summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2005-07-16 09:28:01 +0000
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2005-07-16 09:28:01 +0000
commit9bc37abc1bf7135461a245ea3348bf332fb38cf0 (patch)
tree07e8e1b68e26c8fc9fa665d7897d4779ab9d8fc5 /po
parent87fa313c379947de5348f99847784439dba54f9a (diff)
downloadnautilus-9bc37abc1bf7135461a245ea3348bf332fb38cf0.tar.gz
Updated Norwegian bokmål translation. Same
2005-07-16 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * no.po: Same
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/nb.po1798
-rw-r--r--po/no.po1798
3 files changed, 1895 insertions, 1706 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 2426ca1e2..4eea64400 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-07-16 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+ * no.po: Same
+
2005-07-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index b528160b4..03a58212d 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-30 16:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-16 11:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-16 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -156,7 +156,7 @@ msgid "Envy"
msgstr "Misunnelse"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
@@ -395,14 +395,18 @@ msgstr ""
"«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -414,103 +418,103 @@ msgstr ""
"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn "
"og filegenskaper."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
@@ -518,7 +522,7 @@ msgstr ""
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set "
"er satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -526,7 +530,7 @@ msgstr ""
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis "
"side_pane_background er satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -538,11 +542,11 @@ msgstr ""
"kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da "
"kataloger leses i biter av en viss størrelse."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -550,23 +554,30 @@ msgstr ""
"Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
"«true». Ellers vises både kataloger og filer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
@@ -574,7 +585,7 @@ msgstr ""
"Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i "
"brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -582,7 +593,7 @@ msgstr ""
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
"«true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
@@ -590,11 +601,11 @@ msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt "
"til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -604,7 +615,7 @@ msgstr ""
"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
"vær forsiktig."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -612,7 +623,7 @@ msgstr ""
"Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». "
"Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -622,7 +633,7 @@ msgstr ""
"forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne "
"oppførselen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -632,7 +643,7 @@ msgstr ""
"er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som "
"sikkerhetskopier."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -641,7 +652,7 @@ msgstr ""
"enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-"
"fil."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -649,7 +660,7 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -657,7 +668,7 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
"satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -665,7 +676,7 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -673,7 +684,7 @@ msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -683,7 +694,7 @@ msgstr ""
"For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i "
"stedet for «a» til «å»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -695,21 +706,23 @@ msgstr ""
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
"synkende heller enn stigende rekkefølge."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt "
"til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -719,19 +732,19 @@ msgstr ""
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste eller bruke mye minne."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -739,19 +752,19 @@ msgstr ""
"Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. "
"Vennligst bruk ikontema i stedet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -759,55 +772,56 @@ msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelvisning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over "
"filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om "
@@ -815,12 +829,13 @@ msgstr ""
"forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri "
"forhåndsvises."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett "
@@ -828,32 +843,34 @@ msgstr ""
"ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på "
"lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
-"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
-"icon."
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
"satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
-"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
"ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale "
"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -861,7 +878,7 @@ msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -869,15 +886,15 @@ msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «modification_date»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -885,11 +902,11 @@ msgstr ""
"Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og "
"«informal»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -897,39 +914,39 @@ msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for "
"datamaskin på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -940,7 +957,7 @@ msgstr ""
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
@@ -950,47 +967,48 @@ msgstr ""
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» "
"og «icon_view»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
+msgstr ""
+"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
@@ -1014,7 +1032,7 @@ msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
@@ -1044,7 +1062,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvalg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1265
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -1101,7 +1119,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Filens gruppe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
@@ -1141,43 +1159,46 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker å løse ut volumet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
-"click menu of the volume."
-msgstr "Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet."
