diff options
author | Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> | 2003-05-12 21:52:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Pablo del Campo <pablodc@src.gnome.org> | 2003-05-12 21:52:09 +0000 |
commit | dd00e552643587f88749326a028fb1790f1fdf39 (patch) | |
tree | 3f12d30adbbefc72451711d458fa87aa4d40c595 /po | |
parent | 02b74f1e62d92afaf0908d4201633a83f2252d20 (diff) | |
download | nautilus-dd00e552643587f88749326a028fb1790f1fdf39.tar.gz |
Updated Spanish translation.
2003-05-12 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 397 |
2 files changed, 219 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 1a584173a..6c8181419 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-05-12 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2003-05-08 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. @@ -11,14 +11,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.2.x\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-25 16:03-0300\n" -"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-12 21:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-12 18:48-0300\n" +"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -1067,8 +1067,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "" -"Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)" +msgstr "Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -1140,18 +1139,22 @@ msgid "" "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" msgstr "" +"Una lista de etiquetas debajo de un icono en la vista de icono y el escritorio. El número " +"actual de etiquetas mostradas depende del nivel de acercamiento. Los valores posibles son " +"«size», «type», «date_modified», «date_changed» «date_accessed» «owner», «group», " +"«permissions», «octal_permissions» y «mime_type»" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" -msgstr "" +msgstr "Agregar Nautilus a la sesión" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "" +msgstr "Lanzar una ventana nueva por cada archivo abierto" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching." -msgstr "" +msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -1160,129 +1163,128 @@ msgid "" "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." msgstr "" +"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si esta definido como " +"«search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre de archivo " +"solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» entonces Nautilus " +"buscará los archivos por su nombre y propiedades." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Custom Background Set" -msgstr "Fondo" +msgstr "Configuración del fondo personalizado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Usar como _papel tapiz" +msgstr "Configuración del fondo personalizado de la barra lateral" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Background Color" -msgstr "U_sar el fondo predeterminado" +msgstr "Color de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Default Background Filename" -msgstr "U_sar el fondo predeterminado" +msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "U_sar el fondo predeterminado" +msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "" +msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Default folder viewer" -msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:" +msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Default sort order" -msgstr "predeterminado para este archivo" +msgstr "Criterio de ordenamiento predeterminado" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view" -msgstr "Configura el nivel de acercamiento de la vista actual" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado utilizado por la vista de iconos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Configura el nivel de acercamiento de la vista actual" +msgstr "Nivel de acercamiento predeterminado usado por la vista de iconos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view" -msgstr "Configura el nivel de acercamiento de la vista actual" +msgstr "Nivel de acercamiento predeterminado usado por la vista de lista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Configura el nivel de acercamiento de la vista actual" +msgstr "Nivel de acercamiento predeterminado usado por la vista de lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Desktop font" -msgstr "Escritorio" +msgstr "Tipografía del escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "" +msgstr "Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" +"Nombre de archivo para el fondo de directorio predeterminado. Sólo es utilizado si " +"«set_background» es «true»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" +"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es utilizado si " +"«side_pane_background_set» es «true»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." -msgstr "" +msgstr "Ocultar los marcadores predeterminados en el menú de marcadores" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" +"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo los directorios en el árbol de la " +"barra lateral. De otro modo mostrará tanto los directorios como los archivos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de dirección visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." -msgstr "" +msgstr "Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" +msgstr "Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de estado visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" +msgstr "Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barras de herramientas visible." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" +"Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación cuando intente " +"colocar archivos en la papelera." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" @@ -1290,6 +1292,9 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le permitirá eliminar " +"un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la papelera. Esta caracteristica puede " +"ser peligrosa, así que tenga cuidado." