diff options
author | Alexander Larsson <alexl@src.gnome.org> | 2004-02-24 14:28:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Larsson <alexl@src.gnome.org> | 2004-02-24 14:28:53 +0000 |
commit | 02895bddf3e1a20118cd610274abaf2d510c58af (patch) | |
tree | 133810935f0ff9c583ff5caa2bfab3b4e54aaee1 /po/zh_TW.po | |
parent | afbe86506cd97d463ecbbe9d96c9582bab4bd16b (diff) | |
download | nautilus-02895bddf3e1a20118cd610274abaf2d510c58af.tar.gz |
pofilesNAUTILUS_2_5_8
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 981 |
1 files changed, 495 insertions, 486 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index d9d6e221b..e59d90edb 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-11 12:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 10:22+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" @@ -970,15 +970,6 @@ msgstr "Tahoe" msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "此佈景使用逼真的資料夾圖示。" -#: libbackground/preview-file-selection.c:207 -msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊" - -#: libbackground/preview-file-selection.c:212 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -msgid "Preview" -msgstr "預覽" - #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 @@ -1220,6 +1211,10 @@ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "在檔案偏好設定中顯示「特殊」的旗標" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " @@ -1228,7 +1223,7 @@ msgstr "" "預設主視窗背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 background_set 選項的時候,本選項" "方會生效。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -1236,7 +1231,7 @@ msgstr "" "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在設定了 side_pane_background_set 選項的" "時候,本選項方會生效。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " @@ -1248,15 +1243,15 @@ msgstr "" "樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。" "這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "在書籤選單中隱藏預設的書籤" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示個人目錄圖示" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " @@ -1265,30 +1260,30 @@ msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 目錄樹側面窗格中會只顯示目錄,否則會同時顯示目錄和檔" "案。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示位置列。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示側面窗格。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示狀態列。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "如選用本選項,新的視窗會顯示工具列。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會讓您在檔案偏好設定中修改一些較罕用的設定。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " @@ -1296,23 +1291,23 @@ msgid "" msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會在圖示及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在您將檔案丟進垃圾桶時先進行確認。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在顯示每一個項目時都開啟一個新的視窗。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "如選用本選項,Nautilus 會在桌面上繪畫圖示。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -1321,13 +1316,13 @@ msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進垃" "圾桶。該功能是比較危險的,所以請小心使用。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "如選用本選項,Nautilus 只會在書籤選單中顯示使用者的個人書籤。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " @@ -1336,7 +1331,14 @@ msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人目錄作為桌面,否則會使用 ~/Desktop 目" "錄作為桌面。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -1345,7 +1347,7 @@ msgstr "" "如選用本選項,則會顯示其它例如 Emacs 製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末端" "是波浪符號 (~) 的才會作為備份檔處理。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " @@ -1354,7 +1356,7 @@ msgstr "" "如選用本選項,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一" "個字元為一點‘.’的檔案或者在某個目錄的 .hidden 檔案中所列出的檔案。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." @@ -1362,27 +1364,27 @@ msgstr "" "如選用本選項,Nautilus 會自動被加入至作業階段,即是說下次啟動 GNOME 時會自動" "執行 Nautilus。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至垃圾桶。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至個人目錄。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如選用本選項,則桌面上會有一個圖示連結至垃圾桶。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -1391,7 +1393,7 @@ msgstr "" "如選用本選項,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是根據檔案名稱來" "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -1402,21 +1404,21 @@ msgstr "" "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是根據檔案大小來排" "列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如選用本選項,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "如選用本選項,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是下面。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "如選用本選項,在新的視窗中,圖示預設會以自選的方式排列。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -1425,20 +1427,20 @@ msgstr "" "不會為超過指定大小(位元組)的圖像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖像產" "生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "一個目錄可容納的檔案數目上限" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "會產生縮圖的圖像大小上限" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -1446,21 +1448,21 @@ msgstr "" "會使用的 Nautilus 佈景主題名稱。在 Nautilus 2.2 中這個設定已經過時,請改為設" "定圖示主題。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus 會繪畫桌面" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus 會使用用戶的個人目錄作為桌面" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "在目錄樹側面窗格中只顯示目錄" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -1469,40 +1471,40 @@ msgstr "" "“single”,按一下滑鼠按鈕\n" "“double”,雙擊滑鼠按鈕" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列項目" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "在視窗中先顯示目錄" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示狀態列" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示工具列" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "側面窗格顯示模式" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -1513,7 +1515,7 @@ msgstr "" "然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定" "為“never”則一定不會播放。