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytt hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopier hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:647
msgid "_Link here"
msgstr "_Lag lenke hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"
@@ -1200,8 +1221,10 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1243,34 +1266,42 @@ msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)"
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d gjenstår)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s på %s"
+
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
msgid "To:"
msgstr "Til:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
@@ -1279,12 +1310,12 @@ msgstr ""
"«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
"opphavsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
@@ -1293,14 +1324,15 @@ msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller "
"opphavsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
+msgstr ""
+"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
@@ -1309,146 +1341,146 @@ msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
"endre den eller opphavsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Ikke nok plass på målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vil du fortsette?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Feil «%s» under flytting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Feil «%s» under sletting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error While Copying"
msgstr "Feil under kopiering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933
msgid "Error While Moving"
msgstr "Feil under flytting"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936
msgid "Error While Linking"
msgstr "Feil under oppretting av lenke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Feil under sletting"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
@@ -1457,12 +1489,12 @@ msgstr ""
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet "
"og prøve igjen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
@@ -1471,21 +1503,21 @@ msgstr ""
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre "
"navnet og prøve igjen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Kan ikke erstatte fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
@@ -1493,21 +1525,22 @@ msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende mappe vil alle filer i denne som er i "
"konflikt med filene som kopieres overskrives."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
+msgstr ""
+"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt under kopiering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
@@ -1516,15 +1549,15 @@ msgstr "Erstatt _alle"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en annen lenke til %s"
@@ -1533,25 +1566,25 @@ msgstr "en annen lenke til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
@@ -1561,12 +1594,12 @@ msgstr "%d. lenke til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
@@ -1574,36 +1607,36 @@ msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1612,274 +1645,275 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Kaster fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Moving file:"
msgstr "Flytter fil:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytting..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fullfører flytting..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Creating links to files"
msgstr "Oppretter lenker til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Linking file:"
msgstr "Lager lenke til fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Linking"
msgstr "Lenker"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopierer fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr "En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
+msgstr ""
+"En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke endre plassering av papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Mål og kilde er samme fil."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Det er ikke plass på målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uten navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "Error creating new document."
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer søppelkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tøm alle oppføringer i søppelkurven?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -1887,44 +1921,38 @@ msgstr ""
"Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent. Vær "
"oppmerksom på at du kan slette dem hver for seg."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s på %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-brenner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nettverk"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Tjenester i"
@@ -2067,7 +2095,7 @@ msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
@@ -2111,7 +2139,7 @@ msgstr "ukjent MIME-type"
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
@@ -2147,7 +2175,7 @@ msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
@@ -2275,7 +2303,7 @@ msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
@@ -2353,59 +2381,28 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjem til %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
-"it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr ""
-"Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? "
-"Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
-msgid "This folder uses automatic layout."
-msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr ""
-"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
-"slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
-"it?"
-msgstr ""
-"Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du "
-"slapp den?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316
+msgid "Normal Alpha"
+msgstr "Normal alpha"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-"dropped them?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317
+msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr ""
-"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
-"slapp dem?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
@@ -2488,12 +2485,12 @@ msgstr "Åpner %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
@@ -2505,29 +2502,30 @@ msgid "There was an error launching the application."
msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Påloggingsforsøket feilet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang ble nektet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
@@ -2536,20 +2534,20 @@ msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
@@ -2581,7 +2579,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
@@ -2631,7 +2630,7 @@ msgstr "Endre måten filer håndteres"
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmekatalog"
@@ -2640,7 +2639,7 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the filesystem with the file manager"
+msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
@@ -2681,22 +2680,22 @@ msgstr "Bakgrunn"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tø_m papirkurv"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opprett oppst_arter..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opprett en ny oppstarter"
@@ -2707,8 +2706,10 @@ msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
@@ -2718,12 +2719,13 @@ msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
@@ -2747,18 +2749,18 @@ msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart."
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med skrivebordsvisning."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:545
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Åpne %d vindu?"
