diff options
author | Francisco F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2003-12-15 10:11:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2003-12-15 10:11:09 +0000 |
commit | c40510cfd870c39a031831de616f332ee86146cb (patch) | |
tree | 9bc3685f1b9d88911bc6d3bb055036296916a74e /po | |
parent | 36819f5efa4e1966ad495c9fa64cb901125b4950 (diff) | |
download | nautilus-c40510cfd870c39a031831de616f332ee86146cb.tar.gz |
Updated Spanish translation.
2003-12-15 Francisco F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 1037 |
2 files changed, 613 insertions, 428 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 97a7d01a6..a5b59a09c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-12-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2003-12-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian translation. @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-12 20:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-14 10:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-15 11:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-15 11:13+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -72,7 +72,9 @@ msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»" msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." -msgstr "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya sido añadido por usted." +msgstr "" +"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya " +"sido añadido por usted." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 @@ -89,7 +91,9 @@ msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»" msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "Probablemente esto se debe a que es un emblema permanente, y no uno añadido por usted." +msgstr "" +"Probablemente esto se debe a que es un emblema permanente, y no uno añadido " +"por usted." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 @@ -1067,7 +1071,8 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)" +msgstr "" +"Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -1246,13 +1251,16 @@ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" +msgstr "" +"Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." -msgstr "Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado si «set_background» es «true»." +msgstr "" +"Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado " +"si «set_background» es «true»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" @@ -1271,9 +1279,9 @@ msgid "" msgstr "" "Las carpetas por encima de este tamaño serán truncadas aproximadamente a " "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde " -"la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescos. Un valor " -"negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de " -"carpetas en forma de bloques." +"la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescos. Un valor negativo " +"anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas " +"en forma de bloques." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" @@ -1288,12 +1296,13 @@ msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el " -"árbol del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como " -"los archivos." +"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " +"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " +"archivos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " "de dirección visible." @@ -1330,8 +1339,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas " -"por delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." +"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas por " +"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" @@ -1378,9 +1387,9 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Si está definido como «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal " -"del usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces " -"utilizará ~/Desktop como el escritorio." +"Si está definido como «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal del " +"usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces utilizará ~/" +"Desktop como el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -1388,8 +1397,8 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Si está definido como «true» entonces se mostrarán los archivos " -"de respaldo (como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " +"Si está definido como «true» entonces se mostrarán los archivos de respaldo " +"(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " "una tilde (~) son considerados archivos de respaldo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 @@ -1464,7 +1473,8 @@ msgstr "" "juntos en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si es «true» las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en " "lugar de por debajo de éstos." @@ -1599,8 +1609,8 @@ msgid "" msgstr "" "Balance de rendimiento para cuando se muestran archivos de imágenes como una " "miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se miniaturizará, " -"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido " -"como «local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de archivos " +"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " +"«local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de archivos " "locales. Si está definido como «never» entonces no se miniaturizarán la " "imágenes, sólo se mostrará un icono genérico." @@ -1611,9 +1621,9 @@ msgid "" "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Balance de rendimiento para cuando se muestra la cantidad de elementos en una " -"carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, aún " -"si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " +"Balance de rendimiento para cuando se muestra la cantidad de elementos en " +"una carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, " +"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " "«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. " "Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de " "elementos." @@ -1631,20 +1641,23 @@ msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los " -"valores posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»." +"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " +"posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." +msgstr "" +"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." +msgstr "" +"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." +msgstr "" +"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1725,11 +1738,13 @@ msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." +msgstr "" +"Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera" +msgstr "" +"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1882,26 +1897,26 @@ msgstr "reiniciar" msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "No se puede borrar el icono del volumen." -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" -"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú que aparece al pulsar el botón derecho " -"sobre el volumen." +"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú que " +"aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen." -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "No se puede borrar el volumen" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Papelera" @@ -1948,7 +1963,8 @@ msgstr "El emblema no puede ser instalado." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." +msgstr "" +"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 @@ -1959,7 +1975,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "No se ha podido instalar el emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " "espacios y números." @@ -2242,8 +2259,9 @@ msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" -"El nombre está usado ya para un elemento especial que no puede ser eliminado o reemplazado." -"Si aún quiere mover el elemento, renómbrelo e inténtelo de nuevo." +"El nombre está usado ya para un elemento especial que no puede ser eliminado " +"o reemplazado.Si aún quiere mover el elemento, renómbrelo e inténtelo de " +"nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format @@ -2255,8 +2273,8 @@ msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" -"El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede ser eliminado o reemplazado. " -"Si aún quiere copiar el elemento, renómbrelo e intente de nuevo." +"El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede ser eliminado o " +"reemplazado. Si aún quiere copiar el elemento, renómbrelo e intente de nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 msgid "Unable to Replace File" @@ -2337,13 +2355,13 @@ msgstr "%dº enlace hacia %s" #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" @@ -2423,6 +2441,7 @@ msgstr " (%d" # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido" @@ -2547,7 +2566,9 @@ msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "Una carpeta papelera se usa para almacenar los elementos movidos a la papelera." +msgstr "" +"Una carpeta papelera se usa para almacenar los elementos movidos a la " +"papelera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2594,10 +2615,12 @@ msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "No tiene permiso para escribir en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "There is no space on the destination." msgstr "No hay espacio en el destino." @@ -2620,318 +2643,336 @@ msgstr "Error al crear una carpeta nueva" msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "Error «%s» al crear un documento nuevo." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 +msgid "Error creating new document." +msgstr "Error al crear un documento nuevo." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 +msgid "Error Creating New Document" +msgstr "Error al crear un documento nuevo" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +msgid "new file" +msgstr "archivo nuevo" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "Files deleted:" msgstr "Archivos eliminados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparándose para eliminar archivos..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparándose para vaciar la papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Seguro que desea vaciar todos los elementos de la papelera?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Si vacía la papelera, los elementos serán borrados permanentemente." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "_Empty" msgstr "_Vaciar" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 msgid "foo" msgstr "foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo (copy)" msgstr ".foo foo (copia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copia).txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo..." msgstr "foo..." # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (otra copia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (otra copia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (otra copia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ª copia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ª copia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (otra copia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3ª copia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (copia 13)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (copia 14)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (copia 13).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (copia 14).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (copia 21)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (copia 22)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (copia 21).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (copia 22).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (copia 23)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo. (copia 23).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (copia 24)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (copia 24).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (copia 25)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (copia 25).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (copia 24)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (copia 25)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 24)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 25).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10ª copia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (copia 11)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2417 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10ª copia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2417 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (copia 11).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (copia 12)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (copia 12).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (copia 110)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (copia 111)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2423 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (copia 110).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2423 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (copia 111).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2424 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (copia 122)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2424 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (copia 123)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (copia 122).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (copia 123).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (copia 124)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (copia 124).txt" @@ -3498,7 +3539,7 @@ msgstr "Carpeta de inicio de %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 -#: src/nautilus-window.c:1170 +#: src/nautilus-window.c:1173 msgid "Computer" msgstr "Equipo" @@ -3604,8 +3645,8 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento adonde lo soltó? Se pasará al modo de " -"organización manual." +"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento adonde lo soltó? " +"Se pasará al modo de organización manual." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 @@ -3619,21 +3660,26 @@ msgstr "Esta carpeta usa distribución automática." msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "¿Quiere cambiar a distribución manual y dejar estos elementos donde los soltó? Esto pasará al modo de distribución manual." +msgstr "" +"¿Quiere cambiar a distribución manual y dejar estos elementos donde los " +"soltó? Esto pasará al modo de distribución manual." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "¿Quiere cambiar a distribución manual y dejar este elemento donde lo soltó?" +msgstr "" +"¿Quiere cambiar a distribución manual y dejar este elemento donde lo soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" -msgstr "¿Quiere cambiar a distribución manual y dejar estos elementos donde los soltó?" +msgstr "" +"¿Quiere cambiar a distribución manual y dejar estos elementos donde los " +"soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 @@ -3965,7 +4011,10 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" -msgstr "Puede configurar GNOME para asociar una aplicación distinta o un visor con este tipo de archivo. ¿Desea asociar una aplicación o un visor con este tipo de archivo ahora?" +msgstr "" +"Puede configurar GNOME para asociar una aplicación distinta o un visor con " +"este tipo de archivo. ¿Desea asociar una aplicación o un visor con este tipo " +"de archivo ahora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" @@ -3980,7 +4029,9 @@ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra aplicación?" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las direcciones «%s»." +msgstr "" +"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " +"direcciones «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3991,7 +4042,9 @@ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los archivos en la dirección «%s»." +msgstr "" +"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " +"archivos en la dirección «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 @@ -4004,26 +4057,34 @@ msgstr "No se puede abrir la dirección" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." -msgstr "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las direcciones «%s». " +msgstr "" +"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las " +"direcciones «%s». " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo." +msgstr "" +"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " +"en su computadora no tendrá con qué abrirlo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." -msgstr "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los archivos de la dirección «%s». " +msgstr "" +"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " +"archivos de la dirección «%s». " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo." +msgstr "" +"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " +"en su computadora no tendrá con qué abrirlo." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 @@ -4066,8 +4127,11 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "El destino sólo soporta archivos locales." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego suéltelos nuevamente." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227 @@ -4078,7 +4142,10 @@ msgstr "El destino sólo soporta archivos locales" msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido abiertos." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " +"abiertos." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4291,7 +4358,8 @@ msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" +msgstr "" +"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4338,15 +4406,6 @@ msgstr "" msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementos que tienen «medusa» en sus nombres y que son carpetas." -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 -msgid "Searching Disks" -msgstr "Buscando discos" - -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 -msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "Nautilus está buscando carpetas papeleras en los discos." - # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 @@ -4589,122 +4648,122 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:498 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "¿Abrir %d ventanas?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:500 src/nautilus-location-bar.c:157 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157 #, c-format msgid "This will open %d separate windows." msgstr "Esto abrirá %d ventanas individuales." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:855 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%s»?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:859 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si borra un elemento, se perderá permanentemente." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:866 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909 msgid "Delete?" msgstr "¿Eliminar?" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1005 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048 msgid "Select Pattern" msgstr "Patrón se selección" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1021 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1618 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1620 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 msgid "1 folder selected" msgstr "1 carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1630 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contiene 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contiene 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1634 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contiene %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1641 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contiene un total de 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contiene un total de 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contiene un total de %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1662 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1669 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "otro elemento seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1672 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)" @@ -4717,7 +4776,7 @@ msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4726,123 +4785,137 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1826 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." +msgstr "" +"La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1832 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados archivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3084 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" +msgstr "" +"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3085 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo «%s» no puede ser movido a la papelera." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3089 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "No puede mover los elementos a la papelera. ¿Quiere eliminarlos inmediatamente?" +msgstr "" +"No puede mover los elementos a la papelera. ¿Quiere eliminarlos " +"inmediatamente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos directamente?" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " +"directamente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar directamente?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente a «%s» de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3135 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos seleccionados de la papelera?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos " +"seleccionados de la papelera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3140 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si borra un elemento, se perderá para siempre." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3141 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "Delete From Trash?" msgstr "¿Eliminar de la papelera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3420 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3538 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3538 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "An _Application..." msgstr "Una _aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Otro _visor..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visor..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "No se ha podido completar la acción especificada: %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3677 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901 msgid "Could not complete specified action." msgstr "No se ha podido completar la acción especificada." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4186 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4403 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4642 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Crear un documento nuevo usando la plantilla «%s»" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Guiones». " -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando " -"cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." +"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier " +"elemento seleccionado como argumento de entrada." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4824 msgid "About Scripts" msgstr "Acerca de los guiones" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4408 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4825 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4884,216 +4957,220 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4955 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» sera movido si selecciona el comando «Pegar archivos»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4542 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4959 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar archivos»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4549 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4966 #, c-format -msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4553 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970 #, c-format -msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5049 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5629 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5151 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6051 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5216 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5022 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5022 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar el volumen" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5102 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 #, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "Abrir en %d ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5528 msgid "Browse Folder" msgstr "Explorar carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5530 msgid "Browse Folders" msgstr "Explorar carpetas" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5134 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5553 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Eliminar de la _papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5555 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5139 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5558 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5141 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5560 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5165 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5584 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5185 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5604 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crear enl_aces" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crear un enl_ace" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5618 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5215 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5634 msgid "Cu_t File" msgstr "Cor_tar el archivo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5216 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5635 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cor_tar los archivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5225 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5644 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar el archivo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5645 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copiar los archivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5418 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5840 msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "El enlace está roto, ¿quiere moverlo a la papelera?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5420 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque no tiene destino." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5422 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque su destino «%s» no existe." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849 msgid "Broken Link" msgstr "Enlace roto" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5485 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5907 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5487 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5909 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5493 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 msgid "Run or Display?" msgstr "¿Ejecutar o ver?" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5494 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5916 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en un _terminal" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5498 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5920 msgid "_Run" msgstr "E_jecutar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 msgid "Cancel Open?" msgstr "¿Cancelar apertura?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." +msgstr "" +"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 @@ -5113,14 +5190,16 @@ msgstr "Error al mostrar la carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un " "nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fue movido o eliminado " "recientemente." @@ -5173,7 +5252,8 @@ msgstr "Error al renombrar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 @@ -5223,7 +5303,8 @@ msgstr "Error al establecer el propietario" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" @@ -5333,7 +5414,8 @@ msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Arrastrar y soltar sólo está soportado para sistemas de archivos locales." +msgstr "" +"Arrastrar y soltar sólo está soportado para sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 msgid "Drag and Drop Error" @@ -5379,7 +5461,8 @@ msgstr "¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Por favor arrastre sólo una imagen para usarla como icono personalizado." +msgstr "" +"Por favor arrastre sólo una imagen para usarla como icono personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -5742,14 +5825,18 @@ msgstr "Servicio de búsqueda no disponible" msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." -msgstr "La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice de su sistema. La búsqueda no devolverá ningún resultado ahora mismo." +msgstr "" +"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice de su sistema. La " +"búsqueda no devolverá ningún resultado ahora mismo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." -msgstr "Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-indexd» como root en la línea de comandos." +msgstr "" +"Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-indexd» como root en la línea " +"de comandos." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 @@ -5759,14 +5846,16 @@ msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" -"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de " -"búsqueda seleccionado. " +"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de búsqueda " +"seleccionado. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." -msgstr "Puede comprobar la escritura de sus selecciones o añadir más criterios para acotar sus resultados." +msgstr "" +"Puede comprobar la escritura de sus selecciones o añadir más criterios para " +"acotar sus resultados." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 # src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 @@ -5781,7 +5870,9 @@ msgstr "Error durante la búsqueda" msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." -msgstr "No se puede abrir el índice de su sistema de archivos. Su índice debe de haberse perdido o está corrompido." +msgstr "" +"No se puede abrir el índice de su sistema de archivos. Su índice debe de " +"haberse perdido o está corrompido." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 msgid "Error Reading File Index" @@ -5792,18 +5883,26 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 -msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "Para hacer una búsqueda rápida, se necesita un índice de los archivos en su sistema." +msgid "" +"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +msgstr "" +"Para hacer una búsqueda rápida, se necesita un índice de los archivos en su " +"sistema." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 -msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "Para hacer una búsqueda de contenido, se requiere un índice de los archivos de su sistema." +msgid "" +"To do a content search, Find requires an index of the files on your system." +msgstr "" +"Para hacer una búsqueda de contenido, se requiere un índice de los archivos " +"de su sistema." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." -msgstr "La búsqueda no puede acceder al índice, así que se efectuará una búsqueda lenta que no usa el índice." +msgstr "" +"La búsqueda no puede acceder al índice, así que se efectuará una búsqueda " +"lenta que no usa el índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." @@ -5838,24 +5937,28 @@ msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" -"Para hacer una búsqueda rápida se requiere que exista un índice de sus archivos en el sistema. " -"Su equipo está creando ahora dicho índice." +"Para hacer una búsqueda rápida se requiere que exista un índice de sus " +"archivos en el sistema. Su equipo está creando ahora dicho índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" -"Para hacer una búsqueda por contenido, se requiere un índice del contenido en su sistema. Su " -"equipo está creando ahora ese índice." +"Para hacer una búsqueda por contenido, se requiere un índice del contenido " +"en su sistema. Su equipo está creando ahora ese índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." -msgstr "Debido a que no hay un índice disponible, esta búsqueda llevará varios minutos." +msgstr "" +"Debido a que no hay un índice disponible, esta búsqueda llevará varios " +"minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." -msgstr "Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice esté terminado." +msgstr "" +"Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice esté " +"terminado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 @@ -5866,20 +5969,27 @@ msgstr "Las búsquedas indexadas no están disponibles" msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." -msgstr "Para hacer una búsqueda rápida, se requiere un índice de archivos en su sistema. Por ahora no hay ningún índice disponible." +msgstr "" +"Para hacer una búsqueda rápida, se requiere un índice de archivos en su " +"sistema. Por ahora no hay ningún índice disponible." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." -msgstr "Para hacer una búsqueda por contenido, se requiere un índice del contenido en su sistema. Por ahora no hay un índice disponible." +msgstr "" +"Para hacer una búsqueda por contenido, se requiere un índice del contenido " +"en su sistema. Por ahora no hay un índice disponible." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." -msgstr "Puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de comandos. Hasta que esté disponible un índice completo, las búsquedas tomarán varios minutos." +msgstr "" +"Puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de " +"comandos. Hasta que esté disponible un índice completo, las búsquedas " +"tomarán varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" @@ -5887,8 +5997,9 @@ msgid "" "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" -"Puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de comandos. " -"Hasta que un índice completo esté disponible, las búsquedas de contenido no pueden hacerse." +"Puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de " +"comandos. Hasta que un índice completo esté disponible, las búsquedas de " +"contenido no pueden hacerse." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 msgid "Fast searches are not enabled on your computer." @@ -5965,13 +6076,13 @@ msgstr "Crear un _lanzador" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos los elementos que hay en la papelera" @@ -5986,7 +6097,8 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abre una ventana nueva de la terminal de GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de " "su escritorio" @@ -5994,7 +6106,7 @@ msgstr "" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "U_sar el fondo predeterminado" @@ -6007,7 +6119,8 @@ msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" +msgstr "" +"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 @@ -6021,61 +6134,72 @@ msgstr "Selecciona otro visor con la cual ver el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 +msgid "Create _Document" +msgstr "Crear un _documento" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rear una carpeta" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Editar lanzador" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Edita la información del lanzador" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Dar formato al volumen seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Propied_ades del soporte" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volumen seleccionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o " "«Copiar» archivos»" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" @@ -6083,144 +6207,154 @@ msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o " "«Copiar archivos» dentro de la carpeta seleccionada" +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Ninguna plantilla instalada" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir c_on" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara los archivos seleccionados para ser copiados con la orden «Pegar " "archivos»" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara los archivos seleccionados para ser movidos con la orden «Pegar " "archivos»" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "Prot_eger" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteger el volumen seleccionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reiniciar la vista con los valores _predeterminados" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reinicia el método de ordenamiento y el nivel de ampliación para ajustarse a " "las preferencias de esta vista" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Ejecuta o administra los guiones de ~/.gnome2/nautilus-scripts" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccionar t_odos los archivos" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleccionar _patrón" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" +msgstr "" +"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Muestra las propiedades del medio para el volumen seleccionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" +msgstr "" +"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +msgid "_Empty File" +msgstr "Archivo _vacío" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Format" msgstr "_Formato" # components/html/gnome-dialogs.c:234 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar el volumen" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Paste Files" msgstr "_Pegar los archivos" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Pegar los archivos en la carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" @@ -6340,8 +6474,11 @@ msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Sus archivos se están indexando actualmente." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 -msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." -msgstr "Una vez al día sus archivos y contenido de texto se indexan para que sus búsquedas sean rápidas." +msgid "" +"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." +msgstr "" +"Una vez al día sus archivos y contenido de texto se indexan para que sus " +"búsquedas sean rápidas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." @@ -6410,8 +6547,8 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer permisos " -"para que Nautilus la pueda crear." +"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer " +"permisos para que Nautilus la pueda crear." #: src/nautilus-application.c:262 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -6426,7 +6563,9 @@ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." -msgstr "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para que Nautilus pueda crearlas." +msgstr "" +"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para " +"que Nautilus pueda crearlas." #: src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" @@ -6434,13 +6573,17 @@ msgstr "Enlace al escritorio anterior" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "Un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» ha sido creado en el escritorio." +msgstr "" +"Un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» ha sido creado en el " +"escritorio." #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "La ubicación del directorio del escritorio ha cambiado en GNOME 2.4. Puede abrir el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace." +msgstr "" +"La ubicación del directorio del escritorio ha cambiado en GNOME 2.4. Puede " +"abrir el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace." #: src/nautilus-application.c:352 msgid "Migrated Old Desktop" @@ -6493,8 +6636,8 @@ msgstr "" "computadora o instalar Nautilus otra vez.