diff options
author | Claude Paroz <claude@2xlibre.net> | 2011-03-12 21:35:32 +0100 |
---|---|---|
committer | Claude Paroz <claude@2xlibre.net> | 2011-03-12 21:35:36 +0100 |
commit | 55585048b94c492fa32a60359a14472da8a4f7c4 (patch) | |
tree | 8ea1f0b07f537db2b70700c388c026dac7682b51 /po | |
parent | a3a69db247c58066fcd7ae9b3c6e596fa7f21060 (diff) | |
download | nautilus-55585048b94c492fa32a60359a14472da8a4f7c4.tar.gz |
Updated French translation
Contributed by Gérard Baylard, Bruno Brouard and Claude Paroz.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 8756 |
1 files changed, 3563 insertions, 5193 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # French translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000. @@ -18,1632 +18,139 @@ # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2010. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010. # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009. +# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-12 12:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-06 13:17+0100\n" -"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-10 23:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-12 21:35+0100\n" +"Last-Translator: Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Démarrage de %s" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " -"« Type=Link »" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "L'élément n'est pas exécutable" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "FILE" -msgstr "FICHIER" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Options de gestion de sessions :" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" - -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Apparition" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Azur" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Noir" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Stries bleues" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Bleu rugueux" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Caractères bleus" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Métal brossé" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Bubble Gum" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Toile de jute" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "_Couleurs" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Camouflage" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Craie" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Charbon de bois" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Béton" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Liège" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Formes arrondies" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Danube" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Liège foncé" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "GNOME foncé" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Turquoise foncé" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Points" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui donner cette couleur" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Éclipse" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Jalousie" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 -msgid "Erase" -msgstr "Gommage" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Fibres" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Pompe à incendie" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Fleur de Lys" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Floral" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Fossile" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Granit" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Pamplemousse" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Armature verte" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Glace" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Indigo" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Feuille" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Citron" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Mangue" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Papier de Manille" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Stries de mousse" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Boue" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Nombres" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Bandes d'océan" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Onyx" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Orange" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Bleu pâle" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Marbre violet" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Papier strié" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Papier rugueux" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Rubis" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Mousse de mer" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Schiste" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Argent" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Ciel" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Stries de ciel" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Stries de neige" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Stuc" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Mandarine" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Terre cuite" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Violet" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Blanc onduleux" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Blanc" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Nervures blanches" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_Emblèmes" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_Motifs" - #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Recherche enregistrée" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 -msgid "Image/label border" -msgstr "Bordure de l'image/étiquette" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "" -"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de " -"dialogue d'alerte" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -msgid "Alert Type" -msgstr "Type d'alerte" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "The type of alert" -msgstr "Le type d'alerte" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Boutons d'alerte" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -msgid "Show more _details" -msgstr "Afficher plus de _détails" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Texte" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Le texte de l'étiquette." -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Justification" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette relativement aux " -"autres. Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son " +"L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette par rapport aux autres. " +"Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son " "allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela." -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop grand." +msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop long." -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion, en caractères." +msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères." -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" -"La position du coin opposé de la sélection depuis le curseur, en caractères." +"La position de l'extrémité opposée de la sélection à partir du curseur en " +"nombre de caractères." