diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2016-02-23 02:41:38 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-02-23 02:41:50 +0000 |
commit | fcc08d4c9b0f75c6df525e53c81a414d7be6527b (patch) | |
tree | 717f12ca6b77216e0b8c2fb17a05fdee912ab497 /po/zh_TW.po | |
parent | 39798e28c9566656c248d3462195e0f9ae188bd9 (diff) | |
download | nautilus-fcc08d4c9b0f75c6df525e53c81a414d7be6527b.tar.gz |
Updated Chinese (Taiwan) translation
(cherry picked from commit 9fed02cb07dc1109ba7d277d2f42b37afb016969)
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 669 |
1 files changed, 380 insertions, 289 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index fe09cfdde..f3f67996f 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-09 18:56+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-09 19:19+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-21 01:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-23 08:21+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" @@ -59,8 +59,7 @@ msgstr "執行軟體" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 -#: ../src/nautilus-window.c:2634 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-window.c:2721 msgid "Files" msgstr "檔案" @@ -98,68 +97,64 @@ msgstr "" "列。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether to enable local recursive search or not" -msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋" +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "在哪裡進行遞迴搜尋" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 -msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." -msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。" +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"Nautilus 要在哪個位置搜尋子資料夾。可用的數值有「locale-only」(僅本地端)、" +"「always」(永遠)、「never」(永不)。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 -msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 -msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." -msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "是否顯示用來永久刪除的脈絡選單項目" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "是否顯示用來從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -170,11 +165,11 @@ msgstr "" "錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數" "目。如果設定為「never」則不會計算數目。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -183,11 +178,11 @@ msgstr "" "「single」:按一下滑鼠按鈕\n" "「double」:連按兩下滑鼠按鈕" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -200,11 +195,11 @@ msgstr "" "「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n" "「display」會以文字檔方式顯示內容。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示套件安裝程式" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -212,22 +207,22 @@ msgstr "" "是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程" "式。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -236,11 +231,11 @@ msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按" "下時所進行的行動。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -249,11 +244,11 @@ msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" "覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -262,11 +257,11 @@ msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" "覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -279,11 +274,11 @@ msgstr "" "案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可" "能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -292,11 +287,11 @@ msgstr "" "不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大" "的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在視窗中先顯示資料夾" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -304,11 +299,11 @@ msgstr "" "如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才" "顯示檔案。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -316,11 +311,11 @@ msgstr "" "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、" "「type」和「mtime」。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -331,11 +326,11 @@ msgstr "" "排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小" "來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -344,11 +339,11 @@ msgstr "" "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模" "式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -356,24 +351,20 @@ msgstr "" "這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-" "hidden」設定鍵。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "搜索時應該使用什麼檢視器" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改變了" -"模式,這個設定就會停用。" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "搜索時 Nautilus 將切換到此設定值中設定的檢視類型。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "大量重新命名公用程式" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -386,24 +377,24 @@ msgstr "" "串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在" "搜尋路徑中自動搜尋。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停駐的資料夾在一段時間後會自動開啓。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -414,29 +405,29 @@ msgstr "" "的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、" "「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示縮放倍率" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "預設的縮圖大小" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文字省略限制" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -462,139 +453,139 @@ msgstr "" "行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、" "standard、large。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設的清單縮放倍率" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "使用樹狀檢視" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字型" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Home'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Trash'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Network Servers'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "網路伺服器圖示名稱" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -605,56 +596,56 @@ msgstr "" "於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表" "示對指定的縮放等級不予限制長度。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "變更時淡化背景" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "導覽視窗的位置大小字串" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "導覽視窗是否該被最大化" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格寬度" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。" @@ -1513,7 +1504,7 @@ msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1208 +#: ../src/nautilus-window.c:1297 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收筒(_T)" @@ -2510,7 +2501,7 @@ msgstr "正在準備" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" @@ -2539,7 +2530,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "以電子郵件傳送檔案…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" @@ -2669,7 +2660,7 @@ msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" @@ -2805,7 +2796,7 @@ msgid "Searching…" msgstr "搜尋…" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" @@ -3015,7 +3006,7 @@ msgstr "開啟" msgid "_Start" msgstr "開啟(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" @@ -3035,7 +3026,7 @@ msgstr "停止裝置" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Disconnect" msgstr "中斷(_D)" @@ -3214,7 +3205,7 @@ msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "清單檢視" @@ -3245,7 +3236,6 @@ msgid "Anything" msgstr "任何事" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53 msgid "Folders" msgstr "資料夾" @@ -3386,8 +3376,8 @@ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" @@ -3411,7 +3401,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" @@ -3711,27 +3701,27 @@ msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "僅搜尋位置" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "僅搜尋裝置" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:127 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "僅搜尋網路位置" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "僅搜尋目前的資料夾" @@ -3764,7 +3754,7 @@ msgstr "選擇日期…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "回收筒" @@ -3793,50 +3783,50 @@ msgstr "清空(_E)" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "刪除回收筒中的所有項目" -#: ../src/nautilus-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-window.c:1315 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" -#: ../src/nautilus-window.c:1236 +#: ../src/nautilus-window.c:1325 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1490 +#: ../src/nautilus-window.c:1581 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "「%s」已刪除" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#: ../src/nautilus-window.c:1586 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 檔案已刪除" -#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#: ../src/nautilus-window.c:1686 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1683 +#: ../src/nautilus-window.c:1774 msgid "_New Tab" msgstr "新增分頁(_N)" -#: ../src/nautilus-window.c:1693 +#: ../src/nautilus-window.c:1784 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: ../src/nautilus-window.c:1701 +#: ../src/nautilus-window.c:1792 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: ../src/nautilus-window.c:1712 +#: ../src/nautilus-window.c:1803 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#: ../src/nautilus-window.c:2636 +#: ../src/nautilus-window.c:2723 msgid "Access and organize your files." msgstr "存取並組織您的檔案。" @@ -3844,7 +3834,7 @@ msgstr "存取並組織您的檔案。" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2645 +#: ../src/nautilus-window.c:2732 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -3855,33 +3845,33 @@ msgstr "" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "「%s」位置是不支援的。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "無法處理此類型的位置。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "無法存取要求的位置。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" @@ -3890,18 +3880,18 @@ msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "無法載入位置" @@ -4000,10 +3990,9 @@ msgid "Show help" msgstr "顯示求助文件" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" -msgstr "快捷鍵" +msgstr "捷徑鍵" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" @@ -4248,7 +4237,6 @@ msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" @@ -4330,12 +4318,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "以其他應用程式開啟(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" @@ -4436,205 +4424,258 @@ msgstr "找不到結果" msgid "Try a different search" msgstr "請嘗試不同的搜尋" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "總是" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "只有本機檔案" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "永不" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "小" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "標準" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "大" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "以名稱" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "以大小" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "以類型" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "以修改日期" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "以存取日期" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "以刪除日期" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "Files Preferences" -msgstr "檔案偏好設定" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +msgid "Preferences" +msgstr "偏好設定" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "Default View" -msgstr "預設顯示模式" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "項目排列方式(_A):" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "排序" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "Show context menu item to _delete files permanently" -msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "允許資料夾展開(_E)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "圖示檢視標題" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 -msgid "Show context menu item to create _links from copied files" -msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"加入要在檔案與資料夾名稱下方顯示的資訊。\n" +"當縮放得越大時顯示的資訊會越多。" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +msgid "Second" +msgstr "第二" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgid "Third" +msgstr "第三" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgid "First" +msgstr "第一" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "顯示模式" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "Behavior" -msgstr "運作方式" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +msgid "Open Action" +msgstr "開啟動作" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "按一下會開啟項目(_S)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "可執行的文字檔" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +msgid "Link Creation" +msgstr "連結建立" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "顯示建立符號連結的動作(_L)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 -msgid "_Ask each time" -msgstr "每次都會詢問(_A)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "可執行的文字檔" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "清空回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +msgid "_Display them" +msgstr "顯示它們(_D)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 -msgid "Search subfolders on _local locations" -msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +msgid "_Run them" +msgstr "執行它們(_R)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 -msgid "Search subfolders on _network locations" -msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "詢問要做什麼(_A)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 -msgid "Icon Captions" -msgstr "圖示標題" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "清理回收筒前先詢問(_E)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" -"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "顯示永久刪除檔案與資料夾的動作(_P)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 -msgid "Display" -msgstr "顯示" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "運作方式" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "欄位清單" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "顯示縮圖(_T):" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "搜尋子目錄:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +msgid "_On this computer only" +msgstr "只在這臺電腦(_O)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +msgid "_All locations" +msgstr "所有的位置(_A)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +msgid "_Never" +msgstr "永不(_N)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +msgid "Thumbnails" +msgstr "縮圖" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "顯示縮圖:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "僅在這臺電腦上的檔案(_F)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +msgid "A_ll files" +msgstr "所有檔案(_L)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +msgid "N_ever" +msgstr "永不(_E)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "僅當檔案小於(_Y):" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +msgid "File count" +msgstr "檔案計數" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "計算資料夾中的檔案總數:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "僅在這臺電腦上的資料夾(_O)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "僅當檔案小於(_O):" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +msgid "All folder_s" +msgstr "所有資料夾(_S)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "顯示項目總數(_N):" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "永不(_V)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55 -msgid "Preview" -msgstr "預覽" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +msgid "Search & Preview" +msgstr "搜尋 & 預覽" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" @@ -4653,8 +4694,8 @@ msgid "Clear the currently selected date" msgstr "清除目前選取的日期" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 -msgid "Around…" -msgstr "周圍…" +msgid "Since…" +msgstr "自從…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" @@ -4728,10 +4769,6 @@ msgstr "進行中的操作" msgid "Open operations in progress" msgstr "進行中的開啟操作" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "排序" - #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" @@ -4782,50 +4819,50 @@ msgstr "停止(_O)" msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜尋網路位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "找不到網路位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "電腦" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "連線(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "無法卸載儲存區" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "無法取得遠端伺服器位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "網路" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "在這臺電腦" @@ -4864,12 +4901,75 @@ msgstr "連接伺服器(_S)" msgid "Enter server address…" msgstr "輸入伺服器位址…" +#~ msgid "Whether to enable local recursive search or not" +#~ msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋" + +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。" + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。" + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改" +#~ "變了模式,這個設定就會停用。" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "檔案偏好設定" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "預設顯示模式" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "項目排列方式(_A):" + +#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" +#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)" + +#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +#~ msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "每次都會詢問(_A)" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "顯示" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "預覽" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "周圍…" + #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" -#~ msgid "Whether to enable recursive search or not" -#~ msgstr "是否啟用遞迴搜尋" - #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。" @@ -5001,9 +5101,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Current" #~ msgstr "目前的" -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "所有檔案" - #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "加入新的搜尋條件" @@ -5158,9 +5255,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Show item properties" #~ msgstr "顯示項目屬性" -#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently" -#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目" - #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目" @@ -5189,9 +5283,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名稱(_N)" -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "位置(_L)" - #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)" |