diff options
author | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2008-03-03 01:10:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Reinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org> | 2008-03-03 01:10:18 +0000 |
commit | c5bc4769c57d422dfe3fc5bbcfaacf52c65e3789 (patch) | |
tree | 049081bae6ddfbd67965431ec4deed67e7b69cbb /po | |
parent | c1eb73409bf2adecae9e8aeef4af73195d601a71 (diff) | |
download | nautilus-c5bc4769c57d422dfe3fc5bbcfaacf52c65e3789.tar.gz |
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2008-03-03 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
svn path=/trunk/; revision=13866
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 5010 |
2 files changed, 2870 insertions, 2144 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 84d723e26..380c4aff9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-03-03 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> + + * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. + 2008-03-03 Philip Withnall <pwithnall@svn.gnome.org> * en_GB.po: Updated British English translation. @@ -26,9 +26,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-17 19:16+0200\n" -"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 01:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-03 02:08+0100\n" +"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -140,8 +140,8 @@ msgid "Envy" msgstr "Nijd" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Verwijderen" @@ -309,11 +309,91 @@ msgstr "_Emblemen" msgid "_Patterns" msgstr "_Patronen" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc +#: ../data/nautilus.xml.in.h:2 +msgid "Blank Blu-Ray Disc" +msgstr "Lege Blu-Ray-schijf" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc +#: ../data/nautilus.xml.in.h:4 +msgid "Blank CD Disc" +msgstr "Lege cd" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:6 +msgid "Blank DVD Disc" +msgstr "Lege dvd" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:8 +msgid "Blank HD DVD Disc" +msgstr "Lege hd-dvd" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc +#: ../data/nautilus.xml.in.h:10 +msgid "Blu-Ray Video" +msgstr "Blu-Ray Video" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) +#: ../data/nautilus.xml.in.h:12 +msgid "Compact Disc Audio" +msgstr "Compact disc audio" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio +#: ../data/nautilus.xml.in.h:14 +msgid "DVD Audio" +msgstr "Dvd Audio" + +# beeld/video +#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video +#: ../data/nautilus.xml.in.h:16 +msgid "DVD Video" +msgstr "Dvd Video" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system +#: ../data/nautilus.xml.in.h:18 +msgid "Digital Photos" +msgstr "Digitale foto's" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:20 +msgid "HD DVD Video" +msgstr "Hd-dvd video" + +# meervoud voor consistentie +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:22 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture-cd" + +#. see fd.o hal spec +#: ../data/nautilus.xml.in.h:24 +msgid "Portable Audio Player" +msgstr "Draagbare audiospeler" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html +#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:29 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video-cd" + +# beeld/video +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD +#: ../data/nautilus.xml.in.h:31 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-cd" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " @@ -327,19 +407,26 @@ msgstr "" "‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, " "‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set " +"ingeschakeld is." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -352,110 +439,110 @@ msgstr "" "‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op " "bestandsnaam en bestandseigenschappen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)" # Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?! -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "Custom Background Set" -msgstr "Aangepaste achtergrondset" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Custom Background" +msgstr "Aangepaste achtergrond" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard pictogram-zoomfactor" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard lijst-zoomfactor" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor van lijstweergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " "bladervensters zijn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -463,7 +550,7 @@ msgstr "" "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " "background_set ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -471,7 +558,7 @@ msgstr "" "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " "side_pane_background_set ingeschakeld is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -484,11 +571,11 @@ msgstr "" "er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het " "‘chunksgewijze’ inlezen van mappen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -496,28 +583,28 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " "Anders toont het zowel mappen als bestanden." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -525,7 +612,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -534,7 +621,7 @@ msgstr "" "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van " "een bestand kunt instellen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -542,7 +629,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -550,11 +637,25 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -564,7 +665,15 @@ msgstr "" "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when media is inserted." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen of programma's " +"automatisch starten wanneer media worden ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -572,7 +681,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker " "als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -582,7 +691,7 @@ msgstr "" "Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " "gedrag." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -592,7 +701,7 @@ msgstr "" "getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) " "beschouwd als reservekopiebestanden." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -602,7 +711,7 @@ msgstr "" "een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een " "map." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -610,7 +719,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -618,7 +727,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" "locatie op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -626,7 +735,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -634,7 +743,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -642,7 +751,7 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -653,7 +762,7 @@ msgstr "" "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -666,26 +775,26 @@ msgstr "" "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in " "nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " "plaats van eronder." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out " "gebruik." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -695,19 +804,41 @@ msgstr "" "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "" +"List of x-content/* types where a folder window should be opened on " +"insertion." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -715,27 +846,31 @@ msgstr "" "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus " "2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus neemt het tekenen van het bureaublad voor zijn rekening" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van Netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -743,54 +878,54 @@ msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" -msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het venster met bestandeigenschappen" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "Zijpaneel-weergave" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -804,7 +939,7 @@ msgstr "" "dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als " "ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -819,7 +954,7 @@ msgstr "" "getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er " "nooit voorbeeldgegevens gelezen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -834,7 +969,7 @@ msgstr "" "getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een " "afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -847,13 +982,13 @@ msgstr "" "dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als " "ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -861,7 +996,7 @@ msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -869,15 +1004,15 @@ msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden " "zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -885,11 +1020,11 @@ msgstr "" "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " "‘informeel’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -897,7 +1032,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "computerpictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -905,7 +1040,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -913,7 +1048,7 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -921,27 +1056,27 @@ msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -953,7 +1088,7 @@ msgstr "" "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " @@ -963,106 +1098,234 @@ msgstr "" "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " "waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel " "het legen van de prullenbak" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Of media automatisch gekoppeld dienen te worden" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van " "de muispijl over een pictogram" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 +msgid "No applications found" +msgstr "Geen toepassingen gevonden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Vragen wat te doen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Niets doen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 +#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Map openen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s openen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 +msgid "You have just inserted media with digital photos." +msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 +msgid "" +"You have just inserted media with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 +msgid "You have just inserted media." +msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Kies de te starten toepassing." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 +msgid "_Eject" +msgstr "Uit_werpen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ontkoppelen" + #. name, stock id #. label, accelerator +#. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #. name, stock id #. label, accelerator +#. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #. name, stock id #. label, accelerator +#. