diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2005-07-16 09:28:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org> | 2005-07-16 09:28:01 +0000 |
commit | 9bc37abc1bf7135461a245ea3348bf332fb38cf0 (patch) | |
tree | 07e8e1b68e26c8fc9fa665d7897d4779ab9d8fc5 /po | |
parent | 87fa313c379947de5348f99847784439dba54f9a (diff) | |
download | nautilus-9bc37abc1bf7135461a245ea3348bf332fb38cf0.tar.gz |
Updated Norwegian bokmål translation. Same
2005-07-16 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
* no.po: Same
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/nb.po | 1798 | ||||
-rw-r--r-- | po/no.po | 1798 |
3 files changed, 1895 insertions, 1706 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2426ca1e2..4eea64400 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-07-16 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> + + * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. + * no.po: Same + 2005-07-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-30 16:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-16 11:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-16 11:28+0200\n" "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -156,7 +156,7 @@ msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754 msgid "Erase" msgstr "Slett" @@ -395,14 +395,18 @@ msgstr "" "«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -414,103 +418,103 @@ msgstr "" "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn " "og filegenskaper." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Tilpasset bakgrunn satt" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -518,7 +522,7 @@ msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set " "er satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -526,7 +530,7 @@ msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis " "side_pane_background er satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -538,11 +542,11 @@ msgstr "" "kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da " "kataloger leses i biter av en viss størrelse." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -550,23 +554,30 @@ msgstr "" "Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til " "«true». Ellers vises både kataloger og filer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." @@ -574,7 +585,7 @@ msgstr "" "Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i " "brukervalg-dialogen hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -582,7 +593,7 @@ msgstr "" "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til " "«true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." @@ -590,11 +601,11 @@ msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt " "til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -604,7 +615,7 @@ msgstr "" "papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så " "vær forsiktig." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -612,7 +623,7 @@ msgstr "" "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». " "Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -622,7 +633,7 @@ msgstr "" "forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne " "oppførselen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -632,7 +643,7 @@ msgstr "" "er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som " "sikkerhetskopier." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -641,7 +652,7 @@ msgstr "" "enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-" "fil." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -649,7 +660,7 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -657,7 +668,7 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis " "satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -665,7 +676,7 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -673,7 +684,7 @@ msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -683,7 +694,7 @@ msgstr "" "For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i " "stedet for «a» til «å»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -695,21 +706,23 @@ msgstr "" "i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " "synkende heller enn stigende rekkefølge." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt " "til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -719,19 +732,19 @@ msgstr "" "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste eller bruke mye minne." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -739,19 +752,19 @@ msgstr "" "Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. " "Vennligst bruk ikontema i stedet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -759,55 +772,56 @@ msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelvisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over " "filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om " @@ -815,12 +829,13 @@ msgstr "" "forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri " "forhåndsvises." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett " @@ -828,32 +843,34 @@ msgstr "" "ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på " "lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " -"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " -"icon." +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» " "vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " "satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis " "satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " -"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til " "«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en " "ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale " "filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -861,7 +878,7 @@ msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -869,15 +886,15 @@ msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «modification_date»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -885,11 +902,11 @@ msgstr "" "Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og " "«informal»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -897,39 +914,39 @@ msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for " "datamaskin på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -940,7 +957,7 @@ msgstr "" "dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, " "«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " @@ -950,47 +967,48 @@ msgstr "" "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» " "og «icon_view»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven" +msgstr "" +"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" @@ -1014,7 +1032,7 @@ msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -1044,7 +1062,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1265 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395 msgid "Name" msgstr "Navn" @@ -1101,7 +1119,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Filens gruppe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" @@ -1141,43 +1159,46 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker å løse ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" -"click menu of the volume." -msgstr "Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet." +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 msgid "_Move here" msgstr "_Flytt hit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopier hit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:647 msgid "_Link here" msgstr "_Lag lenke hit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen" @@ -1200,8 +1221,10 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Kunne ikke installere emblem" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1243,34 +1266,42 @@ msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)" msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d gjenstår)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s på %s" + #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 msgid "To:" msgstr "Til:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " @@ -1279,12 +1310,12 @@ msgstr "" "«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre " "opphavsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " @@ -1293,14 +1324,15 @@ msgstr "" "«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller " "opphavsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti." +msgstr "" +"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " @@ -1309,146 +1341,146 @@ msgstr "" "«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å " "endre den eller opphavsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Feil under kopiering til «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Ikke nok plass på målet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting til «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Vil du fortsette?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Feil «%s» under kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Feil «%s» under flytting." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Feil «%s» under sletting." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 msgid "Error While Copying" msgstr "Feil under kopiering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933 msgid "Error While Moving" msgstr "Feil under flytting" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936 msgid "Error While Linking" msgstr "Feil under oppretting av lenke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941 msgid "Error While Deleting" msgstr "Feil under sletting" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." @@ -1457,12 +1489,12 @@ msgstr "" "eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet " "og prøve igjen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." @@ -1471,21 +1503,21 @@ msgstr "" "eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre " "navnet og prøve igjen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Kan ikke erstatte fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." @@ -1493,21 +1525,22 @@ msgstr "" "Hvis du erstatter en eksisterende mappe vil alle filer i denne som er i " "konflikt med filene som kopieres overskrives." