diff options
author | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2005-07-21 11:47:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2005-07-21 11:47:58 +0000 |
commit | 7e0cc63d80c1157569dacaa2b54df3d411c2c718 (patch) | |
tree | cebceafd642c14ff3190bde37fcc2964ee7216c1 /po | |
parent | c7c42dd53a64fbde7300131732a4f824a6642fc4 (diff) | |
download | nautilus-7e0cc63d80c1157569dacaa2b54df3d411c2c718.tar.gz |
Merged from gnome-2.10
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 5224 |
1 files changed, 2725 insertions, 2499 deletions
@@ -1,549 +1,388 @@ -# translation of vi.po to -# Vietnamese Translation for Nautilus Catalog. -# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Vietnamese Translation for Nautilus. +# Copyright © 2001-2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002. # Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002. # Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002,2004. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: vi\n" +"Project-Id-Version: Nautilus GNOME 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-05 02:25+0700\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: <en@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-09 14:44+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" -#: data/applications.desktop.in.h:1 -msgid "Applications" -msgstr "Ứng dụng" - -#: data/applications.desktop.in.h:2 -msgid "Browse available software" -msgstr "Duyệt qua các phần mềm có khả năng" - -#: data/browser.xml.h:1 +#: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ảnh ảo" -#: data/browser.xml.h:2 +#: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Nghệ thuật" -#: data/browser.xml.h:3 +#: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" -msgstr "Azul" +msgstr "Xanh da trời" -#: data/browser.xml.h:4 +#: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Đen" -#: data/browser.xml.h:5 +#: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" -msgstr "" +msgstr "Chóp xanh da trời" -#: data/browser.xml.h:6 +#: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" -msgstr "" +msgstr "Xanh da trời gồ ghề" -#: data/browser.xml.h:7 +#: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Loại xanh da trời" -#: data/browser.xml.h:8 +#: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" -msgstr "" +msgstr "Kim quét" -#: data/browser.xml.h:9 +#: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" -msgstr "" +msgstr "Kẹo cao su bóng bóng" -#: data/browser.xml.h:10 +#: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Vải gai" -#: data/browser.xml.h:11 +#: ../data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Màu sắc" -#: data/browser.xml.h:12 +#: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" -msgstr "Camera" +msgstr "Máy ảnh" -#: data/browser.xml.h:13 +#: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" -msgstr "" +msgstr "Ngụy trang" -#: data/browser.xml.h:14 +#: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Đã chứng thực" -#: data/browser.xml.h:15 +#: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Phấn" -#: data/browser.xml.h:16 +#: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Than gỗ" -#: data/browser.xml.h:17 +#: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Bê tông" -#: data/browser.xml.h:18 +#: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Mát" -#: data/browser.xml.h:19 +#: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" -msgstr "" +msgstr "Bần" -#: data/browser.xml.h:20 +#: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" -msgstr "" +msgstr "Mặt quầy hàng" -#: data/browser.xml.h:21 +#: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Nguy hiểm" -#: data/browser.xml.h:22 +#: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" -#: data/browser.xml.h:23 +#: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" -msgstr "Dark Cork" +msgstr "Bần sẫm" -#: data/browser.xml.h:24 +#: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME sẫm" -#: data/browser.xml.h:25 +#: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" -msgstr "Deep Teal" +msgstr "Mòng két sẫm" -#: data/browser.xml.h:26 +#: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Rõ ràng" -#: data/browser.xml.h:27 +#: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" -#: data/browser.xml.h:28 +#: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Chấm" -#: data/browser.xml.h:29 +#: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Nháp" -#: data/browser.xml.h:30 +#: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó" +msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó." -#: data/browser.xml.h:31 +#: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng" +msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng." -#: data/browser.xml.h:32 +#: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó" +msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó." -#: data/browser.xml.h:33 +#: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" -msgstr "Elip" +msgstr "Che khuất " -#: data/browser.xml.h:34 +#: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" -msgstr "Ganh tỵ" +msgstr "Ghen tị" -#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 -#: src/nautilus-property-browser.c:1731 +#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754 msgid "Erase" -msgstr "Xóa" +msgstr "Xóa bỏ" -#: data/browser.xml.h:36 +#: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" -msgstr "Yêu thích" +msgstr "Ưa thích" -#: data/browser.xml.h:37 +#: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" -msgstr "Fibers" +msgstr "Sợi" -#: data/browser.xml.h:38 +#: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" -msgstr "Cứu hỏa" +msgstr "Xe chữa cháy" -#: data/browser.xml.h:39 +#: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" -#: data/browser.xml.h:40 +#: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" -msgstr "Thực vật" +msgstr "Hoa" -#: data/browser.xml.h:41 +#: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Hóa thạch" -#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +#: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" -#: data/browser.xml.h:43 +#: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" -msgstr "Granite" +msgstr "Đá gra-nit" -#: data/browser.xml.h:44 +#: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Bưởi" -#: data/browser.xml.h:45 +#: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" -msgstr "Green Weave" +msgstr "Đệt xanh lá cây" -#: data/browser.xml.h:46 +#: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Băng" -#: data/browser.xml.h:47 +#: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Quan trọng" -#: data/browser.xml.h:48 +#: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Chàm" -#: data/browser.xml.h:49 +#: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lá" -#: data/browser.xml.h:50 +#: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Chanh" -#: data/browser.xml.h:51 +#: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Thư" -#: data/browser.xml.h:52 +#: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Xoài" -#: data/browser.xml.h:53 +#: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" -msgstr "Manila Paper" +msgstr "Giấy ma-ni" -#: data/browser.xml.h:54 +#: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" -msgstr "Moss Ridge" +msgstr "Chóp rêu" -#: data/browser.xml.h:55 +#: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Bùn" -#: data/browser.xml.h:56 +#: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Đa phương tiện" -#: data/browser.xml.h:57 +#: ../data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Mới" -#: data/browser.xml.h:58 +#: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Số" -#: data/browser.xml.h:59 +#: ../data/browser.xml.h:59 msgid "OK" -msgstr "OK" +msgstr "Được" -#: data/browser.xml.h:60 +#: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" -msgstr "Ocean Strips" +msgstr "Mảnh đại dương" -#: data/browser.xml.h:61 +#: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" -msgstr "Ồ không" +msgstr "Chết chưa" -#: data/browser.xml.h:62 +#: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" -msgstr "Onyx" +msgstr "Mã não dạng dải" -#: data/browser.xml.h:63 +#: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Cam" -#: data/browser.xml.h:64 +#: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Gói" -#: data/browser.xml.h:65 +#: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Xanh da trời xám" -#: data/browser.xml.h:66 +#: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" -#: data/browser.xml.h:67 +#: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" -msgstr "Ảnh" +msgstr "Hình" -#: data/browser.xml.h:68 +#: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" -msgstr "Purple Marble" +msgstr "Đá hoa tím" -#: data/browser.xml.h:69 +#: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" -msgstr "Ridged Paper" +msgstr "Giấy chóp" -#: data/browser.xml.h:70 +#: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" -msgstr "Rough Paper" +msgstr "Giấy ráp" -#: data/browser.xml.h:71 +#: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" -msgstr "Rubin" +msgstr "Ngọc đỏ" -#: data/browser.xml.h:72 +#: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Bọt sóng biển" -#: data/browser.xml.h:73 +#: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Đá phiến" -#: data/browser.xml.h:74 +#: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Bạc" -#: data/browser.xml.h:75 +#: ../data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Bầu trời" -#: data/browser.xml.h:76 +#: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Sky Ridge" +msgstr "Chóp bầu trời" -#: data/browser.xml.h:77 +#: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" -msgstr "Snow Ridge" +msgstr "Chóp tuyết" -#: data/browser.xml.h:78 +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" -#: data/browser.xml.h:79 +#: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "Đặc biệt" -#: data/browser.xml.h:80 +#: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" -#: data/browser.xml.h:81 +#: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" -msgstr "Tangerine" +msgstr "Quít" -#: data/browser.xml.h:82 +#: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" -msgstr "Terracotta" +msgstr "Sành" -#: data/browser.xml.h:83 +#: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "Khẩn cấp" -#: data/browser.xml.h:84 +#: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" -msgstr "Tím" +msgstr "Tím sẫm" -#: data/browser.xml.h:85 +#: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" -msgstr "Wavy White" +msgstr "Trắng lăn tăn " -#: data/browser.xml.h:86 +#: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" -msgstr "Web" +msgstr "Mạng" -#: data/browser.xml.h:87 +#: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "Trắng" -#: data/browser.xml.h:88 +#: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" -msgstr "White Ribs" +msgstr "Sườn trắng" -#: data/browser.xml.h:89 +#: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "_Hình tượng" -#: data/browser.xml.h:90 +#: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "_Mẫu" -#: data/favorites.desktop.in.h:1 -msgid "Favorite applications" -msgstr "Các ứng dụng yêu thích" - -#: data/favorites.desktop.in.h:2 -msgid "Favorites" -msgstr "Yêu thích" - -#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 -msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Một biến đổi màu cà tím của Sắc thái Crux." - -#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 -msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "Crux-Cà tím" - -#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 -msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Mộtbiến đổi màu xanh lá cây sẫm của Sắc thái Crux." - -#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 -msgid "Crux-Teal" -msgstr "Crux-xanh lá cây sẫm" - -#: icons/default/default.xml.h:1 -msgid "Eazel" -msgstr "Eazel" - -#: icons/default/default.xml.h:2 -msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Đây là Sắc thái mặc định cho Nautilus." - -#: icons/gnome/gnome.xml.h:1 -msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Một Sắc thái đã thiết kế để phù hợp với môi trường GNOME cổ điển." - -#: icons/sierra/sierra.xml.h:1 -msgid "Sierra" -msgstr "Sierra" - -#: icons/sierra/sierra.xml.h:2 -msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "Dùng các thư mục màu gạng và nền sau màu xanh lá cây xám." - -#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 -msgid "Tahoe" -msgstr "Tahoe" - -#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 -msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "Sắc thái này sử dụng các thư mục ảnh thật." - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 -msgid "Name" -msgstr "Tên" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 -msgid "Name of the column" -msgstr "Tên cột" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 -msgid "Attribute" -msgstr "Thuộc tính" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 -msgid "The attribute name to display" -msgstr "Tên thuộc tính để hiển thị" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 -msgid "Label" -msgstr "Nhãn" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 -msgid "Label to display in the column" -msgstr "Nhãn hiển thị trong cột" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 -msgid "Description" -msgstr "Mô tả" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 -msgid "A user-visible description of the column" -msgstr "Mô tả cột (cho người dùng)" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 -msgid "xalign" -msgstr "" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 -msgid "The x-alignment of the column" -msgstr "x-alignment của cột" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 -msgid "Name of the item" -msgstr "Tên mục" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 -msgid "Label to display to the user" -msgstr "Nhãn hiển thị cho người dùng" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 -msgid "Tip" -msgstr "Mẹo" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 -msgid "Tooltip for the menu item" -msgstr "Tooltip cho menu item" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 -msgid "Icon" -msgstr "Biểu tượng" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 -msgid "Name of the icon to display in the menu item" -msgstr "Tên biểu tượng hiển thị trong menu item" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 -msgid "Sensitive" -msgstr "Nhạy cảm" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 -msgid "Whether the menu item is sensitive" -msgstr "Menu item có nhạy cảm hay không" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 -msgid "Priority" -msgstr "Độ ưu tiên" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 -msgid "Show priority text in toolbars" -msgstr "" - -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 -msgid "Name of the page" -msgstr "Tên trang" - -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 -msgid "Label widget to display in the notebook tab" -msgstr "Nhãn widget hiển thị trong tab notebook" - -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 -msgid "Page" -msgstr "Trang" - -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 -msgid "Widget for the property page" -msgstr "Widget cho trang thuộc tính" - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " @@ -551,190 +390,198 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" -"Danh sách tiêu đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn " -"hình nền. Số tiêu đề thực sự tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể " -"là \"size\" (kích thước), \"type\" (kiểu), \"date_modified\" , \"date_changed" -"\", \"date_accessed\" (ngày truy cập), \"owner\" (chủ sở hữu), \"group" -"\" (nhóm sở hữu), \"permissions\" (quyền truy cập), \"octal_permissions" -"\" (quyền sở hữu dạng octal) và \"mime_type\" (kiểu mime)." - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 -msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "Mở cửa sổ mới cho mọi tập tin được mở" +"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn hình " +"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị " +"có thể là \"size\" (kích thước), \"type\" (kiểu), \"date_modified\" (ngày " +"sửa đổi) , \"date_changed\" (ngày thay đổi), \"date_accessed\" (ngày truy " +"cập), \"owner\" (chủ sở hữu), \"group\" (nhóm sở hữu), \"permissions" +"\" (quyền truy cập), \"octal_permissions\" (quyền sở hữu dạng bát phân) và " +"\"mime_type\" (kiểu MIME)." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" -"Tiêu chuẩn tìm kiếm tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là " -"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ chỉ tìm tập tin theo tên. Nếu đặt là " -"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo tên và " -"thuộc tính tập tin." +"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là " +"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là " +"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên " +"lẫn thuộc tính tập tin." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (lỗi thời)" +msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" -msgstr "Tùy chỉnh thiết lập cho nền" +msgstr "Bộ nền tự chọn" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Tuỳ chỉnh thiết lập nền Khung lề" +msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Định dạng ngày" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Màu nền mặc định" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Tên tập tin nền mặc định" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Thứ tự cộc mặc định trong khung xem danh sách" +msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Thứ tự cộc mặc định trong khung xem danh sách." +msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" -msgstr "Trình xem thư mục mặc định" +msgstr "Bộ xem danh mục mặc định" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Danh sách cột mặc định trong khung xem danh sách" +msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Danh sách cột mặc định trong khung xem danh sách." +msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Đặt sắp xếp mặc định" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Tên biểu tượng Desktop computer" +msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Phông chữ màn hình nền" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Tên biểu tượng Thư mục cá nhân màn hình nền" +msgstr "Tên biểu tượng Danh mục cá nhân màn hình nền" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "Bật chạy các flag 'đặc biệt' trong thoại tùy thích của tập tin " +msgstr "Bật chạy các cờ «đặc biệt» trong thoại tùy thích của tập tin " -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là trình duyệt" +msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu background_set là " -"true." +"Tên tập tin cho nền danh mục mặc định. Chỉ được dùng nếu «background_set» là " +"đúng." