diff options
author | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2003-01-21 12:40:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Dmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org> | 2003-01-21 12:40:27 +0000 |
commit | 71a49d4c8fc0cf21f4543db29f2d59d8a1113291 (patch) | |
tree | 9b6b1daa5d3a49c3d1ac0bb7a8cee69509572c9a /po | |
parent | 38af87465bdd3f4b1c4ae3a8cd494eb42a9120c3 (diff) | |
download | nautilus-71a49d4c8fc0cf21f4543db29f2d59d8a1113291.tar.gz |
ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 425 |
2 files changed, 213 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f213cc494..28fcc96dc 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-01-21 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org> + + * ru.po: updated Russian translation + from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>. + === nautilus 2.2.0 === 2003-01-20 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-20 16:48+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-21 15:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-21 15:33+0300\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -58,10 +58,12 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" +"Не удалось убрать эмблему с именем \"%s\". Это может значить, что " +"эмблема встроенная, а не добавленная." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "Невозможно убрать эмблему" +msgstr "Не удалось убрать эмблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format @@ -1283,7 +1285,7 @@ msgstr "Невозможно сохранить пользовательскую #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательсклй эмблемы." +msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательской эмблемы." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format @@ -1309,7 +1311,7 @@ msgid "" msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении.\n" "\n" -"\"%s\" нельзя переместить, потому что этот диск только для чтения." +"Элемент \"%s\" не может быть перемещён, потому что этот диск только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format @@ -1321,7 +1323,7 @@ msgid "" msgstr "" "Произошла ошибка при удалении.\n" "\n" -"\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для " +"Элемент \"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для " "изменения его родительской папки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 @@ -1333,7 +1335,7 @@ msgid "" msgstr "" "Произошла ошибка при удалении.\n" "\n" -"\"%s\" не может быть удален, потому что этот диск только для чтения." +"Элемент \"%s\" не может быть удален, потому что этот диск только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format @@ -1345,11 +1347,11 @@ msgid "" msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении.\n" "\n" -"\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для " +"Элемент \"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для " "изменения его или его родительской папки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" @@ -1358,7 +1360,8 @@ msgid "" msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении.\n" "\n" -"\"%s\" нельзя переместить, потому что этот диск только для чтения." +"Элемент \"%s\" не может быть перемещён, потому что он или его родительский каталог содержаться " +"в месте назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format @@ -1369,8 +1372,8 @@ msgid "" "change it or its parent folder." msgstr "" "Произошла ошибка при перемещении.\n" -"\"%s\" не может быть перемещена в мусорную корзину, потому что вы не имеете " -"достаточных прав для изменения ее или ее родительской папки." +"Элемент \"%s\" не может быть перемещён в мусорную корзину, потому что вы не имеете " +"достаточных прав для изменения его или его родительской папки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format @@ -1381,7 +1384,7 @@ msgid "" msgstr "" "Произошла ошибка при копировании.\n" "\n" -"\"%s\" не может быть скопировано, потому что у вас недостаточно прав для " +"Элемент \"%s\" не может быть скопирован, потому что у вас недостаточно прав для " "чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 @@ -1391,9 +1394,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Произошла ошибка при копировании \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при копировании элемента \"%s\".\n" "\n" -"Недостаточно места на устройстве назначения." +"Недостаточно места в месте назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format @@ -1402,9 +1405,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Произошла ошибка при перемещении \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при перемещении элемента \"%s\".\n" "\n" -"Недостаточно места на устройстве назначения." +"Недостаточно места в месте назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format @@ -1413,9 +1416,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Произошла ошибка при связывании \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при связывании элемента \"%s\".\n" "\n" -"Недостаточно места на устройстве назначения." +"Недостаточно места в месте назначения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format @@ -1424,7 +1427,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Произошла ошибка при копировании в \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при копировании в элемента \"%s\".\n" "\n" "У вас недостаточно прав для записи в эту папку." @@ -1435,9 +1438,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Произошла ошибка при копировании элементов в \"%s\".\n" +"Произошла ошибка при копировании в \"%s\".\n" "\n" -"Диск назначения только для чтения." +"Место назначения только для чтения." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format @@ -1490,7 +1493,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Произошла ошибка \"%s\" при копировании \"%s\".