msgstr[1] "Åpne %d vinduer?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:546
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
@@ -2766,47 +2768,48 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:855
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:859
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:867
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:868
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Slett?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "Velg mønster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1035
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1862
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» valgt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappe valgt"
msgstr[1] "%d mapper valgt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1874
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -2814,19 +2817,19 @@ msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1901
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» valgt (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@@ -2834,14 +2837,14 @@ msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)"
msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1913
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)"
msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
@@ -2853,7 +2856,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2862,60 +2865,62 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2029
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Noen filer vil ikke vises."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
+msgstr ""
+"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3316
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én "
"gang?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
-msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse "
"med én gang?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3330
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett nå?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3366
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -2923,61 +2928,62 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
+msgstr[0] ""
+"Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven "
"permanent?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3375
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3376
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slett fra papirkurven?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3879
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3880
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3969
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kjør eller vis?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3982
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åpne %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@@ -2998,21 +3004,21 @@ msgstr ""
"åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å "
"velge et spesifikt program for filen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3020,11 +3026,11 @@ msgstr ""
"Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
"eventuelle markerte oppføringer som inndata."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3065,187 +3071,191 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5413
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5417
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5651
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5708
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1061
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "Feil under avmontering"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1058
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "Feil under utløsing"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5870
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Koble til tjener %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5875
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "Link _name:"
msgstr "_Navn på lenke:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Create _Document"
msgstr "Opprett _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åpne _med"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Opprett mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ingen maler er installert"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6085
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Åpne med et annet _program..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6121
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6129
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
@@ -3254,13 +3264,13 @@ msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3269,290 +3279,289 @@ msgstr ""
"filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Velg _mønster"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliser"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "Opprett _lenke"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Opprett len_ke"
+msgstr[1] "Opprett len_ker"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "_Rename..."
msgstr "Gi _nytt navn..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Sett visning til forvalg"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
"visningen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Koble til denne tjeneren"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monter volum"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter valgt volum"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmonter volum"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter valgt volum"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "_Eject"
msgstr "Løs _ut"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løs ut valgt volum"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
-msgid "Open the open folder in a navigation window"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
+msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
-msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
-msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
-msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Slett den åpne mappen uten å flytte den til papirkurven"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "_Browse Folder"
-msgstr "_Bla gjennom mappe"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "_Bla gjennom mappe"
+msgstr[1] "_Bla gjennom mapper"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Sle_tt fra papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett åpen mappe permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu"
msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
-msgid "_Browse Folders"
-msgstr "_Bla gjennom mapper"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
-msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "Opprett _lenker"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Lenken er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt lenke"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åpner «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt åpning?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "Download location?"
msgstr "Last ned lokasjon?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opprett _lenke"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8482
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
@@ -3584,7 +3593,8 @@ msgstr "Oppstarter"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -3607,13 +3617,17 @@ msgstr "Feil under visning av mappe"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -3654,13 +3668,15 @@ msgstr "Feil under endring av navn"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+msgstr ""
+"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
@@ -3695,8 +3711,10 @@ msgstr "Feil under endring av eier"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
@@ -3870,164 +3888,164 @@ msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peker til «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2686
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2687
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikoner"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2688
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vis som _ikoner"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2689
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2690
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2681
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2691
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1830
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1849
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1891
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1892
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2557
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
msgid "List"
msgstr "Liste"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2558
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2559
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2560
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2561
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2562
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mer enn ett bilde"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale bilder"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Kun bilder"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Changing group."
msgstr "Endrer gruppe."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt endring av eier?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Changing owner."
msgstr "Endrer eier."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
@@ -4037,233 +4055,233 @@ msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
-msgid "Names:"
-msgstr "Navn:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
+#. Name label
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Navn:"
+msgstr[1] "_Navn:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "--"
msgstr "--"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Velg egendefinert ikon..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Fjern egendefinert ikon"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
msgid "_Read"
msgstr "_Lese"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kjøre"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_uker-ID"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sett gr_uppe-ID"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
msgid "_Sticky"
msgstr "K_lebrig"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
msgid "File _owner:"
msgstr "Fil_eier:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
msgid "File owner:"
msgstr "Fileier:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029
msgid "_File group:"
msgstr "_Filgruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "File group:"
msgstr "Filgruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Number view:"
msgstr "Tallvisning:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endret:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
msgid "Select an icon"
msgstr "Velg et ikon"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "Løs _ut"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1124
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1176
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
-msgid "Filesystem"
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
+msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1483
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis tre"
-#: ../src/nautilus-application.c:256
+#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
-#: ../src/nautilus-application.c:257
+#: ../src/nautilus-application.c:259
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
-#: ../src/nautilus-application.c:259
+#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4271,16 +4289,16 @@ msgstr ""
"Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik "
"at Nautilus kan opprette den."