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"Tên tập tin cho nền thanh bên mặc định. Chỉ được dùng nếu " -"side_pane_background_set là true." +"Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu " +"«side_pane_background_set» là đúng." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" -"Thư mục vượt quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục " -"đích của việc này là tránh bùng nổ heap bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt " -"động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn " -"này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." +"Danh mục vượt quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục " +"đích của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng " +"hoạt động vì những danh mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới " +"hạn này chỉ là xấp xỉ vì danh mục được đọc theo từng đoạn." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Biểu tượng Thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền" +msgstr "Biểu tượng danh mục cá nhân hiện trên màn hình nền" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Khung lề dạng cây. " -"Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." +"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị danh mục trong Khung lề dạng cây. " +"Nếu không nó sẽ hiện cả danh mục và tập tin." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Khung lề." +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Khung lề." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái." +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ." +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." @@ -742,33 +589,26 @@ msgstr "" "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư " "về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Nếu đặt là true, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung " +"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện danh mục trước khi hiện tập tin trong Khung " "xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." -msgstr "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác." - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " -"whenever an item is opened." msgstr "" -"Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ mặc định tạo cửa sổ Nautilus mới khi mở một " -"mục nào đó." +"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên desktop." +msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -778,43 +618,43 @@ msgstr "" "tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy " "dùng cẩn thận." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. " -"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền." +"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng danh mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. " +"Ngược lại dùng danh mục «~/Desktop» làm màn hình nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Nếu đặt là true, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ trình duyệt. Đây là cách " -"hoạt động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và vài người thích cách này hơn." +"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt " +"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Nếu đúng, tập tin sao lưu (vd được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện " +"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện " "thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao " "lưu." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" -"Nếu đặt là true, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập " +"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập " "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt " -"kêf trong tập tin .hidden của thư mục đó." +"kê trong tập tin «.hidden» của danh mục đó." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -822,15 +662,15 @@ msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên " "màn hình nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt trên " -"màn hình nền." +"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt " +"trên màn hình nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -838,25 +678,24 @@ msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình " "nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình " -"nền." +"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn " +"hình nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. " -"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." +"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." +"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -867,19 +706,20 @@ msgstr "" "vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; " "nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Nếu là true, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." +msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Nếu là true thì cửa sổ mới sẽ dùng layout tự chọn theo mặc định." +msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -889,19 +729,19 @@ msgstr "" "của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất " "nhiều thời gian và bộ nhớ." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Danh sách tiêu đề và biểu tượng" +msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục" +msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong danh mục" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Kích thước ảnh tối đa để xem thumbnail" +msgstr "Kích thước ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -909,19 +749,19 @@ msgstr "" "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus " "2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus xử lý việc hiển thị màn hình nền" +msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Khung lề dạng cây" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -929,148 +769,152 @@ msgstr "" "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp " "chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Đặt chữ cạnh hình" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" -#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Sans 10" -msgstr "" +msgstr "Sans 10" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Hiện Ô Địa chỉ trong cửa sổ mới" +msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Hiện các khối đã gắn kết trên Desktop" +msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Hiện Khung lề trong cửa sổ mới" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "Xem Khung lề" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các " -"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn phát âm, kể cả nếu tập " -"tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ phát âm nếu nằm trên hệ " -"thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ phát âm thử." +"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là «luôn luôn» thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu " +"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt «chỉ tập tin cục bộ» thì chỉ phát âm nếu " +"nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt «không bao giờ» thì không bao giờ " +"phát âm thử." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các " -"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn xem trước, kể cả nếu " -"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ xem trước nếu nằm trên " -"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ xem trước." +"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là «luôn luôn» thì luôn luôn xem trước, kể cả " +"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt «chỉ tập tin cục bộ» thì chỉ xem trước " +"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt «không bao giờ» thì không bao " +"giờ xem trước." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " -"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " -"icon." +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" -"Thoả hiệp tốc độ khi xem trước ảnh mẫu khi di chuyển chuột qua các biểu " -"tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn xem trước, kể cả nếu tập tin " -"ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống " -"tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ xem trước, chỉ dùng ảnh " -"biểu tượng chung." +"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh là một hình thu nhỏ. Nếu đặt là " +"«luôn luôn» thì luôn luôn hiện ảnh thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở " +"xa. Nếu đặt «chỉ tập tin cục bộ» thì chỉ hiển thị hình thu nhỏ nếu nằm trên " +"hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt «không bao giờ» thì không bao giờ hiển " +"thị hình thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " -"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always\", " -"luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only" -"\", chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", " -"không bao giờ đếm." +"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một danh mục. Nếu đặt là «luôn luôn» " +"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt «chỉ " +"tập tin cục bộ» thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. " +"Nếu đặt «không bao giờ» thì không bao giờ đếm." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" -"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Biểu tượng. Giá trị có thể là \"name" -"\" (sắp theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), " -"\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa), \"emblems\" (theo hình tượng)." +"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Khung xem Biểu tượng. Giá trị có thể là «tên», " +"«kích thước», «loại», «ngày sửa đổi», «hình tượng»." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp " -"theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), " -"\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa)." +"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là «tên», " +"«kích thước», «loại», và «ngày sửa đổi»." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Độ rộng mặc định của Khung lề trong cửa sổ mới." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp " -"theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), " -"\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa)." +"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là «miền địa phương», «iso», và " +"«không hình thức»." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Khung xem Khung lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" -"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " -"cá nhân trên màn hình nền." +"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn " +"hình nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1078,7 +922,7 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " "cá nhân trên màn hình nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1086,27 +930,27 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình " "nền." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Hiện Sọt Rác trên màn hình nền" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1115,275 +959,280 @@ msgid "" msgstr "" "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " "đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như " -"chương trình, hoặc \"ask\" để yêu cầu hiện hộp thoại, và \"display\" để hiện " -"thị nội dung tập tin." +"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để " +"_hiện thị_ nội dung tập tin." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" -"Khi xem một thư mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn cho khung xem " -"khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh " +"Khi xem một danh mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn khung xem " +"khác cho danh mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh " "sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục" +msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong danh mục" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Khi để hiển thị thumbnail của các tập tin ảnh" +msgstr "Khi để hiển thị hình thu nhỏ của các tập tin ảnh" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Có lập nền thư mục nền mặc định tự chọn hay không." +msgstr "Có lập nền danh mục mặc định tự chọn hay không." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Có đặt nền tự chọn mặc định cho Khung lề không." +msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không" +msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Có cho phép xóa ngay hay không" +msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Có nghe thử âm thanh khi hơ chuột lên biểu tượng hay không" +msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Độ rộng của Khung lề" #. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 -msgid "Cut _Text" -msgstr "_Cắt văn bản" - #. label, accelerator -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho bảng trích giữ" +msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay" #. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 -msgid "_Copy Text" -msgstr "_Sao văn bản" - #. label, accelerator -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard" +msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay" #. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 -msgid "_Paste Text" -msgstr "_Dán văn bản" - #. label, accelerator -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên bảng trích giữ" +msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay" #. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #. label, accelerator -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một vùng văn bản" +msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Chuyển _lên" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 -msgid "Move _Down" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +#, fuzzy +msgid "Move Dow_n" msgstr "Chuyển _xuống" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Hiển thị" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 -msgid "_Hide" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +#, fuzzy +msgid "Hi_de" msgstr "Ẩ_n" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 -msgid "_Use Default" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +#, fuzzy +msgid "Use De_fault" msgstr "_Dùng làm mặc định" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" -msgstr "Kích thước" +msgstr "Cỡ" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Kích thước tập tin." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Loại" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Loại tập tin." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" -msgstr "Ngày được sửa đổi" +msgstr "Ngày sửa đổi" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." -msgstr "Ngày tập tin được hiệu chỉnh/sửa đổi." +msgstr "Ngày tập tin được sửa đổi." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Ngày truy cập" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Ngày tập tin được truy cập." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Chủ" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Chủ sở hữu của tập tin." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Nhóm" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Nhóm của tập tin." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Permissions" msgstr "Quyền" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." -msgstr "Quyền truy cập của tập tin." +msgstr "Quyền truy cập tập tin." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Quyền (bát phân)" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Quyền truy cập của tập tin, theo dạng số bát phân." +msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Loại MIME" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Phân loại MIME của tập tin." -#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "đặt lại" -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" -msgstr "trên desktop" +msgstr "trên màn hình nền" -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 -msgid "You cannot delete a volume icon." -msgstr "Không thể xóa biểu tượng khối." +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 +#, fuzzy, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác." -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" -"Nếu bạn muốn đẩy khối ra, vui lòng dùng lệnh Đẩy ra trên menu khi nhấp chuột " -"phải trên khối." +"Nếu bạn muốn đẩy khối ra, vui lòng dùng lệnh «Đẩy ra» trên trình đơn khi " +"nhấp chuột phải trên khối." -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -msgid "Can't Delete Volume" -msgstr "Không thể xóa khối" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn đẩy khối ra, vui lòng dùng lệnh «Đẩy ra» trên trình đơn khi " +"nhấp chuột phải trên khối." -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 msgid "_Move here" -msgstr "Chuyển vào đây" +msgstr "_Chuyển vào đây" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "_Copy here" -msgstr "Sao vào đây" +msgstr "_Chép vào đây" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:647 msgid "_Link here" -msgstr "Nối liên kết vào đây" +msgstr "Nối _liên kết vào đây" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652 msgid "Set as _Background" -msgstr "Đặt như nền sau" +msgstr "Đặt như _nền sau" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục" +msgstr "Đặt làm nền cho _mọi danh mục" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt hình tượng." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không có dấu cách cho hình tượng mới." +msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Không thể cài đặt hình tượng" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng " "trắng và con số." @@ -1392,307 +1241,317 @@ msgstr "" #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là \"%s\" rồi." +msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là «%s» rồi." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Không thể cài đặt hình tượng" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s %ld of %ld %s" +msgstr "%ld trên %ld" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Còn lại %d:%02d)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format -msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld của %ld" +msgid "%s on %s" +msgstr "%s trên %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid "From:" msgstr "Từ:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 msgid "To:" msgstr "Đến:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 msgid "Error while moving." -msgstr "Lỗi trong khi chuyển." +msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "Không thể di chuyển \"%s\" vì vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." +msgstr "Không thể di chuyển «%s» vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596 msgid "Error while deleting." -msgstr "Lỗi trong khi xóa." +msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "Không thể xoá \"%s\" vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của nó." +msgstr "" +"Không thể xoá bỏ «%s» vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi danh mục mẹ của " +"nó." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "Không thể xoá \"%s\" vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." +msgstr "Không thể xoá bỏ «%s» vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"Không thể di chuyển \"%s\" được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó " -"hoặc thư mục mẹ của nó." +"Không thể di chuyển «%s» được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó hoặc " +"danh mục mẹ của nó." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" -"Không thể di chuyển \"%s\" được vì nó hoặc thư mục cha của nó được chứa " -"trong đích đến." +"Không thể di chuyển «%s» được vì nó hoặc danh mục mẹ của nó được chứa trong " +"đích đến." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Không thể bỏ \"%s\" vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi " -"nó hay thư mục mẹ của nó." +"Không thể bỏ «%s» vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó " +"hay danh mục mẹ của nó." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 msgid "Error while copying." -msgstr "Lỗi trong khi sao chép." +msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Không thể sao chép \"%s\" được vì bạn không có quyền đọc nó." +msgstr "Không thể sao chép «%s» được vì bạn không có quyền đọc nó." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "Lỗi khi sao chép \"%s\"." +msgstr "Gặp lỗi khi sao chép «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "Lỗi khi chuyển \"%s\"." +msgstr "Gặp lỗi khi chuyển «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "Lỗi khi tạo liên kết trong \"%s\"." +msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." -msgstr "Lỗi khi chuyển tới \"%s\"." +msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "Lỗi khi tạo liên kết trong \"%s\"." +msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi sao chép \"%s\"." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +msgstr "Gặp lỗi «%s» khi sao chép «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 msgid "Would you like to continue?" -msgstr "Bạn có muốn tiếo tục không?" +msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi chuyển \"%s\"." +msgstr "Gặp lỗi «%s» khi chuyển «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo liên kết đến \"%s\"." +msgstr "Gặp lỗi «%s» khi tạo liên kết đến «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi xóa \"%s\"." +msgstr "Gặp lỗi «%s» khi xóa bỏ «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi sao chép." +msgstr "Gặp lỗi «%s» trong khi sao chép." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi chuyển." +msgstr "Gặp lỗi «%s» trong khi chuyển." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi liên kết." +msgstr "Gặp lỗi «%s» trong khi liên kết." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi xóa." +msgstr "Gặp lỗi «%s» trong khi xóa bỏ." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 msgid "Error While Copying" -msgstr "Lỗi trong khi sao chép." +msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933 msgid "Error While Moving" -msgstr "Lỗi trong khi chuyển." +msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936 msgid "Error While Linking" -msgstr "Lỗi trong khi liên kết." +msgstr "Gặp lỗi trong khi liên kết." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941 msgid "Error While Deleting" -msgstr "Lỗi trong khi xóa." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 -msgid "_Skip" -msgstr "_Bỏ qua" +msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 +msgid "_Skip" +msgstr "_Bỏ qua" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Không thể chuyển \"%s\" đến địa chỉ mới." +msgstr "Không thể di chuyển «%s» đến vị trí mới." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" -"Tên \"%s\" đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " +"Tên «%s» đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " "thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần " "nữa." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Không thể chép \"%s\" tới địa chỉ mới." +msgstr "Không thể chép «%s» tới vị trí mới." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" -"Tên \"%s\" đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " +"Tên «%s» đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " "thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một " "lần nữa." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Không thể thay thế tập tin" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Tập tin \"%s\" đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?" +msgstr "Danh mục «%s» đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Tập tin \"%s\" đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?" +msgstr "Tập tin «%s» đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" -"Nếu bạn thay thế thư mục hiện có, bất kỳ tập tin nào trong đó xung đột với những tập " -"tin được chép vào sẽ bị ghi đè." +"Nếu bạn thay thế thư mục hiện có, bất kỳ tập tin nào trong đó xung đột với " +"những tập tin được chép vào sẽ bị ghi đè." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Nếu bạn thay thế tập tin hiện có, nội dung của nó sẽ bị ghi đè." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Xung đột khi đang sao chép" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "_Replace" msgstr "T_hay thế" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "Replace _All" msgstr "Thay thế _tất cả" @@ -1701,411 +1560,411 @@ msgstr "Thay thế _tất cả" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "liên kết tới %s" +msgstr "liên kết tới «%s»" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "Liên kết khác tới %s" +msgstr "một liên kết khác tới «%s»" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%dst liên kết tới %s" +msgstr "liên kết thứ %d tới «%s»" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%dnd liên kết tới %s" +msgstr "liên kết thứ %d tới «%s»" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%drd liên kết tới %s" +msgstr "liên kết thứ %d tới «%s»" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%dth liên kết tới %s" +msgstr "liên kết thứ %d tới «%s»" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 msgid " (copy)" msgstr "(bản sao)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid " (another copy)" -msgstr " (bản sao khác)" +msgstr " (một bản sao khác)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276 msgid "th copy)" msgstr " bản sao)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269 msgid "st copy)" msgstr " bản sao)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271 msgid "nd copy)" -msgstr " bản sao" +msgstr " bản sao)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 msgid "rd copy)" -msgstr "rd copy)" +msgstr " bản sao)" #. localizers: appended to first file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (bản sao)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (bản sao khác)%s" +msgstr "%s (một bản sao khác)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%d bản sao)%s" +msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%d bản sao)%s" +msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%d bản sao)%s" +msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%d bản sao)%s" +msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d không được biết" +msgstr "Không biết «GnomeVFSXferProgressStatus» %d" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Throwing out file:" -msgstr "Loại ra tập tin:" +msgstr "Đang loại ra tập tin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Moving" msgstr "Đang chuyển" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt Rác..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Moving files" -msgstr "Di chuyển Tập tin" +msgstr "Đang di chuyển tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Moving file:" -msgstr "Di chuyển tập tin:" +msgstr "Đang di chuyển tập tin:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Chuẩn bị di chuyển..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Move..." msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Creating links to files" -msgstr "Đang tạo liên kết tập tin" +msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Linking file:" -msgstr "Liên kết tập tin:" +msgstr "Đang liên kết tập tin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Linking" msgstr "Đang liên kết" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "Copying files" -msgstr "Đang sao chép" +msgstr "Đang sao chép tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "Copying file:" -msgstr "Sao chép tập tin:" +msgstr "Đang sao chép tập tin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "Copying" msgstr "Đang sao chép" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Chuẩn bị sao chép..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "Bạn không thể sao chép các mục vào sọt rác." +msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Bạn không thể chuyển vào thư mục sọt rác này." +msgstr "Bạn không thể di chuyển danh mục sọt rác này." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Bạn không thể sao thư mục sọt rác này." +msgstr "Bạn không thể sao chép danh mục sọt rác này." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Không thể thay đổi địa chỉ Sọt rác" +msgstr "Không thể thay đổi vị trí Sọt rác" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Không thể sao sọt rác" +msgstr "Không thể sao chép Sọt rác" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Bạn không thể chuyển một thư mục vào chính nó." +msgstr "Bạn không thể di chuyển một danh mục vào chính nó." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Bạn không thể chép một thư mục vào trong chính nó." +msgstr "Bạn không thể sao chép một danh mục vào trong chính nó." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Không thể chuyển nó tới chính nó" +msgstr "Không thể di chuyển nó vào chính nó" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Không thể sao vào chính nó" +msgstr "Không thể sao chép vào chính nó" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Bạn không thể sao vào chính nó." +msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Không thể sao vào chính nó" +msgstr "Không thể sao chép lên chính nó" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "Bạn không có quyền ghi trên đích đến." +msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Không còn chỗ ở đích đến." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo thư mục mới." +msgstr "Gặp lỗi «%s» khi tạo danh mục mới." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Error creating new folder." -msgstr "Lỗi khi tạo thư mục mới." +msgstr "Gặp lỗi khi tạo danh mục mới." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Error Creating New Folder" -msgstr "Lỗi khi tạo thư mục mới" +msgstr "Gặp lỗi khi tạo danh mục mới" #. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "untitled folder" msgstr "thư mục không tên" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo tài liệu mới." +msgstr "Gặp lỗi «%s» khi tạo tài liệu mới." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "Error creating new document." -msgstr "Lỗi khi tạo tài liệu mới." +msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "Error Creating New Document" -msgstr "Lỗi tạo tài liệu mới" +msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 msgid "new file" msgstr "tập tin mới" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538 msgid "Deleting files" -msgstr "Đang xóa tập tin" +msgstr "Đang xóa bỏ tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575 msgid "Files deleted:" -msgstr "Tập tin đã xóa:" +msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 msgid "Deleting" -msgstr "Đang xóa" +msgstr "Đang xóa bỏ" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Chuẩn bị xóa tập tin..." +msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Đang đổ rác" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Xóa toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?" +msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có thể xóa từng tập tin một nếu muốn." +msgstr "" +"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có " +"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn." -#. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639 msgid "_Empty Trash" msgstr "Đổ _rác" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 -#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 msgid "Network" -msgstr "Mạng" +msgstr "mạng" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Trình tạo CD/DVD" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 msgid "Windows Network" -msgstr "Mạng Windows" +msgstr "mạng Windows" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 +#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 msgid "Services in" -msgstr "" +msgstr "Dịch vụ trong" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2122,65 +1981,65 @@ msgstr "" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "today" msgstr "hôm nay" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" @@ -2189,338 +2048,335 @@ msgstr "hôm qua" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u mục" -msgstr[1] "%u mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" -msgstr[0] "%u thư mục" -msgstr[1] "%u thư mục" +msgstr[0] "%u danh mục" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u tập tin" -msgstr[1] "%u tập tin" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630 msgid "? items" msgstr "? mục" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620 msgid "? bytes" -msgstr "? bytes" +msgstr "? byte" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 msgid "unknown" msgstr "không rõ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "program" msgstr "chương trình" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Không tìm thấy một mô tả nào cho \"x-directory/normal\". Có thể có nghĩa là " -"do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do " -"nào đó mà không thể tìm thấy được." +"Không tìm thấy một mô tả nào cho «x-directory/normal». Có thể có nghĩa là do " +"tập tin «gnome-vfs.keys» của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do nào " +"đó mà không thể tìm thấy được." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông " -"báo cho gnome-vfs mailing list." +"Không tìm thấy mô tả cho dạng mime «%s» (tập tin là «%s»), xin hãy thông báo " +"cho hộp thư chung «gnome-vfs»." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 msgid "link" msgstr "liên kết" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 msgid "link (broken)" -msgstr "liên kết (hỏng)" +msgstr "liên kết (bị ngắt)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Luôn luôn" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" -msgstr "_Chỉ cho tập cục bộ" +msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Không bao giờ" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Kích hoạt các mục với _một lần ấn chuột" +msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Thực thi các tập tin khi chúng được nhấn" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Hiển thị các tập tin khi chúng được nhấn" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Hỏi mỗi lần" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Tìm các tập tin theo tên" +msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Tìm các tập tin theo tên và tính chất của nó" +msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 -#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Xem Biểu tượng" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Xem danh sách" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" -msgstr "Sách hướng dẫn" +msgstr "Thủ công" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" -msgstr "theo tên" +msgstr "Theo tên" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Theo kích thước" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" -msgstr "Theo Dạng" +msgstr "Theo Loại" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" -msgstr "Theo sự sửa đổi của ngày" +msgstr "Theo Ngày sửa đổi" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" -msgstr "Theo hình tượng" +msgstr "Theo Hình tượng" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" @@ -2532,576 +2388,477 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "Thư mục cá nhân của %s" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 -msgid "editable text" -msgstr "văn bản thay đổi được" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 -msgid "the editable label" -msgstr "Nhãn biên soạn được" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 -msgid "additional text" -msgstr "văn bản thêm" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 -msgid "some more text" -msgstr "Thêm vài văn bản" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 -msgid "highlighted for selection" -msgstr "Điểm sáng để chọn" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 -msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "có phải chúng ta đã đánh dấu một lựa chọn" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 -msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "đánh dấu theo tiêu điểm bàn phím" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 -msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu để trình tiêu điểm bàn phím" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 -msgid "highlighted for drop" -msgstr "đánh dấu cho thả rơi" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 -msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu cho một thả D&D" +msgstr "Chính %s" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112 msgid "The selection rectangle" -msgstr "Lựa chọn chữ nhật" +msgstr "Chữ nhật lựa chọn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 -msgid "Frame Text" -msgstr "Khung Văn Bản" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 -msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "Vẽ khung quanh văn bản không được chọn" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 -msgid "Selection Box Color" -msgstr "Màu hộp chọn" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 -msgid "Color of the selection box" -msgstr "Màu của hộp chọn" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 -msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Alpha hộp chọn" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 -msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "Độ đục của hộp chọn" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 -msgid "Highlight Alpha" -msgstr "Alpha điểm sáng" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 -msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "Độ đục của nổi bật cho các biểu tượng được chọn" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 -msgid "Light Info Color" -msgstr "Màu thông tin nhạt" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 -msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền tối." - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 -msgid "Dark Info Color" -msgstr "Màu thông tin đậm" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 -msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền sáng." - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi đã bỏ nó xuống " -"không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay." - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 -msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "Thư mục này dùng bố cục tự động." - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó " -"xuống không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay." - -# libnautilus-p -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316 +msgid "Normal Alpha" msgstr "" -"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi bạn đã bỏ nó xuống " -"không?