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives." +msgstr "" +"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt under kopiering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" @@ -1516,15 +1549,15 @@ msgstr "Erstatt _alle" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en annen lenke til %s" @@ -1533,25 +1566,25 @@ msgstr "en annen lenke til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" @@ -1561,12 +1594,12 @@ msgstr "%d. lenke til %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" @@ -1574,36 +1607,36 @@ msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" @@ -1612,274 +1645,275 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til søppelkurv" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Throwing out file:" msgstr "Kaster fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Moving" msgstr "Flytter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytting til søppel..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Moving file:" msgstr "Flytter fil:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytting..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fullfører flytting..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Creating links to files" msgstr "Oppretter lenker til filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Linking file:" msgstr "Lager lenke til fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Linking" msgstr "Lenker" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oppretting av lenker..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fullfører oppretting av lenker..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "Copying file:" msgstr "Kopierer fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven." +msgstr "" +"En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke endre plassering av papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til seg selv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Mål og kilde er samme fil." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Det er ikke plass på målet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Error creating new folder." msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uten navn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "Error creating new document." msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 msgid "new file" msgstr "ny fil" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer slettet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletting av filer..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer søppelkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tøm alle oppføringer i søppelkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -1887,44 +1921,38 @@ msgstr "" "Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent. Vær " "oppmerksom på at du kan slette dem hver for seg." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 -#, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s på %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 msgid "Network" msgstr "Nettverk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 msgid "Themes" msgstr "Tema" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-brenner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nettverk" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 msgid "Services in" msgstr "Tjenester i" @@ -2067,7 +2095,7 @@ msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" @@ -2111,7 +2139,7 @@ msgstr "ukjent MIME-type" #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 msgid "unknown" msgstr "ukjent" @@ -2147,7 +2175,7 @@ msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" @@ -2275,7 +2303,7 @@ msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Listevisning" @@ -2353,59 +2381,28 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjem til %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? " -"Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 -msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du " -"slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it?" -msgstr "" -"Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du " -"slapp den?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316 +msgid "Normal Alpha" +msgstr "Normal alpha" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317 +msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "" -"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du " -"slapp dem?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bytt til manuell plassering?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch" msgstr "Bytt" @@ -2488,12 +2485,12 @@ msgstr "Åpner %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise «%s»." @@ -2505,29 +2502,30 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Påloggingsforsøket feilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang ble nektet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon." @@ -2536,20 +2534,20 @@ msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finne «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikke vise lokasjon" @@ -2581,7 +2579,8 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." @@ -2631,7 +2630,7 @@ msgstr "Endre måten filer håndteres" msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" -#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmekatalog" @@ -2640,7 +2639,7 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the filesystem with the file manager" +msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 @@ -2681,22 +2680,22 @@ msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tø_m papirkurv" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6088 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opprett oppst_arter..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opprett en ny oppstarter" @@ -2707,8 +2706,10 @@ msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 @@ -2718,12 +2719,13 @@ msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" @@ -2747,18 +2749,18 @@ msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart." msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Vis denne lokasjonen med skrivebordsvisning." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:545 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Åpne %d vindu?" msgstr[1] "Åpne %d vinduer?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:546 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." @@ -2766,47 +2768,48 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:855 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:859 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:867 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:868 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870 msgid "Delete?" msgstr "Slett?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 msgid "Select Pattern" msgstr "Velg mønster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1035 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mappe valgt" msgstr[1] "%d mapper valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1874 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -2814,19 +2817,19 @@ msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1901 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» valgt (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -2834,14 +2837,14 @@ msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)" msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1913 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)" msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1934 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" @@ -2853,7 +2856,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -2862,60 +2865,62 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Noen filer vil ikke vises." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039 msgid "Too Many Files" msgstr "For mange filer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" +msgstr "" +"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3316 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én " "gang?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse " "med én gang?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3330 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett nå?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3366 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -2923,61 +2928,62 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven " "permanent?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3375 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slett fra papirkurven?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3879 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3880 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3969 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3971 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 msgid "Run or Display?" msgstr "Kjør eller vis?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017 msgid "_Display" msgstr "_Vis" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3982 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åpne %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4371 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -2998,21 +3004,21 @@ msgstr "" "åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å " "velge et spesifikt program for filen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4792 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5247 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3020,11 +3026,11 @@ msgstr "" "Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med " "eventuelle markerte oppføringer som inndata." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5251 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289 msgid "About Scripts" msgstr "Om skript" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3065,187 +3071,191 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5413 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5417 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5651 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfeil" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1061 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066 msgid "Unmount Error" msgstr "Feil under avmontering" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1058 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063 msgid "Eject Error" msgstr "Feil under utløsing" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5870 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Koble til tjener %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5875 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927 msgid "Link _name:" msgstr "_Navn på lenke:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6062 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 msgid "Create _Document" msgstr "Opprett _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne _med" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 msgid "Create _Folder" msgstr "_Opprett mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6079 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 msgid "No templates Installed" msgstr "Ingen maler er installert" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6085 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6093 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åpne i et navigeringsvindu" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Åpne med et annet _program..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6121 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6129 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " @@ -3254,13 +3264,13 @@ msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3269,290 +3279,289 @@ msgstr "" "filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 msgid "Select _Pattern" msgstr "Velg _mønster" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliser" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Opprett _lenke" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Opprett len_ke" +msgstr[1] "Opprett len_ker" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "_Rename..." msgstr "Gi _nytt navn..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 msgid "Rename selected item" msgstr "Endre navn på valgt oppføring" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Sett visning til forvalg" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " "visningen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 msgid "Connect To This Server" msgstr "Koble til denne tjeneren" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monter volum" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter valgt volum" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmonter volum" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter valgt volum" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løs ut valgt volum" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197 -msgid "Open the open folder in a navigation window" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 +msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 -msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206 -msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215 -msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash" -msgstr "Slett den åpne mappen uten å flytte den til papirkurven" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis skjulte _filer" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "_Browse Folder" -msgstr "_Bla gjennom mappe" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Bla gjennom mappe" +msgstr[1] "_Bla gjennom mapper" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Sle_tt fra papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett åpen mappe permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu" msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 -msgid "_Browse Folders" -msgstr "_Bla gjennom mapper" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 -msgid "Ma_ke Links" -msgstr "Opprett _lenker" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Lenken er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt lenke" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åpner «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Cancel Open?" msgstr "Avbryt åpning?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "Download location?" msgstr "Last ned lokasjon?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 msgid "Make a _Link" msgstr "Opprett _lenke" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8482 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Feil ved dra-og-slipp" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." @@ -3584,7 +3593,8 @@ msgstr "Oppstarter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -3607,13 +3617,17 @@ msgstr "Feil under visning av mappe" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format @@ -3654,13 +3668,15 @@ msgstr "Feil under endring av navn" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" +msgstr "" +"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format @@ -3695,8 +3711,10 @@ msgstr "Feil under endring av eier" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format @@ -3870,164 +3888,164 @@ msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse" msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peker til «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2686 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2687 msgid "View as Icons" msgstr "Vis som ikoner" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2688 msgid "View as _Icons" msgstr "Vis som _ikoner" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2689 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2690 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2681 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2691 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1830 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1849 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1891 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1892 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2557 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704 msgid "List" msgstr "Liste" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2558 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705 msgid "View as List" msgstr "Vis som liste" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2559 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706 msgid "View as _List" msgstr "Vis som _liste" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2560 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2561 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2562 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "Mer enn ett bilde" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale bilder" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "Kun bilder" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Changing group." msgstr "Endrer gruppe." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Changing owner." msgstr "Endrer eier." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903 msgid "nothing" msgstr "ingenting" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" @@ -4037,233 +4055,233 @@ msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 -msgid "Names:" -msgstr "Navn:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "_Name:" -msgstr "_Navn:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Navn:" +msgstr[1] "_Navn:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "--" msgstr "--" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Velg egendefinert ikon..