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " @@ -1526,7 +1528,7 @@ msgstr "" "示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的預覽圖示。如果設定" "為“never”則一定不會顯示預覽圖示。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " @@ -1539,7 +1541,7 @@ msgstr "" "使是遠端檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮" "圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " @@ -1551,7 +1553,7 @@ msgstr "" "必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定" "為“never”則一定不會計算數目。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" @@ -1560,7 +1562,7 @@ msgstr "" "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" "“name”、“size”、“type”、“modification_date”、“emblems”。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " @@ -1569,52 +1571,52 @@ msgstr "" "在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" "name、size、type、modification_date、emblems。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新的視窗的側面窗格預設寬度" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的個人目錄圖示命名,可以在這裡指定。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的垃圾桶圖示命名,可以在這裡指定。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示垃圾桶圖示" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "使用指定的方式,按下滑鼠按鈕來啟動/開啟檔案" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用自選的圖示排列方式" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列方式" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1626,7 +1628,7 @@ msgstr "" "“ask”會顯示對話方塊詢問使用者\n" "“display”會以文字檔方式顯示內容" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " @@ -1635,167 +1637,74 @@ msgstr "" "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代" "表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在目錄中顯示有多少個項目" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "何時會顯示相應於圖像的縮圖" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "是否自行設定了預設的主視窗背景。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "將檔案丟進垃圾桶時是否需要確認" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否啟用即時刪除的功能" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "在鼠標移至圖示的時候是否試聽音樂" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show backup files" msgstr "是否顯示備份檔" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格寬度" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 -msgid "AFFS Volume" -msgstr "AFFS 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 -msgid "AFS Network Volume" -msgstr "AFS 網路檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 -msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "自動偵測的檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 -msgid "CD Digital Audio" -msgstr "CD 數碼音效" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 -msgid "CD-ROM Drive" -msgstr "CD-ROM 光碟" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 -msgid "CDROM Volume" -msgstr "CDROM 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 -msgid "DVD Volume" -msgstr "DVD 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 -msgid "Enhanced DOS Volume" -msgstr "UMSDOS 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 -msgid "Ext2 Linux Volume" -msgstr "Ext2 Linux 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 -msgid "Ext3 Linux Volume" -msgstr "Ext3 Linux 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 -msgid "Hardware Device Volume" -msgstr "硬體裝置檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 -msgid "Hsfs CDROM Volume" -msgstr "Hsfs CDROM 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 -msgid "JFS Volume" -msgstr "JFS 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 -msgid "MSDOS Volume" -msgstr "MSDOS 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 -msgid "MacOS Volume" -msgstr "MacOS 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 -msgid "Minix Volume" -msgstr "Minix 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 -msgid "NFS Network Volume" -msgstr "NFS 網路檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 -msgid "Pcfs Solaris Volume" -msgstr "Pcfs Solaris 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 -msgid "ReiserFS Linux Volume" -msgstr "ReiserFS Linux 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 -msgid "Solaris/BSD Volume" -msgstr "Solaris/BSD 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 -msgid "SuperMount Volume" -msgstr "SuperMount 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 -msgid "System Volume" -msgstr "系統狀態檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 -msgid "Udfs Solaris Volume" -msgstr "Udfs Solaris 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 -msgid "Windows NT Volume" -msgstr "Windows NT 檔案系統" - -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 -msgid "Windows Shared Volume" -msgstr "Windows 分享檔案系統" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 +msgid "Move _Up" +msgstr "" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 -msgid "Windows VFAT Volume" -msgstr "Windows VFAT 檔案系統" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +msgid "Move _Down" +msgstr "" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 -msgid "XFS Linux Volume" -msgstr "XFS Linux 檔案系統" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +#, fuzzy +msgid "_Show" +msgstr "顯示 %s" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 -msgid "XIAFS Volume" -msgstr "XIAFS 檔案系統" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 +#, fuzzy +msgid "_Hide" +msgstr "搜尋(_F)" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 -msgid "Xenix Volume" -msgstr "Xenix 檔案系統" +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 +#, fuzzy +msgid "_Use Default" +msgstr "使用預設背景(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 #, fuzzy @@ -2315,7 +2224,7 @@ msgstr "全部取代" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s的鏈結" @@ -2682,46 +2591,46 @@ msgstr "清理垃圾桶" msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "準備清理垃圾桶..