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317 +msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "" -"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó " -"xuống không?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Có bật xắp xếp tay không?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch" msgstr "Bật" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại " -"địa điểm \"%s\"." +"«%s» không thể mở «%s» được vì «%s» không thể truy cập các tập tin tại địa " +"điểm «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin " -"tại địa điểm \"%s\" ." +"Hành động mặc định không thể mở «%s» vì nó không thể truy cập các tập tin " +"tại địa điểm «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Địa chỉ không mở được" +msgstr "Không mở được vị trí" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại " -"địa điểm \"%s\"." +"«%s» không thể mở «%s» được vì «%s» không thể truy cập các tập tin tại địa " +"điểm «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Không có một ứng dụng nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao tập " -"tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được." +"Không có ứng dụng khác nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép " +"tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin " -"tại địa điểm \"%s\" ." +"Hành động mặc định không thể mở «%s» vì nó không thể truy cập các tập tin " +"tại địa điểm «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Không có một hành động nào khác có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao " -"tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được." +"Không có hành động nào khác có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao " +"chéptập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "Đang mở %s" +msgstr "Đang mở «%s»" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Không thể hiển thị \"%s\"." +msgstr "Không thể hiển thị «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Lỗi khởi động ứng dụng." +msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Đăng nhập thất bại." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "Access was denied." msgstr "Truy cập bị từ chối." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì máy không tìm thấy máy \"%s\"." +msgstr "Không hiển thị được «%s» vì không tìm thấy máy «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thiết đặt proxy của bạn xem có đúng " +"Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn xem có đúng " "không." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "\"%s\" không phải là một địa chỉ hợp lệ." - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 +msgstr "«%s» không phải là một địa chỉ hợp lệ." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Vui lòng kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." +msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Không thể tìm thấy \"%s\"." +msgstr "Không thể tìm thấy «%s»." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 -#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Can't Display Location" msgstr "Địa chỉ không hiển thị được" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." +msgstr "" +"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Hành động này bị tắt, bởi các lý do an toàn." +msgstr "Hành động này bị tắt, bởi các lý do bảo mật." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Không thể thực hiện liên kết từ xa" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "Chi tiết: " -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" -msgstr "Lỗi khởi động ứng dụng" +msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." +msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao các tậo tin này vào một thư mục " -"cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa." +"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép các tập tin này vào một " +"danh mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao các tập tin này vào một thư " -"mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tậo tin cục bộ mà bạn " -"thả đã được mở." +"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một " +"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà " +"bạn thả đã được mở." -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Hiệu chỉnh" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" -#: nautilus-computer.desktop.in.h:2 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" -msgstr "Xem lưu trữ trên máy tính của bạn" +msgstr "Xem sức chứa trên máy tính của bạn" -#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin" -#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Quản lý tập tin" -#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 msgid "Home Folder" -msgstr "Thư mục cá nhân" +msgstr "Danh mục chính" -#: nautilus-home.desktop.in.h:2 +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Xem thư mục cá nhân của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus" +msgstr "Xem danh mục chính của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus" -#: nautilus.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the filesystem with the file manager" +#: ../nautilus.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình duyệt tập tin" -#: nautilus.desktop.in.h:2 +#: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Trình duyệt tập tin" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Factory cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus" +msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Factory của Nautilus factor" +msgstr "Bộ tạo Nautilus" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Nautilus metafile factory" +msgstr "Bộ tạo tập tin về tập tin Nautilus" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Vỏ Nautilus" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" -msgstr "Các hoạt động vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh" +msgstr "Các thao tác vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Sản xuất các đối tượng metafile để truy cập Nautilus metadata" +msgstr "" +"Sản xuất các đối tượng tập tin về tập tin để truy cập dữ liệu về dữ liệu " +"Nautilus" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Nền" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Đổ _rác" -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 -msgid "Open T_erminal" -msgstr "Mở _Terminal" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 -msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Mở một cửa sổ thiết bị đầu cuối GNOME mới" - #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 -msgid "Create L_auncher" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126 +#, fuzzy +msgid "Create L_auncher..." msgstr "Tạo _bộ khởi động" +#. tooltip #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tạo bộ khởi động mới" -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Thay đổi ảnh _nền Desktop" +msgstr "Thay đổi ảnh _nền màn hình" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của nền desktop" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của nền màn hình" -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ rác" +#. tooltip #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Xóa tất cả các mục trong sọt rác" +msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 -#: src/nautilus-desktop-window.c:365 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" +msgstr "Màn hình nền" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 -msgid "_Desktop" -msgstr "_Desktop" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#, fuzzy +msgid "View as Desktop" +msgstr "Xem kiểu %s" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#, fuzzy +msgid "View as _Desktop" +msgstr "Xem kiểu %s" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +#, fuzzy +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Khung xem «%s» gặp lỗi trong khi khởi động." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +#, fuzzy +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Khung xem «%s» gặp lỗi trong khi khởi động." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the desktop view." +msgstr "Hiển thị địa chỉ này với «%s»" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" -msgstr[0] "Mở %d cửa sổ ?" -msgstr[1] "Mở %d cửa sổ ?" +msgstr[0] "Mở %d cửa sổ không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá mọi tập tin không?" +msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?" -msgstr[1] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?" +msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá \"%s\" vĩnh viễn?" +msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ «%s» vĩnh viễn?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "Bạn có chắc chắn xóa %d mục đã chọn vĩnh viễn không?" -msgstr[1] "Bạn có chắc chắn xóa %d mục đã chọn vĩnh viễn không?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Nếu bạn xóa một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." +msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870 msgid "Delete?" -msgstr "Xóa chứ?" +msgstr "Xóa bỏ chứ?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 msgid "Select Pattern" -msgstr "Chọn theo mẫu" +msgstr "Chọn mẫu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mẫu:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" được chọn" +msgstr "«%s» được chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" -msgstr[0] "%d thư mục được được chọn" -msgstr[1] "%d thư mục được được chọn" +msgstr[0] "%d danh mục đã chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" -msgstr[0] " (đang chứa %d mục)" -msgstr[1] " (đang chứa %d mục)" +msgstr[0] " (chứa %d mục)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" -msgstr[0] " (đang chứa toàn bộ %d mục)" -msgstr[1] " (đang chứa toàn bộ %d mục)" +msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" được chọn (%s)" +msgstr "«%s» được chọn (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" -msgstr[0] "%d mục được chọn (%s)" -msgstr[1] "%d mục được chọn (%s)" +msgstr[0] "%d mục đã chọn (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" -msgstr[0] "%d mục khác được chọn (%s)" -msgstr[1] "%d mục khác được chọn (%s)" +msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, Vùng trống: %s" +msgstr "%s, Sức chứa còn rảnh: %s" +# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -3109,7 +2866,7 @@ msgstr "%s, Vùng trống: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3118,52 +2875,64 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" -"Thư mục \"%s\" chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể xử lý được. " -"Một vài tập tin sẽ không được hiển thị." +"Danh mục «%s» chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể xử lý được. " -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039 msgid "Too Many Files" msgstr "Quá nhiều tập tin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" -"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác được, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức " -"không?" +"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác được, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập " +"tức không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể cho tập tin \"%s\" vào Sọt rác." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "Không thể cho vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa ngay lập tức không?" +msgstr "" +"Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324 +#, fuzzy, c-format +msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" -"Không thể cho vài mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức " +"Không thể cho vài mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức " "không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +msgstr "Không thể cho tập tin \"%s\" vào Sọt rác." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333 msgid "Delete Immediately?" -msgstr "Xoá ngay lập tức chứ?" +msgstr "Xoá bỏ ngay lập tức chứ?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn \"%s\" trong sọt rác không?" +msgstr "" +"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn «%s» trong sọt rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -3171,63 +2940,58 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác " -"không?" -msgstr[1] "" -"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác " -"không?" +msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Nếu bạn xóa một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." +msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Đổ rác chứ?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Mở với \"%s\"" +msgstr "Mở dùng «%s»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Dùng \"%s\" để mở mục đã chọn" +msgstr "Dùng «%s» để mở mục đã chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Bạn có muốn chạy \"%s\", hoặc hiển thị nội dung của nó không?" +msgstr "Bạn có muốn chạy «%s», hoặc hiển thị nội dung của nó không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "\"%s\" là tập tin văn bản thực thi." +msgstr "«%s» là tập tin văn bản thực thi." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 msgid "Run or Display?" msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Chạy trong _Terminal" +msgstr "Chạy trong _Thiết bị cuối" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017 msgid "_Display" msgstr "_Hiển thị" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020 msgid "_Run" msgstr "_Chạy" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 #, c-format msgid "Cannot open %s" -msgstr "Không thể mở %s" +msgstr "Không thể mở «%s»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -3239,42 +3003,44 @@ msgid "" "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" -"Tập tin \"%s\" chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại \"%s\". Nội dung của tập " -"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại \"%s\". Nếu bạn mở tập tin này, tập " -"tin có thể chứa một rủi ro về an toàn cho hệ thống của bạn.\n" +"Tập tin «%s» chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại «%s». Nội dung của tập tin " +"lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại «%s». Nếu bạn mở tập tin này, tập tin có " +"thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n" "\n" "Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ " "nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho " -"\"%s\", sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu \"Mở với\" " -"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin." +"«%s», sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu «Mở dùng» để " +"chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Thực hiện \"%s\" trên tất cả các mục đã chọn" +msgstr "Thực hiện «%s» trên các mục đã chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu \"%s\"" +msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu «%s»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Tất cả các tập tin khả thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên menu Script." +msgstr "" +"Tất cả các tập tin thực thi trong danh mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn " +"Tập lệnh." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Chọn một script từ menu sẽ chạy script đó với đầu vào của script là những " -"mục đã chọn." +"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập " +"lệnh là những mục đã chọn." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289 msgid "About Scripts" -msgstr "Giới thiệu Scripts" +msgstr "Giới thiệu Tập lệnh" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3295,906 +3061,1013 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong Scripts " -"menu. Việc chọn một script từ menu sẽ chạy script đó.\n" +"Mọi tập tin có thể thực thi trong danh mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn " +"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n" "\n" -"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các script sẽ bỏ qua tên các tập tin " -"được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (vd: thư mục hiển thị web hay " -"nội dung ftp), các script sẽ được bỏ qua các tham số.\n" +"Khi được thực thi từ danh mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập " +"tin được chọn. Khi được thực thi từ danh mục ở xa (v.d.: danh mục hiển thị " +"nội dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n" "\n" "Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các " -"script có thể dùng:\n" +"tập lệnh có thể dùng:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths cho các tập tin " -"được chọn (nếu là cục bộ)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới " +"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs cho tập tin được chọn\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin " +"được chọn\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 -#, c-format -msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "%d các mục được chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" -msgstr[1] "%d các mục được chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "«%s» sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh «Dán tập tin»" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "«%s» sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh «Dán tập tin»" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán tập tin»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 -#, c-format -msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" -msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "%d các mục được chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" -msgstr[1] "%d các mục được chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 +#, fuzzy, c-format +msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán tập tin»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Không có gì trong bảng trích giữ để dán được." +msgstr "Không có gì trong khay để dán được." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Mount Error" -msgstr "Lỗi Gắn kết" +msgstr "Lỗi gắn kết" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066 msgid "Unmount Error" -msgstr "Lỗi bỏ Gắn kết" +msgstr "Lỗi bỏ gắn kết" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063 msgid "Eject Error" -msgstr "Lổi Đẩy ra" +msgstr "Lổi đẩy ra" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 #, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Kết nối đến Máy chủ %s" +msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927 msgid "Link _name:" msgstr "Tên _liên kết:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 msgid "Create _Document" msgstr "Tạo _Tài liệu" #. name, stock id, label -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Mở _với" +msgstr "Mở _dùng" #. name, stock id, label -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Chọn một chương trình để mở các mục đã chọn" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Script" - -#. name, stock id, label -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 -msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" -msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các script từ ~/.gnome2/nautilus-scripts" +msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113 +#, fuzzy +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn" + #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 msgid "Create _Folder" -msgstr "Tạo _Thư mục" +msgstr "Tạo _Danh mục" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 msgid "No templates Installed" msgstr "Chưa cài mẫu" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122 msgid "_Empty File" msgstr "Tập tin _rỗng" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Mở một mục đã chọn trong cửa sổ này" +msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Mở các mục được chọn trong cửa sổ duyệt" +msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Mở với Ứng dụng _khác..." +msgstr "Mở dùng Ứng dụng _khác..." #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở các mục đã chọn" +msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Mở thư mục các script" +msgstr "_Mở danh mục Tập lệnh" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các script xuất hiện trong thực đơn này" +msgstr "Trình diễn danh mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 -msgid "Cu_t Files" -msgstr "_Cắt tập tin" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển với lệnh \"Dán tập tin\"" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 +#, fuzzy +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh «Dán tập tin»" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 -msgid "_Copy Files" -msgstr "_Sao chép Tập tin" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao với lệnh \"Dán tập tin\"" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 +#, fuzzy +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh «Dán tập tin»" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 -msgid "_Paste Files" -msgstr "_Dán tập tin" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167 +#, fuzzy +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hay " -"Sao tập tin" +"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như " +"«Cắt tập tin» hay «Sao chép tập tin»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 -msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "_Dán tập tin vào thư mục" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 +#, fuzzy +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Dán tập tin vào danh mục" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 +#, fuzzy msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " -"into the selected folder" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" -"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn truớc đó bằng lệnh Cắt tập " -"tin hoặc Chép tập tin, vào thư mục được chọn" - -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 -msgid "Select _All Files" -msgstr "Chọn _mọi tập tin" +"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn truớc đó bằng lệnh «Cắt " +"tập tin» hoặc «Chép tập tin», vào danh mục được chọn" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 msgid "Select all items in this window" msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 msgid "Select _Pattern" msgstr "Chọn theo _mẫu" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "D_uplicate" msgstr "Tạo bản _sao" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 +#, fuzzy msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Tạo _liên kết" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Tạo liên _kết" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 msgid "Rename selected item" msgstr "Đổi tên mục đã chọn" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Cho vào Sọt rác" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "_Delete" -msgstr "_Xóa" +msgstr "_Xóa bỏ" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Xóa mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" +msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Đặt khung xem về _mặc định" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Đặt lại xắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " +"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " "này" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 msgid "Connect To This Server" -msgstr "Kết nối đến Máy chủ này" +msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy chủ này" +msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216 msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Gắn kết Khối" +msgstr "_Gắn kết khối" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Gắn kết khối được chọn" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Bỏ gắn kết Khối" +msgstr "_Bỏ gắn kết khối" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225 msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Đẩy thiết bị được chọn ra" +msgstr "Đẩy khối được chọn ra" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 msgid "Open File and Close window" msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 +#, fuzzy +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#, fuzzy +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh «Dán tập tin»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 +#, fuzzy +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh «Dán tập tin»" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 +#, fuzzy +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 +#, fuzzy +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" + #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Hiện tập tin ẩ_n" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 -msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +#, fuzzy +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 -#, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Mở với \"%s\"" +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 +#, fuzzy, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ «~/.gnome2/nautilus-scripts»" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 +msgid "_Scripts" +msgstr "Tập _lệnh" #. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 -#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" -msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Mở trong cửa sổ mới" -msgstr[1] "Mở trong %d cửa sổ mới" +msgstr "Mở trong cửa sổ mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 +#, fuzzy msgid "_Browse Folder" -msgstr "_Duyệt Thư mục" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 -msgid "_Browse Folders" -msgstr "_Duyệt Thư mục" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Duyệt danh mục" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Xóa khỏi sọt rác" +msgstr "_Xóa bỏ khỏi sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Xóa vĩnh viễn mọi mục được chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 +#, fuzzy +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 -msgid "Ma_ke Links" -msgstr "Tạo _liên kết" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 +#, fuzzy +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 -msgid "Cu_t File" -msgstr "_Cắt tập tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Mở dùng «%s»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 -msgid "_Copy File" -msgstr "_Sao tập tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +#, c-format +msgid "Open in %d New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" -msgstr "Liên kết này đã hỏng, bạn có muốn chuyển nó vào Sọt rác không?" +msgstr "Liên kết này bị ngắt, bạn có muốn chuyển nó vào Sọt rác không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" -"Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn " -"tại." +msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là «%s» không tồn tại." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Broken Link" -msgstr "Liên kết hỏng" +msgstr "Liên kết bị ngắt" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Đang mở \"%s\"." +msgstr "Đang mở «%s»." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Cancel Open?" msgstr "Có hủy mở không?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "Download location?" msgstr "Vị trí tải về?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 msgid "Make a _Link" msgstr "Tạo _liên kết" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Không hỗ trợ kéo-thả." +msgstr "Không hỗ trợ «kéo và thả»." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Chỉ hỗ trợ kéo-thả trên hệ thống tập tin cục bộ." +msgstr "Chỉ hỗ trợ «kéo và thả» trên hệ thống tập tin cục bộ." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 msgid "Drag and Drop Error" -msgstr "Lỗi kéo-thả" +msgstr "Lỗi «kéo và thả»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" -msgstr "URL" +msgstr "Địa chỉ Mạng" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" -msgstr "liên kết" +msgstr "Liên kết" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Lệnh" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Bộ khởi động" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của «%s»." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Không tìm thấy \"%s\". Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa." +msgstr "Không tìm thấy «%s». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của \"%s\"." +msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của «%s»." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục." +msgstr "Không thể hiển thị nội dung danh mục." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "Lỗi hiển thị thư mục" +msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị danh mục" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Xin hãy dùng một tên khác." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Tên «%s» đã được dùng trong danh mục này. Hãy dùng một tên khác." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Không có \"%s\" ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi " +"Không có «%s» ở trong danh mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi " "không?" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của \"%s\"." +msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của «%s»." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Tên \"%s\" là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự \"/\". Xin hãy dùng một tên " -"khác." +"Tên «%s» là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự «/». Hãy dùng một tên khác." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Tên \"%s\" là không hợp lệ. Xin hãy dùng một tên khác." +msgstr "Tên «%s» là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Không thể thay đổi tên của \"%s\" vì vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" +msgstr "Không thể thay đổi tên của «%s» vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên \"%s\" thành \"%s\" được." +msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên «%s» thành «%s» được." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Không thể đổi tên mục." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" -msgstr "Lỗi khi đổi tên" +msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của «%s»." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Không thể thay đổi nhóm của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" +msgstr "Không thể thay đổi nhóm của «%s» vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của \"%s\"." +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của «%s»." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi nhóm." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" -msgstr "Lỗi khi tạo nhóm" +msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhóm" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Không thể thay đổi chủ của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" +msgstr "Không thể thay đổi chủ của «%s» vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của \"%s\"." +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của «%s»." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "Lỗi khi thay đổi chủ" +msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi chủ" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Không thể thay đổi quyền truy nhập của «%s» vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\"." +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của «%s»." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "Lỗi khi thiết đặt quyền truy nhập" +msgstr "Gặp lỗi khi thiết đặt quyền truy cập" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Đổi tên \"%s\" thành \"%s\"." +msgstr "Đang đổi tên «%s» thành «%s»." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Có hủy đổi tên không?" +msgstr "Có hủy việc đổi tên không?" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "theo _tên" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "theo _kích thước" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "theo _loại" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo dạng với biểu diễn hàng" +msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "theo ngày _sửa đổi" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo sự sửa đổi ngày với biểu diễn hàng" +msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "theo _hình tượng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Giữ biểu tượng được xếp theo từng hàng hình tượng" +msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sắp xếp các mục" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Co dãn biểu tượng" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước nguyên dạng" +msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước gốc" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Sắp gọn theo tên" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Xắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng chéo lên nhau" +msgstr "" +"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng " +"chéo lên nhau" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Compact _Layout" msgstr "Bố trí _chặt" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Re_versed Order" msgstr "Thứ tự _ngược" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Giữ ngay hàng" #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432 msgid "_Manually" -msgstr "Sắp xếp bằng _tay" +msgstr "_Tự sắp xếp" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "By _Name" msgstr "Theo _tên" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "By _Size" -msgstr "Theo _kích thước" +msgstr "Theo _kích cỡ" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "By _Type" msgstr "Theo _loại" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Theo ngày _thay đổi" +msgstr "Theo ngày thay _đổi" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Emblems" -msgstr "Theo _Hình tượng" +msgstr "Theo _hình tượng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "Chỉ vào \"%s\"" +msgstr "Chỉ vào «%s»" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 -msgid "_Icons" -msgstr "_Biểu tượng" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722 +#, fuzzy +msgid "View as Icons" +msgstr "Xem kiểu %s" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723 +#, fuzzy +msgid "View as _Icons" +msgstr "Xem kiểu %s" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Khung xem «%s» gặp lỗi trong khi khởi động." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725 +#, fuzzy +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Khung xem «%s» gặp lỗi trong khi khởi động." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Hiển thị địa chỉ này với «%s»" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Rỗng)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 +msgid "Loading..." +msgstr "Đang tải..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s Cột nhìn thấy" +msgstr "%s Cột hiển thị" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này." #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Cột hiển thị..." #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704 msgid "List" msgstr "Danh sách" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 -msgid "_List" -msgstr "_Danh sách" +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705 +#, fuzzy +msgid "View as List" +msgstr "Xem kiểu %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706 +#, fuzzy +msgid "View as _List" +msgstr "Xem kiểu %s" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707 +#, fuzzy +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Khung xem «%s» gặp lỗi trong khi khởi động." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708 +#, fuzzy +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Khung xem «%s» gặp lỗi trong khi khởi động." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 +#, fuzzy +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Hiển thị địa chỉ này với «%s»" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm!" +msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 -#: src/nautilus-information-panel.c:548 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 -#: src/nautilus-information-panel.c:549 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" -msgstr "Nhiều hơn một ảnh" +msgstr "Nhiều ảnh" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 -#: src/nautilus-information-panel.c:568 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 -#: src/nautilus-information-panel.