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Fjern egendefinert ikon" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802 msgid "_Read" msgstr "_Lese" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806 msgid "E_xecute" msgstr "_Kjøre" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_uker-ID" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sett gr_uppe-ID" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 msgid "_Sticky" msgstr "K_lebrig" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 msgid "File _owner:" msgstr "Fil_eier:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018 msgid "File owner:" msgstr "Fileier:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029 msgid "_File group:" msgstr "_Filgruppe:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "File group:" msgstr "Filgruppe:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Number view:" msgstr "Tallvisning:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endret:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Kunne ikke vise hjelp" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862 msgid "Select an icon" msgstr "Velg et ikon" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Løs _ut" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1124 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1176 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurv" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 -msgid "Filesystem" +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 +msgid "File System" msgstr "Filsystem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1483 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 msgid "Tree" msgstr "Tre" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" -#: ../src/nautilus-application.c:256 +#: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe" -#: ../src/nautilus-application.c:257 +#: ../src/nautilus-application.c:259 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»." -#: ../src/nautilus-application.c:259 +#: ../src/nautilus-application.c:261 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4271,16 +4289,16 @@ msgstr "" "Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik " "at Nautilus kan opprette den." -#: ../src/nautilus-application.c:262 +#: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper" -#: ../src/nautilus-application.c:263 +#: ../src/nautilus-application.c:265 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:265 +#: ../src/nautilus-application.c:267 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4288,17 +4306,17 @@ msgstr "" "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett " "rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem." -#: ../src/nautilus-application.c:333 +#: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lenke til gammelt skrivebord" -#: ../src/nautilus-application.c:349 +#: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på " "skrivebodet." -#: ../src/nautilus-application.c:350 +#: ../src/nautilus-application.c:352 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." @@ -4306,7 +4324,7 @@ msgstr "" "Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne " "lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken." -#: ../src/nautilus-application.c:352 +#: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrerte gammelt skrivebord" @@ -4320,7 +4338,7 @@ msgstr "Migrerte gammelt skrivebord" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:513 +#: ../src/nautilus-application.c:515 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4331,7 +4349,7 @@ msgstr "" "datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:519 +#: ../src/nautilus-application.c:521 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4378,12 +4396,12 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567 -#: ../src/nautilus-application.c:574 +#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569 +#: ../src/nautilus-application.c:576 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil." -#: ../src/nautilus-application.c:550 +#: ../src/nautilus-application.c:552 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -4391,7 +4409,7 @@ msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å " "registrere visningstjeneren i filbehandleren." -#: ../src/nautilus-application.c:568 +#: ../src/nautilus-application.c:570 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -4401,7 +4419,7 @@ msgstr "" "å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server " "og starte Nautilus på nytt." -#: ../src/nautilus-application.c:575 +#: ../src/nautilus-application.c:577 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4413,7 +4431,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4545,9 +4563,9 @@ msgstr "K_oble til" msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har " @@ -4562,14 +4580,6 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne emblem" msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har " -"lagt til selv." - #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem" @@ -4984,28 +4994,32 @@ msgstr "Programvare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format -msgid "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgid_plural "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgstr[0] "" -"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n" -"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n" -msgstr[1] "" -"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n" -"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n" +msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +msgstr "<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel\n" +msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel\n" +msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "laster..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Bilde" @@ -5035,21 +5049,21 @@ msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner." msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:991 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:992 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Kan ikke starte CD-brenner" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Skriv innholdet til CD" @@ -5096,7 +5110,8 @@ msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." +msgstr "" +"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." @@ -5115,8 +5130,8 @@ msgid "File Manager" msgstr "Filhåndterer" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:148 +#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5150,7 +5165,8 @@ msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." @@ -5160,152 +5176,163 @@ msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent. msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 msgid "Open New _Window" msgstr "Åpne nytt _vindu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vinduer" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 msgid "_Location..." msgstr "P_lassering..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm histo_rikk" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Hovedverktøylinje" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 msgid "Back history" msgstr "Tilbake" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 msgid "Forward history" msgstr "Fremover" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bla gjennom filer" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notater" @@ -5313,6 +5340,18 @@ msgstr "Notater" msgid "Show Notes" msgstr "Vis notater" +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474 +msgid "Places" +msgstr "Steder" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480 +msgid "Show Places" +msgstr "Vis steder" + #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" @@ -5410,8 +5449,8 @@ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 msgid "Not an Image" msgstr "Ikke et bilde" @@ -5424,86 +5463,92 @@ msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres." msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Fargen kan ikke installeres." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen." +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Kunne ikke installere farge" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302 msgid "Select a color to add" msgstr "Velg en farge som skal legges til" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil." +msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et bilde." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064 msgid "Select a Category:" msgstr "Velg en kategori:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til et nytt mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til en ny farge..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til et nytt emblem..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn et mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn en farge..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn et emblem..." @@ -5511,30 +5556,30 @@ msgstr "Fje_rn et emblem..." msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723 msgid "Open _Location..." msgstr "Åpne _lokasjon..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk opph_avsmapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk denne mappens opphav" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk all_e mapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevinduer" @@ -5546,61 +5591,72 @@ msgstr "throbber" msgid "provides visual status" msgstr "gir synlig status" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614 msgid "View Failed" msgstr "Visning feilet" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser." +msgstr "" +"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen." @@ -5768,99 +5824,89 @@ msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innholdet i normal størrelse" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Koble til _tjener..." #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Opprett en tilkobling til en nettverkstjener" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:658 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Go to the home folder" msgstr "Gå til hjemmemappen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Go to the computer location" msgstr "Gå til datamaskin-mappen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "T_emplates" msgstr "_Maler" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Gå til malmappen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Gå til papirkurven" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-brenner" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Gå til CD/DVD-brenner" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:700 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:708 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 -msgid "Remove" -msgstr "Fjern" - #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" @@ -5893,3 +5939,49 @@ msgstr "Nettverkstjenere" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp " +#~ "den? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du " +#~ "slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du " +#~ "slapp den?