diff options
author | Chyla Zbigniew <chyla@src.gnome.org> | 2001-10-07 18:31:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Chyla Zbigniew <chyla@src.gnome.org> | 2001-10-07 18:31:51 +0000 |
commit | cde62568223a78b31c39e6842a38726d3935859a (patch) | |
tree | a41c82f93e10ee2e71b2583e9b7f927e1b834840 /po | |
parent | 260d1eb66e30e06116f20347e70012b53450242a (diff) | |
download | nautilus-cde62568223a78b31c39e6842a38726d3935859a.tar.gz |
Updated Polish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 391 |
2 files changed, 213 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index a8754c05f..9d6813f4c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2001-10-07 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl> + + * pl.po: Updated Polish translation. + 2001-10-06 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> * es.po: Reviewed && updated. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2001-08-19 00:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-09-01 10:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2001-10-07 20:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-10-07 20:28+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -105,11 +105,11 @@ msgstr "zestawienie informacji o sprzęcie" msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" -"%s cache size" +"%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" -"Rozmiar cache: %s" +"Rozmiar cache: %s KB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1 #, c-format @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą pamięci RAM." msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą urządzeniom RAM." -#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 +#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Poprzedni" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Home" -msgstr "Początek" +msgstr "Dom" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1 #: components/music/nautilus-music-view.c:1 @@ -1723,6 +1723,10 @@ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Panel paska bocznego z nowościami pobiera i wyświetla źródła RSS" #: components/news/nautilus-news.c:1 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%H:%M" + +#: components/news/nautilus-news.c:1 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Nie można wczytać %s" @@ -1938,7 +1942,6 @@ msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 data/linksets/home.xml.h:1 -#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Services" msgstr "Usługi" @@ -2366,6 +2369,14 @@ msgstr "Biały" msgid "White Ribs" msgstr "Białe żeberka" +#: data/favorites.desktop.in.h:1 +msgid "Favorite applications" +msgstr "Ulubione aplikacje" + +#: data/favorites.desktop.in.h:1 +msgid "Favorites" +msgstr "Ulubione" + #: data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" @@ -2395,7 +2406,7 @@ msgstr "Komputer" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Home Directory" -msgstr "Katalog początkowy" +msgstr "Katalog domowy" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" @@ -2421,6 +2432,34 @@ msgstr "Google" msgid "Search Engines" msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze" +#: data/preferences.desktop.in.h:1 +msgid "Adjust your user environment" +msgstr "Dopasowuje środowisko użytkownika" + +#: data/preferences.desktop.in.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencje" + +#: data/programs.desktop.in.h:1 +msgid "Browse available software" +msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie" + +#: data/programs.desktop.in.h:1 +msgid "Programs" +msgstr "Programy" + +#: data/serverconfig.desktop.in.h:1 +msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +msgstr "Konfiguruje usługi sieciowe (serwer WWW, serwer DNS, itp.)" + +#: data/serverconfig.desktop.in.h:1 +msgid "Server Configuration" +msgstr "Konfiguracja serwera" + +#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 +msgid "Start Here" +msgstr "Zacznij tutaj" + #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" @@ -2466,10 +2505,6 @@ msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 -msgid "Eazel" -msgstr "Eazel" - -#: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" @@ -2570,6 +2605,10 @@ msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 +msgid "SuSE" +msgstr "SuSE" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" @@ -2582,6 +2621,10 @@ msgid "Web Services" msgstr "Usługi w sieci WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 +msgid "Ximian" +msgstr "Ximian" + +#: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" @@ -2593,6 +2636,14 @@ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" +#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 +msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +msgstr "Zmienia ustawienia systemowe (dotyczące wszystkich użytkowników)" + +#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "Ustawienia systemowe" + #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka." @@ -2618,8 +2669,8 @@ msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Domyślny motyw Nautilusa" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 -msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment" -msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME" +msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -2682,6 +2733,10 @@ msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Wolumin urządzenia sprzętowego" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 +msgid "JFS Volume" +msgstr "Wolumin JFS" + +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Wolumin MSDOS" @@ -3157,6 +3212,14 @@ msgstr " (kopia)" msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopia)" + #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "st copy)" @@ -3172,11 +3235,6 @@ msgstr ". kopia)" msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "th copy)" -msgstr ". kopia)" - #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format @@ -3189,6 +3247,15 @@ msgstr "%s (kopia)%s" msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" +#. localizers: appended to x11th file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%d. kopia)%s" + #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 #, c-format @@ -3207,12 +3274,6 @@ msgstr "%s (%d. kopia)%s" msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" -#. localizers: appended to xxth file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -#, c-format -msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%d. kopia)%s" - #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid " (" @@ -3553,6 +3614,7 @@ msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopia)" @@ -3561,6 +3623,7 @@ msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopia).txt" @@ -3634,13 +3697,13 @@ msgstr "foo foo (25. kopia).txt" msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt" -#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (11st copy)" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 @@ -3648,40 +3711,61 @@ msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (11st copy).txt" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (11th copy)" -msgstr "foo (11. kopia)" - #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (12nd copy)" +msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (11th copy).txt" -msgstr "foo (11. kopia).txt" - #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (12nd copy).txt" +msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (12th copy)" -msgstr "foo (12. kopia)" +msgid "foo (110th copy)" +msgstr "foo (110. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (13rd copy)" -msgstr "foo (13. kopia)" +msgid "foo (111th copy)" +msgstr "foo (111. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (12th copy).txt" -msgstr "foo (12. kopia).txt" +msgid "foo (110th copy).txt" +msgstr "foo (110. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 -msgid "foo (13rd copy).txt" -msgstr "foo (13. kopia).txt" +msgid "foo (111th copy).txt" +msgstr "foo (111. kopia).txt" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +msgid "foo (122nd copy)" +msgstr "foo (222. kopia)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +msgid "foo (123rd copy)" +msgstr "foo (123. kopia)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +msgid "foo (122nd copy).txt" +msgstr "foo (122. kopia).txt" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +msgid "foo (123rd copy).txt" +msgstr "foo (123. kopia).txt" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +msgid "foo (124th copy)" +msgstr "foo (124. kopia)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 +msgid "foo (124th copy).txt" +msgstr "foo (124. kopia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -4796,18 +4880,6 @@ msgstr "Błąd przy montowaniu" msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu" -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 -msgid "is write-protected, mounting read-only" -msgstr "jest zabezpieczony przed zapisem, zamontowano tylko-do-odczytu" - -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 -msgid "is not a valid block device" -msgstr "nie jest poprawnym urządzeniem blokowym" - -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 -msgid "No medium found" -msgstr "Nie odnaleziono nośnika" - #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" @@ -4826,12 +4898,6 @@ msgstr "" "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie w urządzeniu nie ma nośnika." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 -msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" -msgstr "" -"niepoprawny typ systemu plików, niewłaściwa opcja lub niepoprawny superblock " -"na" - -#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." @@ -4933,6 +4999,10 @@ msgstr "Nautilus" msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Menedżer plików i powłoka graficzna Nautilus" +#: nautilus-help.desktop.in.h:1 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentacja" + #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilus" @@ -5093,13 +5163,6 @@ msgstr "Usunąć?" msgid "Delete" msgstr "Usuń" -#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and -#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. -#. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 -msgid "scripts" -msgstr "scripts" - #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" selected" @@ -5319,18 +5382,6 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna" -#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to -#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. -#. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 -#, c-format -msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." -msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s." - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 -msgid "No Scripts Folder" -msgstr "Brak folderu ze skryptami (Scripts)" - #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" @@ -5703,6 +5754,20 @@ msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony" msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Wskazanie \"%s\"" +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 +msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." +msgstr "" +"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " +"systemie plików." + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1 +msgid "Drag and Drop error" +msgstr "Błąd prz obsłudze przeciąganych danych" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych." + #: src/file-manager/fm-list-view.c:1 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1 msgid "Size" @@ -5718,6 +5783,42 @@ msgstr "Typ" msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1 +msgid "" +"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " +"image to set a custom icon." +msgstr "" +"Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! " +"Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1 +msgid "More Than One Image" +msgstr "Więcej niż jeden obraz" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1 +msgid "" +"The file that you dropped is not local. You can only use local images as " +"custom icons." +msgstr "" +"Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być " +"wykorzystywane tylko lokalne obrazy." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1 +msgid "Local Images Only" +msgstr "Tylko lokalne obrazy" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1 +msgid "" +"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " +"custom icons." +msgstr "" +"Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika " +"mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1 +msgid "Images Only" +msgstr "Tylko obrazy" + #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 #, c-format msgid "%s Properties" @@ -6621,7 +6722,7 @@ msgstr "" "problem nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub " "przeinstalować Nautilusa." -#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:1 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " @@ -6660,7 +6761,7 @@ msgstr "" #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. -#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. @@ -6877,7 +6978,7 @@ msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa." msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "Przeniesienie ikon umiejscowionych na biurku do Nautilusa." -#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 +#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:1 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Uruchamianie