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 -#: src/nautilus-information-panel.c:570 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Chỉ ảnh cục bộ thôi" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 -#: src/nautilus-information-panel.c:575 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 -#: src/nautilus-information-panel.c:577 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" -msgstr "Chỉ có ảnh" +msgstr "Chỉ ảnh thôi" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Changing group." -msgstr "Thay đổi nhóm." +msgstr "Đang thay đổi nhóm." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Changing owner." -msgstr "Thay đổi chủ." +msgstr "Đang thay đổi chủ." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903 msgid "nothing" msgstr "không có gì" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905 msgid "unreadable" msgstr "không đọc được" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" -msgstr[0] "%d mục, tổng cộng %s" -msgstr[1] "%d mục, tổng cộng %s" +msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" @@ -4204,296 +4077,280 @@ msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 -msgid "_Names:" -msgstr "_Tên:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "_Tên:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Tên:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Type:" -msgstr "Dạng:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 +msgstr "Loại:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "--" -msgstr "--" +msgstr "—" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Size:" -msgstr "Kích thước:" +msgstr "Cỡ:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" -msgstr "Địa chỉ:" +msgstr "Vị trí:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 msgid "Volume:" msgstr "Khối:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "Free space:" -msgstr "Không gian trống:" +msgstr "Chỗ còn rảnh::" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 msgid "Link target:" msgstr "Đích liên kết:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413 msgid "MIME type:" msgstr "Dạng MIME:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Accessed:" msgstr "Truy cập:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Chọn biểu tượng riêng..." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Xóa biểu tượng riêng" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" -msgstr "Hình Tượng" +msgstr "Hình tượng" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806 msgid "E_xecute" msgstr "_Thực thi" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 msgid "Set _user ID" -msgstr "Đặt _User ID" +msgstr "Đặt _UID (người dùng)" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Đặt _Group ID" +msgstr "Đặt _GID (nhóm)" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 msgid "_Sticky" -msgstr "_Sticky" +msgstr "_Dính" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 msgid "File _owner:" msgstr "_Chủ tập tin:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018 msgid "File owner:" msgstr "Chủ tập tin:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029 msgid "_File group:" msgstr "_Nhóm tập tin:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "File group:" msgstr "Nhóm tập tin:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052 msgid "Others:" -msgstr "Người khác:" +msgstr "Khác:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Text view:" -msgstr "Xem văn bản:" +msgstr "Xem chữ:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Number view:" msgstr "Xem số:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của \"%s\"." +msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của «%s»." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của các tập tin được chọn." +msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp." +msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Couldn't Show Help" -msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp" +msgstr "Không thể hiển thị Trợ giúp" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366 msgid "Open With" -msgstr "Mở với" +msgstr "Mở dùng" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Có hủy bỏ hiển thị cửa sổ tính chất không?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705 msgid "Creating Properties window." -msgstr "Tạo cửa sổ thuộc tính." +msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862 msgid "Select an icon" msgstr "Chọn biểu tượng" -#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Rỗng)" - -#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 -msgid "Loading..." -msgstr "Đang nạp..." - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Đẩy _ra" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 -msgid "Open" -msgstr "Mở" - #. add the "create folder" menu item -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 msgid "Create Folder" -msgstr "Tạo Thư mục" - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 -msgid "Cut Folder" -msgstr "Cắt Thư mục" - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 -msgid "Copy Folder" -msgstr "Chép Thư mục" +msgstr "Tạo danh mục" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 -msgid "Paste Files into Folder" -msgstr "Dán tập tin vào thư mục" - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "Move to Trash" msgstr "Cho vào Sọt rác" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 -msgid "Filesystem" -msgstr "Hệ thống Tập tin" +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 +#, fuzzy +msgid "File System" +msgstr "Hệ thống tập tin" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Hàng xóm Mạng" +msgstr "Hàng xóm mạng" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 msgid "Tree" msgstr "Cây" -#: src/nautilus-application.c:251 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494 +#, fuzzy +msgid "Show Tree" +msgstr "Hiển thị %s" + +#: ../src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Không thể tạo thư mục theo yêu cầu" -#: src/nautilus-application.c:252 +#: ../src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Không thể tạo các thư mục \"%s\" theo yêu cầu." +msgstr "Nautilus không thể tạo danh mục «%s» theo yêu cầu." -#: src/nautilus-application.c:254 +#: ../src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Trước khi chạy Nautilus, vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để " +"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo danh mục sau, hoặc đặt quyền để " "Nautilus có thể tạo nó." -#: src/nautilus-application.c:257 +#: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Không thể tạo các thư mục theo yêu cầu" -#: src/nautilus-application.c:258 +#: ../src/nautilus-application.c:264 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục cần thiết sau: %s." +msgstr "Nautilus không thể tạo những danh mục cần thiết sau: %s." -#: src/nautilus-application.c:260 +#: ../src/nautilus-application.c:266 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền sử dụng mà " +"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các danh mục này, hoặc lập quyền để " "Nautilus có thể tạo chúng." -#: src/nautilus-application.c:328 +#: ../src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ" -#: src/nautilus-application.c:344 +#: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "Liên kết tên \"Link to Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền." +msgstr "" +"Liên kết tên «Liên kết tới màn hình nền cũ» đã được tạo trên màn hình nền." -#: src/nautilus-application.c:345 +#: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" -"Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME 2.4. Bạn có thể " -"mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, sau đó xóa " -"liên kết đi." +"Vị trí của danh mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. " +"Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, " +"sau đó xóa bỏ liên kết đi." -#: src/nautilus-application.c:347 +#: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated Old Desktop" -msgstr "Desktop cũ đã chuyển đổi" +msgstr "Màn hình nền cũ đã chuyển đổi" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -4505,18 +4362,18 @@ msgstr "Desktop cũ đã chuyển đổi" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:506 +#: ../src/nautilus-application.c:511 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ " -"console thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại máy " -"hoặc cài đặt lại Nautilus." +"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh «bonobo-slay» từ bàn " +"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại " +"máy hoặc cài đặt lại Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:512 +#: ../src/nautilus-application.c:517 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4536,23 +4393,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể " -"giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt lại " -"Nautilus.\n" +"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh «bonobo-slay» từ bàn giao tiếp có " +"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt " +"lại Nautilus.\n" "\n" -"Bonobo không thể định vị tập tin Nautilus_shell.server. Một nguyên nhân có " -"thể do LD_LIBRARY_PATH không bao hàm thư mục chứa thư viện bonobo-" -"activation. Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập tin " -"Nautilus_Shell.server.\n" +"Bonobo không thể định vị tập tin «Nautilus_shell.server». Một nguyên nhân có " +"thể do «LD_LIBRARY_PATH» không bao gồm thư mục chứa thư viện «bonobo-" +"activation». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập " +"tin «Nautilus_Shell.server».\n" "\n" -"Chạy \"bonobo-slay\" sẽ giệt mọi Bonobo Activation và GConf processes, những " -"cái cần cho các ứng dụng khác.\n" +"Chạy «bonobo-slay» sẽ giết mọi tiến trình «Bonobo Activation» và GConf, " +"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n" "\n" -"Đôi khi, giệt bonobo-activation-server và gconfd giúp giải quyết trục trặc, " -"nhưng chúng tôi không biết là vì sao.\n" +"Đôi khi, giết «bonobo-activation-server» và «gconfd» giúp giải quyết trục " +"trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n" "\n" -"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản không đúng của " -"bonobo-activation." +"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của «bonobo-" +"activation»." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4563,216 +4420,212 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 -#: src/nautilus-application.c:567 +#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565 +#: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì có một lỗi không mong muốn." +msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ." -#: src/nautilus-application.c:543 +#: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì có lỗi không mong muốn ở Bonobo khi cố " -"gắng đăng ký với máy chủ xem trình quản lý tập tin." +"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " +"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin." -#: src/nautilus-application.c:561 +#: ../src/nautilus-application.c:566 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố " -"gắng định vị factory. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi chạy lại " +"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " +"gắng định vị bộ tạo. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy lại " "Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." -#: src/nautilus-application.c:568 +#: ../src/nautilus-application.c:573 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố " -"gắng định vị một đối tượng shell. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi " -"chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." +"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " +"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy " +"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:229 -#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Lỗi hiển thị trợ giúp: \n" +"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Không có Đánh dấu nào được định nghĩa" +msgstr "Chưa định nghĩa Đánh dấu nào" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>Đánh _Dấu</b>" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Tên</b>" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Biên soạn các Đánh dấu" -#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ \"%s\"" +msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ «%s»" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160 msgid "Can't Connect to Server" -msgstr "Không thể kết nối đến Máy chủ" +msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "You must enter a name for the server." -msgstr "Bạn phải nhập tên cho máy chủ." +msgstr "Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ." -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Vui lòng nhập tên và thử lại." - -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 -#, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s trên %s" +msgstr "Hãy nhập tên và thử lại." -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410 msgid "_Location (URI):" msgstr "Đị_a chỉ (URI):" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "_Server:" -msgstr "_Máy chủ:" +msgstr "_Máy phục vụ:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 msgid "Optional information:" msgstr "Thông tin tùy chọn:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488 msgid "_Share:" msgstr "_Chia sẻ:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529 msgid "_Folder:" -msgstr "_Thư mục:" +msgstr "_Danh mục:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549 msgid "_User Name:" msgstr "_Tên người dùng:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570 +#, fuzzy +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Tên:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_Name to use for connection:" -msgstr "_Tên dùng cho kết nối:" +msgstr "_Tên dùng khi kết nối:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 msgid "Connect to Server" -msgstr "Kết nối đến Máy chủ" +msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669 msgid "Service _type:" msgstr "Loại _dịch vụ:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 msgid "Public FTP" -msgstr "FTP Công cộng" +msgstr "FTP công cộng" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (có đăng nhập)" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "Windows share" msgstr "Chia sẻ Windows" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV Bảo toàn (HTTPS)" +msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Custom Location" -msgstr "Địa chỉ Tự chọn" +msgstr "Địa chỉ tự chọn" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742 msgid "Browse _Network" -msgstr "Duyệt _Mạng" +msgstr "Duyệt _mạng" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên '%s'." +msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên «%s»." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "Không thể đổi hình tượng tên '%s'." +msgstr "Không thể đổi hình tượng thành tên «%s»." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." - -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Không thể đổi tên hình tượng" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Đổi tên hình tượng" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Thêm hình tượng..." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -4780,7 +4633,7 @@ msgstr "" "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để " "nhận biết hình tượng." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -4788,138 +4641,143 @@ msgstr "" "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận " "biết hình tượng." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Không thể thêm hình tượng" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Không thể thêm hình tượng." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Không thể thêm hình tượng" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Tập tin '%s' không phải là ảnh hợp lệ." +msgstr "Tập tin «%s» không phải là ảnh hợp lệ." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." -#: src/nautilus-file-management-properties.c:307 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 +#, fuzzy +msgid "Show Emblems" +msgstr "Hình tượng" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Không" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Danh mục</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Chú giải biểu tượng</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin có thể xem trước khác</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin khác có thể xem trước</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây</span>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Luôn mở trong _cửa sổ duyệt" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin" +msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa bỏ tập tin" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -4927,171 +4785,171 @@ msgstr "" "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " "hơn khi phóng to hơn." -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung danh sách." +msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung xem danh sách." -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Đếm _số lượng các mục:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Cấp _phóng mặc định:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Bao gồm lệnh _xóa không đưa vào sọt rác" +msgstr "Bao gồm lệnh _xóa bỏ không đi vòng sọt rác" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Chỉ cho tập tin cục bộ" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Dạng MIME" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" -msgstr "_Chỉ hiển thị thư mục" +msgstr "_Chỉ hiển thị danh mục" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Hiển thị ả_nh mẫu:" +msgstr "Hiển thị hình thu _nhỏ:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Hiển thị _văn bản theo biểu tượng:" +msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Xem thư mục mớ_i bằng:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Xem" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sắp xếp các mục:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Cỡ _phóng mặc định:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "Định _dạng:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "_Chạy các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn" +msgstr "_Chạy các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt các mục" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Chữ cạnh hình" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Dùng cách trình bày gọn" +msgstr "_Dùng bố trí gọn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "_Xem các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn" +msgstr "_Xem các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "ngày truy cập" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "ngày thay đổi" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "nhóm" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" -msgstr "thông tin" +msgstr "không hình thức" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" -msgstr "locale" +msgstr "miền địa phương" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" -msgstr "không" +msgstr "không có" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "quyền (bát phân)" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "chủ" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "quyền" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "kích thước" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" -msgstr "dạng" +msgstr "loại" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:40 +#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" @@ -5101,964 +4959,1332 @@ msgstr "" "Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n" "đang được hiện diện.