallest\" 中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級 \"smaller\" 中" -"超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:" -"small、 standard、 large" +"指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也可以接受為項" +"目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示" +"過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - 在" +"縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級「smaller」中超過 4 " +"行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、" +"standard、large" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" @@ -2298,7 +2299,7 @@ msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" +msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2308,7 +2309,7 @@ msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" +msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." -msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" +msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2328,7 +2329,7 @@ msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" +msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" @@ -2414,7 +2415,7 @@ msgstr "在新的視窗中顯示位置列" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。" +msgstr "如設定為 ‘true’,新的視窗會顯示位置列。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2422,7 +2423,7 @@ msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。" +msgstr "如設定為 ‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2479,69 +2480,67 @@ msgid "" "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:611 +#: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 不可配合其他選項使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:618 +#: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:626 +#: ../src/nautilus-application.c:631 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:633 +#: ../src/nautilus-application.c:638 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:698 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" -#: ../src/nautilus-application.c:726 +#: ../src/nautilus-application.c:707 msgid "Show the version of the program." msgstr "顯示此程式的版本。" -#: ../src/nautilus-application.c:728 +#: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗" -#: ../src/nautilus-application.c:730 +#: ../src/nautilus-application.c:711 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" -#: ../src/nautilus-application.c:732 +#: ../src/nautilus-application.c:713 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:715 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" -#: ../src/nautilus-application.c:736 +#: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" -#: ../src/nautilus-application.c:738 +#: ../src/nautilus-application.c:719 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:739 +#: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:819 +#: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Could not register the application" msgstr "無法註冊應用程式" @@ -2597,7 +2596,7 @@ msgstr "噢!執行這個軟體時發生問題。" msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "“%s” 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?" +msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2637,7 +2636,7 @@ msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" @@ -2730,17 +2729,17 @@ msgstr "桌面" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "您沒有檢視“%s”的內容所需的權限。" +msgstr "您沒有檢視「%s」的內容所需的權限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "找不到“%s”。可能它剛剛已被刪除。" +msgstr "找不到「%s」。可能它剛剛已被刪除。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容:%s" +msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的所有內容:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." @@ -2749,13 +2748,13 @@ msgstr "無法顯示這個位置。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "您沒有更改“%s”群組所需的權限。" +msgstr "您沒有更改「%s」群組所需的權限。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組:%s" +msgstr "抱歉,無法更改「%s」的所屬群組:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." @@ -2764,7 +2763,7 @@ msgstr "無法更改所屬群組。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者:%s" +msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." @@ -2773,7 +2772,7 @@ msgstr "無法更改擁有者。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限:%s" +msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." @@ -2783,41 +2782,41 @@ msgstr "無法更改權限。" #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "這個位置內已經有名為“%s”的項目。請使用不同的名稱。" +msgstr "這個位置內已經有名為「%s」的項目。請使用不同的名稱。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "這個位置內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?" +msgstr "這個位置內沒有「%s」。也許它剛剛被移動或刪除了?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "您沒有重新命名“%s”所需的權限。" +msgstr "您沒有重新命名「%s」所需的權限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字元“/”。請使用不同的名稱。" +msgstr "名稱「%s」無效,因為它含有字元“/”。請使用不同的名稱。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "名稱“%s”無效。請使用不同的名稱。" +msgstr "名稱「%s」無效。請使用不同的名稱。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "名稱“%s”太長。請使用不同的名稱。" +msgstr "名稱「%s」太長。請使用不同的名稱。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”:%s" +msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." @@ -2826,10 +2825,10 @@ msgstr "這個項目無法更改名稱。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" +msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" @@ -2845,11 +2844,11 @@ msgstr "預設顯示模式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" -msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):" +msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" -msgstr "項目排列方式(_A):" +msgstr "項目排列方式(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" @@ -2860,68 +2859,52 @@ msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "預設為圖示顯示" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "預設縮放程度(_Z):" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "預設為清單顯示" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "預設縮放等級(_E):" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "顯示模式" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Single click to open items" msgstr "按一下會開啟項目(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Double click to open items" msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Executable Text Files" msgstr "可執行的文字檔" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都會詢問(_A)" #. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "回收筒" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Icon Captions" msgstr "圖示標題" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -2929,133 +2912,133 @@ msgstr "" "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2159 msgid "List View" msgstr "清單檢視" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Display" msgstr "顯示" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "List Columns" msgstr "欄位清單" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "顯示縮圖(_T):" +msgstr "顯示縮圖(_T):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "僅當檔案小於(_O):" +msgstr "僅當檔案小於(_O):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "資料夾" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" -msgstr "顯示項目總數(_N):" +msgstr "顯示項目總數(_N):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Preview" msgstr "預覽" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "總是" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Local Files Only" msgstr "只有本機檔案" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Never" msgstr "永不" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Name" msgstr "以名稱" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Size" msgstr "以大小" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Type" msgstr "以類型" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Modification Date" msgstr "以修改日期" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Access Date" msgstr "以存取日期" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Trashed Date" msgstr "以刪除日期" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Small" msgstr "小" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Standard" msgstr "標準" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Large" msgstr "大" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" @@ -3198,12 +3181,12 @@ msgstr "(空的)" msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3006 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3022 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3026 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:" @@ -3222,12 +3205,12 @@ msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "連結“%s”已損壞,將它丟進回收筒?" +msgstr "連結「%s」已損壞,將它丟進回收筒?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "連結“%s”已損壞。" +msgstr "連結「%s」已損壞。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." @@ -3236,7 +3219,7 @@ msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。" +msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 @@ -3246,12 +3229,12 @@ msgstr "丟進回收筒(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "要執行“%s”,還是顯示它的內容?" +msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "“%s”不是可執行的文字檔。" +msgstr "「%s」不是可執行的文字檔。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" @@ -3262,7 +3245,7 @@ msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:771 +#: ../src/nautilus-view.c:775 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" @@ -3275,7 +3258,7 @@ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "無法顯示“%s”。" +msgstr "無法顯示「%s」。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" @@ -3284,7 +3267,7 @@ msgstr "該檔案是不明的類型" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "並未安裝用於“%s”檔案類型的應用程式" +msgstr "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" @@ -3304,7 +3287,7 @@ msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"並未安裝用於“%s”檔案類型的應用程式。\n" +"並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式。\n" "是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 @@ -3317,8 +3300,8 @@ msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"應用程式啟動圖示“%s”尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動它可" -"能是不安全的。" +"應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動它" +"可能是不安全的。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" @@ -3341,7 +3324,7 @@ msgstr "無法開啟位置" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." -msgstr "開啟“%s”。" +msgstr "開啟「%s」。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format @@ -3354,12 +3337,15 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "刪除捷徑已變更" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +#| msgid "" +#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#| "delete - the Delete key will work when pressed on its own." msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"- the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" +"the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"在最新版的 Files 中,您無法再按住 Ctrl 進行刪除 - Delete 鍵只有在它本身被按下" -"時才有用。" +"在最新版的《檔案》中,您無法再按住 Ctrl 進行刪除 - Delete 鍵只有在它本身被按" +"下時才有用。" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -3414,7 +3400,7 @@ msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "名稱(_N):" +msgstr[0] "名稱(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format @@ -3480,11 +3466,11 @@ msgstr "可用空間" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" -msgstr "總容量:" +msgstr "總容量:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" -msgstr "檔案系統類型:" +msgstr "檔案系統類型:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" @@ -3569,15 +3555,15 @@ msgstr "存取:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" -msgstr "資料夾存取:" +msgstr "資料夾存取:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" -msgstr "檔案存取:" +msgstr "檔案存取:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" -msgstr "擁有者(_O):" +msgstr "擁有者(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 @@ -3586,12 +3572,12 @@ msgstr "擁有者:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" -msgstr "群組(_G):" +msgstr "群組(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" -msgstr "群組:" +msgstr "群組:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" @@ -3825,79 +3811,146 @@ msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Empty" -msgstr "空的(_E)" +msgstr "清空(_E)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清理回收筒所有項目" -#: ../src/nautilus-view.c:773 +#: ../src/nautilus-view.c:777 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" -#: ../src/nautilus-view.c:776 +#: ../src/nautilus-view.c:780 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" -#: ../src/nautilus-view.c:1274 +#: ../src/nautilus-view.c:1265 msgid "Select Items Matching" msgstr "選擇項目比對" -#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 +#: ../src/nautilus-view.c:1270 ../src/nautilus-view.c:5139 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:1287 +#: ../src/nautilus-view.c:1278 msgid "_Pattern:" -msgstr "樣式(_P):" +msgstr "樣式(_P):" -#: ../src/nautilus-view.c:1293 +#: ../src/nautilus-view.c:1284 msgid "Examples: " msgstr "範例:" -#: ../src/nautilus-view.c:2062 +#: ../src/nautilus-view.c:1537 +#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "已經存在相同名稱的資料夾。" + +#: ../src/nautilus-view.c:1539 +#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "已經存在相同名稱的檔案。" + +#: ../src/nautilus-view.c:1598 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。" + +#: ../src/nautilus-view.c:1600 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "檔名不可包含「/」。" + +#: ../src/nautilus-view.c:1603 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "資料夾無法命名為「.」