summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2003-01-21 12:40:27 +0000
committerDmitry Mastrukov <dmitrym@src.gnome.org>2003-01-21 12:40:27 +0000
commit71a49d4c8fc0cf21f4543db29f2d59d8a1113291 (patch)
tree9b6b1daa5d3a49c3d1ac0bb7a8cee69509572c9a /po
parent38af87465bdd3f4b1c4ae3a8cd494eb42a9120c3 (diff)
downloadnautilus-71a49d4c8fc0cf21f4543db29f2d59d8a1113291.tar.gz
ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/ru.po425
2 files changed, 213 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f213cc494..28fcc96dc 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-01-21 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
+
+ * ru.po: updated Russian translation
+ from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
+
=== nautilus 2.2.0 ===
2003-01-20 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 35d179282..24fdaa838 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-20 16:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-21 15:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-21 15:33+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,10 +58,12 @@ msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
+"Не удалось убрать эмблему с именем \"%s\". Это может значить, что "
+"эмблема встроенная, а не добавленная."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
-msgstr "Невозможно убрать эмблему"
+msgstr "Не удалось убрать эмблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
@@ -1283,7 +1285,7 @@ msgstr "Невозможно сохранить пользовательскую
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательсклй эмблемы."
+msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательской эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
@@ -1309,7 +1311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Произошла ошибка при перемещении.\n"
"\n"
-"\"%s\" нельзя переместить, потому что этот диск только для чтения."
+"Элемент \"%s\" не может быть перемещён, потому что этот диск только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
@@ -1321,7 +1323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Произошла ошибка при удалении.\n"
"\n"
-"\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
+"Элемент \"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
@@ -1333,7 +1335,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Произошла ошибка при удалении.\n"
"\n"
-"\"%s\" не может быть удален, потому что этот диск только для чтения."
+"Элемент \"%s\" не может быть удален, потому что этот диск только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
@@ -1345,11 +1347,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Произошла ошибка при перемещении.\n"
"\n"
-"\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
+"Элемент \"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения его или его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
@@ -1358,7 +1360,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Произошла ошибка при перемещении.\n"
"\n"
-"\"%s\" нельзя переместить, потому что этот диск только для чтения."
+"Элемент \"%s\" не может быть перемещён, потому что он или его родительский каталог содержаться "
+"в месте назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
@@ -1369,8 +1372,8 @@ msgid ""
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Произошла ошибка при перемещении.\n"
-"\"%s\" не может быть перемещена в мусорную корзину, потому что вы не имеете "
-"достаточных прав для изменения ее или ее родительской папки."
+"Элемент \"%s\" не может быть перемещён в мусорную корзину, потому что вы не имеете "
+"достаточных прав для изменения его или его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
@@ -1381,7 +1384,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Произошла ошибка при копировании.\n"
"\n"
-"\"%s\" не может быть скопировано, потому что у вас недостаточно прав для "
+"Элемент \"%s\" не может быть скопирован, потому что у вас недостаточно прав для "
"чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
@@ -1391,9 +1394,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Произошла ошибка при копировании \"%s\".\n"
+"Произошла ошибка при копировании элемента \"%s\".\n"
"\n"
-"Недостаточно места на устройстве назначения."
+"Недостаточно места в месте назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
@@ -1402,9 +1405,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Произошла ошибка при перемещении \"%s\".\n"
+"Произошла ошибка при перемещении элемента \"%s\".\n"
"\n"
-"Недостаточно места на устройстве назначения."
+"Недостаточно места в месте назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
@@ -1413,9 +1416,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Произошла ошибка при связывании \"%s\".\n"
+"Произошла ошибка при связывании элемента \"%s\".\n"
"\n"
-"Недостаточно места на устройстве назначения."
+"Недостаточно места в месте назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
@@ -1424,7 +1427,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Произошла ошибка при копировании в \"%s\".\n"
+"Произошла ошибка при копировании в элемента \"%s\".\n"
"\n"
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
@@ -1435,9 +1438,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Произошла ошибка при копировании элементов в \"%s\".\n"
+"Произошла ошибка при копировании в \"%s\".\n"
"\n"
-"Диск назначения только для чтения."