\n" "\n" -"Bạn có thể tự xóa tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n" +"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n" -#: src/nautilus-history-sidebar.c:278 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" -msgstr "Biên sử" +msgstr "Lịch sử" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:219 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284 +#, fuzzy +msgid "Show History" +msgstr "Lịch sử" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" -msgstr "Nhãn hiệu Camera" +msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:220 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" -msgstr "Kiểu Camera" +msgstr "Kiểu máy ảnh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:221 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "Ngày chụp" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:222 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" -msgstr "" +msgstr "thời gian phơi bày" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:223 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" -msgstr "" +msgstr "Chương trình phơi bày" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:224 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" -msgstr "" +msgstr "Giá trị lỗ ống kính" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:225 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "Chế độ do" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:226 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" -msgstr "" +msgstr "Mở đèn nháy rồi" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:227 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" -msgstr "" +msgstr "Tiêu cự" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:228 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" -msgstr "" +msgstr "Tốc độ cửa chập" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "" +msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +msgstr "" +"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n" +"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d điểm ảnh\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format -msgid "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgid_plural "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" msgstr[0] "" -"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n" -"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d pixel\n" msgstr[1] "" -"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n" -"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d pixel\n" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:264 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" -msgstr "Không nạp được thông tin ảnh" +msgstr "Không tải được thông tin ảnh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." -msgstr "Đang nạp..." +msgstr "Đang tải..." -#: src/nautilus-image-properties-page.c:480 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Ảnh" -#: src/nautilus-information-panel.c:178 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Thông tin" +#: ../src/nautilus-information-panel.c:184 +#, fuzzy +msgid "Show Information" +msgstr "Thông tin" + #. add the reset background item, possibly disabled -#: src/nautilus-information-panel.c:397 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Dùng nền sau dạng mặc định" -#: src/nautilus-information-panel.c:547 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm." +msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm." -#: src/nautilus-information-panel.c:576 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:583 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh làm biểu tượng riêng mà thôi." +msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi." -#: src/nautilus-information-panel.c:891 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:898 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Mở với %s" +msgstr "Mở dùng %s" -#: src/nautilus-information-panel.c:984 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." -msgstr "Không thể chạy trình ghi CD." +msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD." -#: src/nautilus-information-panel.c:985 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" -msgstr "không thể chạy trình ghi CD" +msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1030 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" -msgstr "Đổ _rác" +msgstr "Đổ _Rác" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1046 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "_Ghi nội dung vào CD" +msgstr "_Ghi nội dung vào đĩa CD" -#: src/nautilus-location-bar.c:61 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Đi đến:" -#: src/nautilus-location-bar.c:154 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" -msgstr[1] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" -#: src/nautilus-location-bar.c:170 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Có xem trên da cửa sổ không?" -#: src/nautilus-location-dialog.c:139 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" -msgstr "Mở Địa chỉ" +msgstr "Mở địa chỉ" -#: src/nautilus-location-dialog.c:150 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" -#: src/nautilus-main.c:212 +#: ../src/nautilus-main.c:268 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiển tra." +msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra." -#: src/nautilus-main.c:215 +#: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Tạo cửa sổ đầu với một cấu hình đã cho." +msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích thước đã cho." -#: src/nautilus-main.c:215 +#: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRY" +msgstr "DẠNG HÌNH" -#: src/nautilus-main.c:217 +#: ../src/nautilus-main.c:273 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URIs đặc biệt rõ ràng." +msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát." -#: src/nautilus-main.c:219 +#: ../src/nautilus-main.c:275 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)." +msgstr "" +"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại tùy " +"thích)." -#: src/nautilus-main.c:221 +#: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." msgstr "mở cửa sổ duyệt." -#: src/nautilus-main.c:223 +#: ../src/nautilus-main.c:279 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Thoát khỏi Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:225 +#: ../src/nautilus-main.c:281 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Khởi động lại Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:258 +#: ../src/nautilus-main.c:325 msgid "File Manager" -msgstr "Trình Quản Lý Tập Tin" +msgstr "Trình Quản lý Tập tin" +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 -#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 +#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 +#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372 +#: ../src/nautilus-main.c:377 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n" -#: src/nautilus-main.c:292 +#: ../src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: không thể dùng được -- check với các lựa chọn khác.\n" +msgstr "nautilus: không thể dùng được «--check» với các lựa chọn khác.\n" -#: src/nautilus-main.c:306 +#: ../src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI.\n" +msgstr "nautilus: không thể dùng «--geometry» với nhiều URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá biên sử không?" +msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại." +msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" +msgstr "" +"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá vĩnh viễn." +msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Clear History" -msgstr "Xóa biên sử" +msgstr "Xóa lịch sử" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách " -"của bạn không?" - -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Địa chỉ \"%s\" không còn tồn tại." +msgstr "Không có địa chỉ «%s»." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 +#, fuzzy +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Không có địa chỉ «%s»." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 -msgid "Remove" -msgstr "Loại bỏ" - -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 msgid "_Go" msgstr "Đ_i đến" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 msgid "Open New _Window" msgstr "Mở _cửa sổ mới" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho vị trí hiển thị" +msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 msgid "Close _All Windows" msgstr "Đóng _mọi cửa sổ" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724 msgid "Specify a location to open" -msgstr "" +msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "Clea_r History" -msgstr "_Xóa biên sử" +msgstr "_Xóa lịch sử" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Go và danh sách \"Lùi/Tới\"" +msgstr "Xóa nội dung trong danh mục Đi và danh sách «Lùi/Tới»" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_hêm Đánh dấu" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào thực đơn này" +msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Biên soạn Đánh dấu" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong menu này" +msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình đơn này" #. name, stock id -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 +#, fuzzy +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Hiện/Ẩn Ô Địa chỉ của cửa sổ này" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 msgid "_Side Pane" msgstr "Khung _lề" #. label, accelerator -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Hiện/Ẩn Khung lề của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 msgid "Location _Bar" msgstr "Ô Đị_a chỉ" #. label, accelerator -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Hiện/Ẩn Ô Địa chỉ của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "St_atusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #. label, accelerator -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "_Back" -msgstr "Quay _lại" +msgstr "_Lùi" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Đến địa chỉ đã đến trước đó" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 +#, fuzzy +msgid "Back history" +msgstr "Xóa lịch sử" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "_Forward" -msgstr "_Tiến lên" +msgstr "_Tới" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp" -#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 -#, c-format -msgid "View as %s" -msgstr "Xem kiểu %s" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 +#, fuzzy +msgid "Forward history" +msgstr "Xóa lịch sử" -#: src/nautilus-navigation-window.c:689 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Trình duyệt tập tin" -#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +#, fuzzy +msgid "Show Notes" +msgstr "Hiển thị %s" + +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 +#, fuzzy +msgid "Home" +msgstr "_Danh mục chính" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474 +#, fuzzy +msgid "Places" +msgstr "Đị_a điểm" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480 +#, fuzzy +msgid "Show Places" +msgstr "Đị_a điểm" + #. set the title and standard close accelerator -#: src/nautilus-property-browser.c:270 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Nền và Hình tượng" -#: src/nautilus-property-browser.c:379 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Loại bỏ..." -#: src/nautilus-property-browser.c:399 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Thêm mới..." -#: src/nautilus-property-browser.c:905 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:904 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được." +msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được." -#: src/nautilus-property-browser.c:906 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập để xoá mẫu." +msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này." -#: src/nautilus-property-browser.c:907 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't Delete Pattern" -msgstr "Không xóa được mẫu" +msgstr "Không xóa bỏ được mẫu" -#: src/nautilus-property-browser.c:935 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s." +msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng «%s»." -#: src/nautilus-property-browser.c:936 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập để xoá hình tượng." +msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng." -#: src/nautilus-property-browser.c:937 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Couldn't Delete Emblem" -msgstr "Không thể xoá hình tượng" +msgstr "Không thể xoá bỏ hình tượng" -#: src/nautilus-property-browser.c:975 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Tạo hình tượng mới:" #. make the keyword label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:988 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:987 msgid "_Keyword:" msgstr "Từ _khóa:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: src/nautilus-property-browser.c:1006 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "_Image:" msgstr "Ả_nh:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1010 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1034 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Create a New Color:" -msgstr "Tạo một màu mới:" +msgstr "Tạo màu mới:" #. make the name label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:1048 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Color _name:" msgstr "Tên _màu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1064 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063 msgid "Color _value:" msgstr "_Giá trị màu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1096 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin hợp lệ." +msgstr "Rất tiếc, nhưng «%s» không phải là một tên tập tin hợp lệ." -#: src/nautilus-property-browser.c:1099 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tập tin hợp lệ." +msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ." -#: src/nautilus-property-browser.c:1100 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Please try again." -msgstr "Vui lòng thử lại." +msgstr "Hãy thử lại." -#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Không thể cài đặt mẫu" -#: src/nautilus-property-browser.c:1113 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc." -#: src/nautilus-property-browser.c:1114 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá." +msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ." -#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 -#: src/nautilus-property-browser.c:1335 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 msgid "Not an Image" -msgstr "Không phải là một ảnh" +msgstr "Không phải ảnh" -#: src/nautilus-property-browser.c:1146 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s." +msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu «%s»." -#: src/nautilus-property-browser.c:1166 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165 msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Hãy chọn một tập tin để thêm mẫu" +msgstr "Hãy chọn một tập tin để thêm là mẫu" -#: src/nautilus-property-browser.c:1227 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt màu." -#: src/nautilus-property-browser.c:1228 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải dùng tên không có khoảng trắng cho màu mới." +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới." -#: src/nautilus-property-browser.c:1229 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Không thể cài đặt màu" -#: src/nautilus-property-browser.c:1281 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302 msgid "Select a color to add" msgstr "Chọn một màu để thêm vào:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Rất tiếc, nhưng \"%s\" không phải là tập tin ảnh có thể dùng được." +msgstr "Rất tiếc, nhưng «%s» không phải là tập tin ảnh có thể dùng được." -#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 msgid "The file is not an image." -msgstr "Tập tin không phải là ảnh." +msgstr "Tập tin không phải ảnh." -#: src/nautilus-property-browser.c:2040 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064 msgid "Select a Category:" -msgstr "Chọn hạng mục:" +msgstr "Chọn một phân loại:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2049 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Hủy Loại bỏ" -#: src/nautilus-property-browser.c:2055 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Thêm Mẫu mới..." +msgstr "_Thêm mẫu mới..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2058 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Thêm một màu mới..." +msgstr "_Thêm màu mới..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2061 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Thê_m hình tượng mới..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2084 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó" -#: src/nautilus-property-browser.c:2087 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ nó" -#: src/nautilus-property-browser.c:2090 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Nhấn lên hình tượng muốn gỡ bỏ" +msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ nó" -#: src/nautilus-property-browser.c:2099 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "Patterns:" msgstr "Mẫu:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2102 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2105 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "Emblems:" msgstr "Hình tượng:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2125 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Loại bỏ mẫu..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2128 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Loại bỏ màu..