-#: ../src/nautilus-application.c:262
+#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
-#: ../src/nautilus-application.c:263
+#: ../src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:265
+#: ../src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4288,17 +4306,17 @@ msgstr ""
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
-#: ../src/nautilus-application.c:333
+#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Lenke til gammelt skrivebord"
-#: ../src/nautilus-application.c:349
+#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på "
"skrivebodet."
-#: ../src/nautilus-application.c:350
+#: ../src/nautilus-application.c:352
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
@@ -4306,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne "
"lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken."
-#: ../src/nautilus-application.c:352
+#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrerte gammelt skrivebord"
@@ -4320,7 +4338,7 @@ msgstr "Migrerte gammelt skrivebord"
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:513
+#: ../src/nautilus-application.c:515
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4331,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:519
+#: ../src/nautilus-application.c:521
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4378,12 +4396,12 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
-#: ../src/nautilus-application.c:574
+#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569
+#: ../src/nautilus-application.c:576
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
-#: ../src/nautilus-application.c:550
+#: ../src/nautilus-application.c:552
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -4391,7 +4409,7 @@ msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
-#: ../src/nautilus-application.c:568
+#: ../src/nautilus-application.c:570
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4401,7 +4419,7 @@ msgstr ""
"å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server "
"og starte Nautilus på nytt."
-#: ../src/nautilus-application.c:575
+#: ../src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4413,7 +4431,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4545,9 +4563,9 @@ msgstr "K_oble til"
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
@@ -4562,14 +4580,6 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne emblem"
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
-"lagt til selv."
-
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem"
@@ -4984,28 +4994,32 @@ msgstr "Programvare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
-msgid ""
-"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgid_plural ""
-"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgstr[0] ""
-"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
-msgstr[1] ""
-"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
+msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+msgstr "<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel\n"
+msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel\n"
+msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "laster..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
@@ -5035,21 +5049,21 @@ msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:991
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:992
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kan ikke starte CD-brenner"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innholdet til CD"
@@ -5096,7 +5110,8 @@ msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
+msgstr ""
+"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
@@ -5115,8 +5130,8 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndterer"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:148
+#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -5150,7 +5165,8 @@ msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
@@ -5160,152 +5176,163 @@ msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent.
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Åpne nytt _vindu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "P_lassering..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "Tøm histo_rikk"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Hovedverktøylinje"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Tilbake"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Fremover"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bla gjennom filer"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
@@ -5313,6 +5340,18 @@ msgstr "Notater"
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis notater"
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
+msgid "Places"
+msgstr "Steder"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
+msgid "Show Places"
+msgstr "Vis steder"
+
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
@@ -5410,8 +5449,8 @@ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et bilde"
@@ -5424,86 +5463,92 @@ msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Fargen kan ikke installeres."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Kunne ikke installere farge"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302
msgid "Select a color to add"
msgstr "Velg en farge som skal legges til"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil."
+msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et bilde."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
msgid "Select a Category:"
msgstr "Velg en kategori:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til en ny farge..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn et mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn en farge..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn et emblem..."
@@ -5511,30 +5556,30 @@ msgstr "Fje_rn et emblem..."
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åpne _lokasjon..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk opph_avsmapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk denne mappens opphav"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk all_e mapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevinduer"
@@ -5546,61 +5591,72 @@ msgstr "throbber"
msgid "provides visual status"
msgstr "gir synlig status"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "Visning feilet"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
-msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
+msgstr ""
+"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
@@ -5768,99 +5824,89 @@ msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Koble til _tjener..."
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Opprett en tilkobling til en nettverkstjener"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Gå til datamaskin-mappen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "_Maler"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå til malmappen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå til papirkurven"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD-brenner"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gå til CD/DVD-brenner"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjern"
-
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
@@ -5893,3 +5939,49 @@ msgstr "Nettverkstjenere"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp "
+#~ "den? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
+#~ "slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du "
+#~ "slapp den?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
+#~ "slapp dem?"
