diff options
author | Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com> | 2010-06-11 19:30:17 +0200 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2010-06-11 19:30:17 +0200 |
commit | aefc1fc8d2a49e123c4c647cfa01499d4649ef6a (patch) | |
tree | 98d46bab271d42d4c04959243203ba18e2082ee6 /po | |
parent | ca0dbef16103f523b3dfb86e795447998f060b53 (diff) | |
download | nautilus-aefc1fc8d2a49e123c4c647cfa01499d4649ef6a.tar.gz |
Updated Slovenian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 1142 |
1 files changed, 572 insertions, 570 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-09 22:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-11 08:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-11 19:29+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" +msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" +msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Za dodajanje značke na predmet, jo povlecite nanj" +msgstr "Za dodajanje značke predmetu jo povlecite nanj" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" @@ -366,11 +366,11 @@ msgstr "Shranjeno iskanje" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" -msgstr "Obroba slike / nalepke" +msgstr "Obroba slike / oznake" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu" +msgstr "Širina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "Opozorilni gumbi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." +msgstr "Gumbi pokazani v opozorilnem oknu" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" @@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "Besedilo" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." -msgstr "Besedilo oznake" +msgstr "Besedilo oznake." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Poravnava" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se druga na drugo. Nastavitev ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte GtkMisc:xalign" +msgstr "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte GtkMisc:xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "Prelom vrstic" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Izbrana možnost določa prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona." +msgstr "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Drugi konec izbire" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "Mesto izbire na drugem koncu od kazalca v znakih." +msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalca v znakih." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" @@ -456,13 +456,13 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"GConf error:\n" +"Napaka GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" -msgstr "Napaka gconf: %s" +msgstr "Napaka GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "S klikom na tipko preklica, se dejanje prekine." +msgstr "S klikom na tipko preklica lahko to dejanje zaustavite." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" @@ -480,13 +480,13 @@ msgstr " (neveljaven Unicode)" #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število možnosti je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"date_changed\" (datum spremembe), \"date_accessed\" (datum dostopa), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiška dovoljenja) in \"mime_type\" (mime vrste)." +msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"date_changed\" (datum spremembe), \"date_accessed\" (datum dostopa), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiška dovoljenja) in \"mime_type\" (mime vrste)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"Približanje:številka\". Za vsako določeno raven povečave velja, da je v primeru, da je številka večja od 0, ime datoteke ne bo prešlo določene vrednosti vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0, pri dolžini imena ni omejitev. Privzeti vnos \"integer\" (številka) brez določene vrednosti povečave je prav tako dovoljen. Določa namreč največje število vrstic za vse ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5,manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"smaller\" (manjše). Ne skrči pa imen datotek, za druge vrednosti povečav. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), največje (400%)." +msgstr "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), največje (400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Število, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo daljše od določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali pa manjša od 0, pa na dolžino imena ni omejitev." +msgstr "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni omejitve dolžine imena." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. V primeru, da je vrednost nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče datoteke po imenih in lastnostih." +msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. V primeru, da je vrednost nastavljena na \"search_by_text\", Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če je nastavljena na \"search_by_text_and_properties\", Nautilus išče datoteke po imenih in lastnostih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -522,15 +522,15 @@ msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" -msgstr "Prikrojeno ozadje" +msgstr "Ozadje po meri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pladnja" +msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" -msgstr "Zapis datuma" +msgstr "Oblika datuma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" @@ -554,19 +554,19 @@ msgstr "Privzeta velikost sličic ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama" +msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama." +msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Privzeto približanje ikon v skrčenem pogledu" +msgstr "Privzeto približanje ikon v strnjenem prikazu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" -msgstr "Privzet pogled mape" +msgstr "Privzet pregledovalnik mape" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" @@ -574,11 +574,11 @@ msgstr "Privzeto približanje ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama" +msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama." +msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" @@ -590,19 +590,19 @@ msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Privzeto približanje, ki ga uporablja skrčen pogled." +msgstr "Privzeto približanje strnjenega prikaza." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Privzeto približanje, ki ga uporablja pogled ikon." +msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Privzeto približanje, ki ga uporablja pogled seznama." +msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Ime namizne ikone računalnik" +msgstr "Ime ikone namizni računalnik" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" @@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tu #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavitve ozadj." +msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavitve ozadja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." @@ -630,19 +630,19 @@ msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map." +msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna zaradi branja map po sklopih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Za uporabnike miške, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določa katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus." +msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Za uporabnike miške, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določa kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14." +msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Za uporabnike miške, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določa kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14." +msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -650,35 +650,35 @@ msgstr "Ikona Domov vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." +msgstr "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" določi, da so novo odprti zavihki vedno postavljeni za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek zadnji v vrsti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo Nautilus v drevesu stranskega pladnja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke." +msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus v drevesu stranskega pladnja prikaže le mape. Sicer so prikazane tudi datoteke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." -msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna viden dodatni pladenj." +msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden dodatni pladenj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico mesta." +msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna viden stranski pladenj." +msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico stanja." +msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo imela novo odprta okna vidne orodne vrstice." +msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidne orodne vrstice." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." +msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -686,15 +686,15 @@ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovol #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo Nautilus v pogledu seznama in ikon prikazal mape pred datotekami." +msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon prikaže mape pred datotekami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev." +msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in ključki na uporabniku poznan način med zagonom ali ob vstavljanju." +msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." @@ -702,103 +702,103 @@ msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju." +msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus izrisuje ikone na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." -msgstr "Izbrana možnost določa, da se program Nautilus ugasne, ko je zaprto zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoča, da je program mogoče zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji program za nadzor samodejno zaganjanje programov oziroma drugih opravil." +msgstr "Izbrana možnost določa, da se program Nautilus ugasne, ko je zaprto zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoča, da je program mogoče zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji program za nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Nautilus bo omogočal neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno." +msgstr "Izbrana možnost omogoči, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal kaj storiti ob zagonu medija." +msgstr "Izbrana možnost določi, da program Nautilus ne sprašuje kaj storiti ob vstavitvi medija." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop." +msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus za namizje uporabi uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Namizje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov." +msgstr "Izbrana možnost določi, da so vsa okna Nautilusa vedno namenjena brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)." +msgstr "Izbrana možnost določi, da so prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "V upravljalniku datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden." +msgstr "Izbrana možnost določi, da so v upravljalniku datotek prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike." +msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike prikazana na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na računalnik." +msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na mesto računalnika prikazana na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domačo mapo." +msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem." +msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z namizjem." +msgstr "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave prikazane na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino. Obratno pa ima vsak stolpec svojo širino, ki je določena posebej." +msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo v strnjenem prikazu vsi stolpci enako širino. V primeru da možnost ni izbrana ima vsak stolpec svojo širino, ki je določena posebej." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"." +msgstr "Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrščene po obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji." +msgstr "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj." +msgstr "Izbrana možnost določi, da so ikone novih oknih privzeto postavljene tesneje skupaj." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih." +msgstr "Izbrana možnost določi, da so oznake postavljene ob ikone namesto pod njih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Nova okna bodo uporabila ročno postavitev namesto privzete." +msgstr "Izbrana možnost določi, da nova okna privzeto uporabijo ročno razporeditev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko časa in pomnilnika." +msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Seznam mogočih oznak na ikonah" +msgstr "Seznam mogočih oznak ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." +msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami datotek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." +msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami datotek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami." +msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami datotek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\"." +msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi ničesar\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" @@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brslakniku." +msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" @@ -826,7 +826,7 @@ msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo." +msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela od Nautilusa 2.2. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus se ugasne, ko se zapre zadnje okno." +msgstr "Nautilus se konča, ko je zaprto zadnje okno." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -846,11 +846,11 @@ msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" -msgstr "Ime omrežnega strežnika" +msgstr "Ime ikone omrežni strežniki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Nikoli ne vprašaj in ne zaženi samodejno programa ob vstavitvi medija" +msgstr "Nikoli ne vprašaj ali samodejno zaženi programe ob vstavitvi medija" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" @@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Pokaži napredna dovoljenja v oknu z lastnostmi datotek" +msgstr "V pogovornemu oknu lastnosti datotek pokaži napredna dovoljenja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show extra pane in new windows" @@ -885,15 +885,15 @@ msgstr "Pokaži dodatni pladenj v novih oknih" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "V oknih najprej prikaži mape" +msgstr "V oknih najprej pokaži mape" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "V novih oknih prikaži vrstico z navigacijsko vrstico" +msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Pokaži priklopljene naprave na namizju" +msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show side pane in new windows" @@ -901,15 +901,15 @@ msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "V novih oknih prikaži vrstico stanja" +msgstr "V novih oknih pokaži vrstico stanja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Pokaži program za nameščanje za neznane vrste datotek." +msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "V novih oknih prikaži orodno vrstico" +msgstr "V novih oknih pokaži orodno vrstico" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Side pane view" @@ -917,35 +917,36 @@ msgstr "Pogled stranskega pladnja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli." +msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je nastavljeno na \"vedno\", potem se datoteka vedno predvaja, tudi če je na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le_krajevno\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"nikoli\", potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled prikaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu." +msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"vedno\", potem se predogled prikaže vedno, tudi če je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le_krajevno\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"nikoli\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, ampak se prikaže splošna ikona." +msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek kot sličica. Če je možnost nastavljena na \"vedno\", potem se predogled pokaže vedno, tudi če je mapa na oddaljenem strežniku. Če je možnost nastavljena na \"le_krajevno\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je možnost nastavljena na \"nikoli\", potem se sličice s predogledi nikoli ne ustvarijo, ampak se prikaže splošna ikona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje." +msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"vedno\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le_krajevno\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"nikoli\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje." +# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Omejitev sporočila" +msgstr "Omejitev dolžine tripičja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Privzeta velikost sličic v pogledu ikon." +msgstr "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"." +msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v prikazu ikon. Mogoče vrednosti so \"ime\", \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\" in \"značke\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"." +msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v seznamskemu prikazu. Mogoče vrednosti so \"ime\", \"velikost\", \"vrsta\" in \"datum_spremembe\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -953,11 +954,11 @@ msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju" +msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone na namizju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"." +msgstr "Oblika prikaza datuma datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -965,23 +966,23 @@ msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju." +msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono računalnika na namizju nastaviti ime po meri." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju." +msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po meri." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju." +msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju nastaviti ime po meri." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju." +msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po meri." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Ikona Smeti vidna na namizju" +msgstr "Ikona smeti vidna na namizju" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -989,7 +990,7 @@ msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Uporabi posebna dejanja gumbov miške v brskalniku Nautilus" +msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -1001,19 +1002,19 @@ msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne" +msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo." +msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi določili kakega drugega. Mogoči vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"." +msgstr "Ob obisku mape bo uporabljen ta prikaz, razen če ste ravno za to mapo izbrali kateri drug prikaz. Mogoče vrednosti so \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi" +msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" @@ -1021,31 +1022,31 @@ msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami" +msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice slikovnih datotek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Kje naj se postavi novo odprti zavihek okna." +msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje mape." +msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pladnja." +msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem." +msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred brisanjem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi." +msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Ali naj se odpre mapa za samodejno priklopljen medij." +msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1057,15 +1058,15 @@ msgstr "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miš #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek" +msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikažejo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke" +msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Ali naj se uporabniku pokaže nameščanje paketov v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, z namenom iskanja ustreznega programa za upravljanje." +msgstr "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za upravljanje neznane vrste mime." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" @@ -1100,73 +1101,73 @@ msgstr "Odpri z drugim programom ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Vstavljen je zvočni CD" +msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Vstavljen je zvočni DVD" +msgstr "Pravkar ste vstavili Zvočni DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Vstavljen je DVD film" +msgstr "Pravkar ste vstavili Video DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Vstavljen je Video CD" +msgstr "Pravkar ste vstavili Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Vstavljen je Super Video CD." +msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Vstavljen je prazen CD." +msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Vstavljen je prazen DVD." +msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Vstavljen je prazen Blu-Ray disk." +msgstr "Pravkar ste vstavili prazen Blu-Ray disk." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Vstavljen je prazen HD DVD." +msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Vstavljen je Foto CD" +msgstr "Pravkar ste vstavili Foto CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Vstavljen je slikovni CD" +msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Vstavljen je medij z digitalnimi fotografijami." +msgstr "Pravkar ste vstavili medij z digitalnimi fotografijami." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Vstavljen je digitalni predvajalnik zvoka." +msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni predvajalnik zvoka." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Vstavljen je medij s programsko opremo, ki bo samodejno zagnana." +msgstr "Pravkar ste vstavili medij s programsko opremo, ki naj bi se samodejno zagnala." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Vstavljen je medij." +msgstr "Pravkar ste vstavili medij." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Izbor programa za zagon." +msgstr "Izberite kateri program naj se zažene." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"." +msgstr "Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" @@ -1201,14 +1202,14 @@ msgstr "_Odklopi" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče" +msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" +msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -1227,11 +1228,11 @@ msgstr "Izberi _vse" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila" +msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" -msgstr "Premakni _navzgor" +msgstr "Premakni navz_gor" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" @@ -1282,7 +1283,7 @@ msgstr "Datum dostopa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Datum dostopa do datoteke." +msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" @@ -1319,19 +1320,19 @@ msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" -msgstr "Vrsta MIME" +msgstr "Vrsta mime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." -msgstr "Vrsta MIME datoteke." +msgstr "Vrsta mime datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" -msgstr "Kontekst SELinux" +msgstr "Vsebina SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "Varnostni kontekst SELinux datoteke." +msgstr "Varnostna vsebina datoteke SELinux." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 @@ -1355,15 +1356,15 @@ msgstr "na namizju" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče vreči v Smeti." +msgstr "Nosilca \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnosti \"izvrzi\" v pojavnem meniju naprave." +msgstr "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave." +msgstr "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" @@ -1404,11 +1405,11 @@ msgstr "Značke ni mogoče namestiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Oprostite, toda navesti je treba ključno besedo nove značke brez presledkov." +msgstr "Navesti je treba ključno besedo nove značke." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke." +msgstr "Ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1417,20 +1418,20 @@ msgstr "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke i #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Oprostite, toda značka z imenom \"%s\" že obstaja." +msgstr "Značka z imenom \"%s\" že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Izberite drugačno ime značke." +msgstr "Izberite drugo ime značke." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojene značke." +msgstr "Značke po meri ni mogoče shraniti." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Oprostite, ni mogoče shraniti prikrojenega značke." +msgstr "Imena značke po meri ni mogoče shraniti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" @@ -1501,7 +1502,7 @@ msgstr[3] "%'d ure" msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d ur" -msgstr[1] "približno %'d uro" +msgstr[1] "približno %'d ura" msgstr[2] "približno %'d uri" msgstr[3] "približno %'d ure" @@ -1530,7 +1531,7 @@ msgstr "Še ena povezava na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'dst povezava na %s" +msgstr "%'d povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 @@ -1542,13 +1543,13 @@ msgstr "%'d. povezava na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%d. povezava na %s" +msgstr "%'d. povezava na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%d. povezava na %s" +msgstr "%'d. povezava na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -1562,7 +1563,7 @@ msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" -msgstr "(druga kopija)" +msgstr "(še ena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file @@ -1600,7 +1601,7 @@ msgstr "%s (kopija)%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (druga kopija)%s" +msgstr "%s (še ena kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy @@ -1612,7 +1613,7 @@ msgstr "%s (druga kopija)%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%d. kopija)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated @@ -1622,19 +1623,19 @@ msgstr "%s (%d. kopija)%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%d. kopija)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%d. kopija)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%d. kopija)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 @@ -1645,7 +1646,7 @@ msgstr " (" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" -msgstr " (%d" +msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" @@ -1671,7 +1672,7 @@ msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Predmete lahko izbrišete tudi posamič." +msgstr "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Predmete lahko izbrišete tudi ločeno." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 @@ -1689,10 +1690,10 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?" #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbranih predmetov?" -msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbrani predmet?" -msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbrana predmeta?" -msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %d izbrane predmete?" +msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" +msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?" +msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" +msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format @@ -1728,13 +1729,13 @@ msgstr "Napaka med brisanjem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled." +msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenj za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"." +msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 @@ -1761,7 +1762,7 @@ msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" -msgstr "Premikanje datotek v Smeti" +msgstr "Premikanje datotek v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format @@ -1782,7 +1783,7 @@ msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" -msgstr "Brisanje datotek" +msgstr "Premikanje datotek v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" @@ -1790,11 +1791,11 @@ msgstr "Brisanje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Ni mogoče izvreči %V" +msgstr "%V ni mogoče izvreči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta %V" +msgstr "%V ni mogoče odklopiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" @@ -1802,7 +1803,7 @@ msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. " +msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1817,7 +1818,7 @@ msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Priprava na kopiranje %d datotek (%S)" +msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" @@ -1826,10 +1827,10 @@ msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)" #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)" -msgstr[1] "Priprava na premikanje %d datoteke (%S)" -msgstr[2] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)" -msgstr[3] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)" +msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)" +msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)" +msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)" +msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #, c-format @@ -1895,7 +1896,7 @@ msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o cilju." +msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 msgid "The destination is not a folder." @@ -1908,7 +1909,7 @@ msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "Na voljo je %S prostora, %S pa ga je treba zagotoviti." +msgstr "Na voljo je %S prostora, toda zagotoviti ga je treba %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 msgid "The destination is read-only." @@ -1924,7 +1925,7 @@ msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "Podvajanje\"%B\"" +msgstr "Podvajanje \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" @@ -2064,16 +2065,16 @@ msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Izvorna datoteka bi bila prepisana s ciljno datoteko." +msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" -msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali želite združiti vsebino?" +msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali želite združiti vsebino mape?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." +msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s kopiranimi datotekami, zahteval potrditev." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 @@ -2084,18 +2085,18 @@ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi." +msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru zamenjave bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Datoteka \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" +msgstr "Datoteka z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana celotna njena vsebina." +msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru zamenjave bo prepisana celotna njena vsebina." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #, c-format @@ -2105,7 +2106,7 @@ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju datoteke v %F." +msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430 msgid "Copying Files" @@ -2126,12 +2127,12 @@ msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstoječih datotek v mapi." +msgstr "Izvorna mapa v \"%B\" že obstaja. Med združevanjem map bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s premaknjenimi datotekami zahteval potrditev." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Prišlo je do napake pri premikanju programa v %F." +msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "Moving Files" @@ -2165,11 +2166,11 @@ msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave %F." +msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423 msgid "Setting permissions" -msgstr "Nastavitev dovoljenj" +msgstr "Nastavljanje dovoljenj" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673 @@ -2192,7 +2193,7 @@ msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v%F." +msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Emptying Trash" @@ -2203,7 +2204,7 @@ msgstr "Praznjenje smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Ni mogoče označiti zaganjalnika kot varnega (izvedljiv)" +msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 @@ -2216,17 +2217,17 @@ msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263 msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči." +msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" -msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati." +msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti." +msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773 #, c-format @@ -2241,7 +2242,7 @@ msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati." +msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842 #, c-format @@ -2270,28 +2271,28 @@ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "danes ob 00:00:00 PM" +msgstr "danes ob 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p" +msgstr "danes ob %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "danes ob 00:00 PM" +msgstr "danes ob 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "danes ob %-I:%M %p" +msgstr "danes ob %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "danes, 00:00 PM" +msgstr "danes, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "danes, %-I:%M %p" +msgstr "danes, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 @@ -2303,27 +2304,27 @@ msgstr "danes" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM" +msgstr "včeraj ob 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p" +msgstr "včeraj ob %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "včeraj ob 00:00 PM" +msgstr "včeraj ob 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "včeraj ob %-I:%M %p" +msgstr "včeraj ob %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "včeraj, 00:00 PM" +msgstr "včeraj, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "včeraj, %-I:%M %p" +msgstr "včeraj, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 @@ -2337,51 +2338,51 @@ msgstr "včeraj" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Sreda, 00. September 0000 ob 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM" +msgstr "Pon, 00. Oct. 0000 ob 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Pon, 00. Okt. 0000 ob 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d. %Y ob %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00. Okt. 0000 on 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %-b. %Y ob %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM" +msgstr "00. Okt. 