\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при копировании элемента \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1501,7 +1504,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Произошла ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\".\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при перемещении элемента \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1523,7 +1526,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Произошла ошибка \"%s\" при удалении \"%s\".\n" +"Произошла ошибка \"%s\" при удалении элемента \"%s\".\n" "\n" "Хотите продолжить?" @@ -1592,7 +1595,7 @@ msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" -msgstr "Стоп" +msgstr "Остановить" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 @@ -1613,11 +1616,11 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" не может быть перемещено в новое местоположение, поскольку его " -"название уже используется для специального элемента, который не может быть " +"Элемент \"%s\" не может быть перемещен в новое местоположение, поскольку его " +"имя уже используется для специального элемента, который не может быть " "удалён или заменён.\n" "\n" -"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё " +"Если вы всё ещё хотите переместить элемент \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё " "раз." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 @@ -1628,11 +1631,11 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" не может быть скопировано в новое местоположение, поскольку его " +"Элемент \"%s\" не может быть скопирован в новое местоположение, поскольку его " "название уже используется для специального элемента, который не может быть " "удалён или заменён.\n" "\n" -"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё " +"Если вы всё ещё хотите переместить элемент \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё " "раз." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 @@ -3752,7 +3755,7 @@ msgstr "Просматривать в виде значков" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" -msgstr "Просмотривать в виде списка" +msgstr "Просматривать в виде списка" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" @@ -4154,7 +4157,6 @@ msgid "_Copy Files" msgstr "С_копировать файлы" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 -#, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" @@ -4163,7 +4165,7 @@ msgstr "" "переместить ее в мусорную корзину?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" @@ -4762,9 +4764,9 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуетс яиндекс файлов " +"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов " "системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу, так что " -"будет осуществлён более медленный поис, не использующий индекс." +"будет осуществлён более медленный поиск, не использующий индекс." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" @@ -4898,7 +4900,7 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" -"Найдено больше, чем можно показать на дисплее. Часть элементов не будет " +"Найдено больше, чем можно показать на экране. Часть элементов не будет " "показана." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 @@ -4912,7 +4914,7 @@ msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Создать новую пиктограмму запуска" +msgstr "Создать новый значок запуска" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 @@ -4925,7 +4927,7 @@ msgstr "Д_иски" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" -msgstr "Отформатировать выбранный раздел." +msgstr "Отформатировать выбранный раздел" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" @@ -4938,7 +4940,7 @@ msgstr "Подключить или отключить диски" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" -msgstr "Создать пиктограмму _запуска" +msgstr "Создать значок _запуска" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" @@ -4946,7 +4948,7 @@ msgstr "Создать _терминал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Открыть новое терминальное окно среды GNOME" +msgstr "Открыть новое терминальное окно среды Гном" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" @@ -4969,7 +4971,7 @@ msgstr "Просмотреть свойства каждого выделенн #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Отключить выбранный раздел." +msgstr "Отключить выбранный раздел" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 @@ -5020,11 +5022,11 @@ msgstr "Продублировать каждый выделенный элем #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" -msgstr "Изменить пиктограмму запуска" +msgstr "Изменить значок запуска" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "Изменить информацию пиктограммы запуска" +msgstr "Изменить информацию значка запуска" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" @@ -5089,7 +5091,7 @@ msgstr "Показать папку содержащую сценарии, ко #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "Использовать фон по умолчани. для этого местоположения" +msgstr "Использовать исходный фон для этого местоположения" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" @@ -5157,15 +5159,15 @@ msgstr "Плотное разме_щение" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Показывать пиктограммы в обратном порядке" +msgstr "Показывать значки в обратном порядке" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Оставлять пиктограммы там, куда они были перетащены" +msgstr "Оставлять значки там, куда они были перетащены" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Делать выделенные пиктограммы растягивающимися" +msgstr "Делать выделенные значки растягивающимися" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" @@ -5174,20 +5176,19 @@ msgstr "О_братный порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"Переставить пиктограммы для лучшего заполнения окна и предотвращения " -"перекрывания" +"Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера" +msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" -msgstr "Раст_януть пиктограмму" +msgstr "Раст_януть значок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения" +msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения элементов" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" @@ -5248,7 +5249,7 @@ msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" -msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера" +msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" @@ -5260,11 +5261,11 @@ msgstr "Показать состояние индексирования" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "Показать состояния индексирования" +msgstr "Показывать состояние _индексирования" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "Показать состояние индексирования, используемого для поиска" +msgstr "Показывать состояние индексирования, используемого для поиска" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" @@ -5277,8 +5278,8 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus не удалось создать необходимую папку \"%s\". Создайте эту папку до " -"запуска Nautilus или установите права так, чтобы Nautilus мог создать её." +"Не удалось создать необходимую папку \"%s\". Создайте эту папку до запуска " +"\"Наутилуса\" или установите права так, чтобы \"Наутилус\" мог создать её." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -5294,12 +5295,12 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки:\n" +"Не удалось создать следующие необходимые папки:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Создайте эти папки до запуска Nautilus или установите права так, чтобы " -"Nautilus мог создать их." +"Создайте эти папки до запуска \"Наутилуса\" или установите права так, чтобы " +"\"Наутилус\" мог создать их." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -5317,9 +5318,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay\" из " -"консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать перезагрузить " -"компьютер или переставить Nautilus." +"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay" +"\" из консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать " +"перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\"." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 @@ -5342,10 +5343,9 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Программа Nautilus не может быть использована сейчас. Запуск команды " +"Программа \"Наутилус\" не может быть использована сейчас. Запуск команды " "\"bonobo-slay\" из командной строки может решить проблему. Если нет, можно " -"попробовать перезагрузить компьютер или установит программу Nautilus " -"заново.\n" +"попробовать перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\" заново.\n" "\n" "Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин " "этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к " @@ -5372,15 +5372,17 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки." +msgstr "" +"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo " -"при попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов." +"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в " +"системе Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового " +"менеджера." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" @@ -5388,9 +5390,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo " -"при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-activation-" -"server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему." +"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в " +"системе Bonobo при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-" +"activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может помочь решить проблему." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" @@ -5398,9 +5400,10 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo " -"при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса bonobo-" -"activation-server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему." +"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в " +"системе Bonobo при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса " +"bonobo-activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может помочь решить " +"проблему." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" @@ -5433,171 +5436,152 @@ msgstr "Найти их!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "100 KB" -msgstr "100 K" +msgstr "100 Kб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "500 KB" -msgstr "500 K" +msgstr "500 Kб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Исходный вид</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "Исполняемые текстовые файлы" +msgstr "<span weight=\"bold\">Исполняемые текстовые файлы</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" msgstr "" +"<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде значков</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Файлы изображений</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде списка</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Звуковые файлы</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Текстовые файлы</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Мусорная корзина</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде дерева</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "Always" -msgstr "_Всегда" +msgstr "всегда" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Спрашивать прежде чем удалять файлы или опустошать мусорную корзину" +msgstr "Спрашивать, прежде чем опусто_шать мусорную корзину или удалять файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Behavior" -msgstr "Поведение мусорной корзины" +msgstr "Поведение" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под названиями " -"пиктограмм. \n" +"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков. " "При увеличении масштаба будет появляться больше информации." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "Count _number of items:" -msgstr "Показывать число элементов в папках" +msgstr "Показывать _число элементов в папках" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Исх_одный масштаб:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "File Management Preferences" -msgstr "Обновить просмотр для совпадения с настройками" +msgstr "Настройки управления файлами" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Icon Captions" -msgstr "Заголовки пиктограмм" +msgstr "Подписи к значкам" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Local Files Only" -msgstr "Только _локальные файлы" +msgstr "только для локальных файлов" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "_Никогда" +msgstr "никогда" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Прослушивание звуковых файлов" +msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "По_казывать только папки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Музыка из шоу" +msgstr "Показывать образе_ц:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Показывать текст на пиктограммах" +msgstr "Показывать текст в зн_ачках:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "По_мещать папки перед файлами" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort in _reverse" -msgstr "Сортировать в _обратном порядке" +msgstr "Сортировать в о_братном порядке" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Use _manual layout" -msgstr "Использовать плотное разме_щение" +msgstr "Использовать р_учное размещение" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "П_росматривать новые папки, используя:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Views" -msgstr "Виды" +msgstr "Вид" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Arrange items:" @@ -5609,36 +5593,31 @@ msgstr "Ис_ходный масштаб:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "" +msgstr "_двойной щелчок активирует элементы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 -#, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Не делать _миниатюр для файлов, больших чем:" +msgstr "То_лько для файлов, меньших чем:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "_Open activated item in a new window" -msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне" +msgstr "_Открывать каждый выделенный элемент в новом окне" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут" +msgstr "в_ыполнять файлы, когда на них щелкнут" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "" +msgstr "од_инарный щелчок активирует элементы" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "Использовать плотное разме_щение" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -#, fuzzy msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут" +msgstr "п_росматривать файлы, когда на них щелкнут" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -5647,15 +5626,16 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n" -"был представлен.\n" +"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке \"Наутилуса" +"\"\n" +"вызывался ранее.\n" "\n" "Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Открыть с помощью %s" +msgstr "Открыть с помощью программы \"%s\"" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 @@ -5664,9 +5644,8 @@ msgstr "Открыть с помощью..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 -#, fuzzy msgid "Empty _Trash" -msgstr "Опустошить мусорную корзину" +msgstr "Опусто_шить мусорную корзину" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" @@ -5675,11 +5654,11 @@ msgstr "Перейти к:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d положений в отдельных окнах?" +msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d местоположений в отдельных окнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "Просмотр во множественных окнах?" +msgstr "Просмотреть во множественных окнах?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -5695,7 +5674,7 @@ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Создавать окна только для точно определённых URI." +msgstr "Создавать окна только для точно определённых идентификаторов (URI)." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" @@ -5706,11 +5685,11 @@ msgstr "" #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Выйти из программы Наутилус." +msgstr "Выйти из \"Наутилуса\"." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Перезапустить программу Nautilus." +msgstr "Перезапустить \"Наутилус\"." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 @@ -5720,26 +5699,33 @@ msgstr "Наутилус" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --check не может быть использован вместе с URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с " +"идентификаторами (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" -"nautilus: --check не может быть использован вместе с другими параметрами.\n" +"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с другими " +"параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --quit не может быть использован вместе с URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: параметр --quit не может быть использован вместе с " +"идентификаторами (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --restart не может быть использован вместе с URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: параметр --restart не может быть использован вместе с " +"идентификаторами (URI).\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" -"nautilus: --geometry не может быть использован вместе больше чем с одним " -"URI.\n" +"nautilus: параметр --geometry не может быть использован вместе с больше чем " +"одним идентификатором (URI).\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" @@ -5769,7 +5755,7 @@ msgstr "Доб_авить новый... " #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть удален." +msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть удален." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" @@ -5778,7 +5764,7 @@ msgstr "Невозможно удалить шаблон" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Извините, но эмблема %s не может быть удалена." +msgstr "Извините, но эмблема \"%s\" не может быть удалена." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" @@ -5814,11 +5800,11 @@ msgstr "З_начение цвета:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим названием файла." +msgstr "Извините, но имя \"%s\" не является допустимым именем файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Извините, но вы не указали подходящего названия файла." +msgstr "Извините, но вы не указали допустимого имени файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" @@ -5831,16 +5817,16 @@ msgstr "Извините, но вы не можете заменить изоб #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" -msgstr "Не изображение" +msgstr "Не является изображением" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть установлен." +msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть установлен." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Выберите файл изображения для добавления в качестве шаблона" +msgstr "Выбрать файл изображения для добавления в качестве шаблона" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -5852,7 +5838,7 @@ msgstr "Не удалось установить цвет" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Select a color to add" -msgstr "Выберите цвет для добавления" +msgstr "Выбрать цвет для добавления" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format @@ -5861,7 +5847,7 @@ msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" -msgstr "Выберите категорию:" +msgstr "Выбрать категорию:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" @@ -5924,7 +5910,7 @@ msgstr "У_брать эмблему..." #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -msgstr "[Search for] Название [contains \\\"fish\\\"]" +msgstr "[Search for] Имя [contains \\\"fish\\\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" @@ -6075,6 +6061,9 @@ msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" +"Не удалось запустить \"Наутилус\"\n" +"Убедитесь, что программа находится в пути к исполняемым файлам и правильно " +"установлена" #: src/nautilus-server-connect.c:392 #, c-format @@ -6083,30 +6072,34 @@ msgid "" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" +"Не удалось подсоединиться к идентификатору (URI) %s\n" +"Убедитесь, что адрес верен, затем впишите его в строку местоположения в окне " +"файлового менеджера" #: src/nautilus-server-connect.c:457 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" +"Файл типа Glade для подсоединения к серверной программе отсутствует.\n" +"Проверьте установку \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "" +msgstr "Добавит новый сервер к Сетевым серверам и подключиться к нему" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "New Server" -msgstr "Новая волна" +msgstr "Новая сервер" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Добавить закладку для текущего расположения в это меню." +msgstr "Добавить закладку для текущего местоположения в это меню." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" @@ -6114,7 +6107,7 @@ msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Изменить видимость строки положения этого окна" +msgstr "Изменить видимость строки местоположения этого окна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" @@ -6142,7 +6135,7 @@ msgstr "Закрыть вс_е окна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" -msgstr "Закрыть все окна Nautilus" +msgstr "Закрыть все окна \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" @@ -6150,7 +6143,7 @@ msgstr "Закрыть это окно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Отобразить справку по Nautilus" +msgstr "Отобразить справку по \"Наутилусу\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -6158,7 +6151,7 @@ msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Отобразить благодарности создателям Nautilus" +msgstr "Отобразить список создателей \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" @@ -6174,7 +6167,7 @@ msgstr "Отобразить последнее содержимое текущ #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Изменить настройки программы Nautilus" +msgstr "Изменить настройки \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" @@ -6226,11 +6219,11 @@ msgstr "Возвратить _нормальный размер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Открыть другое окно Nautilus для отображаемого местоположения" +msgstr "Открыть другое окно \"Наутилуса\" для отображаемого местоположения" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Настроить" +msgstr "_Изменить настройки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" @@ -6288,15 +6281,15 @@ msgstr "Вверх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1465 msgid "View as..." -msgstr "Показывать как..." +msgstr "Просматривать как..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" -msgstr "Масштаб _+" +msgstr "Увеличить масштаб (_+)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Масштаб _-" +msgstr "Уменьшить масштаб (_-)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" @@ -6420,17 +6413,16 @@ msgstr "_Вид" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." -msgstr "Показывать _как..." +msgstr "Просматривать _как..