+
+#~ msgid "_Browse Folders"
+#~ msgstr "_Bla gjennom mapper"
+
+#~ msgid "Ma_ke Links"
+#~ msgstr "Opprett _lenker"
+
+#~ msgid "Names:"
+#~ msgstr "Navn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
+#~ "lagt til selv."
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index b528160b4..03a58212d 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-30 16:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-16 11:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-16 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -156,7 +156,7 @@ msgid "Envy"
msgstr "Misunnelse"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
@@ -395,14 +395,18 @@ msgstr ""
"«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
@@ -414,103 +418,103 @@ msgstr ""
"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn "
"og filegenskaper."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
@@ -518,7 +522,7 @@ msgstr ""
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set "
"er satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
@@ -526,7 +530,7 @@ msgstr ""
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis "
"side_pane_background er satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -538,11 +542,11 @@ msgstr ""
"kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da "
"kataloger leses i biter av en viss størrelse."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -550,23 +554,30 @@ msgstr ""
"Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
"«true». Ellers vises både kataloger og filer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
@@ -574,7 +585,7 @@ msgstr ""
"Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i "
"brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -582,7 +593,7 @@ msgstr ""
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
"«true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
@@ -590,11 +601,11 @@ msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt "
"til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -604,7 +615,7 @@ msgstr ""
"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
"vær forsiktig."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -612,7 +623,7 @@ msgstr ""
"Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». "
"Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -622,7 +633,7 @@ msgstr ""
"forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne "
"oppførselen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -632,7 +643,7 @@ msgstr ""
"er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som "
"sikkerhetskopier."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -641,7 +652,7 @@ msgstr ""
"enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-"
"fil."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -649,7 +660,7 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -657,7 +668,7 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
"satt til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -665,7 +676,7 @@ msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -673,7 +684,7 @@ msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -683,7 +694,7 @@ msgstr ""
"For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i "
"stedet for «a» til «å»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -695,21 +706,23 @@ msgstr ""
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
"synkende heller enn stigende rekkefølge."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt "
"til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -719,19 +732,19 @@ msgstr ""
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste eller bruke mye minne."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -739,19 +752,19 @@ msgstr ""
"Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. "
"Vennligst bruk ikontema i stedet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -759,55 +772,56 @@ msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelvisning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over "
"filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om "
@@ -815,12 +829,13 @@ msgstr ""
"forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri "
"forhåndsvises."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett "
@@ -828,32 +843,34 @@ msgstr ""
"ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på "
"lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
-"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
-"icon."
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
"satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
-"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
"ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale "
"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -861,7 +878,7 @@ msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -869,15 +886,15 @@ msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «modification_date»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -885,11 +902,11 @@ msgstr ""
"Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og "
"«informal»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -897,39 +914,39 @@ msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for "
"datamaskin på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -940,7 +957,7 @@ msgstr ""
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
@@ -950,47 +967,48 @@ msgstr ""
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» "
"og «icon_view»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
+msgstr ""
+"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
@@ -1014,7 +1032,7 @@ msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
@@ -1044,7 +1062,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvalg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1265
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -1101,7 +1119,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Filens gruppe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
@@ -1141,43 +1159,46 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker å løse ut volumet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
-"click menu of the volume."
-msgstr "Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet."