Nautilusa przy uruchamianiu GNOME." @@ -7297,7 +7398,7 @@ msgstr "Tworzenie miniaturek plików nie większych niż:" msgid "Preview Sound Files" msgstr "Odsłuchiwanie plików dźwiękowych" -#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Wyświetlanie szczegółów dotyczących zawartości folderu" @@ -7363,10 +7464,6 @@ msgid "News Panel" msgstr "Panel nowości" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencje" - -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Wyświetlanie na pasku bocznym zakładki %s" @@ -7711,34 +7808,6 @@ msgstr "[Właścicielem pliku] jest [root]" msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Właścicielem pliku] nie jest [root]" -#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 -msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" -msgstr "Przechodzi do strony zestawienia usług Eazela" - -#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 -msgid "Go to the Eazel Software Catalog" -msgstr "Przejdź do katalogu oprogramowania Eazela" - -#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 -msgid "Go to your online storage repository" -msgstr "Przechodzi do twojej sieciowej składnicy danych" - -#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 -msgid "Software _Catalog" -msgstr "_Katalog oprogramowania" - -#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 -msgid "_Eazel Services Home" -msgstr "Strona z usługami _Eazela" - -#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 -msgid "_Online Storage" -msgstr "_Sieciowa składnica danych" - -#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 -msgid "_Services" -msgstr "_Usługi" - #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " _Advanced" msgstr " _Zaawansowany" @@ -7820,10 +7889,6 @@ msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Wyświetla informacje dotyczące tego wydania Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 -msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" -msgstr "Wyświetla informacje o wsparciu dotyczącym Nautilusa i usług Eazela" - -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia" @@ -7840,12 +7905,12 @@ msgid "For_get History" msgstr "_Zapomnij historię" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 -msgid "Go to Eazel Services" -msgstr "Przejdź do usług Eazela" +msgid "Go to the Start Here folder" +msgstr "Przechodzi do folderu początkowego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to the home location" -msgstr "Przechodzi do położenia początkowego" +msgstr "Przechodzi do położenia domowego" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Go to the next visited location" @@ -7876,6 +7941,12 @@ msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Ukryj pasek _narzędziowy" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 +msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" +msgstr "" +"Lista dyskusyjna, na którą można wysyłać komentarze na temat Nautilusa (w " +"języku angielskim)" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "_Zwięzłe informacje na temat Nautilusa" @@ -7924,14 +7995,6 @@ msgid "Search this computer for files" msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 -msgid "" -"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " -"Services" -msgstr "" -"Wyświetla stronę, z której można wysłać informacje zwrotne o Nautilusie oraz " -"o usługach Eazela" - -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu" @@ -8030,10 +8093,6 @@ msgid "_Close Window" msgstr "Z_amknij okno" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 -msgid "_Community Support" -msgstr "_Wsparcie dla użytkowników" - -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" @@ -8067,7 +8126,7 @@ msgstr "Pomo_c" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Home" -msgstr "_Początek" +msgstr "Do_m" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Location..." @@ -8098,6 +8157,10 @@ msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Profilowanie od początku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 +msgid "_Start Here" +msgstr "_Początek" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Rozpocznij profilowanie" @@ -8130,58 +8193,22 @@ msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " -"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " -"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " -"own risk.\n" +"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, " +"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own " +"risk.\n" "\n" -"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " +"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Dziękujemy za zainteresowanie się Nautilusem.\n" "\n" "Jak w przypadku każdego programu na etapie rozwoju, przy korzystaniu z " -"Nautilusa należy zachować ostrożność. Eazel nie gwarantuje poprawnego " -"działania aplikacji oraz nie ponosi żadnej odpowiedzialności za skutki tych " +"Nautilusa należy zachować ostrożność. Twórcy nie gwarantują poprawnego " +"działania aplikacji oraz nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za skutki tych " "działań. Korzystając z programu godzisz się na związane z tym ryzyko.\n" "\n" -"Odwiedź stronę http://www.eazel.com/feedback.html jeśli chcesz wysłać " -"informacje zwrotne, komentarze lub sugestie." - -#: src/nautilus-sidebar.c:1 -msgid "" -"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " -"image to set a custom icon." -msgstr "" -"Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! " -"Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." - -#: src/nautilus-sidebar.c:1 -msgid "More Than One Image" -msgstr "Więcej niż jeden obraz" - -#: src/nautilus-sidebar.c:1 -msgid "" -"The file that you dropped is not local. You can only use local images as " -"custom icons." -msgstr "" -"Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być " -"wykorzystywane tylko lokalne obrazy." - -#: src/nautilus-sidebar.c:1 -msgid "Local Images Only" -msgstr "Tylko lokalne obrazy" - -#: src/nautilus-sidebar.c:1 -msgid "" -"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " -"custom icons." -msgstr "" -"Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika " -"mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy." - -#: src/nautilus-sidebar.c:1 -msgid "Images Only" -msgstr "Tylko obrazy" +"Jeśli chcesz podzielić się swymi uwagami i sugestiami lub poinformować nas o " +"błędach, napisz na adres <nautilus-list@eazel.com> (w języku angielskim)." #: src/nautilus-sidebar.c:1 #, c-format @@ -8255,7 +8282,7 @@ msgstr "Niestety, nie można usunąć motywu!" msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Nie można usunąć motywu" -#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview +#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. |