diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2005-08-31 23:21:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2005-08-31 23:21:44 +0000 |
commit | 591f80b5ccc93aa448cc8d5e18cd8530033ebcfa (patch) | |
tree | 7b59d78deebed26d780fa4226e3e61c3333fdfcd /po | |
parent | cb3fcb27ffa1c669f10584089a4ba67b172c8196 (diff) | |
download | nautilus-591f80b5ccc93aa448cc8d5e18cd8530033ebcfa.tar.gz |
Updated Spanish translation.
2005-09-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 86 |
2 files changed, 47 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index edbed0341..91440dd27 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-09-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: UPdated Spanish translation. + 2005-08-31 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it> * it.po: Updated Italian translation by @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-16 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-01 01:20+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -460,7 +460,7 @@ msgid "" msgstr "" "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre " -"de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» " +"de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» " "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 @@ -572,16 +572,16 @@ msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado " -"si «background_set» es «true»." +"El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado " +"si «background_set» es 'true'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es " -"utilizado si «side_pane_background_set» es «true»." +"El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es " +"utilizado si «side_pane_background_set» es 'true'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" @@ -605,30 +605,30 @@ msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " +"Si se establece a 'true', Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " "archivos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de lugar visible." +msgstr "Si se establece a 'true', las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de lugar visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" -"Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " +"Si se establece a 'true', la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " "lateral visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" -"Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " +"Si se establece a 'true', las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " "estado visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" -"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " +"Si se establece a 'true', las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " "de herramientas visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 @@ -636,7 +636,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Si se establece a 'true', entonces las ventanas del explorador de Nautilus " +"Si se establece a 'true', entonces las ventanas del explorador Nautilus " "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " "barra de rutas." @@ -645,8 +645,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" -"Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas " -"de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de " +"Si se establece a 'true', entonces Nautilus le permitirá editar algunas " +"de las opciones más esotéricas de un archivo en el diálogo de preferencias de " "archivo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 @@ -654,7 +654,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas por " +"Si se establece a 'true', entonces Nautilus mostrará las carpetas por " "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 @@ -662,13 +662,13 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" -"Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación " +"Si se establece a 'true', entonces Nautilus solicitará una confirmación " "cuando intente colocar archivos en la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" -"Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los iconos en el " +"Si se establece a 'true', entonces Nautilus dibujará los iconos en el " "escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 @@ -677,7 +677,7 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le " +"Si se establece a 'true', entonces Nautilus tendrá una opción que le " "permitirá borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado." @@ -686,8 +686,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Si se establece a «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal del " -"usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces utilizará ~/" +"Si se establece a 'true', entonces Nautilus usará la carpeta personal del " +"usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" "Desktop como el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 @@ -696,7 +696,7 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Si se establece a «true», entonces todas las ventanas de Nautilus serán " +"Si se establece a 'true', entonces todas las ventanas de Nautilus serán " "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." @@ -706,7 +706,7 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Si se establece a «true» entonces se mostrarán los archivos de respaldo " +"Si se establece a 'true', entonces se mostrarán los archivos de respaldo " "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." @@ -715,7 +715,7 @@ msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" -"Si se establece a «true» los archivos ocultos se mostrarán en el " +"Si se establece a 'true', los archivos ocultos se mostrarán en el " "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan " "con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta." @@ -723,14 +723,14 @@ msgstr "" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado con el lugar del equipo en el escritorio." +msgstr "Si se establece a 'true', se colocará un icono enlazado con el lugar del equipo en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Si está definido como «true» se colocará un icono de enlace a la carpeta " +"Si se establece a 'true', se colocará un icono de enlace a la carpeta " "personal en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 @@ -738,7 +738,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en " +"Si se establece a 'true', se colocará un icono enlazado a la papelera en " "el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 @@ -746,7 +746,7 @@ msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Si está definido como «true» se colocarán iconos enlazando con los volúmenes " +"Si se establece a 'true', se colocarán iconos enlazando con los volúmenes " "montados en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 @@ -755,7 +755,7 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas se " +"Si es 'true', los archivos en las ventanas nuevas se " "colocarán en sentido inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez " "de colocarlos de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." @@ -766,7 +766,7 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas se " +"Si se establece a 'true', los archivos en las ventanas nuevas se " "colocarán en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez " "de colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se " "colocan por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " @@ -775,19 +775,19 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" -"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más " -"juntos en las ventanas nuevas." +"Si es 'true', los iconos se distribuirán más " +"juntos por omisión en las ventanas nuevas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"Si es «true» las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar " +"Si es 'true', las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar " "de por debajo de éstos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" -"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una organización " +"Si es 'true', las ventanas nuevas usarán una organización " "manual de forma predeterminada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 @@ -896,9 +896,9 @@ msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un " "archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si " "está definido como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el " -"archivo se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " +"archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a " "«local_only» entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre " -"archivos locales. Si está definido como «never» entonces nunca de reproducirá " +"archivos locales. Si se establece a «never» entonces nunca de reproducirá " "previamente el sonido." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 @@ -910,11 +910,11 @@ msgid "" "read preview data." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos " -"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si está definido como " +"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a " "«always» entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la " -"carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " +"carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a " "«local_only» entonces sólo se previsualizará en los sistemas de archivos " -"locales. Si está definido como «never» entonces nunca se leerán datos para " +"locales. Si se establece a «never» entonces nunca se leerán datos para " "la vista previa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 @@ -926,10 +926,10 @@ msgid "" "generic icon." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " -"una miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se " +"una miniatura. Si se establece a «always» entonces siempre se " "miniaturizará, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está " "definido como «local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de " -"archivos locales. Si está definido como «never» entonces no se " +"archivos locales. Si se establece a «never» entonces no se " "miniaturizarán la imágenes, sólo se mostrará un icono genérico." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 @@ -940,10 +940,10 @@ msgid "" "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestra la cantidad de elementos en " -"una carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, " -"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " +"una carpeta. Si se establece a «always» entonces siempre se contarán, " +"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a " "«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. " -"Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de " +"Si se establece a «never» entonces nunca se contarán la cantidad de " "elementos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 |