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b. %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00.00 " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "00/00/00" @@ -2394,27 +2395,27 @@ msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Ni dovoljeno spreminjanje dovoljenj" +msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkika" +msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Določen lastnik '%s' ne obstaja." +msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Ni dovoljeno določanje skupine" +msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Določena skupina '%s' ne obstaja" +msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 @@ -2471,7 +2472,7 @@ msgstr "neznana vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117 msgid "unknown MIME type" -msgstr "neznana MIME vrsta" +msgstr "neznana vrsta MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. @@ -2491,7 +2492,7 @@ msgstr "povezava" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "link (broken)" -msgstr "povezava (prekinjena)" +msgstr "povezava (pokvarjena)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" @@ -2595,11 +2596,11 @@ msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Zaženi predmet z _enojnim klikom" +msgstr "Zaženi predmete z _enojnim klikom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Zaženi predmet z _dvojnim klikom" +msgstr "Zaženi predmete z _dvojnim klikom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" @@ -2629,7 +2630,7 @@ msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" -msgstr "Ikonski pogled" +msgstr "Ikonski prikaz" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog @@ -2637,7 +2638,7 @@ msgstr "Ikonski pogled" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" -msgstr "Skrčen pogled" +msgstr "Strnjen prikaz" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog @@ -2646,11 +2647,11 @@ msgstr "Skrčen pogled" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" -msgstr "Seznamski pogled" +msgstr "Seznamski prikaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" -msgstr "ročno" +msgstr "Ročno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 @@ -2747,17 +2748,17 @@ msgstr "Pravokotnik izbire" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Preklopi na ročno postavitev?" +msgstr "Preklopi na ročno razporeditev?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "Povezava \"%s\" je napačna." +msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "Povezava \"%s\" je napačna. Jo želite vreči v Smeti?" +msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena. Jo želite vreči v Smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." @@ -2811,10 +2812,10 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?" #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Odprlo se bo %d ločenih zavihkov." -msgstr[1] "Odprl se bo %d ločen zavihek." -msgstr[2] "Odprla se bosta %d ločena zavihka." -msgstr[3] "Odprli se bodo %d ločeni zavihki." +msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov." +msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek." +msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka." +msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 @@ -2844,15 +2845,15 @@ msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira %s vrsto datotek" +msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" -msgstr "_Izbor programa" +msgstr "_Izberi program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem programa:" +msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" @@ -2860,7 +2861,7 @@ msgstr "Ni mogoče iskati programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" -msgstr "Ni mogoče uporabiti sistemskega nameščanja paketov." +msgstr "Ni mogoče uporabiti sistemskega namestilnika paketov" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format @@ -2868,17 +2869,17 @@ msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Ni nameščenega programa, ki podpira %s vrsto datoteke.\n" +"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke %s.\n" "Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Nepreverjeno zaganjanje programov" +msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot varen. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon ni priporočljiv." +msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon morda ni varen." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" @@ -2886,7 +2887,7 @@ msgstr "_Vseeno zaženi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Označi kot _varno" +msgstr "Označi kot _zaupanja vredno" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 @@ -2917,12 +2918,12 @@ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "Ni mogoče določiti programa kot privzetega: %s" +msgstr "Ni mogoče nastaviti programa kot privzetega: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" -msgstr "Ni mogoče določiti privzetega programa" +msgstr "Ni mogoče nastaviti kot privzet program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" @@ -2934,7 +2935,7 @@ msgstr "Ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" -msgstr "Ni mogoče odstraniti programa." +msgstr "Programa ni mogoče odstraniti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" @@ -2943,7 +2944,7 @@ msgstr "Ni izbranega programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" -msgstr "%s dokument" +msgstr "dokument %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 @@ -2976,7 +2977,7 @@ msgstr "Ni mogoče najti programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "Ni mogoče dodati programa v programsko zbirko: %s" +msgstr "Programa ni mogoče dodati v zbirko programov: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" @@ -2993,11 +2994,11 @@ msgstr "Odpri z" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Izbor programa za pregled opisa" +msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" -msgstr "_Uporabi prikrojeni ukaz" +msgstr "_Uporabi ukaz po meri" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." @@ -3030,7 +3031,7 @@ msgstr "Odpri %s s programom:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" -msgstr "_Zapomni si program za odpiranje %s vrste dokumentov" +msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 @@ -3049,7 +3050,7 @@ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -msgstr "Zapomni si program za odpiranje \"%s\" datotek" +msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 @@ -3063,7 +3064,7 @@ msgstr "_Dodaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" -msgstr "Dodaj program" +msgstr "Doda program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" @@ -3077,13 +3078,13 @@ msgstr "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo mesto?" +msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do datotek na \"%s\"." +msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do datotek na mestih \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." @@ -3095,16 +3096,16 @@ msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skop #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Ukazov preko oddaljenega sistema ni mogoče izvajati." +msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih razlogov." +msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu programa." +msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 @@ -3113,11 +3114,11 @@ msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti." +msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." +msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " @@ -3125,16 +3126,16 @@ msgstr "Podrobnosti:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" -msgstr "Dejanja datotek" +msgstr "Opravila datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih nalog" -msgstr[1] "%'d dejavna datotečna naloga" -msgstr[2] "%'d dejavni datotečni nalogi" -msgstr[3] "%'d dejavne datotečne naloge" +msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil" +msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo" +msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili" +msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 @@ -3168,15 +3169,15 @@ msgstr "Razveljavi urejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Obnovi urejanje" +msgstr "Uveljavi urejanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "Obnovi urejanje" +msgstr "Uveljavi urejanje" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Opozorilo samodejnega zagona" +msgstr "Poziv samodejnega zagona" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" @@ -3190,11 +3191,11 @@ msgstr "Brskalnik datotek" #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega računalnika" +msgstr "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s tega računalnika" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "Spremeni vedenje in videz okna urejevalnika." +msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek." #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" @@ -3210,7 +3211,7 @@ msgstr "Domača mapa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" -msgstr "Dostop do osebne mape" +msgstr "Odpre vašo osebno mapo" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" @@ -3226,7 +3227,7 @@ msgstr "Ozadje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917 msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Sprazni _smeti" +msgstr "Izprazni _smeti" #. label, accelerator #. name, stock id @@ -3250,36 +3251,36 @@ msgstr "Spremeni _ozadje namizja" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Pokaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" +msgstr "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" -msgstr "Sprazni smeti" +msgstr "Izprazni smeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh" +msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake." +msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu." +msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako napake med zagonom." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." -msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločeno okno." -msgstr[2] "Odprli se bosta %'d ločeni okni." -msgstr[3] "Odprla se bodo %'d ločena okna." +msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavhikov." +msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek." +msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka." +msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format @@ -3295,7 +3296,7 @@ msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Prišlo je do napake pri prikazovanju pomoči." +msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" @@ -3442,11 +3443,11 @@ msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte." +msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom." +msgstr "Če izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot vhodom." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 msgid "" @@ -3472,9 +3473,9 @@ msgid "" msgstr "" "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skriptov. Z izborom skripta bo zagnan program.\n" "\n" -"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptom podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n" +"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptom dodeljena vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo izvedene iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp), jim ne bo podan noben parameter.\n" "\n" -"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n" +"V vseh primerih bo Nautilus nastavil naslednje okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripti uporabijo:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le krajevne)\n" "\n" @@ -3488,7 +3489,7 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: nove vrstice naslovov URI za izbrane datoteke v nedejavnem pladnju razdeljenega okna\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem pladnju razdeljenega okna" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem pladnju razdeljenega okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 @@ -3506,10 +3507,10 @@ msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi" #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d izbranih predmetov bo premaknjenih, če izberete ukaz Prilepi" -msgstr[1] "%'d izbran predmet bo premaknjen, če izberete ukaz Prilepi" -msgstr[2] "%'d izbrana predmeta bosta premaknjena, če izberete ukaz Prilepi" -msgstr[3] "%'d izbrani predmeti bodo premaknjeni, če izberete ukaz Prilepi" +msgstr[0] "Če izberete ukaz Prilepi, bo premaknjenih %'d izbranih predmetov" +msgstr[1] "Če izberete ukaz Prilepi, bo premaknjen %'d izbran predmet" +msgstr[2] "Če izberete ukaz Prilepi, bosta premaknjena %'d izbrana predmeta" +msgstr[3] "Če izberete ukaz Prilepi, bodo premaknjeni %'d izbrani predmeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 #, c-format @@ -3547,7 +3548,7 @@ msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "_Connect" -msgstr "_Povezava" +msgstr "_Poveži se" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Link _name:" @@ -3560,7 +3561,7 @@ msgstr "Ni mogoče določiti privzetega mesta \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Datoteke ni mogoče povrniti iz smeti." +msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 @@ -3574,7 +3575,7 @@ msgstr "Odpri _z" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet" +msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3605,7 +3606,7 @@ msgstr "Ustvari _mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo" +msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 @@ -3622,7 +3623,7 @@ msgstr "_Prazna datoteka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape" +msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 @@ -3637,12 +3638,12 @@ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Odpri _v oknu za krmarjenje" +msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" +msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3683,7 +3684,7 @@ msgstr "Drug _program ..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet" +msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3695,7 +3696,7 @@ msgstr "Odpri z drugim progr_amom ..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Odpri mapo skript" +msgstr "_Odpri mapo skriptov" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 @@ -3707,14 +3708,14 @@ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo premaknjene z ukazom Prilepi" +msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi" +msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3757,12 +3758,12 @@ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "Izberite uskladne _predmete ..." +msgstr "Izberite ujemajoče _predmete ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki ustrezajo danemu vzorcu" +msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3773,7 +3774,7 @@ msgstr "_Obrni izbor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Izberi vse in le tiste predmete, ki trenutno niso izbrani" +msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3792,7 +3793,7 @@ msgstr "Podvoji vsak izbran predmet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_Naredi povezave" +msgstr[0] "_Naredi več povezav" msgstr[1] "_Naredi povezavo" msgstr[2] "_Naredi povezavi" msgstr[3] "_Naredi povezave" @@ -3800,7 +3801,7 @@ msgstr[3] "_Naredi povezave" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet" +msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3811,13 +3812,13 @@ msgstr "P_reimenuj ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Rename selected item" -msgstr "Preimenuj izbran predmet" +msgstr "Preimenuje izbran predmet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti" +msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3831,14 +3832,14 @@ msgstr "_Izbriši" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Izbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" +msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Restore" -msgstr "_Povrni" +msgstr "_Obnovi" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should @@ -3850,23 +3851,23 @@ msgstr "_Povrni" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti" +msgstr "Ponastavi prikaz na _privzete vrednosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled" +msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta prikaz" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Connect To This Server" -msgstr "Poveži se na ta strežnik" +msgstr "Poveži se s tem strežnikom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Ustvari trajno povezavo na ta strežnik" +msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem strežnikom" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3880,17 +3881,17 @@ msgstr "_Priklopi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Priklopi izbrano napravo" +msgstr "Priklopi izbrani nosilec" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Odklopi izbrano napravo" +msgstr "Odklopi izbrani nosilec" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Odklopi izbrano napravo" +msgstr "Izvrzi izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3904,7 +3905,7 @@ msgstr "_Formatiraj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Format the selected volume" -msgstr "Formatiraj izbrano napravo" +msgstr "Formatira izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3926,7 +3927,7 @@ msgstr "_Zaženi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Start the selected volume" -msgstr "Zaženi izbrani nosilec" +msgstr "Zažene izbrani nosilec" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3962,27 +3963,27 @@ msgstr "_Zaznaj medij" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Zaznaj vrsto medija v izbranem pogonu" +msgstr "Zazna medij v izbranem pogonu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Priklopi napravo, povezano z odprto mapo" +msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Odklopi napravo, povezano z odprto mapo" +msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Izvrzi napravo, povezano z odprto mapo" +msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Formatiraj napravo, povezano z odprto mapo" +msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 @@ -4025,36 +4026,36 @@ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Odpri mapo v oknu za krmarjenje" +msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Odpri mapo v v novem zavihku" +msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Odpri mapo v oknu mape" +msgstr "Odpri to mapo v oknu mape" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Pripravi mapo za premikanje z ukazom Prilepi" +msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" +msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo" +msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 @@ -4064,42 +4065,42 @@ msgstr "Premakni mapo v Smeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Izbriši mapo brez premikanja v Smeti" +msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Priklopi napravo, povezano z izbrano mapo" +msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Odklopi napravo, povezano z izbrano mapo" +msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Izvrzi napravo, povezano z izbrano mapo" +msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Formatiraj napravo, povezano z izbrano mapo" +msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo" +msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo" +msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti izbrane mape" +msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 @@ -4109,11 +4110,11 @@ msgstr "_Drug pladenj" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Kopiraj trenutni izbor na drug pladenj okna." +msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Premakni trenutni izbor na drug pladenj okna." +msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna." #. name, stock id, label #. name, stock id @@ -4126,11 +4127,11 @@ msgstr "_Domača mapa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Kopiraj trenutni izbor v domačo mapo" +msgstr "Kopira trenutni izbor v domačo mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Premakni trenutni izbor v domačo mapo" +msgstr "Premakne trenutni izbor v domačo mapo" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 @@ -4140,11 +4141,11 @@ msgstr "_Namizje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Kopiraj trenutni izbor na namizje" +msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Premakni trenutni izbor na namizje" +msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 @@ -4155,7 +4156,7 @@ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "_Scripts" -msgstr "_Skripte" +msgstr "_Skripti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #, c-format @@ -4166,55 +4167,55 @@ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\"" #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Prestavi izbrane mape iz smeti \"%s\"" -msgstr[1] "Prestavi izbrano mapo iz smeti \"%s\"" -msgstr[2] "Prestavi izbrani mapi iz smeti \"%s\"" -msgstr[3] "Prestavi izbrane mape iz smeti \"%s\"" +msgstr[0] "Premakni več izbranih map iz smeti v \"%s\"" +msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\"" +msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti v \"%s\"" +msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti v \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Prestavi izbrane mape iz smeti" -msgstr[1] "Prestavi izbrano mapo iz smeti" -msgstr[2] "Prestavi izbrani mapi iz smeti" -msgstr[3] "Prestavi izbrane mape iz smeti" +msgstr[0] "Premakni več izbranih map iz smeti" +msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti" +msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti" +msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti \"%s\"" -msgstr[1] "Prestavi izbrano datoteko iz smeti \"%s\"" -msgstr[2] "Prestavi izbrani datoteki iz smeti \"%s\"" -msgstr[3] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti \"%s\"" +msgstr[0] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\"" +msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti v \"%s\"" +msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti v \"%s\"" +msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti" -msgstr[1] "Prestavi izbrano datoteko iz smeti" -msgstr[2] "Prestavi izbrani datoteki iz smeti" -msgstr[3] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti" +msgstr[0] "Premakni izbrane datoteke iz smeti" +msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti" +msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti" +msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Prestavi izbrane predmete iz smeti \"%s\"" -msgstr[1] "Prestavi izbran predmet iz smeti \"%s\"" -msgstr[2] "Prestavi izbrana predmeta iz smeti \"%s\"" -msgstr[3] "Prestavi izbrane predmete iz smeti \"%s\"" +msgstr[0] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\"" +msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti v \"%s\"" +msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti v \"%s\"" +msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Prestavi izbrane predmete iz smeti" -msgstr[1] "Prestavi izbran predmet iz smeti" -msgstr[2] "Prestavi izbrana predmeta iz smeti" -msgstr[3] "Prestavi izbrane predmete iz smeti" +msgstr[0] "Premakni več izbranih predmetov iz smeti" +msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti" +msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti" +msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 @@ -4232,12 +4233,12 @@ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Zagon več-diskovnega pogona" +msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Zagon več-diskovnega pogona" +msgstr "Zažene več-diskovni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" @@ -4246,11 +4247,11 @@ msgstr "_Odkleni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Odkleni izbrani pogon" +msgstr "Odklene izbrani pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Zaustavi izbrano napravo" +msgstr "Zaustavi izbrani pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 @@ -4273,18 +4274,18 @@ msgstr "_Prekini povezavo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Prekini povezavo z izbranim pogonom" +msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Zaustavitev več-diskovnega pogona" +msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Zaustavitev več-diskovnega pogona" +msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 @@ -4296,7 +4297,7 @@ msgstr "_Zakleni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Zakleni izbrani pogon" +msgstr "Zaklene izbrani pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 @@ -4320,7 +4321,7 @@ msgstr "_Odkleni pogon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Odkleni pogon povezan z odprto mapo" +msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" @@ -4332,7 +4333,7 @@ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Odklopi pogon povezan z odprto mapo" +msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" @@ -4353,13 +4354,13 @@ msgstr "Odpri v novem _oknu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Prebrskaj v _novem oknu" +msgstr "Prebrskaj v novem _oknu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "Pre_brskaj mape" +msgstr[0] "Pre_brskaj več map" msgstr[1] "Pre_brskaj mapo" msgstr[2] "Pre_brskaj mapi" msgstr[3] "Pre_brskaj mape" @@ -4372,15 +4373,15 @@ msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Dokončno izbriši" +msgstr "_Trajno izbriši" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Za vedno izbriši odprto mapo" +msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti" +msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 #, c-format @@ -4391,19 +4392,19 @@ msgstr "_Odpri z %s" #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Odpri v %'d novih oknih" -msgstr[1] "Odpri v %'d novem oknu" -msgstr[2] "Odpri v %'d novih oknih" -msgstr[3] "Odpri v %'d novih oknih" +msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih" +msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu" +msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih" +msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih oknih" -msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem oknu" -msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih oknih" -msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih oknih" +msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _oknih" +msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _oknu" +msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _oknih" +msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _oknih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #, c-format @@ -4411,8 +4412,8 @@ msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih" msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku" -msgstr[2] "Odpri v %'d novih zavihkih" -msgstr[3] "Odpri v %'d novih zavihkih" +msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih" +msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 #, c-format @@ -4429,11 +4430,11 @@ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 msgid "Download location?" -msgstr "Ali želite prenesti mesto?" +msgstr "Ali želite prejeti mesto?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199 msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj." +msgstr "Lahko jo prejmete ali ustvarite povezavo nanjo." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 msgid "Make a _Link" @@ -4447,11 +4448,11 @@ msgstr "_Prejmi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta." +msgstr "Način povleci in spusti ni podprt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih." +msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 @@ -4468,7 +4469,7 @@ msgstr "izpisano besedilo.txt" #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653 msgid "dropped data" -msgstr "izpisano besedilo" +msgstr "izpisani podatki" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 @@ -4492,7 +4493,7 @@ msgstr "Ukaz" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"." +msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ogled vsebine \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format @@ -4502,7 +4503,7 @@ msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Oprostite, ni mogoče prikazati vsebine \"%s\": %s" +msgstr "Vsebine \"%s\" ni mogoče prikazati: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4516,7 +4517,7 @@ msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Uporabite drugo ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali izbrisana?" +msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila pravkar prestavljena ali izbrisana?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format @@ -4537,7 +4538,7 @@ msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Uporabite drugačno ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Oprostite, ni mogoče preimenovati \"%s\" v \"%s\": %s" +msgstr "\"%s\" ni mogoče preimenovati v \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." @@ -4546,13 +4547,13 @@ msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"." +msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremembo skupine od \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti skupine \"%s\": %s" +msgstr "Skupine \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." @@ -4561,7 +4562,7 @@ msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\": %s" +msgstr "Lastnika \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." @@ -4570,7 +4571,7 @@ msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti dovoljenj \"%s\": %s" +msgstr "Dovoljenj \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." @@ -4588,7 +4589,7 @@ msgstr "po ime_nu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah" +msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" @@ -4597,7 +4598,7 @@ msgstr "po veliko_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah" +msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" @@ -4606,7 +4607,7 @@ msgstr "po _vrsti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Ikone naj bodo urejene po vrsti v vrsticah" +msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" @@ -4615,7 +4616,7 @@ msgstr "po _datumu spremembe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah" +msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" @@ -4624,18 +4625,18 @@ msgstr "po _značkah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Ikone naj bodo urejene po značkah v vrsticah" +msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po značkah v vrsticah" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Pre_uredi predmete" +msgstr "Razpo_redi predmete" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "Raztegni ikono ..." +msgstr "Razte_gni ikono ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 @@ -4647,12 +4648,12 @@ msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon" +msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon" +msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4663,13 +4664,13 @@ msgstr "Počisti po _imenu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Premesti ikone, da bodo bolje ustrezale oknu in ne bo prekrivanja" +msgstr "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" -msgstr "Tesnejši _razpored" +msgstr "Strnjeni _razpored" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 @@ -4696,11 +4697,11 @@ msgstr "_Ohrani poravnano" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo" +msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" -msgstr "_ročno" +msgstr "_Ročno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -4708,19 +4709,19 @@ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" -msgstr "po ime_nu" +msgstr "Po ime_nu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" -msgstr "po veliko_sti" +msgstr "Po veliko_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" -msgstr "po _vrsti" +msgstr "Po _vrsti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" -msgstr "po _datumu spremembe" +msgstr "Po _datumu spremembe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" @@ -4728,7 +4729,7 @@ msgstr "Po _značkah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone" +msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format @@ -4746,11 +4747,11 @@ msgstr "Pogled ikon je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Pogled ikon je naletel na napako ob zagonu." +msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Pokaži to mesto v pogledom z ikonami." +msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 @@ -4759,15 +4760,15 @@ msgstr "_Strnjeno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "Skrčen pogled datotek je naletel na napako." +msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Skrčen pogled datotek je ob zagonu naletel na napako." +msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Pokaži to mesto v skrčenem pogledu." +msgstr "Pokaži to mesto v strjenem prikazu." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 @@ -4807,19 +4808,19 @@ msgstr "_Seznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error." -msgstr "Pogled seznama je naletel na napako." +msgstr "Seznamski prikaz je naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Seznamski pogled je ob zagonu naletel na napako." +msgstr "Seznamski prikaz je med zagonom naletel na napako." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010 msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem pogledu." +msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem prikazu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone!" +msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 @@ -4829,18 +4830,18 @@ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna." +msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le krajevne slike." +msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna slika." +msgstr "Spuščena datoteka ni slika." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" @@ -4868,11 +4869,11 @@ msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Prekliči spremembo skupine?" +msgstr "Preklic spremembe skupine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Prekliči spremembo lastnika" +msgstr "Preklic spremembe lastnika?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" @@ -4946,7 +4947,7 @@ msgstr "Mesto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" -msgstr "G_lasnost:" +msgstr "Nosilec:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" @@ -4967,11 +4968,11 @@ msgstr "Značke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" -msgstr "_Berljiva" +msgstr "_Beri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" -msgstr "_Pisljiva" +msgstr "_Piši" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" @@ -4996,7 +4997,7 @@ msgstr "branje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" -msgstr "ustvari/izbriši" +msgstr "ustvarjanje/brisanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" @@ -5034,7 +5035,7 @@ msgstr "Naštej le datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" -msgstr "Dostopi do datotek" +msgstr "Dostopaj do datotek" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" @@ -5042,7 +5043,7 @@ msgstr "Ustvari in izbriši datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" -msgstr "Samo za branje" +msgstr "Le za branje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" @@ -5088,15 +5089,15 @@ msgstr "Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" -msgstr "Ostalo" +msgstr "Drugo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" -msgstr "_Izvedi:" +msgstr "Izvedi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Dovoli izvajanje datotek_e kot programa" +msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" @@ -5116,7 +5117,7 @@ msgstr "Pogled besedila:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Dovoljenja lahko spremeni le lastnik datotek." +msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" @@ -5124,28 +5125,28 @@ msgstr "Vsebina SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" -msgstr "Nazadnje spremenjena:" +msgstr "Zadnjič spremenjena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Uporabi dovoljenja za priložene datoteke" +msgstr "Uveljavi dovoljenja za priložene datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena." +msgstr "Dovoljenj za \"%s\" ni mogoče določiti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ni mogoče določiti." +msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." -msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi." +msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Izberi prikrojeno ikono" +msgstr "Izberi ikono po meri" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 @@ -5154,7 +5155,7 @@ msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Mrežna soseščina" +msgstr "Omrežna soseščina" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" @@ -5171,7 +5172,7 @@ msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam." +msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo Nautilus lahko ustvaril." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format @@ -5180,7 +5181,7 @@ msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam." +msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo Nautilus lahko ustvaril." #: ../src/nautilus-application.c:1493 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 @@ -5194,16 +5195,16 @@ msgstr "Ni mogoče izvreči %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Napaka med samodejnim zagonom programa: %s" +msgstr "Napaka med samodejnim zaganjanjem programa: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Ni mogoče najti samodejno zagnanega programa" +msgstr "Ni mogoče najti programa za samodejno zagnanjanje " #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programov</b></big>" +msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programa</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>" @@ -5218,7 +5219,7 @@ msgid "" msgstr "" "Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki ji ne zaupate.\n" "\n" -"Če ste v dvomih, prekličite dejanje." +"Če ste v dvomih, pritisnite Prekliči." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 @@ -5234,7 +5235,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Noben zaznamek ni naveden" +msgstr "Noben zaznamek ni določen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" @@ -5271,7 +5272,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Priklopu strežnika dodaj povezavo" +"Dodaj povezavo priklopu strežnika" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" @@ -5303,7 +5304,7 @@ msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika." +msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vpisati morate ime strežnika." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5355,7 +5356,7 @@ msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" -msgstr "_Povezava" +msgstr "_Poveži se" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 @@ -5392,24 +5393,24 @@ msgstr "Preimenuj" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." -msgstr "Dodaj značko ..." +msgstr "Dodaj značke ..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke." +msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za določbo značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke." +msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za določbo značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značk." +msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Značke očitno niso veljavne slike." +msgstr "Videti je, da značke niso veljavne slike." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." @@ -5419,11 +5420,11 @@ msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika." +msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika." +msgstr "Videti je, da povlečena datoteka ni veljavna slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 @@ -5454,11 +5455,11 @@ msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Vedenje</b>" +msgstr "<b>Obnašanje</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Privzete lastnosti skrčenega pogleda</b>" +msgstr "<b>Privzete lastnosti strjenega prikaza</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "<b>Date</b>" @@ -5466,11 +5467,11 @@ msgstr "<b>Datum</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Privzet pogled</b>" +msgstr "<b>Privzet prikaz</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Izvršljive besedilne datoteke</b>" +msgstr "<b>Izvedljive besedilne datoteke</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "<b>Folders</b>" @@ -5482,7 +5483,7 @@ msgstr "<b>Naslovi ikon</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega pogleda</b>" +msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega prikaza</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "<b>List Columns</b>" @@ -5490,7 +5491,7 @@ msgstr "<b>Stolpci seznama</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Privzete lastnosti pogleda seznama</b>" +msgstr "<b>Privzete lastnosti seznamskega prikaza</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "<b>Media Handling</b>" @@ -5498,11 +5499,11 @@ msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "<b>Preostali mediji</b>" +msgstr "<b>Drugi mediji</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Drugi predogledi</b>" +msgstr "<b>Druge datoteke s predogledom</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "<b>Sound Files</b>" @@ -5518,7 +5519,7 @@ msgstr "<b>Smeti</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega pogleda</b>" +msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega prikaza</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" @@ -5538,11 +5539,11 @@ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "B_rskanje po vsebini medija" +msgstr "B_rskaj po vsebini medija" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" -msgstr "Vedenje" +msgstr "Obnašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" @@ -5554,11 +5555,11 @@ msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več po #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama." +msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Izbor možnosti ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem" +msgstr "Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" @@ -5566,7 +5567,7 @@ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "P_rivzeta raven približanja:" +msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" @@ -5578,15 +5579,15 @@ msgstr "Prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" -msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami" +msgstr "Možnosti upravljanja z datotekami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Vključi ukaz, ki izbriše mimo smeti" +msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Manj običajne zapise medijev lahko nastavite tukaj" +msgstr "Tukaj lahko nastavite manj običajne zapise medijev" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" @@ -5598,7 +5599,7 @@ msgstr "Le krajevne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" -msgstr "Nosilci" +msgstr "Mediji" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" @@ -5614,11 +5615,11 @@ msgstr "Predolged" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:" +msgstr "Predogled _zvočnih datotek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" -msgstr "Pokaži sam_o mape" +msgstr "Pokaži _le mape" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" @@ -5630,7 +5631,7 @@ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "V ikonah prikaži _besedilo:" +msgstr "Besedilo prikaži v _ikonah:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" @@ -5638,7 +5639,7 @@ msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" -msgstr "Za pogled _novih map uporabi:" +msgstr "Za ogled _novih map uporabi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" @@ -5670,11 +5671,11 @@ msgstr "_Predvajalnik glasbe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Ne zaženi programov ob vstavitvi medija" +msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaženi programov ob vstavitvi medija" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Le za datoteke manjše od:" +msgstr "_Le za datoteke manjše kot:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" @@ -5682,7 +5683,7 @@ msgstr "_Fotografije:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku za_ženi" +msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" @@ -5706,7 +5707,7 @@ msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej" +msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" @@ -5718,7 +5719,7 @@ msgstr "Pokaži zgodovino" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" -msgstr "Znamka kamere" +msgstr "Znamka fotoaparata" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" @@ -5731,7 +5732,7 @@ msgstr "Datum posnetka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" -msgstr "Datum zajema" +msgstr "Datum digitalizacije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" @@ -5817,11 +5818,11 @@ msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" -msgstr "Podrobnosti" +msgstr "Podatki" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" -msgstr "Pokaži podrobnosti" +msgstr "Pokaži podatke" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 @@ -5830,11 +5831,11 @@ msgstr "Uporabi _privzeto ozadje" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Sočasno ni mogoče dodeliti več kot ene prikrojene ikone." +msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le slike." +msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" @@ -5844,10 +5845,10 @@ msgstr "Pojdi na:" #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Ali sii želite ogledati %d mest?" -msgstr[1] "Ali sii želite ogledati %d mesto?" -msgstr[2] "Ali sii želite ogledati %d mesti?" -msgstr[3] "Ali sii želite ogledati %d mesta?" +msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?" +msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?" +msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?" +msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" @@ -5879,7 +5880,7 @@ msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v nastavitvenem oknu)." +msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." @@ -5913,16 +5914,16 @@ msgstr "nautilus: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n" +msgstr "nautilus: --check ne more biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim URI naslovom.