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" @@ -1297,51 +1302,67 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" +"Si está definido como «true» entonces los archivos de resguardo como los que son creados por " +"Emacs serán mostrados. Actualmente sólo los archivos que terminan con una tilde (~) son " +"considerados archivos de resguardo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "" -"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." +msgid "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" +"Si está definido como «true» entonces los archivos ocultos (archivos con punto adelante) son " +"mostrados en el administrador de archivos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" +"Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas de las opciones " +"mas raras de un archivo en el diálogo de preferencias de archivo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" +"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará a los directorios por delante de los " +"archivos en las vistas de iconos y lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" +"Si está definido como «true» entonces Nautilus abrirá una ventana nueva de Nautilus de forma " +"predeterminada si un elemento es abierto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los íconos en el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" +"Si está definido como «true» entonces Nautilus sólo mostrará los marcadores del usuario en " +"el menú de marcadores." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." msgstr "" +"Si está definido como «true» entonces Nautilus usará el directorio personal del usuario como " +"escritorio. Si esta definido como «false» entonces utilizará ~/.gnome-desktop como el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" +"Si está definido como «true» Nautilus se agrega a sí mismo a la sesión cuando se inicia. " +"Esto significa que será iniciado la próxima vez que inicie su sesión." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" @@ -1349,6 +1370,9 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" +"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán ordenados en sentido " +"inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en vez de ordenarlos de «a» a la «z» serán " +"ordenados de «z» a la «a»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" @@ -1357,14 +1381,22 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" +"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán ordenados en sentido " +"inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en vez de ordenarlos de «a» a la «z» serán " +"ordenados de «z» a la «a» ; si son ordenados por tamaño en lugar de ser ordenados incrementalmente " +"serán ordenados decrementalmente." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" +"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos ajustadamente por omisión en las " +"ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" +"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una distribución manual de forma " +"predeterminada." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -1372,78 +1404,80 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" +"La imagenes por encima de este tamaño (en bytes) no serán miniaturizadas. El proposito de " +"esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que podrían llevar un largo tiempo " +"en cargarse o utilizar un montón de memoria." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "" +msgstr "Lista de las etiquetas posibles de los íconos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Maximum handled files in a directory" -msgstr "" +msgstr "Máximos archivos admiminstrados en un directorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "" +msgstr "Tamaño máximo de una imagen para ser miniaturizada" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" +"Nombre del tema de Nautilus a usar. Esto ha sido reemplazado en Nautilus 2.2. Por favor " +"utilice el tema de icono en reemplazo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -#, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus" +msgstr "Nautilus administra el dibujo del escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" -msgstr "" +msgstr "Nautilus usa el directorio personal de los usuarios como escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Only show directories in the tree sidebar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar sólo los directorios en el árbol de la barra lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" +"Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con sólo clic, o «double» para " +"lanzarlos con un doble clic." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -#, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Mostrar en una ventana nueva" +msgstr "Criterio inverso de ordenamiento en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -#, fuzzy msgid "Show directories first in windows" -msgstr "Intentar ajustar a la ventana" +msgstr "Mostrar los directorios al inicio en las ventanas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -#, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "La ID de la ventana de la aplicación" +msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Show side bar in new windows" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la barra lateral en las ventanas nuevas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -#, fuzzy msgid "Side pane view" -msgstr "Panel lateral" +msgstr "Vista del panel lateral" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" @@ -1452,6 +1486,11 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Balance de rendimiento al reproducir previamente un archivo de sonido cuando se coloca el " +"ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido como «always» entonces se reproducirá " +"el sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» " +"entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si está definido com " +"«never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" @@ -1461,6 +1500,11 @@ msgid "" "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" +"Balance de rendimiento para cuando se muestran archivos de imágenes como una miniatura. Si está " +"definido como «always» entonces siempre se miniaturizará, aún si el directorio se encuentra en " +"un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces sólo se miniaturizará en los " +"sistemas de archivos locales. Si está definido como «never» entonces no se miniaturizarán la " +"imagenes, sólo se mostrar un ícono genérico." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" @@ -1470,6 +1514,12 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"Balance de rendimiento para cuando se muestran previamente los contenidos de un archivo de " +"texto en el ícono del archivo. Si está definido como «always» entonces siempre se mostrará " +"una previsualización, aún si el directorio se encuentra en un servidor remoto. Si está " +"definido como «local_only» entonces sólo se previsualizará en los sistemas de archivos " +"locales. Si está definido como «never» entonces nunca se leerán datos para la " +"previsualización." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" @@ -1478,46 +1528,52 @@ msgid "" "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" +"Balance de rendimiento para cuando se muestra la cantidad de elementos en un directorio. Si " +"está definido como «always» entonces siempre se contarán, aún si el directorio se encuentra " +"en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces sólo se contarán en los " +"sistemas de archivos locales. Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la " +"cantidad de elementos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" +"El criterio de ordenamiento de los elementos en la vista de icono. Los valores posibles son " +"«name», «size», «type» «modification_date», «emblems»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" +"El criterio de ordenamiento de los elementos en la vista de lista. Los valores posibles son " +"«name», «size», «type» y «modification_date»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "The default width of the sidebar in new windows." -msgstr "" +msgstr "El ancho predeterminado para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -#, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "La papelera debe permanecer en el escritorio." +msgstr "La descripción de la tipografía usada para los íconos en el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" +msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "" +msgstr "El tipo de clic utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -#, fuzzy msgid "Use manual layout new windows" -msgstr "_Usar una disposición manual" +msgstr "Utilizar una distribución manual en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -#, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" -msgstr "Ab_rir el elemento activado en una ventana nueva" +msgstr "Usar una distribución ajustada en las ventanas nuevas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" @@ -1526,11 +1582,14 @@ msgid "" "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" +"Los directorios enormes, por encima de este tamaño serán truncados aproximadamente a este " +"valor. El propósito de esto es evitar que inintencionalmente se desborde la pila y Nautilus " +"se muera en los directorios gigantescos. Un valor negativo anula este límite. El límite es " +"aproximado debido a la lectura de directorios en forma completa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -#, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando son seleccionados" +msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" @@ -1539,6 +1598,9 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" +"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados (con uno o dos clics). " +"Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos como programas, «ask» para solicitar una " +"confirmación por medio de un diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" @@ -1546,54 +1608,55 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" +"Cuando una carpeta es visitada este visor es utilizado al menos que usted haya seleccionado " +"otro visor para esta carpeta en particular. Los valores posibles con «list_view» y " +"«icon_view»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "When to show number of items in a directory" -msgstr "" +msgstr "Cuando mostrar la cantidad de elementos en un directorio" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -#, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:" +msgstr "Cuándo mostrar la previsualización de texto en los íconos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "" +msgstr "Cuando mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -#, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." -msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado" +msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de directorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "" +msgstr "Indica si se ha definido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "" +msgstr "Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos hacia la papelera" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "" +msgstr "Indica si se debe habilitar la eliminación inmediata" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "" +msgstr "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero sobre un ícono" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show backup files" -msgstr "" +msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de resguardo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show dotfiles" -msgstr "" +msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "width of the sidebar" -msgstr "" +msgstr "ancho del panel lateral" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -1781,8 +1844,7 @@ msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema." +msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el nuevo emblema." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 @@ -1794,8 +1856,7 @@ msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se ha podido instalar el emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " "espacios y números." @@ -2599,8 +2660,7 @@ msgstr "Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " "papelera?" @@ -3832,23 +3892,22 @@ msgid "No Application Associated" msgstr "No hay aplicaciones asociadas" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." -msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»." +msgstr "No hay una acción asociada con «%s»" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 -#, fuzzy msgid "No Action Associated" -msgstr "No hay aplicaciones asociadas" +msgstr "No hay una acción asociada" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1612 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -3865,40 +3924,38 @@ msgid "Associate Application" msgstr "Asociar aplicación" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»." +msgstr "El visor asociado con «%s» es inválido." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Viewer Associated" -msgstr "" +msgstr "Visor asociado inválido" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»." +msgstr "La aplicación asociada con «%s» es inválida." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 -#, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" -msgstr "No hay aplicaciones asociadas" +msgstr "Asociación de aplicación inválida" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»." +msgstr "La acción asociada con «%s» es inválida." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 -#, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" -msgstr "No hay aplicaciones asociadas" +msgstr "Asociación inválida de acción" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -3908,13 +3965,12 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Puede configurar GNOME para asociar aplicaciones con tipos de archivos. " -"¿Desea asociar una aplicación con este tipo de archivo ahora?" +"Puede configurar GNOME para asociar una aplicación distinta o un visor con este tipo de " +"archivo. ¿Desea asociar una aplicación o un visor con este tipo de archivo ahora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1662 -#, fuzzy msgid "Associate Action" -msgstr "Asociar aplicación" +msgstr "Asociar acción" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format @@ -3926,13 +3982,13 @@ msgstr "" "direcciones «%s». ¿Le gustaría seleccionar otra aplicación?