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytt hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopier hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:647
msgid "_Link here"
msgstr "_Lag lenke hit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"
@@ -1200,8 +1221,10 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1243,34 +1266,42 @@ msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)"
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d gjenstår)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s på %s"
+
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
msgid "To:"
msgstr "Til:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
@@ -1279,12 +1310,12 @@ msgstr ""
"«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
"opphavsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
@@ -1293,14 +1324,15 @@ msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller "
"opphavsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
+msgstr ""
+"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
@@ -1309,146 +1341,146 @@ msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
"endre den eller opphavsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Ikke nok plass på målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vil du fortsette?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Feil «%s» under flytting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Feil «%s» under sletting."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error While Copying"
msgstr "Feil under kopiering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933
msgid "Error While Moving"
msgstr "Feil under flytting"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936
msgid "Error While Linking"
msgstr "Feil under oppretting av lenke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Feil under sletting"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
@@ -1457,12 +1489,12 @@ msgstr ""
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet "
"og prøve igjen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
@@ -1471,21 +1503,21 @@ msgstr ""
"eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre "
"navnet og prøve igjen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Kan ikke erstatte fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
@@ -1493,21 +1525,22 @@ msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende mappe vil alle filer i denne som er i "
"konflikt med filene som kopieres overskrives."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
+msgstr ""
+"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt under kopiering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
@@ -1516,15 +1549,15 @@ msgstr "Erstatt _alle"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en annen lenke til %s"
@@ -1533,25 +1566,25 @@ msgstr "en annen lenke til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. lenke til %s"
@@ -1561,12 +1594,12 @@ msgstr "%d. lenke til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
@@ -1574,36 +1607,36 @@ msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1612,274 +1645,275 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Kaster fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Moving file:"
msgstr "Flytter fil:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytting..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fullfører flytting..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Creating links to files"
msgstr "Oppretter lenker til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Linking file:"
msgstr "Lager lenke til fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Linking"
msgstr "Lenker"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopierer fil:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr "En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
+msgstr ""
+"En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke endre plassering av papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Mål og kilde er samme fil."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Det er ikke plass på målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uten navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "Error creating new document."
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer søppelkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tøm alle oppføringer i søppelkurven?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -1887,44 +1921,38 @@ msgstr ""
"Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent. Vær "
"oppmerksom på at du kan slette dem hver for seg."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s på %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:542
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-brenner"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nettverk"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Tjenester i"
@@ -2067,7 +2095,7 @@ msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
@@ -2111,7 +2139,7 @@ msgstr "ukjent MIME-type"
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
@@ -2147,7 +2175,7 @@ msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
@@ -2275,7 +2303,7 @@ msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1319
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
@@ -2353,59 +2381,28 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjem til %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
-"it? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr ""
-"Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? "
-"Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
-msgid "This folder uses automatic layout."
-msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-msgstr ""
-"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
-"slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
-"it?"
-msgstr ""
-"Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du "
-"slapp den?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316
+msgid "Normal Alpha"
+msgstr "Normal alpha"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
-msgid ""
-"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-"dropped them?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317
+msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr ""
-"Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
-"slapp dem?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
@@ -2488,12 +2485,12 @@ msgstr "Åpner %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
@@ -2505,29 +2502,30 @@ msgid "There was an error launching the application."
msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Påloggingsforsøket feilet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang ble nektet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
@@ -2536,20 +2534,20 @@ msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
@@ -2581,7 +2579,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
@@ -2631,7 +2630,7 @@ msgstr "Endre måten filer håndteres"
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmekatalog"
@@ -2640,7 +2639,7 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the filesystem with the file manager"
+msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
@@ -2681,22 +2680,22 @@ msgstr "Bakgrunn"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tø_m papirkurv"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opprett oppst_arter..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opprett en ny oppstarter"
@@ -2707,8 +2706,10 @@ msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
@@ -2718,12 +2719,13 @@ msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
@@ -2747,18 +2749,18 @@ msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart."
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med skrivebordsvisning."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:545
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Åpne %d vindu?"
msgstr[1] "Åpne %d vinduer?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:546
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
@@ -2766,47 +2768,48 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:855
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:859
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:867
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:868
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Slett?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "Velg mønster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1035
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1862
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» valgt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappe valgt"
msgstr[1] "%d mapper valgt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1874
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -2814,19 +2817,19 @@ msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1901
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» valgt (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@@ -2834,14 +2837,14 @@ msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)"
msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1913
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)"
msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
@@ -2853,7 +2856,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2862,60 +2865,62 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2029
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2035
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Noen filer vil ikke vises."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
+msgstr ""
+"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3316
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3320
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én "
"gang?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
-msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse "
"med én gang?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3330
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett nå?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3366
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -2923,61 +2928,62 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
+msgstr[0] ""
+"Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven "
"permanent?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3375
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3376
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slett fra papirkurven?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3879
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3880
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3969
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kjør eller vis?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3979
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3982
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åpne %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@@ -2998,21 +3004,21 @@ msgstr ""
"åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å "
"velge et spesifikt program for filen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3020,11 +3026,11 @@ msgstr ""
"Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
"eventuelle markerte oppføringer som inndata."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3065,187 +3071,191 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5413
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5417
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5651
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5708
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1061
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "Feil under avmontering"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1058
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "Feil under utløsing"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5870
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Koble til tjener %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5875
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "Link _name:"
msgstr "_Navn på lenke:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Create _Document"
msgstr "Opprett _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åpne _med"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Opprett mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ingen maler er installert"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6085
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Åpne med et annet _program..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6121
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6129
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
@@ -3254,13 +3264,13 @@ msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3269,290 +3279,289 @@ msgstr ""
"filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Velg _mønster"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliser"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "Opprett _lenke"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Opprett len_ke"
+msgstr[1] "Opprett len_ker"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "_Rename..."