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du " +#~ "slapp dem?" + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "_Bla gjennom mapper" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Opprett _lenker" + +#~ msgid "Names:" +#~ msgstr "Navn:" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har " +#~ "lagt til selv." @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-30 16:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-16 11:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-16 11:28+0200\n" "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -156,7 +156,7 @@ msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754 msgid "Erase" msgstr "Slett" @@ -395,14 +395,18 @@ msgstr "" "«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -414,103 +418,103 @@ msgstr "" "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn " "og filegenskaper." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Tilpasset bakgrunn satt" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -518,7 +522,7 @@ msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set " "er satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -526,7 +530,7 @@ msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis " "side_pane_background er satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -538,11 +542,11 @@ msgstr "" "kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da " "kataloger leses i biter av en viss størrelse." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -550,23 +554,30 @@ msgstr "" "Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til " "«true». Ellers vises både kataloger og filer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." @@ -574,7 +585,7 @@ msgstr "" "Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i " "brukervalg-dialogen hvis satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -582,7 +593,7 @@ msgstr "" "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til " "«true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." @@ -590,11 +601,11 @@ msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt " "til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -604,7 +615,7 @@ msgstr "" "papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så " "vær forsiktig." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -612,7 +623,7 @@ msgstr "" "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». " "Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -622,7 +633,7 @@ msgstr "" "forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne " "oppførselen." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -632,7 +643,7 @@ msgstr "" "er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som " "sikkerhetskopier." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -641,7 +652,7 @@ msgstr "" "enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-" "fil." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -649,7 +660,7 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -657,7 +668,7 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis " "satt til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -665,7 +676,7 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -673,7 +684,7 @@ msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -683,7 +694,7 @@ msgstr "" "For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i " "stedet for «a» til «å»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -695,21 +706,23 @@ msgstr "" "i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " "synkende heller enn stigende rekkefølge." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt " "til «true»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -719,19 +732,19 @@ msgstr "" "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste eller bruke mye minne." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -739,19 +752,19 @@ msgstr "" "Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. " "Vennligst bruk ikontema i stedet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -759,55 +772,56 @@ msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelvisning" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over " "filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om " @@ -815,12 +829,13 @@ msgstr "" "forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri " "forhåndsvises." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett " @@ -828,32 +843,34 @@ msgstr "" "ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på " "lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " -"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " -"icon." +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» " "vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " "satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis " "satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " -"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til " "«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en " "ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale " "filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -861,7 +878,7 @@ msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -869,15 +886,15 @@ msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «modification_date»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -885,11 +902,11 @@ msgstr "" "Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og " "«informal»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -897,39 +914,39 @@ msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for " "datamaskin på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -940,7 +957,7 @@ msgstr "" "dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, " "«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " @@ -950,47 +967,48 @@ msgstr "" "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» " "og «icon_view»." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven" +msgstr "" +"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" @@ -1014,7 +1032,7 @@ msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -1044,7 +1062,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1265 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395 msgid "Name" msgstr "Navn" @@ -1101,7 +1119,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Filens gruppe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" @@ -1141,43 +1159,46 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker å løse ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" -"click menu of the volume." -msgstr "Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet." +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 msgid "_Move here" msgstr "_Flytt hit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopier hit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:647 msgid "_Link here" msgstr "_Lag lenke hit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen" @@ -1200,8 +1221,10 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Kunne ikke installere emblem" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1243,34 +1266,42 @@ msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)" msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d gjenstår)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s på %s" + #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 msgid "To:" msgstr "Til:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " @@ -1279,12 +1310,12 @@ msgstr "" "«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre " "opphavsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " @@ -1293,14 +1324,15 @@ msgstr "" "«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller " "opphavsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti." +msgstr "" +"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " @@ -1309,146 +1341,146 @@ msgstr "" "«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å " "endre den eller opphavsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Feil under kopiering til «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Ikke nok plass på målet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting til «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Vil du fortsette?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Feil «%s» under kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Feil «%s» under flytting." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Feil «%s» under sletting." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 msgid "Error While Copying" msgstr "Feil under kopiering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933 msgid "Error While Moving" msgstr "Feil under flytting" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936 msgid "Error While Linking" msgstr "Feil under oppretting av lenke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941 msgid "Error While Deleting" msgstr "Feil under sletting" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." @@ -1457,12 +1489,12 @@ msgstr "" "eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet " "og prøve igjen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." @@ -1471,21 +1503,21 @@ msgstr "" "eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre " "navnet og prøve igjen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Kan ikke erstatte fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." @@ -1493,21 +1525,22 @@ msgstr "" "Hvis du erstatter en eksisterende mappe vil alle filer i denne som er i " "konflikt med filene som kopieres overskrives." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives." +msgstr "" +"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt under kopiering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" @@ -1516,15 +1549,15 @@ msgstr "Erstatt _alle" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en annen lenke til %s" @@ -1533,25 +1566,25 @@ msgstr "en annen lenke til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" @@ -1561,12 +1594,12 @@ msgstr "%d. lenke til %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" @@ -1574,36 +1607,36 @@ msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" @@ -1612,274 +1645,275 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til søppelkurv" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Throwing out file:" msgstr "Kaster fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Moving" msgstr "Flytter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytting til søppel..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Moving file:" msgstr "Flytter fil:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytting..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fullfører flytting..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Creating links to files" msgstr "Oppretter lenker til filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Linking file:" msgstr "Lager lenke til fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Linking" msgstr "Lenker" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oppretting av lenker..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fullfører oppretting av lenker..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "Copying file:" msgstr "Kopierer fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven." +msgstr "" +"En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke endre plassering av papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til seg selv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Mål og kilde er samme fil." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Det er ikke plass på målet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Error creating new folder." msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uten navn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "Error creating new document." msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 msgid "new file" msgstr "ny fil" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer slettet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletting av filer..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer søppelkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tøm alle oppføringer i søppelkurven?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -1887,44 +1921,38 @@ msgstr "" "Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent. Vær " "oppmerksom på at du kan slette dem hver for seg." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 -#, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s på %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 msgid "Network" msgstr "Nettverk" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 msgid "Themes" msgstr "Tema" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-brenner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nettverk" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 msgid "Services in" msgstr "Tjenester i" @@ -2067,7 +2095,7 @@ msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" @@ -2111,7 +2139,7 @@ msgstr "ukjent MIME-type" #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 msgid "unknown" msgstr "ukjent" @@ -2147,7 +2175,7 @@ msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" @@ -2275,7 +2303,7 @@ msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Listevisning" @@ -2353,59 +2381,28 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjem til %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? " -"Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 -msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du " -"slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it?" -msgstr "" -"Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du " -"slapp den?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316 +msgid "Normal Alpha" +msgstr "Normal alpha" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317 +msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "" -"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du " -"slapp dem?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bytt til manuell plassering?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch" msgstr "Bytt" @@ -2488,12 +2485,12 @@ msgstr "Åpner %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise «%s»." @@ -2505,29 +2502,30 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Påloggingsforsøket feilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang ble nektet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon." @@ -2536,20 +2534,20 @@ msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finne «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikke vise lokasjon" @@ -2581,7 +2579,8 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." @@ -2631,7 +2630,7 @@ msgstr "Endre måten filer håndteres" msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" -#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmekatalog" @@ -2640,7 +2639,7 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the filesystem with the file manager" +msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 @@ -2681,22 +2680,22 @@ msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tø_m papirkurv" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6088 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opprett oppst_arter..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opprett en ny oppstarter" @@ -2707,8 +2706,10 @@ msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 @@ -2718,12 +2719,13 @@ msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" @@ -2747,18 +2749,18 @@ msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart." msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Vis denne lokasjonen med skrivebordsvisning." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:545 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Åpne %d vindu?" msgstr[1] "Åpne %d vinduer?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:546 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." @@ -2766,47 +2768,48 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:855 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:859 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:867 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:868 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870 msgid "Delete?" msgstr "Slett?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 msgid "Select Pattern" msgstr "Velg mønster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1035 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mappe valgt" msgstr[1] "%d mapper valgt" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1874 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -2814,19 +2817,19 @@ msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1901 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» valgt (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -2834,14 +2837,14 @@ msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)" msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1913 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)" msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1934 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" @@ -2853,7 +2856,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -2862,60 +2865,62 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Noen filer vil ikke vises." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039 msgid "Too Many Files" msgstr "For mange filer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" +msgstr "" +"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3316 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én " "gang?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse " "med én gang?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3330 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett nå?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3366 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -2923,61 +2928,62 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven " "permanent?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3375 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slett fra papirkurven?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3879 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3880 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3969 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3971 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 msgid "Run or Display?" msgstr "Kjør eller vis?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017 msgid "_Display" msgstr "_Vis" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3982 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4368 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åpne %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4371 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -2998,21 +3004,21 @@ msgstr "" "åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å " "velge et spesifikt program for filen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4792 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5247 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3020,11 +3026,11 @@ msgstr "" "Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med " "eventuelle markerte oppføringer som inndata." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5251 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289 msgid "About Scripts" msgstr "Om skript" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3065,187 +3071,191 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5413 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5417 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5651 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfeil" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1061 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066 msgid "Unmount Error" msgstr "Feil under avmontering" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1058 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063 msgid "Eject Error" msgstr "Feil under utløsing" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5870 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Koble til tjener %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5875 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927 msgid "Link _name:" msgstr "_Navn på lenke:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6062 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 msgid "Create _Document" msgstr "Opprett _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne _med" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 msgid "Create _Folder" msgstr "_Opprett mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6079 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 msgid "No templates Installed" msgstr "Ingen maler er installert" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6085 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6093 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åpne i et navigeringsvindu" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Åpne med et annet _program..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6121 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6129 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " @@ -3254,13 +3264,13 @@ msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3269,290 +3279,289 @@ msgstr "" "filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 msgid "Select _Pattern" msgstr "Velg _mønster" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliser" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Opprett _lenke" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Opprett len_ke" +msgstr[1] "Opprett len_ker" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "_Rename..." msgstr "Gi _nytt navn..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 msgid "Rename selected item" msgstr "Endre navn på valgt oppføring" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Sett visning til forvalg" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " "visningen" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 msgid "Connect To This Server" msgstr "Koble til denne tjeneren" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monter volum" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter valgt volum" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmonter volum" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter valgt volum" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løs ut valgt volum" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197 -msgid "Open the open folder in a navigation window" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 +msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 -msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206 -msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215 -msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash" -msgstr "Slett den åpne mappen uten å flytte den til papirkurven" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis skjulte _filer" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "_Browse Folder" -msgstr "_Bla gjennom mappe" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Bla gjennom mappe" +msgstr[1] "_Bla gjennom mapper" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Sle_tt fra papirkurven" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett åpen mappe permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu" msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 -msgid "_Browse Folders" -msgstr "_Bla gjennom mapper" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 -msgid "Ma_ke Links" -msgstr "Opprett _lenker" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Lenken er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt lenke" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åpner «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Cancel Open?" msgstr "Avbryt åpning?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "Download location?" msgstr "Last ned lokasjon?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 msgid "Make a _Link" msgstr "Opprett _lenke" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8482 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Feil ved dra-og-slipp" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." @@ -3584,7 +3593,8 @@ msgstr "Oppstarter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -3607,13 +3617,17 @@ msgstr "Feil under visning av mappe" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format @@ -3654,13 +3668,15 @@ msgstr "Feil under endring av navn" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" +msgstr "" +"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format @@ -3695,8 +3711,10 @@ msgstr "Feil under endring av eier" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format @@ -3870,164 +3888,164 @@ msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse" msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peker til «%s»" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2686 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2687 msgid "View as Icons" msgstr "Vis som ikoner" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2688 msgid "View as _Icons" msgstr "Vis som _ikoner" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2689 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2690 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2681 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2691 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1830 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1849 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1891 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1892 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2557 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704 msgid "List" msgstr "Liste" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2558 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705 msgid "View as List" msgstr "Vis som liste" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2559 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706 msgid "View as _List" msgstr "Vis som _liste" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2560 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2561 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2562 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "Mer enn ett bilde" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale bilder" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "Kun bilder" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Changing group." msgstr "Endrer gruppe." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Changing owner." msgstr "Endrer eier." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903 msgid "nothing" msgstr "ingenting" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" @@ -4037,233 +4055,233 @@ msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 -msgid "Names:" -msgstr "Navn:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "_Name:" -msgstr "_Navn:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Navn:" +msgstr[1] "_Navn:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "--" msgstr "--" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Velg egendefinert ikon..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Fjern egendefinert ikon" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802 msgid "_Read" msgstr "_Lese" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806 msgid "E_xecute" msgstr "_Kjøre" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_uker-ID" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sett gr_uppe-ID" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 msgid "_Sticky" msgstr "K_lebrig" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 msgid "File _owner:" msgstr "Fil_eier:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018 msgid "File owner:" msgstr "Fileier:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029 msgid "_File group:" msgstr "_Filgruppe:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "File group:" msgstr "Filgruppe:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Number view:" msgstr "Tallvisning:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endret:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Kunne ikke vise hjelp" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862 msgid "Select an icon" msgstr "Velg et ikon" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Løs _ut" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1124 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1176 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurv" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 -msgid "Filesystem" +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 +msgid "File System" msgstr "Filsystem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1483 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 msgid "Tree" msgstr "Tre" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" -#: ../src/nautilus-application.c:256 +#: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe" -#: ../src/nautilus-application.c:257 +#: ../src/nautilus-application.c:259 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»." -#: ../src/nautilus-application.c:259 +#: ../src/nautilus-application.c:261 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4271,16 +4289,16 @@ msgstr "" "Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik " "at Nautilus kan opprette den." -#: ../src/nautilus-application.c:262 +#: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper" -#: ../src/nautilus-application.c:263 +#: ../src/nautilus-application.c:265 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:265 +#: ../src/nautilus-application.c:267 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4288,17 +4306,17 @@ msgstr "" "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett " "rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem." -#: ../src/nautilus-application.c:333 +#: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lenke til gammelt skrivebord" -#: ../src/nautilus-application.c:349 +#: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på " "skrivebodet." -#: ../src/nautilus-application.c:350 +#: ../src/nautilus-application.c:352 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." @@ -4306,7 +4324,7 @@ msgstr "" "Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne " "lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken." -#: ../src/nautilus-application.c:352 +#: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrerte gammelt skrivebord" @@ -4320,7 +4338,7 @@ msgstr "Migrerte gammelt skrivebord" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:513 +#: ../src/nautilus-application.c:515 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4331,7 +4349,7 @@ msgstr "" "datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:519 +#: ../src/nautilus-application.c:521 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4378,12 +4396,12 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567 -#: ../src/nautilus-application.c:574 +#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569 +#: ../src/nautilus-application.c:576 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil." -#: ../src/nautilus-application.c:550 +#: ../src/nautilus-application.c:552 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -4391,7 +4409,7 @@ msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å " "registrere visningstjeneren i filbehandleren." -#: ../src/nautilus-application.c:568 +#: ../src/nautilus-application.c:570 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -4401,7 +4419,7 @@ msgstr "" "å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server " "og starte Nautilus på nytt." -#: ../src/nautilus-application.c:575 +#: ../src/nautilus-application.c:577 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4413,7 +4431,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4545,9 +4563,9 @@ msgstr "K_oble til" msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har " @@ -4562,14 +4580,6 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne emblem" msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har " -"lagt til selv." - #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem" @@ -4984,28 +4994,32 @@ msgstr "Programvare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format -msgid "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgid_plural "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgstr[0] "" -"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n" -"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n" -msgstr[1] "" -"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n" -"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n" +msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +msgstr "<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel\n" +msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel\n" +msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "laster..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Bilde" @@ -5035,21 +5049,21 @@ msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner." msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:991 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:992 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Kan ikke starte CD-brenner" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Skriv innholdet til CD" @@ -5096,7 +5110,8 @@ msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." +msgstr "" +"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." @@ -5115,8 +5130,8 @@ msgid "File Manager" msgstr "Filhåndterer" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:148 +#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5150,7 +5165,8 @@ msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." @@ -5160,152 +5176,163 @@ msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent. msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 msgid "Open New _Window" msgstr "Åpne nytt _vindu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vinduer" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 msgid "_Location..." msgstr "P_lassering..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm histo_rikk" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Hovedverktøylinje" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje" #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 msgid "Back history" msgstr "Tilbake" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 msgid "Forward history" msgstr "Fremover" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bla gjennom filer" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notater" @@ -5313,6 +5340,18 @@ msgstr "Notater" msgid "Show Notes" msgstr "Vis notater" +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474 +msgid "Places" +msgstr "Steder" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480 +msgid "Show Places" +msgstr "Vis steder" + #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" @@ -5410,8 +5449,8 @@ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 msgid "Not an Image" msgstr "Ikke et bilde" @@ -5424,86 +5463,92 @@ msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres." msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Fargen kan ikke installeres." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen." +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Kunne ikke installere farge" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302 msgid "Select a color to add" msgstr "Velg en farge som skal legges til" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil." +msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et bilde." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064 msgid "Select a Category:" msgstr "Velg en kategori:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til et nytt mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til en ny farge..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til et nytt emblem..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn et mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn en farge..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn et emblem..." @@ -5511,30 +5556,30 @@ msgstr "Fje_rn et emblem..." msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723 msgid "Open _Location..." msgstr "Åpne _lokasjon..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk opph_avsmapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk denne mappens opphav" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk all_e mapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevinduer" @@ -5546,61 +5591,72 @@ msgstr "throbber" msgid "provides visual status" msgstr "gir synlig status" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614 msgid "View Failed" msgstr "Visning feilet" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser." +msgstr "" +"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen." @@ -5768,99 +5824,89 @@ msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innholdet i normal størrelse" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Koble til _tjener..." #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Opprett en tilkobling til en nettverkstjener" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:658 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Go to the home folder" msgstr "Gå til hjemmemappen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Go to the computer location" msgstr "Gå til datamaskin-mappen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "T_emplates" msgstr "_Maler" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Gå til malmappen" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Gå til papirkurven" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-brenner" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Gå til CD/DVD-brenner" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:700 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:708 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 -msgid "Remove" -msgstr "Fjern" - #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" @@ -5893,3 +5939,49 @@ msgstr "Nettverkstjenere" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp " +#~ "den? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du " +#~ "slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du " +#~ "slapp den?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du " +#~ "slapp dem?" + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "_Bla gjennom mapper" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Opprett _lenker" + +#~ msgid "Names:" +#~ msgstr "Navn:" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har " +#~ "lagt til selv." |