diff options
author | Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> | 2003-06-09 23:52:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2003-06-09 23:52:15 +0000 |
commit | f364c0618ec4ed8373a495a187cc1688131aa15e (patch) | |
tree | bbe190fc7dbb9393c9f727cb6bd556ffd0980641 /po | |
parent | de539cfdedc1b3d40f9e87d966ab36cbe98249ab (diff) | |
download | nautilus-f364c0618ec4ed8373a495a187cc1688131aa15e.tar.gz |
Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
2003-06-10 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 99 |
2 files changed, 79 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9fe536882..68f7779d2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-06-10 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> + + * nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen. + 2003-06-09 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> * fr.po: Updated French translation. @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-03 12:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-06-04 21:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-06-05 15:17+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1180,26 +1180,34 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -"Als ingesteld op waar, dan hebben nieuw geopende vensters een zichtbare " -"locatiebalk." +"Als ingesteld op waar, dan is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende " +"vensters." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende " +"vensters." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende " +"vensters." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende " +"vensters." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " +"bestanden in de prullenbak te gooien." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" @@ -1207,6 +1215,9 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het naar de prullenbak te " +"verplaatsen. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -1214,63 +1225,87 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze " +"aanmaakt, getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een " +"tilde (~) beschouwd als reservekopiebestanden." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het " +"bestandsbeheer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan laat Nautilus u sommige wat meer esoterische " +"opties van een bestand instellen in het bestandsvoorkeuren-venster." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus mappen voor bestanden in de " +"pictogram- en lijstweergaven." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan opent Nautilus standaard een nieuw venster " +"wanneer een item geopend wordt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan tekent Nautilus de pictogrammen op het werkblad." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" +"Indien ingesteld op waar, dan zal Nautilus alleen de gebruikersbladwijzers " +"in het Bladwijzers-menu tonen." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." msgstr "" +"Als ingesteld op waar, dan gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de " +"gebruiker als werkblad. Als het onwaar is, dan gebruikt het ~/.gnome-desktop " +"als werkblad." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" +"Indien ingesteld op waar, dan voegt Nautilus zichzelf toe aan de sessie " +"tijdens het opstarten. Dit betekent dat het gestart wordt bij de volgende " +"keer dat u zich aanmeldt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" +"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de " +"persoonlijke map op het werkblad gezet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" +"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de " +"prullenbak op het werkblad gezet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -1290,10 +1325,14 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" +"Indien ingesteld op waar, dan worden pictogrammen standaard dichter op " +"elkaar gezet in nieuwe vensters." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" +"Indien ingesteld op waar dan maken nieuwe vensters standaard van handmatige " +"lay-out gebruik." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" @@ -1301,6 +1340,9 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" +"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. " +"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " +"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1409,12 +1451,16 @@ msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" +"Standaard sorteervolgorde voor het item in de pictogramweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: name, size, type, modification_date, emblems." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" +"Standaard sorteervolgorde voor het item in de lijstweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: name, size, type, en modification_date." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "The default width of the sidebar in new windows." @@ -1617,7 +1663,7 @@ msgstr "Supermount-volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" -msgstr "Systeem Volume" +msgstr "Systeem-volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" @@ -1629,7 +1675,7 @@ msgstr "Windows NT Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" -msgstr "Windows Gedeeld Volume" +msgstr "Windows gedeeld volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" @@ -1649,7 +1695,7 @@ msgstr "Xenix Volume" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" -msgstr "herladen" +msgstr "herinitialiseren" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 @@ -1662,11 +1708,12 @@ msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" +"U kunt een volume-pictogram niet verwijderen. Indien u het medium wilt " +"uitwerpen, gebruikt u dan Uitwerpen in het rechtsklik-menu van het volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107 -#, fuzzy msgid "Can't delete volume" -msgstr "Het geselecteerde volume formatteren" +msgstr "Kan volume niet verwijderen" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 @@ -1685,7 +1732,7 @@ msgstr "Hierheen _kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" -msgstr "Hierheen _verwijzen" +msgstr "Hierheen ver_wijzen" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" @@ -3630,10 +3677,10 @@ msgstr "De actie geassocieerd met \"%s\" is ongeldig." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" -msgstr "Ongeldige actie geassocieerd" +msgstr "Ongeldige actie geassociëerd" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -3643,8 +3690,9 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"U kunt GNOME configureren om toepassingen met bestandstypen te associëren. " -"Wilt u nu een toepassing met dit bestandstype associëren?" +"U kunt GNOME configureren om een andere toepassing of weergave met dit " +"bestandstype te associëren. Wilt u nu een toepassing of weergave met dit " +"bestandstype associëren?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" @@ -3660,13 +3708,13 @@ msgstr "" "benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" -"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet " -"benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?" +"De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet " +"kan benaderen. Wenst u een andere actie te kiezen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537 @@ -3686,15 +3734,15 @@ msgstr "" "kopiëert." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet " -"benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te " -"openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer " +"De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet " +"kan benaderen. Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand te " +"bekijken. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer " "kopiëert." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 @@ -3702,11 +3750,12 @@ msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" -"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren." +"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen opdrachten vanaf een locatie op " +"afstand uitvoeren." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Kan niet-lokale verwijzingen niet uitvoeren" +msgstr "Kan verwijzingen op afstand niet uitvoeren" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 @@ -6181,10 +6230,12 @@ msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" +"Kan de CD-brandertoepassing niet starten:\n" +"%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" -msgstr "" +msgstr "Kan CD-brander niet starten" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 @@ -6194,7 +6245,7 @@ msgstr "_Prullenbak legen" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "" +msgstr "In_houd naar CD schrijven" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" |