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 -#, fuzzy msgid "Close the side pane" -msgstr "Боковая панель заметок" +msgstr "Закрыть боковую панель" #: src/nautilus-side-pane.c:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Show %s" -msgstr "Показать мусорную корзину" +msgstr "Показать %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -6463,13 +6455,14 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"Возникла ошибка при просмотре %s, продолжить невозможно. Вы можете выбрать " -"другую программу просмотра или перейти в другое местоположение." +"Возникла ошибка компонента просмотра \"%s\", продолжить невозможно. Вы " +"можете выбрать другую программу просмотра или перейти в другое " +"местоположение." #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "Просмотр %s обнаружил ошибку при запуске." +msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку при запуске." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" @@ -6485,7 +6478,7 @@ msgid "" "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Одна из боковых панелей вызвала ошибку и не может использоваться дальше.\n" -"К сожалению невозможно сказать какая именно." +"К сожалению, невозможно сказать какая именно." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format @@ -6494,7 +6487,7 @@ msgid "" "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Произошёл сбой в боковой панели %s, продолжение невозможно. Если это будет " -"случаться и далее, возможно вам стоит отключить эту панель." +"случаться и далее, возможно, стоит отключить эту панель." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" @@ -6519,35 +6512,35 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать файлы " -"такого типа." +"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может обрабатывать " +"файлы такого типа." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" -"Наутилус не имеет установленной программы просмотра, которая может показать " -"\"%s\"." +"\"Наутилус\" не имеет установленной программы просмотра, которая может " +"показать \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать %s: " -"положения." +"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может обрабатывать %" +"s: положения." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" -"Невозможно показать \"%s\", потому что \"Наутилусу\" не удалась попытка " +"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилусу\" не удалась попытка " "регистрации." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Невозможно показать \"%s\", из-за отказа в доступе." +msgstr "Не удалось показать \"%s\", из-за отказа в доступе." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format @@ -6555,8 +6548,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Невозможно показать \"%s\", потому что хост \"%s\" не может быть найден. " -"Убедитесь, что у вас правильно настроен прокси и что вы ввели адрес " +"Не удалось показать \"%s\", потому что узел \"%s\" не может быть найден. " +"Убедитесь, что у вас правильно настроен сервис прокси и что вы ввели адрес " "правильно." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 @@ -6565,7 +6558,7 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"Невозможно показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что " +"Не удалось показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что " "у вас правильно настроен прокси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 @@ -6575,9 +6568,9 @@ msgid "" "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"Невозможно показать \"%s\", потому что Nautilus не может подключиться к " -"мастеру просмотра SMB.\n" -"Проверьте, что сервер SMB запущен в локальной сети." +"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может подключиться к " +"мастеру просмотра сети SMB.\n" +"Проверьте, что сервер сети SMB запущен в локальной сети." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "" @@ -6597,11 +6590,11 @@ msgstr "Поиск недоступен" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Наутилус не может показать \"%s\"." +msgstr "\"Наутилус\" не может отобразить местоположение \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "Can't Display Location" -msgstr "Невозможно показать положение" +msgstr "Невозможно показать местоположение" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 msgid "Side Pane" @@ -6656,7 +6649,7 @@ msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus -- это графическая оболочка для среды GNOME, которая делает " +"\"Наутилус\" -- это графическая оболочка для среды Гном, которая делает " "управление файлами и остальной системой более простым." #: src/nautilus-window-menus.c:754 @@ -6665,7 +6658,8 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"\"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки на него из вашего списка?" +"Местоположение \"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки на него из " +"вашего списка?" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6697,14 +6691,13 @@ msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Перейти вперёд на число страниц" #: src/nautilus-window.c:661 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Международное" +msgstr "Информация" #: src/nautilus-window.c:1171 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Отобразить это местоположение с помощью \"%s\"" +msgstr "Отобразить это местоположение с помощью компонента \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2198 msgid "Application ID" @@ -6724,19 +6717,19 @@ msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" -msgstr "Масштаб +" +msgstr "Увеличить масштаб" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" -msgstr "Масштаб -" +msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Масштабировать до заполнения" +msgstr "Подогнать масштаб по ширине" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" -msgstr "Попытаться заполнить окно" +msgstr "Попытаться уместить содержимое в окне" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" @@ -6747,11 +6740,9 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Servers" -msgstr "Netraverse" +msgstr "Сетевые серверы" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Просмотр домашнего каталога в диспетчере файлов Nautilus" +msgstr "Окно просмотра сетевых серверов файлового менеджера \"Наутилус\"" |