。" + +#: ../src/nautilus-view.c:1605 +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "檔案無法命名為「.」。" + +#: ../src/nautilus-view.c:1608 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "資料夾無法命名為「..」。" + +#: ../src/nautilus-view.c:1610 +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "檔案無法命名為「..」。" + +#: ../src/nautilus-view.c:1744 +#| msgid "Re_name" +msgid "Rename" +msgstr "重新命名" + +#: ../src/nautilus-view.c:1746 +#, c-format +#| msgid "Replace file “%s”?" +msgid "Rename “%s”" +msgstr "重新命名「%s」" + +#: ../src/nautilus-view.c:1751 ../src/nautilus-view.c:1867 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder name" +msgstr "資料夾名稱" + +#: ../src/nautilus-view.c:1753 +#| msgid "File access:" +msgid "File name" +msgstr "檔案名稱" + +#: ../src/nautilus-view.c:1866 +#| msgid "Creator" +msgid "Create" +msgstr "建立" + +#: ../src/nautilus-view.c:1868 +#| msgid "New _Folder" +msgid "New Folder" +msgstr "新資料夾" + +#: ../src/nautilus-view.c:2298 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 +#: ../src/nautilus-view.c:2709 ../src/nautilus-view.c:2744 #, c-format msgid "“%s” selected" -msgstr "已選取“%s”" +msgstr "已選取「%s」" -#: ../src/nautilus-view.c:2480 +#: ../src/nautilus-view.c:2711 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" -#: ../src/nautilus-view.c:2490 +#: ../src/nautilus-view.c:2721 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2501 +#: ../src/nautilus-view.c:2732 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-view.c:2516 +#: ../src/nautilus-view.c:2747 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2523 +#: ../src/nautilus-view.c:2754 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3907,7 +3960,7 @@ msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#: ../src/nautilus-view.c:2768 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3919,101 +3972,101 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2561 +#: ../src/nautilus-view.c:2792 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4909 +#: ../src/nautilus-view.c:5128 msgid "Select Move Destination" msgstr "選擇移動的目的地" -#: ../src/nautilus-view.c:4911 +#: ../src/nautilus-view.c:5130 msgid "Select Copy Destination" msgstr "選擇複製的目的地" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#: ../src/nautilus-view.c:5557 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "無法移除 “%s”" +msgstr "無法移除「%s」" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5365 +#: ../src/nautilus-view.c:5584 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "無法退出 “%s”" +msgstr "無法退出「%s」" -#: ../src/nautilus-view.c:5387 +#: ../src/nautilus-view.c:5606 msgid "Unable to stop drive" msgstr "無法停止裝置" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5492 +#: ../src/nautilus-view.c:5711 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "無法啟動 “%s”" +msgstr "無法啟動「%s」" -#: ../src/nautilus-view.c:6199 +#: ../src/nautilus-view.c:6418 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-view.c:6247 +#: ../src/nautilus-view.c:6466 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "以 %s 開啟" -#: ../src/nautilus-view.c:6256 +#: ../src/nautilus-view.c:6475 msgid "Run" msgstr "執行" -#: ../src/nautilus-view.c:6258 +#: ../src/nautilus-view.c:6477 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-view.c:6528 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "開啟(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:6312 +#: ../src/nautilus-view.c:6531 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" -#: ../src/nautilus-view.c:6315 +#: ../src/nautilus-view.c:6534 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:6318 +#: ../src/nautilus-view.c:6537 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解鎖裝置(_N)" -#: ../src/nautilus-view.c:6334 +#: ../src/nautilus-view.c:6553 msgid "Stop Drive" msgstr "停止裝置" -#: ../src/nautilus-view.c:6337 +#: ../src/nautilus-view.c:6556 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:6340 +#: ../src/nautilus-view.c:6559 msgid "_Disconnect" msgstr "中斷(_D)" -#: ../src/nautilus-view.c:6343 +#: ../src/nautilus-view.c:6562 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-view.c:6346 +#: ../src/nautilus-view.c:6565 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" -#: ../src/nautilus-view.c:7545 +#: ../src/nautilus-view.c:7763 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" -#: ../src/nautilus-view.c:7546 +#: ../src/nautilus-view.c:7764 msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的資料夾" @@ -4050,13 +4103,13 @@ msgid "_Open Item Location" msgstr "開啟項目位置(_O)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" + #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "以其他應用程式開啟(_A)" @@ -4224,7 +4277,7 @@ msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "“%s”位置是不支援的。" +msgstr "「%s」位置是不支援的。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." @@ -4306,7 +4359,7 @@ msgstr "包含軟體" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" -msgstr "偵測為“%s”" +msgstr "偵測為「%s」" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" @@ -4320,6 +4373,18 @@ msgstr "包含相片與音樂" msgid "Open with:" msgstr "以此開啟:" +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "預設為圖示顯示" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "預設縮放程度(_Z):" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "預設為清單顯示" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "預設縮放等級(_E):" + #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "是否啟用立即刪除功能" |