summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2005-08-31 23:21:44 +0000
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2005-08-31 23:21:44 +0000
commit591f80b5ccc93aa448cc8d5e18cd8530033ebcfa (patch)
tree7b59d78deebed26d780fa4226e3e61c3333fdfcd /po
parentcb3fcb27ffa1c669f10584089a4ba67b172c8196 (diff)
downloadnautilus-591f80b5ccc93aa448cc8d5e18cd8530033ebcfa.tar.gz
Updated Spanish translation.
2005-09-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po86
2 files changed, 47 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index edbed0341..91440dd27 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-09-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: UPdated Spanish translation.
+
2005-08-31 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Updated Italian translation by
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2ec381bac..e791636d8 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-16 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -460,7 +460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
"como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
-"de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» "
+"de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
"entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
@@ -572,16 +572,16 @@ msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
-"Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado "
-"si «background_set» es «true»."
+"El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado "
+"si «background_set» es 'true'."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
-"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es "
-"utilizado si «side_pane_background_set» es «true»."
+"El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es "
+"utilizado si «side_pane_background_set» es 'true'."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
@@ -605,30 +605,30 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
+"Si se establece a 'true', Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
"archivos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de lugar visible."
+msgstr "Si se establece a 'true', las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de lugar visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
+"Si se establece a 'true', la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
"lateral visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
+"Si se establece a 'true', las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"estado visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
+"Si se establece a 'true', las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"de herramientas visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
@@ -636,7 +636,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Si se establece a 'true', entonces las ventanas del explorador de Nautilus "
+"Si se establece a 'true', entonces las ventanas del explorador Nautilus "
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
"barra de rutas."
@@ -645,8 +645,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas "
-"de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de "
+"Si se establece a 'true', entonces Nautilus le permitirá editar algunas "
+"de las opciones más esotéricas de un archivo en el diálogo de preferencias de "
"archivo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
@@ -654,7 +654,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
+"Si se establece a 'true', entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
@@ -662,13 +662,13 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
-"Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación "
+"Si se establece a 'true', entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente colocar archivos en la papelera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
+"Si se establece a 'true', entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
"escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
@@ -677,7 +677,7 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le "
+"Si se establece a 'true', entonces Nautilus tendrá una opción que le "
"permitirá borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado."
@@ -686,8 +686,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Si se establece a «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
-"usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces utilizará ~/"
+"Si se establece a 'true', entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
+"usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
"Desktop como el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
@@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Si se establece a «true», entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
+"Si se establece a 'true', entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
"ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
"versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
@@ -706,7 +706,7 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
-"Si se establece a «true» entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
+"Si se establece a 'true', entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
"(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
"una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
@@ -715,7 +715,7 @@ msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
-"Si se establece a «true» los archivos ocultos se mostrarán en el "
+"Si se establece a 'true', los archivos ocultos se mostrarán en el "
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
"con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta."
@@ -723,14 +723,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
-msgstr "Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado con el lugar del equipo en el escritorio."
+msgstr "Si se establece a 'true', se colocará un icono enlazado con el lugar del equipo en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» se colocará un icono de enlace a la carpeta "
+"Si se establece a 'true', se colocará un icono de enlace a la carpeta "
"personal en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en "
+"Si se establece a 'true', se colocará un icono enlazado a la papelera en "
"el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
@@ -746,7 +746,7 @@ msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» se colocarán iconos enlazando con los volúmenes "
+"Si se establece a 'true', se colocarán iconos enlazando con los volúmenes "
"montados en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
@@ -755,7 +755,7 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas se "
+"Si es 'true', los archivos en las ventanas nuevas se "
"colocarán en sentido inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez "
"de colocarlos de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
@@ -766,7 +766,7 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas se "
+"Si se establece a 'true', los archivos en las ventanas nuevas se "
"colocarán en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez "
"de colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se "
"colocan por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
@@ -775,19 +775,19 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más "
-"juntos en las ventanas nuevas."
+"Si es 'true', los iconos se distribuirán más "
+"juntos por omisión en las ventanas nuevas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Si es «true» las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
+"Si es 'true', las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
"de por debajo de éstos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
-"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una organización "
+"Si es 'true', las ventanas nuevas usarán una organización "
"manual de forma predeterminada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
@@ -896,9 +896,9 @@ msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un "
"archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si "
"está definido como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el "
-"archivo se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
+"archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
"«local_only» entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre "
-"archivos locales. Si está definido como «never» entonces nunca de reproducirá "
+"archivos locales. Si se establece a «never» entonces nunca de reproducirá "
"previamente el sonido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
@@ -910,11 +910,11 @@ msgid ""
"read preview data."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos "
-"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si está definido como "
+"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a "
"«always» entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la "
-"carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
+"carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
"«local_only» entonces sólo se previsualizará en los sistemas de archivos "
-"locales. Si está definido como «never» entonces nunca se leerán datos para "
+"locales. Si se establece a «never» entonces nunca se leerán datos para "
"la vista previa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
@@ -926,10 +926,10 @@ msgid ""
"generic icon."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
-"una miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se "
+"una miniatura. Si se establece a «always» entonces siempre se "
"miniaturizará, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está "
"definido como «local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de "
-"archivos locales. Si está definido como «never» entonces no se "
+"archivos locales. Si se establece a «never» entonces no se "
"miniaturizarán la imágenes, sólo se mostrará un icono genérico."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
@@ -940,10 +940,10 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestra la cantidad de elementos en "
-"una carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, "
-"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
+"una carpeta. Si se establece a «always» entonces siempre se contarán, "
+"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
"«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. "
-"Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de "
+"Si se establece a «never» entonces nunca se contarán la cantidad de "
"elementos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84