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" msgstr "清理(_E)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "料理檯面" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Network" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "斑點" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "光碟製作程式(_C)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378 +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 #, fuzzy msgid "Windows Network" msgstr "Red Hat Network" @@ -2741,64 +2650,64 @@ msgstr "Red Hat Network" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天,凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天,凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "昨天" @@ -2807,78 +2716,78 @@ msgstr "昨天" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A)於%p %-I時%M分%S秒" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(一)於下午 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日,下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00,下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u 個項目" msgstr[1] "%u 個項目" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u 個資料夾" msgstr[1] "%u 個資料夾" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" @@ -2886,37 +2795,37 @@ msgstr[0] "%u 個檔案" msgstr[1] "%u 個檔案" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME 類型不詳" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "unknown" msgstr "不詳" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 msgid "program" msgstr "程式" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2925,7 +2834,7 @@ msgstr "" "連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤" "的位置或是因其它的原因而找不到。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2933,16 +2842,16 @@ msgid "" msgstr "" "沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明 (檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "link" msgstr "鏈結" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 msgid "link (broken)" msgstr "鏈結 (目標不存在)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" @@ -3148,48 +3057,48 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s 的個人目錄" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "可修改的文字" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "可修改的標籤" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "額外的文字" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "其它文字" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "加強顯示選擇區域" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "是否將選擇區域加強顯示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "加強顯示輸入焦點" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "是否在顯示輸入焦點時加強顯示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "拖曳時加強顯示" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "是否在拖曳時加強顯示" @@ -3566,23 +3475,23 @@ msgstr "" msgid "_Associate Action" msgstr "和其它處理方式建立聯繫" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " @@ -3590,19 +3499,19 @@ msgid "" msgstr "" "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615 msgid "Can't Open Location" msgstr "無法開啟位置" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " @@ -3611,7 +3520,7 @@ msgstr "" "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它應用程式可以用來" "顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟該檔案。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." @@ -3619,7 +3528,7 @@ msgid "" msgstr "" "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " @@ -3628,33 +3537,33 @@ msgstr "" "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它應用程式可以用來" "顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟該檔案。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "無法執行遠端鏈結" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309 msgid "Details: " msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" @@ -3662,19 +3571,19 @@ msgstr "" "\n" "原因:" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "啟動程式時發生錯誤" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." @@ -3683,13 +3592,13 @@ msgstr "" "\n" "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " @@ -4154,40 +4063,40 @@ msgstr "無法完成指定的行動:%s" msgid "Could not complete specified action." msgstr "無法完成指定的行動。" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 msgid "Background" msgstr "背景" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:539 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "開啟 %d 個新視窗?" msgstr[1] "開啟 %d 個新視窗?