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #. name, stock id +#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" -#. label, accelerator +#. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "Naar b_eneden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "_Tonen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" # add the reset background item, possibly disabled -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "Naam" @@ -1087,7 +1350,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" @@ -1120,7 +1383,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" @@ -1152,23 +1415,22 @@ msgstr "SELinux-context" msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Herinitialiseren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 -#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." @@ -1176,7 +1438,7 @@ msgstr "" "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " "rechtsklik-menu van het volumen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." @@ -1184,48 +1446,49 @@ msgstr "" "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ " "in het rechtsklik-menu van het volumen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Kan het embleem niet installeren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" @@ -1236,319 +1499,99 @@ msgstr "" #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam ‘%s’. " -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Gelieve een andere naam ervoor te kiezen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 -#, c-format -msgid "%s %ld of %ld %s" -msgstr "%s %ld van %ld %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 -#, c-format -msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" -msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 -#, c-format -msgid "(%d:%02d Remaining)" -msgstr "(%d:%02d resterend)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 -#, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s op %s" - -#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 -msgid "From:" -msgstr "Van:" - -#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -msgid "To:" -msgstr "Naar:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 -msgid "Error while moving." -msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" -"lezen schijf." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Fout tijdens het verwijderen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " -"parent folder." -msgstr "" -"‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " -"bovenliggende map te wijzigen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen " -"schijf." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " -"its parent folder." -msgstr "" -"‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of de " -"bovenliggende map te wijzigen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 -#, c-format -msgid "" -"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -"destination." -msgstr "" -"‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map " -"zich bevindt in de bestemmingslocatie." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 -#, c-format -msgid "" -"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -"change it or its parent folder." -msgstr "" -"Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit item " -"of de bovenliggende map te wijzigen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 -msgid "Error while copying." -msgstr "Fout tijdens het kopiëren." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 -#, c-format -msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 -#, c-format -msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 -msgid "There is not enough space on the destination." -msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 -#, c-format -msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het verplaatsen naar ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 -#, c-format -msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzing in ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 -msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 -msgid "The destination disk is read-only." -msgstr "De bestemmingslocatie is alleen-lezen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 -#, c-format -msgid "Error while moving items to \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het verplaatsen van items naar ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 -#, c-format -msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 -msgid "Would you like to continue?" -msgstr "Wilt u doorgaan?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while copying." -msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while moving." -msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 +msgid "_Skip" +msgstr "Over_slaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 +msgid "S_kip All" +msgstr "Alle _overslaan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 -msgid "_Skip" -msgstr "Over_slaan" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +msgid "Delete _All" +msgstr "Alles ver_wijderen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 -#, c-format -msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Kan ‘%s’ niet verplaatsen naar de nieuwe locatie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +msgid "_Replace" +msgstr "_Vervangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 -msgid "" -"The name is already used for a special item that cannot be removed or " -"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -msgstr "" -"De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " -"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem het " -"dan en probeer het nog eens." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +msgid "Replace _All" +msgstr "Alle ve_rvangen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 -#, c-format -msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +msgid "_Merge" +msgstr "_Samenvoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 -msgid "" -"The name is already used for a special item that cannot be removed or " -"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -msgstr "" -"De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " -"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het dan " -"en probeer het nog eens." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +msgid "Merge _All" +msgstr "_Alles sa_menvoegen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format -msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "De map ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u deze vervangen?" +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d seconde" +msgstr[1] "%'d seconden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format -msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuut" +msgstr[1] "%'d minuten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format -msgid "" -"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " -"in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Het bestand in ‘%s’ bestaat al. Als u de bestaande map vervangt, zullen " -"bestanden erin die conflicteren met de gekopieerde bestanden overschreven " -"worden." +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d uur" +msgstr[1] "%'d uur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "" -"Het bestand in ‘%s’ bestaat al. De inhoud zal overschreven worden als u het " -"bestand vervangt." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 -msgid "_Replace" -msgstr "_Vervangen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 -msgid "S_kip All" -msgstr "Alle _overslaan" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 -msgid "Replace _All" -msgstr "Alle ve_rvangen" +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "ongeveer %'d uur" +msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" @@ -1557,40 +1600,40 @@ msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format -msgid "%dst link to %s" -msgstr "%de verwijzing naar %s" +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format -msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%de verwijzing naar %s" +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format -msgid "%drd link to %s" -msgstr "%de verwijzing naar %s" +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format -msgid "%dth link to %s" -msgstr "%de verwijzing naar %s" +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" @@ -1598,36 +1641,36 @@ msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" @@ -1636,324 +1679,616 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format -msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%de kopie)%s" +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format -msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%dte kopie)%s" +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 #, c-format -msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%de kopie)%s" +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 #, c-format -msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%de kopie)%s" +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format -msgid " (%d" -msgstr " (%d" +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 -#, c-format -msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 -msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien..." - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 -msgid "Throwing out file:" -msgstr "Weggooien van bestand:" - -#. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 -msgid "Moving" -msgstr "Verplaatsen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 -msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Voorbereiden van in de prullenbak gooien..." - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 -msgid "Moving files" -msgstr "Bestanden aan het verplaatsen" - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 -msgid "Moving file:" -msgstr "Verplaatsen van bestand:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 -msgid "Preparing To Move..." -msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 -msgid "Finishing Move..." -msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..." - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 -msgid "Creating links to files" -msgstr "Aanmaken van verwijzingen naar bestanden" - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 -msgid "Linking file:" -msgstr "Verwijzingen maken van bestand:" - -#. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 -msgid "Linking" -msgstr "Verwijzing aan het maken" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 -msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 -msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..." - -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 -msgid "Copying files" -msgstr "Bezig met kopiëren" - -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 -msgid "Copying file:" -msgstr "Kopiëren van bestand:" - -#. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 -msgid "Copying" -msgstr "Bezig met kopiëren van" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 -msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "Voorbereiden van kopiëren..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 -msgid "You cannot create links inside the trash." -msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de " +"prullenbak?" +msgstr[1] "" +"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " +"de prullenbak?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed " +"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item permanent wilt verwijderen?" +msgstr[1] "" +"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 +msgid "Deleting files" +msgstr "Bezig met wissen bestanden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" +msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 +msgid "%'d file left to delete — %T left" +msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan" +msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fout tijdens het verwijderen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten " +"heeft om ze te zien." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " +"de map ‘%B’." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +msgid "_Skip files" +msgstr "Bestanden _overslaan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " +"lezen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 +msgid "Couldn't remove the folder %B." +msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 -msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 -msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" +msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" -"Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn " -"gegooid." +"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 -msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet in de prullenbak worden gegooid." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 -msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Kan %V niet uitwerpen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 -msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 -msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 -msgid "The destination and source are the same file." -msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Teneinde de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de " +"prullenbak geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen " +"zullen definitief verloren gaan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 -msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor de bestemmingslocatie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +msgid "Don't Empty Trash" +msgstr "Prullenbak niet legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 -msgid "There is no space on the destination." -msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie." +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Prullenbak legen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, c-format -msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map." +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Niet in staat %s te koppelen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 -msgid "Error creating new folder." -msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" +msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 -msgid "untitled folder" -msgstr "naamloze map" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" +msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" +msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format -msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document." +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" +msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 -msgid "Error creating new document." -msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fout tijdens het kopiëren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 -msgid "new file" -msgstr "nieuw bestand" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -msgid "Deleting files" -msgstr "Bezig met wissen bestanden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " +"heeft om ze te zien." -#. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 -msgid "Files deleted:" -msgstr "Gewiste bestanden:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " +"heeft" -#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 -msgid "Deleting" -msgstr "Bezig met wissen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " +"voor heeft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 -msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Voorbereiden van verwijderen van bestanden..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." -#. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 -msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Prullenbak legen..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 -msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Voorbereiden van prullenbak legen..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 +msgid "You don't have permissions to access the destination folder." +msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Het doel is geen map." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed " -"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. " +"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " +"te verwijderen om ruimte te maken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "Prullenbak _legen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 -msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" -msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Het doel is alleen-lezen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Dupliceren van ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" +msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" +msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in ‘%B’)" +msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in ‘%B’)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar ‘%B’" +msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’" +msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand" +msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S van %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr "%S van %S — %T te gaan (%S/sec)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "" -"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " -"All items in the trash will be permanently lost. " +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Teneinde de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de " -"prullenbak geleegd te worden. Alle objecten in de prullenbak zullen " -"definitief verloren gaan. " +"Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om hem aan te maken " +"in het doel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 -msgid "Don't Empty Trash" -msgstr "Prullenbak niet legen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Prullenbak legen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " +"te zien." -# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht -# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 -msgid "Search" -msgstr "Zoekopdracht" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Computer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Netwerk" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Couldn't remove the source folder." +msgstr "Kan de bronmap niet verwijderen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 -msgid "Fonts" -msgstr "Lettertypen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +#, c-format +msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Kan bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 -msgid "Themes" -msgstr "Thema's" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 +#, c-format +msgid "Couldn't remove the already existing file %F." +msgstr "Kan het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 -msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "Cd/dvd branden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 -msgid "Windows Network" -msgstr "Windows-netwerk" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"De bronmap bestaat al in ‘%B’. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging " +"gevraagd worden voordat bestanden in de map vervangen worden die " +"conflicteren met de bestanden die gekopieerd worden." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 +msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 +#, c-format +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"De map bestaat al in ‘%F’. Het vervangen ervan zal alle bestanden in de map " +"verwijderen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Het bestand bestaat al in ‘%F’. Bij vervangen zal de inhoud worden " +"overschreven." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 +#, c-format +msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Kan het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" +msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"De bronmap bestaat al in ‘%B’. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging " +"gevraagd worden voordat bestanden in de map die conflicteren met de " +"verplaatste bestanden, vervangen worden." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" +msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %" +"F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Toegangsrechten instellen" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 +msgid "untitled folder" +msgstr "naamloze map" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 +msgid "new file" +msgstr "nieuw bestand" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 +#, c-format +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Bestand niet gevonden" -# In wat?? -#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 -msgid "Services in" -msgstr "Diensten in" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -1970,65 +2305,65 @@ msgstr "Diensten in" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" @@ -2037,326 +2372,329 @@ msgstr "gisteren" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Groep instellen niet toegestaan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format -msgid "%u item" -msgid_plural "%u items" -msgstr[0] "%u item" -msgstr[1] "%u items" +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format -msgid "%u folder" -msgid_plural "%u folders" -msgstr[0] "%u map" -msgstr[1] "%u mappen" +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u map" +msgstr[1] "%'u mappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format -msgid "%u file" -msgid_plural "%u files" -msgstr[0] "%u bestand" -msgstr[1] "%u bestanden" +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u bestand" +msgstr[1] "%'u bestanden" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 +msgid "%" +msgstr "%" -#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 #, c-format -msgid "%s (%lld bytes)" -msgstr "%s (%lld bytes)" +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 msgid "program" msgstr "programma" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 -msgid "" -"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -"some other reason." -msgstr "" -"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor ‘x-directory/normal’. Dit betekent " -"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, " -"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 -#, c-format -msgid "" -"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -"gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type ‘%s’ (bestand is ‘%s’), gelieve " -"dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 msgid "link" msgstr "verwijzing" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 -msgid "Trash" -msgstr "Prullenbak" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Alleen _lokaal bestand" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Items met _enkele klik activeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Items met _dubbelklik activeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "Lijst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "Op naam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "Op type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "Op embleem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" @@ -2368,29 +2706,264 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persoonlijke map van %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Computer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +msgid "Trash" +msgstr "Prullenbak" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "In _prullenbak gooien" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 +msgid "_Display" +msgstr "_Weergeven" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 +msgid "_Run" +msgstr "_Uitvoeren" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:151 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen." +msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 +msgid "There is no application installed for this file type" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 +#, fuzzy +msgid "Unable to mount location" +msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Openen van ‘%s’..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" +msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "kan de SSL-encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 +#, fuzzy +msgid "Could not set as default application" +msgstr "kan de SSL-encryptiebibliotheek niet als standaard instellen\n" + +# add the reset background item, possibly disabled +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +msgid "Default" +msgstr "Standaard" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 +msgid "Icon" +msgstr "Pictogram" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 +#, fuzzy +msgid "Could not remove application" +msgstr "%1 toepassing kan niet worden gestart." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 +msgid "No applications selected" +msgstr "Geen toepassingen geselecteerd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-document" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "%s en andere bestanden van type \"%s\" openen met:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 +#, fuzzy +msgid "Could not run application" +msgstr "Kan applicatie niet uitvoeren" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Kon '%s' niet vinden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 +msgid "Could not find application" +msgstr "Kon toepassing niet vinden" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 +msgid "Could not add application" +msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 +msgid "Select an Application" +msgstr "Selecteer een toepassing" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 +msgid "Open With" +msgstr "Openen met" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 +#, fuzzy +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 +#, fuzzy +msgid "_Use a custom command" +msgstr "Gebruik een _aangepaste opdracht" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 +#, fuzzy +msgid "_Browse..." +msgstr "_Verkennen..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 +msgid "_Open" +msgstr "_Openen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "%s en andere bestanden van type \"%s\" openen met:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 +#, fuzzy +msgid "_Add" +msgstr "_Toevoegen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 +#, fuzzy +msgid "Add Application" +msgstr "Programma toevoegen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " @@ -2399,12 +2972,12 @@ msgstr "" "‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet " "benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " @@ -2413,7 +2986,7 @@ msgstr "" "De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-locaties " "niet kan benaderen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." @@ -2421,7 +2994,7 @@ msgstr "" "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." @@ -2429,114 +3002,38 @@ msgstr "" "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Bezig met openen van %s" - -#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, -#. * and I found these in other places to reuse. We should make them -#. * better later. -#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 -msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "De aanmeldpoging is mislukt." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 -msgid "Access was denied." -msgstr "Toegang geweigerd." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat computer ‘%s’ onvindbaar is." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "‘%s’ is geen geldige locatie." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 -#, c-format -msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" -msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Sorry, maar u kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "Details: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -2545,13 +3042,40 @@ msgstr "" "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "gesleept zijn reeds geopend." +# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 +#, fuzzy +msgid "File operations" +msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "Sla actieve fractal in bestand op" +msgstr[1] "" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 +msgid "Preparing" +msgstr "Voorbereiden" + +# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht +# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "Zoekopdracht" + #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" @@ -2571,8 +3095,13 @@ msgstr "Opnieuw bewerken" msgid "Redo the edit" msgstr "De bewerking opnieuw doen" -#. label, accelerator -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 +#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Wachtwoordprompt" + +#. tooltip +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" @@ -2585,16 +3114,12 @@ msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen" msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" -#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Map openen" - -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" -#. label, accelerator -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 +#. tooltip +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" @@ -2615,17 +3140,18 @@ msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilusfactory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden" +#, fuzzy +msgid "Nautilus instance" +msgstr "Naam van het exemplaar" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -msgid "Nautilus shell" -msgstr "Nautilus-schil" +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +#, fuzzy msgid "" -"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " -"invocations" +"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 @@ -2633,38 +3159,39 @@ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" #. label, accelerator #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Nieuwe st_arter..." #. tooltip -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -2672,146 +3199,119 @@ msgstr "" "kunt wijzigen" #. tooltip -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "Weergeven als bureaublad" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "Weergeven als _bureaublad" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "" -"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item permanent wilt verwijderen?" -msgstr[1] "" -"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "Selecteer een patroon" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" # naam van zoekopdracht -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracth_naam:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 -#, c-format -msgid "%d folder selected" -msgid_plural "%d folders selected" -msgstr[0] "%d map geselecteerd" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Geselecteerde map" msgstr[1] "%d mappen geselecteerd" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 -#, c-format -msgid " (containing %d item)" -msgid_plural " (containing %d items)" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (bevat %d item)" msgstr[1] " (bevat %d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 -#, c-format -msgid " (containing a total of %d item)" -msgid_plural " (containing a total of %d items)" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (bevatten in totaal %d item)" msgstr[1] " (bevatten in totaal %d items)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 -#, c-format -msgid "%d item selected" -msgid_plural "%d items selected" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d item geselecteerd" msgstr[1] "%d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 -#, c-format -msgid "%d other item selected" -msgid_plural "%d other items selected" -msgstr[0] "%d ander item geselecteerd" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%d ander item geselecteerd (%s)" msgstr[1] "%d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser @@ -2819,12 +3319,12 @@ msgstr[1] "%d andere items geselecteerd" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" @@ -2836,7 +3336,7 @@ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -2845,152 +3345,44 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 -#, c-format -msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 -msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "Kan items niet in de prullenbak gooien. Wilt u ze direct verwijderen?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 -#, c-format -msgid "The selected item could not be moved to the Trash" -msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" -msgstr[0] "Het geselecteerde item kon niet in de prullenbak gegooid worden." -msgstr[1] "" -"De %d geselecteerde items konden niet in de prullenbak gegooid worden." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "" -"Kan sommige items niet in de prullenbak gooien. Wilt u die direct " -"verwijderen?