\n" "\n" "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " -"causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " -"la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " +"causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la " +"biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n" "\n" "La ejecución «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de " @@ -6554,7 +6697,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 -#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:629 +#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -6685,11 +6828,13 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" @@ -6709,7 +6854,8 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 @@ -6872,11 +7018,11 @@ msgstr "Abrir con %s" msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." -#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:484 +#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de cd." -#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 +#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "No se puede ejecutar el grabador de cd" @@ -6960,7 +7106,7 @@ msgstr "Administrador de archivos" # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:272 -#: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173 +#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -7018,7 +7164,9 @@ msgstr "Borrar histórico" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "¿Quiere eliminar todos los marcadores con la dirección no existente de su lista?" +msgstr "" +"¿Quiere eliminar todos los marcadores con la dirección no existente de su " +"lista?" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 @@ -7060,7 +7208,8 @@ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»" +msgstr "" +"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" @@ -7077,7 +7226,8 @@ msgstr "Conectar con el _servidor..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" +msgstr "" +"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 @@ -7089,42 +7239,48 @@ msgstr "Buscar" msgid "Forward" msgstr "Adelante" -# src/nautilus-window-menus.c:670 +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 +msgid "Go to templates folder" +msgstr "Ir a la carpeta de plantillas" + +# src/nautilus-window-menus.c:670 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada" # src/nautilus-window-menus.c:670 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la dirección visitada previamente" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ir a la carpeta de la papelera" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Inicio" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de dirección" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "Recargar" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Buscar archivos en esta computadora" # src/nautilus-window-menus.c:1292 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" @@ -7132,82 +7288,89 @@ msgstr "B_arra de estado" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "Detener" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "Subir" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Write to CD" msgstr "Grabar a un CD" # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Clear History" msgstr "_Borrar el histórico" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" msgstr "_Equipo" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar los marcadores" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Forward" msgstr "Ade_lante" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 +msgid "_Templates" +msgstr "Plan_tillas" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" @@ -7928,25 +8091,25 @@ msgid "Go to Computer" msgstr "Ir al equipo" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Ir al grabador de CDs" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _dirección..." -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "Abrir _antecesor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre la carpeta antecesora" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" @@ -8050,12 +8213,17 @@ msgstr "Acceso denegado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "No se pudo mostrar «%s», porque no se pudo encontrar ningún host llamado «%s»." +msgstr "" +"No se pudo mostrar «%s», porque no se pudo encontrar ningún host llamado «%" +"s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Compruebe que lo que escribió es correcto y que su configuración del proxy es correcta." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Compruebe que lo que escribió es correcto y que su configuración del proxy " +"es correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 @@ -8068,7 +8236,9 @@ msgstr "Compruebe que la configuración del proxy es correcta." msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el SMB maestro." +msgstr "" +"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el SMB " +"maestro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." @@ -8078,13 +8248,17 @@ msgstr "Compruebe que el servidor SMB está funcionando en la red local." msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." -msgstr "La búsqueda no está disponible ahora, porque o no tiene un índice, o el servicio de búsqueda no está funcionando." +msgstr "" +"La búsqueda no está disponible ahora, porque o no tiene un índice, o el " +"servicio de búsqueda no está funcionando." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." -msgstr "Asegúrese de que ha iniciado el servicio de búsqueda Medusa, y si no tiene un índice, que el indexador de Medusa está funcionando." +msgstr "" +"Asegúrese de que ha iniciado el servicio de búsqueda Medusa, y si no tiene " +"un índice, que el indexador de Medusa está funcionando." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "Searching Unavailable" @@ -8114,7 +8288,7 @@ msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:579 +#: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -8122,7 +8296,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 +#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Francisco F. Serrador\n" @@ -8131,7 +8305,7 @@ msgstr "" "Ismael Olea\n" "Jorge Carrasquilla Soares" -#: src/nautilus-window-menus.c:592 +#: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -8148,38 +8322,43 @@ msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Adelantar algunas páginas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#: src/nautilus-window.c:903 +#: src/nautilus-window.c:904 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostrar esta dirección con «%s»" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#: src/nautilus-window.c:1173 +#: src/nautilus-window.c:1175 msgid "Network" msgstr "Red" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 -#: src/nautilus-window.c:1176 +#: src/nautilus-window.c:1177 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" +# components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/nautilus-window.c:1179 +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: src/nautilus-window.c:1181 msgid "CD Creator" msgstr "Grabador de CDs" -#: src/nautilus-window.c:1611 +#: src/nautilus-window.c:1614 msgid "Application ID" msgstr "ID de la aplicación" -#: src/nautilus-window.c:1612 +#: src/nautilus-window.c:1615 msgid "The application ID of the window." msgstr "La ID de la ventana de la aplicación." -#: src/nautilus-window.c:1618 +#: src/nautilus-window.c:1621 msgid "Application" msgstr "Aplicación" -#: src/nautilus-window.c:1619 +#: src/nautilus-window.c:1622 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana." @@ -8221,6 +8400,13 @@ msgstr "Servidores de red" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus" +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 +#~ msgid "Searching Disks" +#~ msgstr "Buscando discos" + +#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." +#~ msgstr "Nautilus está buscando carpetas papeleras en los discos." + #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Fábrica para vista de hardware" @@ -8663,8 +8849,3 @@ msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvética" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#~ msgid "_Times" -#~ msgstr "_Times" - |