+"Место назначения только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
@@ -1490,7 +1493,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Произошла ошибка \"%s\" при копировании \"%s\".\n"
+"Произошла ошибка \"%s\" при копировании элемента \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
@@ -1501,7 +1504,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Произошла ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\".\n"
+"Произошла ошибка \"%s\" при перемещении элемента \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
@@ -1523,7 +1526,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Произошла ошибка \"%s\" при удалении \"%s\".\n"
+"Произошла ошибка \"%s\" при удалении элемента \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
@@ -1592,7 +1595,7 @@ msgstr "Произошла ошибка при удалении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
-msgstr "Стоп"
+msgstr "Остановить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
@@ -1613,11 +1616,11 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не может быть перемещено в новое местоположение, поскольку его "
-"название уже используется для специального элемента, который не может быть "
+"Элемент \"%s\" не может быть перемещен в новое местоположение, поскольку его "
+"имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
"удалён или заменён.\n"
"\n"
-"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
+"Если вы всё ещё хотите переместить элемент \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
"раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
@@ -1628,11 +1631,11 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не может быть скопировано в новое местоположение, поскольку его "
+"Элемент \"%s\" не может быть скопирован в новое местоположение, поскольку его "
"название уже используется для специального элемента, который не может быть "
"удалён или заменён.\n"
"\n"
-"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
+"Если вы всё ещё хотите переместить элемент \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
"раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
@@ -3752,7 +3755,7 @@ msgstr "Просматривать в виде значков"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
-msgstr "Просмотривать в виде списка"
+msgstr "Просматривать в виде списка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
@@ -4154,7 +4157,6 @@ msgid "_Copy Files"
msgstr "С_копировать файлы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
-#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
@@ -4163,7 +4165,7 @@ msgstr ""
"переместить ее в мусорную корзину?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
@@ -4762,9 +4764,9 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуетс яиндекс файлов "
+"Для выполнения быстрого поиска программе поиска требуется индекс файлов "
"системы. Программа поиска сейчас не может обратиться к индексу, так что "
-"будет осуществлён более медленный поис, не использующий индекс."
+"будет осуществлён более медленный поиск, не использующий индекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
@@ -4898,7 +4900,7 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
-"Найдено больше, чем можно показать на дисплее. Часть элементов не будет "
+"Найдено больше, чем можно показать на экране. Часть элементов не будет "
"показана."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
@@ -4912,7 +4914,7 @@ msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Создать новую пиктограмму запуска"
+msgstr "Создать новый значок запуска"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
@@ -4925,7 +4927,7 @@ msgstr "Д_иски"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Отформатировать выбранный раздел."
+msgstr "Отформатировать выбранный раздел"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
@@ -4938,7 +4940,7 @@ msgstr "Подключить или отключить диски"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
-msgstr "Создать пиктограмму _запуска"
+msgstr "Создать значок _запуска"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
@@ -4946,7 +4948,7 @@ msgstr "Создать _терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "Открыть новое терминальное окно среды GNOME"
+msgstr "Открыть новое терминальное окно среды Гном"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
@@ -4969,7 +4971,7 @@ msgstr "Просмотреть свойства каждого выделенн
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Отключить выбранный раздел."