\n" +msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim naslovom URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti podatke obiskanih mest?" +msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti seznam obiskanih mest?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 @@ -5956,7 +5957,7 @@ msgstr "Novo o_kno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto" +msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 @@ -5965,16 +5966,16 @@ msgstr "Nov za_vihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Odpri nov zavihek za prikazano povezavo" +msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Odpri oken mape" +msgstr "Odpri o_kno mape" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Odpri okno mape za prikazano mesto" +msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 @@ -5993,7 +5994,7 @@ msgstr "_Mesto ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" -msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti" +msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 @@ -6011,7 +6012,7 @@ msgstr "Preklopi na drug pladenj" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Premakni žarišče na drug pladenj razdeljenega okna." +msgstr "Premakne žarišče na drug pladenj v razdeljenemu okna." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 @@ -6020,7 +6021,7 @@ msgstr "Enako mesto kot v drugem pladnju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Pojdi na enako mesto, kot je v dodatnem pladnju" +msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 @@ -6058,7 +6059,7 @@ msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "Activate next tab" -msgstr "Uporabi naslednji zavihek" +msgstr "Pokaži naslednji zavihek" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 @@ -6067,7 +6068,7 @@ msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" +msgstr "Premakni trenutni zavihek levo" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 @@ -6076,7 +6077,7 @@ msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" +msgstr "Premakni trenutni zavihek desno" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 @@ -6111,12 +6112,12 @@ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Location _Bar" -msgstr "_Naslovna vrstica" +msgstr "Vrstica _mesta " #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Spremeni vidnost naslovne vrstice okna" +msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna" #. is_active #. name, stock id @@ -6155,7 +6156,7 @@ msgstr "Dodatni pladenj" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Odpri pogled dodane mape v istem oknu" +msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 msgid "_Back" @@ -6245,7 +6246,7 @@ msgstr "Odpri smeti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" -msgstr "_Priklop" +msgstr "_Vklopi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" @@ -6253,7 +6254,7 @@ msgstr "_Poveži pogon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Prekinjena povazava s pogonom" +msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" @@ -6277,7 +6278,7 @@ msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 #, c-format msgid "Unable to stop %s" -msgstr "Ni mogoče ustaviti %s" +msgstr "Ni mogoče zaustaviti %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187 msgid "Remove" @@ -6330,7 +6331,7 @@ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Izberi slikovno datoteko za novo značko:" +msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo značko:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" @@ -6387,7 +6388,7 @@ msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo." +msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" @@ -6397,7 +6398,7 @@ msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Oprostite, ampak \"%s\" ni uporabna slikovna datoteka." +msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 @@ -6406,7 +6407,7 @@ msgstr "Datoteka ni slika." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" -msgstr "Izbor kategorije:" +msgstr "Izberite kategorijo:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" @@ -6518,11 +6519,11 @@ msgstr "Druga vrsta ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Odstrani ta kriterij iskanja" +msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" -msgstr "Iskanje v mapi" +msgstr "Išči v mapi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" @@ -6542,7 +6543,7 @@ msgstr "Ponovno naloži" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" -msgstr "Izvedi posodobitev iskanja" +msgstr "Izvede ali posodobi iskanje" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" @@ -6558,7 +6559,7 @@ msgstr "Poišči:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" -msgstr "Zapri stranski pult" +msgstr "Zapri stranski pladenj" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 @@ -6584,7 +6585,7 @@ msgstr "Zapri n_adrejene mape" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Zapri nadrejene mape" +msgstr "Zapre nadrejene mape" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 @@ -6593,7 +6594,7 @@ msgstr "Zapri vs_e mape" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" -msgstr "Zapri vsa okna map" +msgstr "Zapra vsa okna map" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" @@ -6609,7 +6610,7 @@ msgstr "nudi prikaz stanja" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstoječih povezav z vašega seznama?" +msgstr "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstoječih mest z vašega seznama?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6617,11 +6618,11 @@ msgstr "Zaznamek za neobstoječe mesto" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Izberete lahko drug pogled ali pojdite na drugo mesto." +msgstr "Izberete lahko drug prikaz ali greste na drugo mesto." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Mesto ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom." +msgstr "Mesta ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "Content View" @@ -6633,7 +6634,7 @@ msgstr "Pogled trenutne mape" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika za prikaz mape." +msgstr "Nautilus nima nameščenega pregledovalnika za prikaz mape." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 msgid "The location is not a folder." @@ -6651,11 +6652,11 @@ msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljat \"%s\"." +msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati mest \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati s to vrsto naslovnega mesta." +msgstr "S programom Nautilus ni mogoče upravljati s to vrsto mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Unable to mount the location." @@ -6677,7 +6678,7 @@ msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne." +msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredniškega strežnika pravilne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format @@ -6694,7 +6695,7 @@ msgstr "Pojdi na mesto, ki ga določa zaznamek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice." +msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; ali različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." @@ -6706,7 +6707,7 @@ msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Z Nautilusom je mogoče upravljati z datotekami in mapami na krajevnem računalniku in na omrežju." +msgstr "Z Nautilusom je mogoče upravljati z datotekami in mapami tako na računalniku kot na omrežju." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6720,11 +6721,12 @@ msgstr "Avtorske pravice © 1999-2009 Avtorji Nautilusa" msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n" -"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>" +"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si\n" +"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Spletna stran Nautilus" +msgstr "Spletišče Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 @@ -6744,7 +6746,7 @@ msgstr "Po_gled" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" -msgstr "_Pomoč" +msgstr "Pomo_č" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6763,11 +6765,11 @@ msgstr "O_zadja in značke ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Pokaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza" +msgstr "Pokaže vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Lastnosti" +msgstr "_Možnosti" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" @@ -6789,7 +6791,7 @@ msgstr "Odpri _nadrejeno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" -msgstr "Odpri nadrejeno mapo" +msgstr "Odpre nadrejeno mapo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 @@ -6827,7 +6829,7 @@ msgstr "_O programu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Pokaži zasluge avtorjev Nautilusa" +msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6840,7 +6842,7 @@ msgstr "_Približaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" -msgstr "Približaj pogled" +msgstr "Približa pogled" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6895,7 +6897,7 @@ msgstr "_Omrežje" #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Brskanje med mesti krajevnega omrežja" +msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6906,7 +6908,7 @@ msgstr "Pr_edloge" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Pojdi v mapo osebnih predlog" +msgstr "Odpre mapo osebnih predlog" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6917,7 +6919,7 @@ msgstr "_Smeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Odpri osebno mapo smeti" +msgstr "Odpre osebno mapo smeti" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6936,7 +6938,7 @@ msgstr "_Gor" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" -msgstr "_Dom" +msgstr "_Domov" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." @@ -6944,15 +6946,15 @@ msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVD." +msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Te datoteke so na Video DVD." +msgstr "Te datoteke so na Video DVDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Te datoteke so na Video CD." +msgstr "Te datoteke so na Video CDju." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." |