msgstr "Gi _nytt navn..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Sett visning til forvalg"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
"visningen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Koble til denne tjeneren"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monter volum"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter valgt volum"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmonter volum"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter valgt volum"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "_Eject"
msgstr "Løs _ut"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løs ut valgt volum"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
-msgid "Open the open folder in a navigation window"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
+msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
-msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
-msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
-msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Slett den åpne mappen uten å flytte den til papirkurven"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "_Browse Folder"
-msgstr "_Bla gjennom mappe"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "_Bla gjennom mappe"
+msgstr[1] "_Bla gjennom mapper"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Sle_tt fra papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett åpen mappe permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu"
msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
-msgid "_Browse Folders"
-msgstr "_Bla gjennom mapper"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
-msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "Opprett _lenker"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Lenken er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt lenke"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åpner «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt åpning?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "Download location?"
msgstr "Last ned lokasjon?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opprett _lenke"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8482
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
@@ -3584,7 +3593,8 @@ msgstr "Oppstarter"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -3607,13 +3617,17 @@ msgstr "Feil under visning av mappe"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -3654,13 +3668,15 @@ msgstr "Feil under endring av navn"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+msgstr ""
+"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
@@ -3695,8 +3711,10 @@ msgstr "Feil under endring av eier"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
@@ -3870,164 +3888,164 @@ msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peker til «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2686
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2687
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikoner"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2688
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vis som _ikoner"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2689
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2690
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2681
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2691
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:364
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:366
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1830
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1849
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1891
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1892
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2557
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
msgid "List"
msgstr "Liste"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2558
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2559
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2560
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2561
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2562
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mer enn ett bilde"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale bilder"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Kun bilder"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Changing group."
msgstr "Endrer gruppe."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt endring av eier?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Changing owner."
msgstr "Endrer eier."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
@@ -4037,233 +4055,233 @@ msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
-msgid "Names:"
-msgstr "Navn:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
+#. Name label
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Navn:"
+msgstr[1] "_Navn:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "--"
msgstr "--"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Velg egendefinert ikon..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Fjern egendefinert ikon"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
msgid "_Read"
msgstr "_Lese"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kjøre"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_uker-ID"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sett gr_uppe-ID"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
msgid "_Sticky"
msgstr "K_lebrig"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
msgid "File _owner:"
msgstr "Fil_eier:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
msgid "File owner:"
msgstr "Fileier:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029
msgid "_File group:"
msgstr "_Filgruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "File group:"
msgstr "Filgruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Number view:"
msgstr "Tallvisning:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endret:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
msgid "Select an icon"
msgstr "Velg et ikon"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "Løs _ut"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1124
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1176
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
-msgid "Filesystem"
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
+msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1483
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis tre"
-#: ../src/nautilus-application.c:256
+#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
-#: ../src/nautilus-application.c:257
+#: ../src/nautilus-application.c:259
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
-#: ../src/nautilus-application.c:259
+#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4271,16 +4289,16 @@ msgstr ""
"Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik "
"at Nautilus kan opprette den."
-#: ../src/nautilus-application.c:262
+#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
-#: ../src/nautilus-application.c:263
+#: ../src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:265
+#: ../src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4288,17 +4306,17 @@ msgstr ""
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
-#: ../src/nautilus-application.c:333
+#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Lenke til gammelt skrivebord"
-#: ../src/nautilus-application.c:349
+#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på "
"skrivebodet."