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 src/nautilus-location-bar.c:158 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?" msgstr[1] "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:888 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:892 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" @@ -4195,38 +4104,38 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?" msgstr[1] "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:900 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "永久刪除選定的項目" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 msgid "Delete?" msgstr "刪除?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "選取類別:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1056 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "圖樣(_P)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "已選取“%s”" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "已選取 %d 個目錄" msgstr[1] "已選取 %d 個目錄" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -4234,19 +4143,19 @@ msgstr[0] "(包含 %d 個項目)" msgstr[1] "(包含 %d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] "(總共包含 %d 個項目)" msgstr[1] "(總共包含 %d 個項目)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1784 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "已選取“%s”(%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -4254,14 +4163,14 @@ msgstr[0] "已選取 %d 個項目 (%s)" msgstr[1] "已選取 %d 個項目 (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1796 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "另選 %d 個項目 (%s)" msgstr[1] "另選 %d 個項目 (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "可用空間:" @@ -4273,7 +4182,7 @@ msgstr "可用空間:" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" @@ -4282,51 +4191,51 @@ msgstr "%s%s,%s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。某些檔案會無法顯示。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975 msgid "Too Many Files" msgstr "檔案太多" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3242 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "無法將“%s”移到垃圾桶。要立刻永久刪除嗎?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立刻刪除?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "確定要將“%s”從垃圾桶中永久刪除嗎?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -4337,46 +4246,64 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" msgstr[1] "確定要將所選的 %d 個項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3302 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304 msgid "Delete From Trash?" msgstr "是否從垃圾桶中刪除?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "使用“%s”來開啟已選取的項目" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "其它應用程式(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 msgid "An _Application..." msgstr "應用程式(_A)..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "不可複製垃圾桶" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" "會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " @@ -4385,11 +4312,11 @@ msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿" "會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "About Scripts" msgstr "關於「指令稿」" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4504 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4427,19 +4354,19 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及尺寸" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動“%s”" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" @@ -4448,7 +4375,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目" msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" @@ -4457,36 +4384,36 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目" msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 msgid "Mount Error" msgstr "掛載錯誤" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108 msgid "Unmount Error" msgstr "卸載錯誤" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4903 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "掛載錯誤" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373 msgid "E_ject" msgstr "退出(_J)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "卸載檔案系統(_U)" #. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5258 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" @@ -4494,123 +4421,123 @@ msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "用新視窗開啟(_I)" msgstr[1] "用新視窗開啟(_I)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5265 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "個人資料夾" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "個人資料夾" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535 msgid "_Delete from Trash" msgstr "從垃圾桶中刪除(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5292 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久刪除選定的項目" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進垃圾桶(_V)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5297 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "將指定項目丟進垃圾桶" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5341 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586 msgid "Ma_ke Links" msgstr "建立鏈結(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5342 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "建立鏈結(_K)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5355 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶(_E)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616 msgid "Cu_t File" msgstr "剪下檔案(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5372 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "剪下檔案(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5381 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 msgid "_Copy File" msgstr "複製檔案(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5382 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "複製檔案(_C)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進垃圾桶?