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 -#, c-format -msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" -msgstr "" -"%d van de geselecteerde items kunnen niet in de prullenbak gegooid worden." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de " -"prullenbak?" -msgstr[1] "" -"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " -"de prullenbak?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 -#, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 -#, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 -msgid "_Display" -msgstr "_Weergeven" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 -msgid "_Run" -msgstr "_Uitvoeren" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 -#, c-format -msgid "Cannot open %s" -msgstr "Kan %s niet openen" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 -#, c-format -msgid "" -"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " -"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " -"the file might present a security risk to your system.\n" -"\n" -"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " -"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " -"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " -"Open With menu to choose a specific application for the file. " -msgstr "" -"De bestandsnaam ‘%s’ geeft aan dat dit bestand van type ‘%s’ is. De inhoud " -"van het bestand geeft echter aan dat het van type ‘%s’ is. Als u dit bestand " -"opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n" -"\n" -"Open het bestand niet tenzij u het zelf aangemaakt hebt, of ontvangen van " -"een vertrouwde bron. Om het bestand te openen, hernoemt u het met het " -"correcte achtervoegsel voor ‘%s’. Open het bestand daarna op de normale " -"manier. U kunt ook het 'Openen met'-menu gebruiken om een specifieke " -"toepassing voor het bestand te kiezen. " - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -2998,7 +3390,7 @@ msgstr "" "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " "geselecteerde items als invoer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3041,163 +3433,178 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " "venster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 -#, c-format -msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" "De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 -#, c-format -msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" "De %d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Link _name:" msgstr "Verwijzings_naam:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "_Document aanmaken" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "_Map aanmaken" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 -msgid "No templates Installed" -msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd" - #. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#, fuzzy +msgid "No templates installed" +msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" + #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "_Leeg bestand" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 -msgid "_Open" -msgstr "_Openen" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" #. name, stock id +#. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 +#, fuzzy +msgid "Open in Folder Window" +msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 +#, fuzzy +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Met _andere toepassing openen..." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" @@ -3205,7 +3612,8 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" @@ -3213,7 +3621,8 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" @@ -3222,13 +3631,14 @@ msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3236,406 +3646,399 @@ msgstr "" "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit venster selecteren" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Patroon selecteren" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "Klo_nen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Verwij_zing maken" msgstr[1] "Verwij_zingen maken" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselecteerde item hernoemen" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "In _prullenbak gooien" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" #. name, stock id +#. label, accelerator #. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor " "deze weergave" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" msgstr "Volumen _koppelen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Volumen _ontkoppelen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 -msgid "_Eject" -msgstr "Uit_werpen" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als..." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 +#, fuzzy +msgid "Browse in New Window" +msgstr "In nieuw _venster openen" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Map door_bladeren" msgstr[1] "Mappen door_bladeren" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 -#, c-format -msgid "Open in %d New Window" -msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Openen in een nieuw venster" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open in %'d New Window" +msgid_plural "Open in %'d New Windows" +msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#, fuzzy, c-format +msgid "Browse in %'d New Window" +msgid_plural "Browse in %'d New Windows" +msgstr[0] "In nieuw _venster openen" +msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 -msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 -#, c-format -msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" -"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 -#, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Openen van ‘%s’..." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" -msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Download location?" msgstr "Locatie downloaden?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U het downloaden of er een verwijzing naar maken." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" msgstr "Verwij_zing maken" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 +#, fuzzy +msgid "dropped text.txt" +msgstr "*.txt|Platte tekst (Latin 1) (*.txt)" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Opdracht" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Starter" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te kiezen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -3643,12 +4046,12 @@ msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " @@ -3657,375 +4060,356 @@ msgstr "" "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Gelieve een andere naam " "te kiezen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 -#, c-format -msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Kan de naam van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" -"lezen schijf" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kan het item niet hernoemen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te veranderen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 -#, c-format -msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Kan de groep van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" -"lezen schijf" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet veranderen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kan de groep niet veranderen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 -#, c-format -msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" -"lezen schijf" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Kan de eigenaar niet veranderen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Kan de rechten van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" -"lezen schijf" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet veranderen." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De rechten zijn niet veranderbaar." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "op _Naam" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "op _Grootte" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "op _Type" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "op Wijzigingsdatum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Items _ordenen" -#. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Pictogram _uitrekken" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen" # de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Opschonen op _naam" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " "overlapping vermijden" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Compacte lay-out" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "Op _type" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _embleem" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wijst naar ‘%s’" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "Pictogrammenweergave" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "Pi_ctogrammenweergave" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen..." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "Lijst" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "Lijstweergave" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "_Lijstweergave" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:502 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:527 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" # wijziging/verandering -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "niets" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 -#, c-format -msgid "%d item, with size %s" -msgid_plural "%d items, totalling %s" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d item, met grootte %s" msgstr[1] "%d items, in totaal %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" @@ -4035,325 +4419,310 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "gebruikt" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "vrij" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 -msgid "Total capacity: " -msgstr "Totale capaciteit: " +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 +#, fuzzy +msgid "Total capacity:" +msgstr "Totale capaciteit:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 -msgid "Filesytem type: " -msgstr "Type bestandssysteem: " +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 +#, fuzzy +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Bestandssysteem-type: " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 -msgid "--" -msgstr "--" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "inventariseren" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "toegang" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 -msgid "Folder Access:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 +#, fuzzy +msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 -msgid "File Access:" -msgstr "Bestandstoegang:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 +#, fuzzy +msgid "File access:" +msgstr "Bestandstoegang" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "Geen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale instellingen:" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast (sticky)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "Groep:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "Anderen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rechten (map):" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "Rechten (bestanden):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 -msgid "SELinux Context:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 +#, fuzzy +msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-context" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 -msgid "Apply permissions to enclosed files" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 +#, fuzzy +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 -msgid "Open With" -msgstr "Openen met" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "Uit_werpen" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "In prullenbak gooien" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwerkomgeving" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "Boom" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "Boom tonen" -#: ../src/nautilus-application.c:282 +#: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." -#: ../src/nautilus-application.c:284 +#: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4361,12 +4730,12 @@ msgstr "" "Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten " "zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken." -#: ../src/nautilus-application.c:287 +#: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" -#: ../src/nautilus-application.c:289 +#: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4374,25 +4743,6 @@ msgstr "" "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig " "in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken." -#: ../src/nautilus-application.c:348 -msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "Verwijzing naar oud bureaublad" - -#: ../src/nautilus-application.c:364 -msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "" -"Een verwijzing met de naam ‘Verwijzing naar oud bureaublad’ is op het " -"bureaublad aangemaakt." - -#: ../src/nautilus-application.c:365 -msgid "" -"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " -"the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" -"De locatie van de bureaubladmap is veranderd in Gnome 2.4. U kunt de " -"verwijzing openen om de bestanden van uw keuze te verhuizen, en deze " -"verwijzing vervolgens verwijderen." - #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that @@ -4403,7 +4753,7 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:561 +#: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4415,7 +4765,7 @@ msgstr "" "installeren." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:567 +#: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4462,12 +4812,12 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 -#: ../src/nautilus-application.c:622 +#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 +#: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout." -#: ../src/nautilus-application.c:598 +#: ../src/nautilus-application.c:628 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -4475,7 +4825,7 @@ msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo " "bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder." -#: ../src/nautilus-application.c:616 +#: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4485,7 +4835,7 @@ msgstr "" "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-" "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. " -#: ../src/nautilus-application.c:623 +#: ../src/nautilus-application.c:653 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4495,9 +4845,45 @@ msgstr "" "het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server " "en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 +#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Kan media niet uitwerpen" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 +msgid "" +"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4506,7 +4892,7 @@ msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" @@ -4526,124 +4912,132 @@ msgstr "<b>_Naam</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 -#, c-format +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 +#, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven" +msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 +#, fuzzy msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" +msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 +#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 +#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Verbinding met server toevoegen" +msgstr "Verbinden met server %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 +#, fuzzy msgid "Custom Location" -msgstr "Aangepaste locatie" +msgstr "Locatie" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" -msgstr "SSH" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" -msgstr "Publieke FTP" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (met aanmelden)" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +#, fuzzy msgid "Windows share" -msgstr "Windows gedeelde map" +msgstr "Windows-netwerk" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" - -# kon/kan -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 -#, c-format -msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -msgstr "Kan geen verbinding maken met de server. ‘%s’ is geen geldige locatie." +msgstr "" -# u moet een naam invullen voor de server -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" -"Kan geen verbinding maken met de server. U dient een naam in te vullen voor " -"de server." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 +#, fuzzy msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw." +msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 +#, fuzzy msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Locatie (URI):" +msgstr "_Locatie:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 +#, fuzzy msgid "_Server:" -msgstr "_Server:" +msgstr "_Nooit" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 +#, fuzzy msgid "Optional information:" -msgstr "Optionele informatie:" +msgstr "Informatie tonen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +#, fuzzy msgid "_Share:" -msgstr "_Gedeelde map:" +msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 +#, fuzzy msgid "_Port:" -msgstr "_Poort:" +msgstr "_Formaat:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 +#, fuzzy msgid "_User Name:" -msgstr "Gebruikers_naam:" +msgstr "_Naam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 +#, fuzzy msgid "_Domain Name:" -msgstr "_Domeinnaam:" +msgstr "_Naam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 -msgid "_Name to use for connection:" -msgstr "_Naam voor de verbinding:" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 +#, fuzzy +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "Kleur_naam:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 +#, fuzzy msgid "Connect to Server" -msgstr "Verbinden met server" +msgstr "Verbinden met server %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 +# venstertitel om bestandstype te selecteren +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 +#, fuzzy msgid "Service _type:" -msgstr "Dienst_type:" +msgstr "Selecteer type" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940 -msgid "Browse _Network" -msgstr "_Netwerk doorbladeren" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +#, fuzzy +msgid "Add _bookmark" +msgstr "_Bladwijzer toevoegen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 +#, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet verwijderen" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." @@ -4651,20 +5045,20 @@ msgstr "" "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " "welke u zelf hebt toegevoegd." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet hernoemen" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Embleem hernoemen" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geef een nieuwe naam voor het weergegeven embleem:" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" @@ -4688,45 +5082,36 @@ msgstr "" "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Kan het embleem niet toevoegen." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 -msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "De gesleepte tekst was geen geldige bestandslocatie." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Kan het embleem niet toevoegen." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Emblemen tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" @@ -4746,7 +5131,7 @@ msgstr "" "100 MB\n" "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" @@ -4765,63 +5150,77 @@ msgstr "" "200%\n" "400%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Gedrag</b>" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 -msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>" +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Datum</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 -msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>" +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Standaardweergave</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 -msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardweergave</span>" +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 -msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare tekstbestanden</span>" +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Mappen</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 -msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Mappen</span>" +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Pictogramtitels</span>" +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogramweergave</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen pictogramweergave</span>" +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Lijstkolommen</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Lijstkolommen</span>" +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 -msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen lijstweergave</span>" +#, fuzzy +msgid "<b>Media Handling</b>" +msgstr "Spam afhandeling" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 -msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Andere bestanden met miniaturen</span>" +msgid "<b>Other Media</b>" +msgstr "<b>Andere media</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 -msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Geluidsbestanden</span>" +#, fuzzy +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "Reservekopie andere bestanden..." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 -msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstbestanden</span>" +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 -msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Prullenbak</span>" +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Tekstbestanden</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 -msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen boomweergave</span>" +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Prullenbak</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +msgid "Acti_on:" +msgstr "A_ctie:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" @@ -4831,21 +5230,25 @@ msgstr "" "Alleen lokale bestanden\n" "Nooit" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Altijd openen in _bladervensters" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " "bestanden" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" @@ -4859,7 +5262,11 @@ msgstr "" "op wijzigingsdatum\n" "op embleem" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "Cd-_audio:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -4867,31 +5274,38 @@ msgstr "" "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van apparaten " +"aan het systeem" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal items tellen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standaard _zoomfactor:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "Weergave" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" @@ -4899,83 +5313,115 @@ msgstr "" "Pictogrammenweergave\n" "Lijstweergave" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Alleen mappen t_onen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Weergaven" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "Items _ordenen:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "Dvd-video:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standaard zoomfactor:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +msgid "_Music Player:" +msgstr "_Muziekspeler:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +msgid "_Photos:" +msgstr "_Foto's:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +msgid "_Software:" +msgstr "Soft_ware:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst naast pictogrammen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" @@ -5000,193 +5446,189 @@ msgstr "Geschiedenis" msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntsafstand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 -msgid "Software" -msgstr "Software" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Locatie" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Maker" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Waardering" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "Type afbeelding:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel\n" msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel\n" msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "laden..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Informatie" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:172 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Informatie tonen" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:362 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:501 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:528 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:846 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" -#: ../src/nautilus-main.c:380 +#: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." -#: ../src/nautilus-main.c:383 +#: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." -#: ../src/nautilus-main.c:383 +#: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" -#: ../src/nautilus-main.c:385 +#: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's." -#: ../src/nautilus-main.c:387 +#: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)." -#: ../src/nautilus-main.c:389 +#: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "bladervenster openen" -#: ../src/nautilus-main.c:391 +#: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" -#: ../src/nautilus-main.c:393 +#: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus herstarten" -#: ../src/nautilus-main.c:394 +#: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:397 +#: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." @@ -5194,15 +5636,15 @@ msgstr "" "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-" "default-window’." -#: ../src/nautilus-main.c:397 +#: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" -#: ../src/nautilus-main.c:435 +#: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" -#: ../src/nautilus-main.c:436 +#: ../src/nautilus-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" @@ -5213,25 +5655,25 @@ msgstr "" "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 -#: ../src/nautilus-window.c:167 +#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 +#: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 -#: ../src/nautilus-main.c:495 +#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 +#: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:486 +#: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:500 +#: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n" @@ -5239,192 +5681,228 @@ msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 +#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 -msgid "Open New _Window" -msgstr "Nieuw _venster openen" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 +#, fuzzy +msgid "New _Window" +msgstr "Nieu_w venster" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 +#, fuzzy +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Bovenliggende map openen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 +#, fuzzy +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Een nieuw Thunar-venster openen voor de weergegeven locatie" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "Geschiede_nis opschonen" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers bewerken" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:526 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hoofd_werkbalk" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:506 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:527 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Side Pane" msgstr "_Zijpaneel" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:532 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk van dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:536 msgid "Location _Bar" msgstr "Locatie_balk" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:537 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:521 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster veranderen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:567 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:584 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:586 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:587 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" # komt in het menu: Ga naar. # indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:601 msgid "_Search" msgstr "_Zoekopdracht" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" @@ -5437,67 +5915,72 @@ msgstr "Opmerkingen" msgid "Show Notes" msgstr "Notities tonen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." -msgstr "Hernoemen..." +msgstr "Hernoemen…" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Ontkoppelen" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 +msgid "_Rescan" +msgstr "_Opnieuw afzoeken" #. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "Locaties" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "Locaties tonen" #. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:280 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergronden en emblemen" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:389 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "_Verwijderen..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:409 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "_Nieuwe toevoegen..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:975 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." @@ -5532,231 +6015,236 @@ msgstr "Kleur_naam:" msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waarde:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen geldige bestandsnaam." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "Probeert u het nog eens." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "'Reset' is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Sorry, maar het patroon %s kan niet worden geïnstalleerd" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Kan de kleur niet installeren." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Sorry, maar u dient een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur op te " "geven." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Sorry, maar u dient een niet-lege naam voor de nieuwe kleur op te geven." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen bruikbaar afbeeldingsbestand." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Het bestand is geen afbeelding." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecteer een categorie:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Verwijderen _annuleren" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Nieuw patroon _toevoegen..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Nieuw embleem _toevoegen..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Patronen:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemen:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Een patroon _verwijderen..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Een kleur verwijderen..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Een embleem verwijderen..." # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc -#: ../src/nautilus-query-editor.c:136 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Soort bestanden" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:273 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:357 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Documenten" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:375 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Muziek" # beeld/video -#: ../src/nautilus-query-editor.c:389 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Video" # meervoud voor consistentie -#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Afbeeldingen" # tekening/illustratie -#: ../src/nautilus-query-editor.c:425 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Illustraties" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:439 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheets" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:455 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Presentaties" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:464 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Tekst" # venstertitel om bestandstype te selecteren -#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Alle" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Ander soort..." # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen -#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "Zoekmap" # bewerken/wijzigen/ -#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Ga naar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Herladen" # tooltip bij 'Reload' -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:141 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" @@ -5764,30 +6252,31 @@ msgstr "Zoeken:" msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Oudermappen sluiten" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ouders van deze map sluiten" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" @@ -5810,68 +6299,81 @@ msgstr "" msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 -msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Controleer of uw proxy-instellingen kloppen." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#, fuzzy +msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." +msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -"browser." -msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 +#, fuzzy +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 -msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "Controleer of er een SMB-server actief is in het lokale netwerk." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 +msgid "Access was denied." +msgstr "Toegang geweigerd." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547 -msgid "Check if the service is available." -msgstr "Ga na of de dienst beschikbaar is." +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 +#, fuzzy, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." +msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat computer ‘%s’ onvindbaar is." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus kan ‘%s’ niet tonen." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 -msgid "Please select another viewer and try again." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:174 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:414 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5883,7 +6385,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:418 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5895,7 +6397,7 @@ msgstr "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " @@ -5906,7 +6408,7 @@ msgstr "" "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: ../src/nautilus-window-menus.c:438 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -5915,7 +6417,7 @@ msgstr "" "gemakkelijk." # alvast naar 2006 gezet -#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 De Nautilus-auteurs" @@ -5923,7 +6425,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2007 De Nautilus-auteurs" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:452 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" @@ -5940,217 +6442,286 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:455 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus-website" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" -#. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Achtergronden en _emblemen..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "O_uder openen" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oudermap openen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-hulp weergeven" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "In_fo" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven" # de i is geen goede letter voor een sneltoets #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Inhoud op normale grootte tonen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server..." -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbinding maken met een schijf op afstand" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Cd/_dvd branden" -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of dvd " "te branden" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:700 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:703 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +#, fuzzy +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +#, fuzzy +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +#, fuzzy +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +#, fuzzy +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +#, fuzzy +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +#, fuzzy +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +#, fuzzy +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Automatisch foto's van uw digitale camera laden" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +#, fuzzy +msgid "The media contains software." +msgstr "Software Mediabeheer" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 +#, fuzzy, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Er is een foto-kaart gevonden." + #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" @@ -6175,67 +6746,218 @@ msgstr "Zoomen" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen" -#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" -#~ msgstr "‘%s’ geselecteerd (%s)" +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Netwerk" -#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +#~ msgid "%s %ld of %ld %s" +#~ msgstr "%s %ld van %ld %s" + +#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d resterend)" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Van:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Naar:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "" +#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" +#~ "lezen schijf." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " +#~ "bovenliggende map te wijzigen." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "" +#~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-" +#~ "lezen schijf." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of " +#~ "de bovenliggende map te wijzigen." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "" +#~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map " +#~ "zich bevindt in de bestemmingslocatie." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" -#~ "Geen van de %d geselecteerde items kan in de prullenbak gegooid worden" +#~ "Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit " +#~ "item of de bovenliggende map te wijzigen." + +#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." + +#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." +#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’." + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "Wilt u doorgaan?" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen." -#~ msgid "Shutter Speed" -#~ msgstr "Sluitersnelheid" +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen." -#~ msgid "Normal Alpha" -#~ msgstr "Normale alpha" +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen." -#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "Ondoorzichtigheid van de normale pictogrammen als frame_text is ingesteld" +#~ "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " +#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem " +#~ "het dan en probeer het nog eens." -#~ msgid "Prelight Alpha" -#~ msgstr "Oplicht-alpha" +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie." -#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "Ondoorzichtigheid van de opgelichte pictogrammen als frame_text is " -#~ "ingesteld" +#~ "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " +#~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het " +#~ "dan en probeer het nog eens." + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "Weggooien van bestand:" + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "Verplaatsen" + +#~ msgid "Moving file:" +#~ msgstr "Verplaatsen van bestand:" + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..." + +#~ msgid "Linking file:" +#~ msgstr "Verwijzingen maken van bestand:" + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "Verwijzing aan het maken" + +#~ msgid "Preparing to Create Links..." +#~ msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..." + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..." + +#~ msgid "Copying file:" +#~ msgstr "Kopiëren van bestand:" + +#~ msgid "Copying" +#~ msgstr "Bezig met kopiëren van" + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "Voorbereiden van kopiëren..." + +#~ msgid "You cannot copy items into the trash." +#~ msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken." + +#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +#~ msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn " +#~ "gegooid." + +#~ msgid "You cannot move a folder into itself." +#~ msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." + +#~ msgid "You cannot copy a folder into itself." +#~ msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" + +#~ msgid "The destination folder is inside the source folder." +#~ msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." + +#~ msgid "You cannot copy a file over itself." +#~ msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren" + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand." -#~ msgid "View your computer storage" -#~ msgstr "Uw computer-opslag weergeven" +#~ msgid "There is no space on the destination." +#~ msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie." -#~ msgid "Change how files are managed" -#~ msgstr "De wijze van bestandsbeheer veranderen" +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map." -#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Uw persoonlijke map weergeven met Nautilus bestandsbeheer" +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map." -#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -#~ msgstr "<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n" +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document." -#~ msgid "Unable to launch the cd burner application." -#~ msgstr "Kan de cd-brandertoepassing niet starten." +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document." -#~ msgid "_Write contents to CD" -#~ msgstr "In_houd naar cd schrijven" +#~ msgid "Files deleted:" +#~ msgstr "Gewiste bestanden:" -# zoekterm:/zoeken naar:/zoekopdracht:/ -#~ msgid "<b>Search:</b>" -#~ msgstr "<b>Zoeken naar:</b>" +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "Bezig met wissen" -#~ msgid "Set up a connection to a network server" -#~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver" +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Prullenbak legen..." -#~ msgid "Go to the home folder" -#~ msgstr "Naar de persoonlijke map gaan" +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "Voorbereiden van prullenbak legen..." -#~ msgid "Go to the network location" -#~ msgstr "Naar de netwerklocatie" +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "Prullenbak _legen" -#~ msgid "Go to the trash folder" -#~ msgstr "Naar de prullenbak-map gaan" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Lettertypen" -#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Een cd of dvd branden" +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Thema's" -#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer" +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Cd/dvd branden" |