-#: ../src/nautilus-application.c:350
+#: ../src/nautilus-application.c:352
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
@@ -4306,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne "
"lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken."
-#: ../src/nautilus-application.c:352
+#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrerte gammelt skrivebord"
@@ -4320,7 +4338,7 @@ msgstr "Migrerte gammelt skrivebord"
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:513
+#: ../src/nautilus-application.c:515
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4331,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:519
+#: ../src/nautilus-application.c:521
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4378,12 +4396,12 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
-#: ../src/nautilus-application.c:574
+#: ../src/nautilus-application.c:551 ../src/nautilus-application.c:569
+#: ../src/nautilus-application.c:576
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
-#: ../src/nautilus-application.c:550
+#: ../src/nautilus-application.c:552
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -4391,7 +4409,7 @@ msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
-#: ../src/nautilus-application.c:568
+#: ../src/nautilus-application.c:570
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4401,7 +4419,7 @@ msgstr ""
"å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server "
"og starte Nautilus på nytt."
-#: ../src/nautilus-application.c:575
+#: ../src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4413,7 +4431,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4545,9 +4563,9 @@ msgstr "K_oble til"
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
@@ -4562,14 +4580,6 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne emblem"
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
-"lagt til selv."
-
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem"
@@ -4984,28 +4994,32 @@ msgstr "Programvare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
-msgid ""
-"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgid_plural ""
-"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgstr[0] ""
-"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
-msgstr[1] ""
-"<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
-"<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
+msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+msgstr "<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel\n"
+msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel\n"
+msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler\n"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "laster..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
@@ -5035,21 +5049,21 @@ msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:991
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:992
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kan ikke starte CD-brenner"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innholdet til CD"
@@ -5096,7 +5110,8 @@ msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
+msgstr ""
+"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
@@ -5115,8 +5130,8 @@ msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndterer"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:347
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:148
+#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -5150,7 +5165,8 @@ msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
@@ -5160,152 +5176,163 @@ msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent.
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:268
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:394
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:395
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:396
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Åpne nytt _vindu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:397
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:399
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:400
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:402
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "P_lassering..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:405
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "Tøm histo_rikk"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:406
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Hovedverktøylinje"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
#. is_active
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Tilbake"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Fremover"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bla gjennom filer"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
@@ -5313,6 +5340,18 @@ msgstr "Notater"
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis notater"
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
+msgid "Places"
+msgstr "Steder"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
+msgid "Show Places"
+msgstr "Vis steder"
+
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
@@ -5410,8 +5449,8 @@ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et bilde"
@@ -5424,86 +5463,92 @@ msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Fargen kan ikke installeres."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Kunne ikke installere farge"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
+
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302
msgid "Select a color to add"
msgstr "Velg en farge som skal legges til"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil."
+msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et bilde."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
msgid "Select a Category:"
msgstr "Velg en kategori:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til en ny farge..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn et mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn en farge..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn et emblem..."
@@ -5511,30 +5556,30 @@ msgstr "Fje_rn et emblem..."
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åpne _lokasjon..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk opph_avsmapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk denne mappens opphav"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk all_e mapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevinduer"
@@ -5546,61 +5591,72 @@ msgstr "throbber"
msgid "provides visual status"
msgstr "gir synlig status"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "Visning feilet"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
-msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
+msgstr ""
+"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
@@ -5768,99 +5824,89 @@ msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Koble til _tjener..."
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Opprett en tilkobling til en nettverkstjener"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Gå til datamaskin-mappen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "_Maler"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå til malmappen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå til papirkurven"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD-brenner"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gå til CD/DVD-brenner"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjern"
-
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
@@ -5893,3 +5939,49 @@ msgstr "Nettverkstjenere"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp "
+#~ "den? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
+#~ "slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du "
+#~ "slapp den?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
+#~ "slapp dem?"
+
+#~ msgid "_Browse Folders"
+#~ msgstr "_Bla gjennom mapper"
+
+#~ msgid "Ma_ke Links"
+#~ msgstr "Opprett _lenker"
+
+#~ msgid "Names:"
+#~ msgstr "Navn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
+#~ "lagt til selv."