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進垃圾桶?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "該鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否將該鏈結丟進垃圾桶?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 msgid "Broken Link" msgstr "目標不存在的鏈結" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。要執行它,還是顯示它的內容?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944 msgid "Run or Display?" msgstr "執行還是顯示?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946 msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "開啟“%s”" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5988 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 msgid "Cancel Open?" msgstr "取消開啟?" @@ -4760,81 +4687,81 @@ msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。" msgid "Cancel Rename?" msgstr "是否取消重新命名?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "根據名稱(_N)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "根據名稱,保持排列每一行的圖示" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "根據大小(_S)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "根據大小,保持排列每一行的圖示" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "根據檔案類型(_T)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "根據檔案類型,保持排列每一行的圖示" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "根據修改日期(_D)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "根據修改日期,保持排列每一行的圖示" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "根據圖章(_E)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "根據圖章的次序,保持排列每一行的圖示" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "還原圖示尺寸(_Z)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "還原圖示尺寸(_Z)" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "目標為“%s”" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2603 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2580 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2581 src/file-manager/fm-icon-view.c:2605 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "拖放時發生錯誤" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2604 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" @@ -6029,7 +5956,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:231 -#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648 +#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -6086,15 +6013,15 @@ msgid "Can't Connect to Server" msgstr "不可移至自身之內" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。" @@ -6265,6 +6192,10 @@ msgstr "MIME 類型" msgid "Never" msgstr "不會" +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "Preview" +msgstr "預覽" + #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "試聽音效檔(_S):" @@ -6487,7 +6418,7 @@ msgstr "檔案總管" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301 -#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173 +#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6514,46 +6445,46 @@ msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?" # OK, joke vs joke -- Abel -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?如果往事重現眼前,您就慘了。" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "位置“%s”不存在。您是否要刪除所有有關這個位置的書籤?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "位置“%s”已經不存在。" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "書籤所表示的位置不存在" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "移除" @@ -7129,49 +7060,6 @@ msgstr "是" msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "不是" -#: src/nautilus-server-connect.c:132 -msgid "" -"Couldn't execute nautilus\n" -"Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -msgstr "" -"無法執行 nautilus\n" -"請確定 nautilus 在執行檔路徑中,及已經正確地安裝" - -#: src/nautilus-server-connect.c:395 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't connect to URI %s\n" -"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " -"address in the file manager directly" -msgstr "" -"無法連上 URI %s\n" -"請確定地址正確,或者在檔案總管中直接輸入地址" - -#: src/nautilus-server-connect.c:460 -msgid "" -"Glade file for the connect to server program is missing.\n" -"Please check your installation of nautilus" -msgstr "" -"缺少了連接至伺服程式所需的 glade 檔案。\n" -"請檢查 nautilus 是否已正確安裝" - -#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 -msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "在「網路伺服器」中新增伺服器,並進行連線" - -#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 -#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 -msgid "New Server" -msgstr "新增伺服程式" - -#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 -msgid "_Connect" -msgstr "連接(_C)" - #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式" @@ -7411,85 +7299,85 @@ msgstr "目前已選取的內容" msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:822 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:833 msgid "View Failed" msgstr "顯示模式發生錯誤" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:833 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:834 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:845 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "%s 顯示模式發生錯誤並無法繼續。您可以選取另一種顯示模式或瀏覽其它位置。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:844 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:845 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:856 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:992 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:993 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "View of the current file or folder" msgstr "顯示目前的檔案或資料夾" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "無法加入圖章" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可顯示“%s”。