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" -"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " -"direcciones «%s». ¿Le gustaría seleccionar otra aplicación?" +"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los archivos de la " +"dirección «%s». ¿Le gustaría seleccionar otra acción?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 @@ -3952,15 +4008,15 @@ msgstr "" "copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " -"direcciones «%s». No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si " -"copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo." +"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los archivos en la " +"dirección «%s». No hay disponibles otras acciones para visualizar este archivo. Si copia " +"este archivo en su computadora quizás pueda abrirlo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 msgid "" @@ -4231,8 +4287,7 @@ msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "" -"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" +msgstr "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4643,8 +4698,7 @@ msgstr "Carpeta de inicio de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "" -"Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" +msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 @@ -4776,10 +4830,8 @@ msgstr "Demasiados archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"«%s» no puede ser movido a la papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?" +msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "«%s» no puede ser movido a la papelera. ¿Quiere eliminarlo directamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062 #, c-format @@ -4933,16 +4985,14 @@ msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" @@ -5097,15 +5147,13 @@ msgstr "¿Cancelar abrir?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." +msgstr "«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 @@ -5120,16 +5168,14 @@ msgstr "Error al mostrar la carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un " "nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fué movido o eliminado " "recientemente." @@ -5177,8 +5223,7 @@ msgstr "Error al cambiar el nombre" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 @@ -5218,8 +5263,7 @@ msgstr "Error al cambiar el propietario" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" @@ -5320,8 +5364,7 @@ msgstr "apuntando hacia «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales." +msgstr "Arrastrar y soltar solo está soportado para sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441 msgid "Drag and Drop error" @@ -5959,8 +6002,7 @@ msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteger el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de " "su escritorio" @@ -5993,8 +6035,7 @@ msgstr "_Formato" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" -"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" +msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 @@ -6038,8 +6079,7 @@ msgid "Edit the launcher information" msgstr "Edita la información del lanzador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o " "«Copiar archivos»" @@ -6111,8 +6151,7 @@ msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "" -"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" +msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 @@ -6193,9 +6232,8 @@ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" +msgstr "Mantiene los iconos alineados en una grilla" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -6231,7 +6269,7 @@ msgstr "Cambia usando un esquema de disposición ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "" +msgstr "_Mantener alineado" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 @@ -6529,13 +6567,11 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" @@ -6555,8 +6591,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 @@ -6726,10 +6761,12 @@ msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" +"No se puede ejecutar la aplicación de grabación de cd:\n" +"%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" -msgstr "" +msgstr "No se puede ejecutar el grabador de cd" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! @@ -6740,7 +6777,7 @@ msgstr "Vaciar la _papelera" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "" +msgstr "G_rabar los contenidos en un CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" @@ -7269,8 +7306,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "" -"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»" +msgstr "Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" @@ -7293,8 +7329,7 @@ msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" -"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" +msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" @@ -7329,9 +7364,8 @@ msgstr "Adelante" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" -msgstr "Ir a la carpeta de la papelera" +msgstr "Ir a la carpeta vacia de CD" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 @@ -7463,11 +7497,11 @@ msgstr "Ver como..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" -msgstr "" +msgstr "Grabar los contenidos en un CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" -msgstr "" +msgstr "Grabar a un CD" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 @@ -7499,7 +7533,7 @@ msgstr "_Fondos y emblemas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" -msgstr "" +msgstr "Grabador de _CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" @@ -7634,9 +7668,8 @@ msgstr "_Ver como..." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 -#, fuzzy msgid "_Write to CD" -msgstr "_Escritura" +msgstr "G_rabar en el CD" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-side-pane.c:395 @@ -7731,8 +7764,7 @@ msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "«%s» no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " "pruébelo de nuevo." @@ -7984,11 +8016,11 @@ msgid "Try to fit in window" msgstr "Intentar ajustar a la ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#: src/nautilus-zoom-control.c:1084 +#: src/nautilus-zoom-control.c:1115 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" -#: src/nautilus-zoom-control.c:1090 +#: src/nautilus-zoom-control.c:1121 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Configura el nivel de acercamiento de la vista actual" @@ -8047,3 +8079,4 @@ msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Times" + |