+msgstr "Отключить выбранный раздел"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
@@ -5020,11 +5022,11 @@ msgstr "Продублировать каждый выделенный элем
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "Изменить пиктограмму запуска"
+msgstr "Изменить значок запуска"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr "Изменить информацию пиктограммы запуска"
+msgstr "Изменить информацию значка запуска"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
@@ -5089,7 +5091,7 @@ msgstr "Показать папку содержащую сценарии, ко
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
-msgstr "Использовать фон по умолчани. для этого местоположения"
+msgstr "Использовать исходный фон для этого местоположения"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
@@ -5157,15 +5159,15 @@ msgstr "Плотное разме_щение"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Показывать пиктограммы в обратном порядке"
+msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Оставлять пиктограммы там, куда они были перетащены"
+msgstr "Оставлять значки там, куда они были перетащены"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Делать выделенные пиктограммы растягивающимися"
+msgstr "Делать выделенные значки растягивающимися"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
@@ -5174,20 +5176,19 @@ msgstr "О_братный порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Переставить пиктограммы для лучшего заполнения окна и предотвращения "
-"перекрывания"
+"Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера"
+msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "Раст_януть пиктограмму"
+msgstr "Раст_януть значок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения"
+msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения элементов"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
@@ -5248,7 +5249,7 @@ msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера"
+msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его исходного размера"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
@@ -5260,11 +5261,11 @@ msgstr "Показать состояние индексирования"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "Показать состояния индексирования"
+msgstr "Показывать состояние _индексирования"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr "Показать состояние индексирования, используемого для поиска"
+msgstr "Показывать состояние индексирования, используемого для поиска"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
@@ -5277,8 +5278,8 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus не удалось создать необходимую папку \"%s\". Создайте эту папку до "
-"запуска Nautilus или установите права так, чтобы Nautilus мог создать её."
+"Не удалось создать необходимую папку \"%s\". Создайте эту папку до запуска "
+"\"Наутилуса\" или установите права так, чтобы \"Наутилус\" мог создать её."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -5294,12 +5295,12 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки:\n"
+"Не удалось создать следующие необходимые папки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Создайте эти папки до запуска Nautilus или установите права так, чтобы "
-"Nautilus мог создать их."
+"Создайте эти папки до запуска \"Наутилуса\" или установите права так, чтобы "
+"\"Наутилус\" мог создать их."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5317,9 +5318,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay\" из "
-"консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать перезагрузить "
-"компьютер или переставить Nautilus."
+"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay"
+"\" из консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать "
+"перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\"."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
@@ -5342,10 +5343,9 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Программа Nautilus не может быть использована сейчас. Запуск команды "
+"Программа \"Наутилус\" не может быть использована сейчас. Запуск команды "
"\"bonobo-slay\" из командной строки может решить проблему. Если нет, можно "
-"попробовать перезагрузить компьютер или установит программу Nautilus "
-"заново.\n"
+"попробовать перезагрузить компьютер или переустановить \"Наутилус\" заново.\n"
"\n"
"Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин "
"этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к "
@@ -5372,15 +5372,17 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
+msgstr ""
+"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
-"при попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов."
+"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
+"системе Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового "
+"менеджера."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
@@ -5388,9 +5390,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
-"при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-activation-"
-"server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему."
+"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
+"системе Bonobo при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-"
+"activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может помочь решить проблему."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
@@ -5398,9 +5400,10 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
-"при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса bonobo-"
-"activation-server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему."