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "無法顯示“%s”,因為登入失敗。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 msgid "Access was denied." msgstr "" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "無法顯示“%s”,因為已被禁止存取。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." @@ -7497,23 +7385,23 @@ msgstr "" "無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正" "確。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "無法顯示“%s”。請檢查代理伺服程式設定是否正確。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #, fuzzy msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " @@ -7523,7 +7411,7 @@ msgstr "" "Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經" "在運行。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363 #, fuzzy msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " @@ -7533,24 +7421,24 @@ msgstr "" "Medusa 搜尋服務已經啟動,另外如果沒有檔案索引,請確定 Medusa 索引產生程序已經" "在運行。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 msgid "Searching Unavailable" msgstr "無法提供搜尋功能" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "Can't Display Location" msgstr "無法顯示位置" -#: src/nautilus-window-menus.c:221 +#: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "前往該書籤指定的位置" @@ -7558,7 +7446,7 @@ msgstr "前往該書籤指定的位置" #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:592 +#: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "版權所有 ©1999-2001 Eazel, Inc." @@ -7566,7 +7454,7 @@ msgstr "版權所有 ©1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600 +#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" @@ -7575,7 +7463,7 @@ msgstr "" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n" "Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" -#: src/nautilus-window-menus.c:605 +#: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -7595,19 +7483,19 @@ msgstr "前往其它瀏覽本頁面之後曾經瀏覽的位置" msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "使用“%s”來顯示該位置" -#: src/nautilus-window.c:1606 +#: src/nautilus-window.c:1578 msgid "Application ID" msgstr "程式識別碼" -#: src/nautilus-window.c:1607 +#: src/nautilus-window.c:1579 msgid "The application ID of the window." msgstr "視窗的程式識別碼。" -#: src/nautilus-window.c:1613 +#: src/nautilus-window.c:1585 msgid "Application" msgstr "程式集" -#: src/nautilus-window.c:1614 +#: src/nautilus-window.c:1586 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。" @@ -7643,6 +7531,130 @@ msgstr "網路伺服器" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊" + +#~ msgid "AFFS Volume" +#~ msgstr "AFFS 檔案系統" + +#~ msgid "AFS Network Volume" +#~ msgstr "AFS 網路檔案系統" + +#~ msgid "Auto-detected Volume" +#~ msgstr "自動偵測的檔案系統" + +#~ msgid "CD Digital Audio" +#~ msgstr "CD 數碼音效" + +#~ msgid "CD-ROM Drive" +#~ msgstr "CD-ROM 光碟" + +#~ msgid "CDROM Volume" +#~ msgstr "CDROM 檔案系統" + +#~ msgid "DVD Volume" +#~ msgstr "DVD 檔案系統" + +#~ msgid "Enhanced DOS Volume" +#~ msgstr "UMSDOS 檔案系統" + +#~ msgid "Ext2 Linux Volume" +#~ msgstr "Ext2 Linux 檔案系統" + +#~ msgid "Ext3 Linux Volume" +#~ msgstr "Ext3 Linux 檔案系統" + +#~ msgid "Hardware Device Volume" +#~ msgstr "硬體裝置檔案系統" + +#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" +#~ msgstr "Hsfs CDROM 檔案系統" + +#~ msgid "JFS Volume" +#~ msgstr "JFS 檔案系統" + +#~ msgid "MSDOS Volume" +#~ msgstr "MSDOS 檔案系統" + +#~ msgid "MacOS Volume" +#~ msgstr "MacOS 檔案系統" + +#~ msgid "Minix Volume" +#~ msgstr "Minix 檔案系統" + +#~ msgid "NFS Network Volume" +#~ msgstr "NFS 網路檔案系統" + +#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Pcfs Solaris 檔案系統" + +#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" +#~ msgstr "ReiserFS Linux 檔案系統" + +#~ msgid "Solaris/BSD Volume" +#~ msgstr "Solaris/BSD 檔案系統" + +#~ msgid "SuperMount Volume" +#~ msgstr "SuperMount 檔案系統" + +#~ msgid "System Volume" +#~ msgstr "系統狀態檔案系統" + +#~ msgid "Udfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Udfs Solaris 檔案系統" + +#~ msgid "Windows NT Volume" +#~ msgstr "Windows NT 檔案系統" + +#~ msgid "Windows Shared Volume" +#~ msgstr "Windows 分享檔案系統" + +#~ msgid "Windows VFAT Volume" +#~ msgstr "Windows VFAT 檔案系統" + +#~ msgid "XFS Linux Volume" +#~ msgstr "XFS Linux 檔案系統" + +#~ msgid "XIAFS Volume" +#~ msgstr "XIAFS 檔案系統" + +#~ msgid "Xenix Volume" +#~ msgstr "Xenix 檔案系統" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute nautilus\n" +#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" +#~ msgstr "" +#~ "無法執行 nautilus\n" +#~ "請確定 nautilus 在執行檔路徑中,及已經正確地安裝" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't connect to URI %s\n" +#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " +#~ "this address in the file manager directly" +#~ msgstr "" +#~ "無法連上 URI %s\n" +#~ "請確定地址正確,或者在檔案總管中直接輸入地址" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "缺少了連接至伺服程式所需的 glade 檔案。\n" +#~ "請檢查 nautilus 是否已正確安裝" + +#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" +#~ msgstr "在「網路伺服器」中新增伺服器,並進行連線" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "新增伺服程式" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "連接(_C)" + #~ msgid "File name" #~ msgstr "檔案名稱" @@ -8223,9 +8235,6 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置" -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "搜尋(_F)" - #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "起點(_S)" |