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2131 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..." +msgstr "_Loại bỏ hình tượng..." -#: src/nautilus-side-pane.c:425 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Đóng Khung lề" -#: src/nautilus-side-pane.c:596 -#, c-format -msgid "Show %s" -msgstr "Hiển thị %s" - -#: src/nautilus-spatial-window.c:580 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722 msgid "_Places" msgstr "Đị_a điểm" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-spatial-window.c:581 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở Đị_a chỉ..." -#: src/nautilus-spatial-window.c:584 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726 msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Đóng thư mục _cha" +msgstr "Đóng danh mục _mẹ" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-spatial-window.c:585 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727 msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Đóng thư mục cha của thư mục này" +msgstr "Đóng các danh mục mẹ của danh mục này" -#: src/nautilus-spatial-window.c:587 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729 msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Đóng mọ_i thư mục" +msgstr "Đóng mọ_i danh mục" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-spatial-window.c:588 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730 msgid "Close all folder windows" -msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục" +msgstr "Đóng mọi cửa sổ danh mục" -#: src/nautilus-throbber.c:514 +#: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "nhịp họat hình" -#: src/nautilus-throbber.c:515 +#: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "cung cấp trạng thái trực quan" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:575 -msgid "View Failed" -msgstr "Cảnh xem bị sai" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách " +"của bạn không?" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:586 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "Khung nhìn %s phát hiện ra một lỗi và không thể tiếp tục." +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 +msgid "Remove" +msgstr "Loại bỏ" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:587 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Bạn có thể chọn kiểu xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." +msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:597 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "Cảnh xem %s gặp một lỗi trong khi khởi động." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614 +msgid "View Failed" +msgstr "Lỗi xem" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:598 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:985 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" -msgstr "Xem Nội dung" +msgstr "Xem nội dung" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "View of the current folder" msgstr "Xem thư mục hiện thời" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus không được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục." +msgstr "" +"Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị danh mục này." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "The location is not a folder." -msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục." +msgstr "Địa chỉ này không phải là danh mục." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "Nautilus không thể xử lý được \"%s\": địa chỉ." +msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại «%s:»" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt proxy xem có đúng không." +msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -"Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên hệ được với SMB " -"master browser." +"Không thể hiển thị được «%s» vì Nautilus không thể liên hệ được với trình " +"duyệt chính SMB." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "Hãy kiểm tra máy chủ SMB xem có hoạt động trên mạng nội bộ không." +msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus không thể hiển thị được \"%s\"." +msgstr "Nautilus không thể hiển thị được «%s»." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "Vui lòng chọn khung nhìn khác và thử lại." +msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại." -#: src/nautilus-window-menus.c:175 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:177 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này" -#: src/nautilus-window-menus.c:407 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:409 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" +"Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó\n" +"và sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n" +"như do Tổ chức Phần mềm Tự do sản xuất, hoặc phiên bản 2\n" +"của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào." -#: src/nautilus-window-menus.c:411 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:413 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" +"Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích,\n" +"nhưng mà KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ,\n" +"không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay\n" +"KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n" +"Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết." -#: src/nautilus-window-menus.c:415 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" +"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU\n" +"cùng với trình Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n" +"Free Software Foundation, Inc.,\n" +"59 Temple Place, Suite 330,\n" +"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" -#: src/nautilus-window-menus.c:444 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp nó quản lý dễ dàng các " -"tập tin và phần còn lại của hệ thống của bạn." +"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các " +"tập tin và phần còn lại của hệ thống." -#: src/nautilus-window-menus.c:448 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" -msgstr "" +msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 Những tác giả Nautilus" -#: src/nautilus-window-menus.c:453 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Hoàng Ngọc Tú\n" -"Jörn von Kattchée\n" -"Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" +msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" -#: src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:591 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_View" msgstr "_Xem" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:593 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:595 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Close this folder" msgstr "Đóng thư mục này" -#: src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Nền và Hình tượng..." -#: src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo" -#: src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tuỳ thích" -#: src/nautilus-window-menus.c:604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus" -#: src/nautilus-window-menus.c:606 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:607 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Undo the last text change" msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối" -#: src/nautilus-window-menus.c:609 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open _Parent" -msgstr "Mở _cha" +msgstr "Mở danh mục _mẹ" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:610 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Open the parent folder" -msgstr "Mở thư mục cha" +msgstr "Mở danh mục mẹ" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:616 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:620 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "_Reload" -msgstr "Nạp _lại" +msgstr "Tải _lại" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:624 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:625 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:628 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:629 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:632 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:636 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:640 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Kích thước _thường" +msgstr "Cỡ _thường" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:641 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:644 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "_Kết nối đến Máy chủ..." +msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..." #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:645 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Set up a connection to a network server" -msgstr "Tạo kết nối đến máy chủ mạng" +msgstr "Tạo kết nối đến một máy phục vụ mạng" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:648 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Home" -msgstr "_Thư mục cá nhân" +msgstr "_Danh mục chính" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:649 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Go to the home folder" -msgstr "Về thư mục cá nhân" +msgstr "Về danh mục chính" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:652 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Computer" msgstr "_Máy tính" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:653 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Go to the computer location" -msgstr "Đến Máy tính" +msgstr "Đến địa chỉ máy tính" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:656 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "T_emplates" msgstr "_Mẫu" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:657 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Đến thư mục chứa mẫu" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:660 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "_Trash" msgstr "_Sọt rác" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:661 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Đi tới thư mục sọt rác" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:664 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "Trình tạo CD/_DVD" +msgstr "Trình tạo đĩa CD/_DVD" #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:665 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "Go to the CD/DVD Creator" -msgstr "Đến Trình tạo CD/DVD" +msgstr "Đến Trình tạo đĩa CD/DVD" -#: src/nautilus-window-menus.c:691 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:708 msgid "_Up" msgstr "_Lên" -#: src/nautilus-window.c:655 -#, c-format -msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Hiển thị địa chỉ này với \"%s\"" - -#: src/nautilus-window.c:1452 -msgid "Application" -msgstr "Ứng dụng" - -#: src/nautilus-window.c:1453 -msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với cửa sổ này." - -#: src/nautilus-zoom-control.c:85 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" -#: src/nautilus-zoom-control.c:86 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" -#: src/nautilus-zoom-control.c:87 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Phóng cỡ mặc định" -#: src/nautilus-zoom-control.c:99 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định" -#: src/nautilus-zoom-control.c:802 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" -msgstr "Thu phóng" +msgstr "Phóng" -#: src/nautilus-zoom-control.c:808 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Tạo chế độ thu phóng của cảnh xem hiện thời" +msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời" -#: src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" -msgstr "Máy chủ mạng" +msgstr "Máy phục vụ mạng" -#: src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus" +msgstr "Xem các máy phục vụ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus" + +#, fuzzy +msgid "Applications" +msgstr "Ứng dụng" + +msgid "Browse available software" +msgstr "Duyệt qua các phần mềm có khả năng" + +#, fuzzy +msgid "Favorite applications" +msgstr "Ứng dụng" + +#, fuzzy +msgid "Favorites" +msgstr "Ưa thích" + +msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +msgstr "Một biến đổi màu cà tím của Sắc thái Crux." + +msgid "Crux-Eggplant" +msgstr "Crux-Cà tím" + +msgid "A Teal variation of the Crux theme." +msgstr "Mộtbiến đổi màu xanh lá cây sẫm của Sắc thái Crux." + +msgid "Crux-Teal" +msgstr "Crux-xanh lá cây sẫm" + +#, fuzzy +msgid "Eazel" +msgstr "Nhãn" + +msgid "This is the default theme for Nautilus." +msgstr "Đây là Sắc thái mặc định cho Nautilus." + +msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +msgstr "Một Sắc thái đã thiết kế để phù hợp với môi trường GNOME cổ điển." + +#, fuzzy +msgid "Sierra" +msgstr "Bạc" + +msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +msgstr "Dùng các thư mục màu gạng và nền sau màu xanh lá cây xám." + +#, fuzzy +msgid "Tahoe" +msgstr "Sọt rác" + +msgid "This theme uses photo-realistic folders." +msgstr "Sắc thái này sử dụng các thư mục ảnh thật." + +msgid "Name of the column" +msgstr "Tên cột" + +msgid "Attribute" +msgstr "Thuộc tính" + +msgid "The attribute name to display" +msgstr "Tên thuộc tính để hiển thị" + +msgid "Label" +msgstr "Nhãn" + +msgid "Label to display in the column" +msgstr "Nhãn hiển thị trong cột" + +msgid "A user-visible description of the column" +msgstr "Mô tả cột (cho người dùng xem)" + +msgid "The x-alignment of the column" +msgstr "Canh lề x của cột" + +msgid "Name of the item" +msgstr "Tên mục" + +msgid "Label to display to the user" +msgstr "Nhãn hiển thị cho người dùng" + +msgid "Tip" +msgstr "Mẹo" + +msgid "Tooltip for the menu item" +msgstr "Mẹo công cụ cho mục trình đơn" + +msgid "Icon" +msgstr "Biểu tượng" + +msgid "Name of the icon to display in the menu item" +msgstr "Tên biểu tượng hiển thị trong mục trình đơn" + +msgid "Sensitive" +msgstr "Nhạy cảm" + +msgid "Whether the menu item is sensitive" +msgstr "Mục trình đơn có nhạy cảm hay không" + +msgid "Priority" +msgstr "Độ ưu tiên" + +msgid "Name of the page" +msgstr "Tên trang" + +msgid "Label widget to display in the notebook tab" +msgstr "Ô điều khiển nhãn cần hiển thị trong tab vở" + +msgid "Page" +msgstr "Trang" + +msgid "Widget for the property page" +msgstr "Ô điều khiển cho trang thuộc tính" + +msgid "Bring up a new window for every opened file" +msgstr "Mở cửa sổ mới cho mọi tập tin được mở" + +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " +"whenever an item is opened." +msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền." + +msgid "Cut _Text" +msgstr "_Cắt văn bản" + +msgid "_Copy Text" +msgstr "_Chép văn bản" + +msgid "_Paste Text" +msgstr "_Dán văn bản" + +msgid "You cannot delete a volume icon." +msgstr "Không thể xóa bỏ biểu tượng khối." + +msgid "Can't Delete Volume" +msgstr "Không thể xóa bỏ khối" + +msgid "editable text" +msgstr "văn bản sửa đổi được" + +msgid "the editable label" +msgstr "nhãn biên sửa đổi được" + +msgid "additional text" +msgstr "văn bản thêm" + +msgid "some more text" +msgstr "thêm vài văn bản" + +msgid "highlighted for selection" +msgstr "điểm sáng để chọn" + +msgid "whether we are highlighted for a selection" +msgstr "có phải được tô sáng là một lựa chọn" + +msgid "highlighted as keyboard focus" +msgstr "tô sáng là tiêu điểm bàn phím" + +msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +msgstr "có phải tô sáng để trình tiêu điểm bàn phím" + +msgid "highlighted for drop" +msgstr "tô sáng để thả rơi" + +msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +msgstr "có phải tô sáng cho một thả D&D" + +msgid "Frame Text" +msgstr "Văn Bản khung" + +msgid "Draw a frame around unselected text" +msgstr "Vẽ khung quanh văn bản không được chọn" + +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Màu hộp chọn" + +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Màu của hộp chọn" + +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Hộp chọn anfa" + +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Độ đục của hộp chọn" + +msgid "Highlight Alpha" +msgstr "Tô sáng anfa" + +msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +msgstr "Độ đục của nổi bật cho các biểu tượng được chọn" + +msgid "Light Info Color" +msgstr "Màu thông tin nhạt" + +msgid "Color used for information text against a dark background" +msgstr "Màu dùng cho văn bản thông tin tương phản lại nền tối." + +msgid "Dark Info Color" +msgstr "Màu thông tin đậm" + +msgid "Color used for information text against a light background" +msgstr "Màu dùng cho văn bản thông tin tương phản lại nền sáng." + +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi đã bỏ nó xuống " +"không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay." + +msgid "This folder uses automatic layout." +msgstr "Thư mục này dùng bố cục tự động." + +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó " +"xuống không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay." + +# libnautilus-p +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it?" +msgstr "" +"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi bạn đã bỏ nó xuống " +"không?" + +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them?" +msgstr "" +"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó " +"xuống không?" + +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Mở _Thiết bị cuối" + +msgid "Open a new GNOME terminal window" +msgstr "Mở một cửa sổ thiết bị cuối GNOME mới" + +msgid "_Desktop" +msgstr "_Màn hình nền" + +msgid "Cu_t Files" +msgstr "_Cắt tập tin" + +msgid "_Copy Files" +msgstr "_Chép tập tin" + +msgid "_Paste Files" +msgstr "_Dán tập tin" + +msgid "Select _All Files" +msgstr "Chọn _mọi tập tin" + +msgid "_Browse Folders" +msgstr "_Duyệt danh mục" + +msgid "Ma_ke Links" +msgstr "Tạo liên _kết" + +msgid "Cu_t File" +msgstr "_Cắt tập tin" + +msgid "_Copy File" +msgstr "_Chép tập tin" + +msgid "_Icons" +msgstr "_Biểu tượng" + +msgid "_List" +msgstr "_Danh sách" + +msgid "_Names:" +msgstr "_Tên:" + +msgid "Open" +msgstr "Mở" + +msgid "Cut Folder" +msgstr "Cắt danh mục" + +msgid "Copy Folder" +msgstr "Chép danh mục" + +msgid "Paste Files into Folder" +msgstr "Dán tập tin vào danh mục" + +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"added yourself." +msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." + +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "Khung xem «%s» gặp lỗi nên không thể tiếp tục." + +msgid "Application" +msgstr "Ứng dụng" + +msgid "The NautilusApplication associated with this window." +msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với cửa sổ này." + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "canh x" +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Hiển thị chữ ưu tiên trong các thanh công cụ" |