+"\"Наутилус\" не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в "
+"системе Bonobo при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса "
+"bonobo-activation-server и перезапуск \"Наутилуса\" может помочь решить "
+"проблему."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
@@ -5433,171 +5436,152 @@ msgstr "Найти их!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "100 KB"
-msgstr "100 K"
+msgstr "100 Kб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "500 KB"
-msgstr "500 K"
+msgstr "500 Kб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Исходный вид</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Исполняемые текстовые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
+"<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде значков</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Файлы изображений</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде списка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Звуковые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Текстовые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Мусорная корзина</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Исходные значения просмотра в виде дерева</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
-#, fuzzy
msgid "Always"
-msgstr "_Всегда"
+msgstr "всегда"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_Спрашивать прежде чем удалять файлы или опустошать мусорную корзину"
+msgstr "Спрашивать, прежде чем опусто_шать мусорную корзину или удалять файлы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "Behavior"
-msgstr "Поведение мусорной корзины"
+msgstr "Поведение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под названиями "
-"пиктограмм. \n"
+"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков. "
"При увеличении масштаба будет появляться больше информации."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Показывать число элементов в папках"
+msgstr "Показывать _число элементов в папках"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Исх_одный масштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Обновить просмотр для совпадения с настройками"
+msgstr "Настройки управления файлами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
-msgstr "Заголовки пиктограмм"
+msgstr "Подписи к значкам"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
-#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Только _локальные файлы"
+msgstr "только для локальных файлов"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "_Никогда"
+msgstr "никогда"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Прослушивание звуковых файлов"
+msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "По_казывать только папки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Музыка из шоу"
+msgstr "Показывать образе_ц:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Показывать текст на пиктограммах"
+msgstr "Показывать текст в зн_ачках:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "По_мещать папки перед файлами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
-msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
+msgstr "Сортировать в о_братном порядке"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
-msgstr "Использовать плотное разме_щение"
+msgstr "Использовать р_учное размещение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
-msgstr "Виды"
+msgstr "Вид"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Arrange items:"
@@ -5609,36 +5593,31 @@ msgstr "Ис_ходный масштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "_двойной щелчок активирует элементы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
-#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Не делать _миниатюр для файлов, больших чем:"
+msgstr "То_лько для файлов, меньших чем:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
-#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
-msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне"
+msgstr "_Открывать каждый выделенный элемент в новом окне"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
+msgstr "в_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "од_инарный щелчок активирует элементы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
-#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Использовать плотное разме_щение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
+msgstr "п_росматривать файлы, когда на них щелкнут"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -5647,15 +5626,16 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n"
-"был представлен.\n"
+"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке \"Наутилуса"
+"\"\n"
+"вызывался ранее.\n"
"\n"
"Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Открыть с помощью %s"
+msgstr "Открыть с помощью программы \"%s\""
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
@@ -5664,9 +5644,8 @@ msgstr "Открыть с помощью..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
-#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Опустошить мусорную корзину"
+msgstr "Опусто_шить мусорную корзину"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
@@ -5675,11 +5654,11 @@ msgstr "Перейти к:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d положений в отдельных окнах?"
+msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d местоположений в отдельных окнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "Просмотр во множественных окнах?"
+msgstr "Просмотреть во множественных окнах?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -5695,7 +5674,7 @@ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Создавать окна только для точно определённых URI."
+msgstr "Создавать окна только для точно определённых идентификаторов (URI)."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
@@ -5706,11 +5685,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Выйти из программы Наутилус."
+msgstr "Выйти из \"Наутилуса\"."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Перезапустить программу Nautilus."
+msgstr "Перезапустить \"Наутилус\"."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
@@ -5720,26 +5699,33 @@ msgstr "Наутилус"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --check не может быть использован вместе с URI.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с "
+"идентификаторами (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
-"nautilus: --check не может быть использован вместе с другими параметрами.\n"
+"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с другими "
+"параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --quit не может быть использован вместе с URI.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: параметр --quit не может быть использован вместе с "
+"идентификаторами (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --restart не может быть использован вместе с URI.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: параметр --restart не может быть использован вместе с "
+"идентификаторами (URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
-"nautilus: --geometry не может быть использован вместе больше чем с одним "
-"URI.\n"
+"nautilus: параметр --geometry не может быть использован вместе с больше чем "
+"одним идентификатором (URI).\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
@@ -5769,7 +5755,7 @@ msgstr "Доб_авить новый... "
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть удален."
+msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть удален."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
@@ -5778,7 +5764,7 @@ msgstr "Невозможно удалить шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "Извините, но эмблема %s не может быть удалена."
+msgstr "Извините, но эмблема \"%s\" не может быть удалена."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
@@ -5814,11 +5800,11 @@ msgstr "З_начение цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим названием файла."
+msgstr "Извините, но имя \"%s\" не является допустимым именем файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Извините, но вы не указали подходящего названия файла."
+msgstr "Извините, но вы не указали допустимого имени файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
@@ -5831,16 +5817,16 @@ msgstr "Извините, но вы не можете заменить изоб
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
-msgstr "Не изображение"
+msgstr "Не является изображением"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть установлен."
+msgstr "Извините, но шаблон \"%s\" не может быть установлен."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "Выберите файл изображения для добавления в качестве шаблона"
+msgstr "Выбрать файл изображения для добавления в качестве шаблона"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
@@ -5852,7 +5838,7 @@ msgstr "Не удалось установить цвет"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
-msgstr "Выберите цвет для добавления"
+msgstr "Выбрать цвет для добавления"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
@@ -5861,7 +5847,7 @@ msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
-msgstr "Выберите категорию:"
+msgstr "Выбрать категорию:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
@@ -5924,7 +5910,7 @@ msgstr "У_брать эмблему..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "[Search for] Название [contains \\\"fish\\\"]"
+msgstr "[Search for] Имя [contains \\\"fish\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
@@ -6075,6 +6061,9 @@ msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
+"Не удалось запустить \"Наутилус\"\n"
+"Убедитесь, что программа находится в пути к исполняемым файлам и правильно "
+"установлена"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
@@ -6083,30 +6072,34 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
+"Не удалось подсоединиться к идентификатору (URI) %s\n"
+"Убедитесь, что адрес верен, затем впишите его в строку местоположения в окне "
+"файлового менеджера"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
+"Файл типа Glade для подсоединения к серверной программе отсутствует.\n"
+"Проверьте установку \"Наутилуса\""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr ""
+msgstr "Добавит новый сервер к Сетевым серверам и подключиться к нему"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "New Server"
-msgstr "Новая волна"
+msgstr "Новая сервер"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Добавить закладку для текущего расположения в это меню."
+msgstr "Добавить закладку для текущего местоположения в это меню."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
@@ -6114,7 +6107,7 @@ msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Изменить видимость строки положения этого окна"
+msgstr "Изменить видимость строки местоположения этого окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
@@ -6142,7 +6135,7 @@ msgstr "Закрыть вс_е окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
-msgstr "Закрыть все окна Nautilus"
+msgstr "Закрыть все окна \"Наутилуса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
@@ -6150,7 +6143,7 @@ msgstr "Закрыть это окно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Отобразить справку по Nautilus"
+msgstr "Отобразить справку по \"Наутилусу\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
@@ -6158,7 +6151,7 @@ msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Отобразить благодарности создателям Nautilus"
+msgstr "Отобразить список создателей \"Наутилуса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
@@ -6174,7 +6167,7 @@ msgstr "Отобразить последнее содержимое текущ
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Изменить настройки программы Nautilus"
+msgstr "Изменить настройки \"Наутилуса\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
@@ -6226,11 +6219,11 @@ msgstr "Возвратить _нормальный размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Открыть другое окно Nautilus для отображаемого местоположения"
+msgstr "Открыть другое окно \"Наутилуса\" для отображаемого местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Настроить"
+msgstr "_Изменить настройки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
@@ -6288,15 +6281,15 @@ msgstr "Вверх"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
-msgstr "Показывать как..."
+msgstr "Просматривать как..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Масштаб _+"
+msgstr "Увеличить масштаб (_+)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Масштаб _-"
+msgstr "Уменьшить масштаб (_-)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
@@ -6420,17 +6413,16 @@ msgstr "_Вид"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
-msgstr "Показывать _как..."
+msgstr "Просматривать _как..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
-#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
-msgstr "Боковая панель заметок"
+msgstr "Закрыть боковую панель"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Show %s"
-msgstr "Показать мусорную корзину"
+msgstr "Показать %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
@@ -6463,13 +6455,14 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
-"Возникла ошибка при просмотре %s, продолжить невозможно. Вы можете выбрать "
-"другую программу просмотра или перейти в другое местоположение."
+"Возникла ошибка компонента просмотра \"%s\", продолжить невозможно. Вы "
+"можете выбрать другую программу просмотра или перейти в другое "
+"местоположение."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "Просмотр %s обнаружил ошибку при запуске."
+msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку при запуске."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
@@ -6485,7 +6478,7 @@ msgid ""
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Одна из боковых панелей вызвала ошибку и не может использоваться дальше.\n"
-"К сожалению невозможно сказать какая именно."
+"К сожалению, невозможно сказать какая именно."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
@@ -6494,7 +6487,7 @@ msgid ""
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Произошёл сбой в боковой панели %s, продолжение невозможно. Если это будет "
-"случаться и далее, возможно вам стоит отключить эту панель."
+"случаться и далее, возможно, стоит отключить эту панель."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -6519,35 +6512,35 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
-"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать файлы "
-"такого типа."
+"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может обрабатывать "
+"файлы такого типа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
-"Наутилус не имеет установленной программы просмотра, которая может показать "
-"\"%s\"."
+"\"Наутилус\" не имеет установленной программы просмотра, которая может "
+"показать \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать %s: "
-"положения."
+"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может обрабатывать %"
+"s: положения."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
-"Невозможно показать \"%s\", потому что \"Наутилусу\" не удалась попытка "
+"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилусу\" не удалась попытка "
"регистрации."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "Невозможно показать \"%s\", из-за отказа в доступе."
+msgstr "Не удалось показать \"%s\", из-за отказа в доступе."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
@@ -6555,8 +6548,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Невозможно показать \"%s\", потому что хост \"%s\" не может быть найден. "
-"Убедитесь, что у вас правильно настроен прокси и что вы ввели адрес "
+"Не удалось показать \"%s\", потому что узел \"%s\" не может быть найден. "
+"Убедитесь, что у вас правильно настроен сервис прокси и что вы ввели адрес "
"правильно."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
@@ -6565,7 +6558,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Невозможно показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что "
+"Не удалось показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что "
"у вас правильно настроен прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
@@ -6575,9 +6568,9 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"Невозможно показать \"%s\", потому что Nautilus не может подключиться к "
-"мастеру просмотра SMB.\n"
-"Проверьте, что сервер SMB запущен в локальной сети."
+"Не удалось показать \"%s\", потому что \"Наутилус\" не может подключиться к "
+"мастеру просмотра сети SMB.\n"
+"Проверьте, что сервер сети SMB запущен в локальной сети."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
@@ -6597,11 +6590,11 @@ msgstr "Поиск недоступен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Наутилус не может показать \"%s\"."
+msgstr "\"Наутилус\" не может отобразить местоположение \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
-msgstr "Невозможно показать положение"
+msgstr "Невозможно показать местоположение"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
@@ -6656,7 +6649,7 @@ msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus -- это графическая оболочка для среды GNOME, которая делает "
+"\"Наутилус\" -- это графическая оболочка для среды Гном, которая делает "
"управление файлами и остальной системой более простым."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
@@ -6665,7 +6658,8 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"\"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки на него из вашего списка?"
+"Местоположение \"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки на него из "
+"вашего списка?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6697,14 +6691,13 @@ msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Перейти вперёд на число страниц"
#: src/nautilus-window.c:661
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "Международное"
+msgstr "Информация"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "Отобразить это местоположение с помощью \"%s\""
+msgstr "Отобразить это местоположение с помощью компонента \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
@@ -6724,19 +6717,19 @@ msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
-msgstr "Масштаб +"
+msgstr "Увеличить масштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Масштаб -"
+msgstr "Уменьшить масштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Масштабировать до заполнения"
+msgstr "Подогнать масштаб по ширине"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
-msgstr "Попытаться заполнить окно"
+msgstr "Попытаться уместить содержимое в окне"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
@@ -6747,11 +6740,9 @@ msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Servers"
-msgstr "Netraverse"
+msgstr "Сетевые серверы"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Просмотр домашнего каталога в диспетчере файлов Nautilus"
+msgstr "Окно просмотра сетевых серверов файлового менеджера \"Наутилус\""