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3201 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3212 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Erreur GConf :\n" -" %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "Erreur GConf : %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "Toutes les autres erreurs ne seront indiquées que dans le terminal." +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 +msgid "Show more _details" +msgstr "Afficher plus de _détails" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le " -"nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " -"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " -"« date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions » " -"et « mime_type »." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " -"fenêtres de navigation." - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Une chaîne indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très longs noms " -"de fichiers par des points de suspension, selon le niveau de zoom. Chaque " -"élément de la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour " -"chaque niveau de zoom indiqué, si le nombre entier correspondant est plus " -"grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. Si le " -"nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite ne s'applique au niveau de " -"zoom indiqué. Il est permis d'ajouter un élément sous la forme « Nombre " -"entier » sans préciser de niveau de zoom. Cela indique le nombre maximum de " -"lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - affiche toujours " -"les noms en entier ; 3 - abrège les noms de fichiers s'ils dépassent trois " -"lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s'ils " -"dépassent respectivement cinq et quatre lignes pour les niveaux de zoom " -"« smallest » et « smaller », mais n'abrège pas les noms de fichiers pour les " -"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest " -"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " -"(200%), largest (400%)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" -"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " -"boutons" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Un nombre entier indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très " -"longs noms de fichiers par des points de suspension sur le bureau. Si le " -"nombre est plus grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de " -"lignes. Si le nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite n'est " -"appliquée au nombre de lignes affichées." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"Couleur par défaut de l'arrière-plan des dossiers. Utilisée uniquement si " -"background_set est vrai." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"Critère lorsque des fichiers sont recherchés avec la barre de recherche. " -"S'il est défini à « search_by_text », Nautilus recherchera les fichiers " -"uniquement par leur nom. S'il est défini à « search_by_text_and_properties », " -"Nautilus recherchera les fichiers par leur nom et leurs propriétés." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Thème Nautilus actuel (déconseillé)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Background" -msgstr "Arrière-plan personnalisé" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Ensemble personnalisé d'arrière-plan du panneau latéral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Date Format" -msgstr "Format de date" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du panneau latéral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan du panneau latéral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Taille par défaut des icônes des vignettes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default sort order" -msgstr "Ordre de tri par défaut" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue compacte." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Nom de l'icône du poste de travail du bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop font" -msgstr "Police du bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel du bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Active le comportement classique de Nautilus, où toutes les fenêtres sont " -"des navigateurs" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"Nom par défaut du fichier d'arrière-plan des dossiers. Utilisé uniquement si " -"background_set est vrai." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Nom par défaut du fichier de l'arrière-plan du panneau latéral. Utilisé " -"uniquement si side_pane_background_set est vrai." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Les dossiers au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette " -"taille. L'objectif est d'éviter de charger la pile et de tuer Nautilus sur " -"les grands dossiers. Une valeur négative supprime cette limite. La limite " -"est approximative du fait de la lecture des dossiers par paquets." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et " -"« Précédent », cette clé détermine si une action doit être effectuée dans " -"Nautilus lorsque l'un d'eux est appuyé." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et " -"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " -"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " -"à 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et " -"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » " -"dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Si positionné à « after_current_tab » (après l'onglet actuel), les nouveaux " -"onglets sont insérés après l'onglet actuel. Si positionné à « end » (fin), " -"les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des onglets." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus n'affiche que les dossiers dans le panneau latéral. Sinon, " -"il affiche les dossiers et les fichiers." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Si vrai, la barre d'emplacement sera visible pour les fenêtres nouvellement " -"ouvertes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Si vrai, le panneau latéral sera visible pour les fenêtres nouvellement " -"ouvertes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"Si vrai, la barre d'état sera visible pour les fenêtres nouvellement " -"ouvertes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Si vrai, les barres d'outils seront visibles pour les fenêtres nouvellement " -"ouvertes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Si vrai, la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un champ de " -"saisie textuel dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de chemin." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus vous laisse modifier et afficher les permissions d'une " -"manière plus traditionnelle (style unix), vous permettant d'accéder aux " -"options les plus ésotériques." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers, dans les vues par " -"icônes et par liste." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de supprimer " -"des fichiers ou de vider la corbeille." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus monte automatiquement les supports tels que les disques " -"durs visibles par l'utilisateur et les supports amovibles, au démarrage et à " -"l'insertion des supports." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier quand un support est " -"monté automatiquement. Ceci s'applique uniquement aux supports où un contenu " -"de type x-content/* inconnu est détecté ; pour les supports où un contenu de " -"type x-content connu est détecté, l'action personnalisée de l'utilisateur " -"est utilisée à la place." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Si vrai, Nautilus affiche les icônes sur le bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus quitte quand toutes les fenêtres sont détruites. C'est le " -"paramétrage par défaut. Si faux, il peut être démarré sans fenêtres, " -"Nautilus sert alors de service pour surveiller le montage automatique de " -"média ou pour d'autres tâches similaires." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus propose une fonctionnalité permettant de supprimer un " -"fichier immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. Cette " -"fonctionnalité peut être dangereuse, utilisez-la avec précaution." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus ne demande jamais, ni ne lance automatiquement les " -"programmes lorsqu'un support est inséré." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Si vrai, Nautilus utilise le dossier personnel de l'utilisateur comme " -"bureau. Si faux, il utilise ~/Bureau comme bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Si vrai, toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de navigation. " -"C'est de cette façon que Nautilus se comportait avant la version 2.6, et " -"certaines personnes préfèrent ce comportement." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"Si vrai, les fichiers de sauvegarde tels que ceux créés par Emacs sont " -"affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un tilde « ~ » " -"sont considérés comme des fichiers de sauvegarde." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Si vrai, le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers cachés. Soit ces " -"fichiers cachés sont des fichiers commençant par un point, soit ils sont " -"listés dans le fichier .hidden du dossier." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Si vrai, une icône permettant d'afficher les serveurs réseaux est présente " -"sur le bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Si vrai, une icône pointant sur le poste de travail est présente sur le " -"bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Si vrai, une icône pointant sur le dossier personnel est présente sur le " -"bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si vrai, une icône pointant sur la corbeille est présente sur le bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si vrai, les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes sur le " -"bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes dans la vue compacte " -"possèdent la même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée " -"séparément." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre " -"inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, au lieu d'être classés de " -"« a » à « z », ils sont classés de « z » à « a »." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre " -"inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de « z » à " -"« a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par taille, ils " -"sont classés par ordre décroissant au lieu de l'être par ordre croissant." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Si vrai, les icônes sont rangées par défaut de manière compacte dans les " -"nouvelles fenêtres." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Si vrai, les étiquettes sont placées à côté des icônes au lieu d'être au-" -"dessous d'elles." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" -"Si vrai, les nouvelles fenêtres utilisent un agencement manuel par défaut." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " -"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " -"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ne rien " -"faire » dans le capplet de préférence. Aucune fenêtre ne sera affichée, ni " -"aucune action démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces types." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le " -"dossier » dans le capplet de préférence. Un dossier sera ouvert à " -"l'insertion d'un support correspondant à ces types." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi de démarrer " -"une application dans le capplet de préférence. L'application préférée pour " -"le type donné sera démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces " -"types." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il ne faut rien faire" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il faut ouvrir un dossier" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "" -"Liste des types x-content/* pour lesquels l'application préférée est lancée" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Nombre maximal de fichiers gérés dans un dossier" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Taille d'image maximale pour les vignettes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Bouton de la souris qui active la commande « Précédent » dans une fenêtre de " -"navigation" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Bouton de la souris qui active la commande « Suivant » dans une fenêtre de " -"navigation" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"Nom du thème Nautilus à utiliser. Ceci est déconseillé depuis Nautilus 2.2. " -"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus quitte quand la dernière fenêtre est détruite." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Icône Serveurs Réseaux visible sur le bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "" -"Ne jamais demander ou lancer automatiquement les programmes quand un support " -"est inséré" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "" -"Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un simple " -"clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" - -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "" -"Afficher les permissions avancées dans la boîte de dialogue des propriétés " -"du fichier" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Afficher les dossiers en premier dans les fenêtres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Side pane view" -msgstr "Vue du panneau latéral" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Optimisation de la vitesse lors de la préécoute d'un fichier son lorsque la " -"souris est au-dessus de l'icône du fichier. S'il est défini à « always », " -"alors le son est toujours joué, même si le fichier est sur un serveur " -"distant. S'il est défini à « local_only » alors le son est joué uniquement " -"pour les systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never », le son " -"n'est jamais joué." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Optimisation de la vitesse d'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier " -"texte dans l'icône du fichier. S'il est défini à « always », l'aperçu est " -"toujours affiché, même lorsque le dossier est sur un serveur distant. S'il " -"est défini à « local_only » alors l'aperçu est affiché uniquement pour les " -"systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never » alors les données de " -"l'aperçu ne sont jamais lues." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Optimisation de la vitesse d'affichage d'un fichier image en vignette. S'il " -"est défini à « always » alors la vignette est toujours affichée, même si le " -"dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à « local_only » alors " -"les vignettes sont affichées uniquement pour les systèmes de fichiers " -"locaux. S'il est défini à « never » alors les vignettes ne sont jamais " -"affichées, seules des icônes génériques sont utilisées." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Optimisation de la vitesse d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier. " -"S'il est défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même " -"si le dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à « local_only » " -"alors le nombre d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers " -"locaux. S'il est défini à « never » alors le nombre d'éléments n'est jamais " -"affiché." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limite d'abréviation de texte" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " -"possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et « emblems »." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs " -"possibles sont « name », « size », « type » et « modification_date »." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », " -"« iso », et « informal »." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du poste de " -"travail sur le bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du dossier " -"personnel sur le bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône des " -"serveurs réseaux sur le bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône de la " -"corbeille du bureau." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Utiliser les événements de boutons supplémentaires de la souris dans la " -"fenêtre de navigation de Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Utiliser un agencement compact dans les nouvelles fenêtres" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Que faire avec les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont activés" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont " -"activés (simple ou double clic). Les valeurs possibles sont « launch » pour " -"les exécuter comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une " -"boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous " -"n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs " -"possibles sont « list_view », « icon_view » et « compact_view »." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments d'un dossier" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " -"navigateur." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "" -"Indique si un arrière-plan de dossier par défaut personnalisé est défini." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "" -"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été " -"défini." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés " -"ou lorsque la corbeille est vidée." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Indique s'il faut monter automatiquement les supports" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "" -"Indique s'il faut ouvrir un dossier pour les supports montés automatiquement." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "" -"Indique s'il faut préécouter les sons lorsque la souris est au-dessus d'une " -"icône" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Indique s'il faut afficher le gestionnaire de paquets lorsqu'un fichier de " -"type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une application capable de le " -"gérer." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Largeur du panneau latéral" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 -msgid "No applications found" -msgstr "Aucune application trouvée" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Demander ce qu'il faut faire" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 -msgid "Do Nothing" -msgstr "Ne rien faire" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 -#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Ouvrir le dossier" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Ouvrir %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "Ouvrir avec une autre application..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Un CD audio a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Un DVD audio a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Un DVD vidéo a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Un Vidéo CD (VCD) a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Un Super Vidéo CD (SVCD) a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Un CD vierge a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Un DVD vierge a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Un disque Blu-Ray vierge a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Un HD-DVD vierge a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Un CD Photo a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Un Picture CD a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Un support contenant des photos numériques a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Un baladeur audio a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "" -"Un support contenant un logiciel prévu pour être démarré automatiquement a " -"été inséré." - -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Un support a été inséré." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Choisissez une application à lancer." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" -"Sélectionnez comment ouvrir « %s » et si cette action doit être effectuée par " -"la suite pour les autres supports de type « %s »." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "_Toujours effectuer cette action" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 -msgid "_Eject" -msgstr "É_jecter" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Démonter" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +msgid "Home" +msgstr "Dossier personnel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers" +msgstr "Coupe le texte sélectionné et le place dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" +msgstr "Copie le texte sélectionné vers le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte" @@ -1660,8 +167,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1686,7 +192,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" @@ -1719,7 +225,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" @@ -1733,7 +239,7 @@ msgstr "Permissions en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Les permissions du fichier, en notation octale." +msgstr "Les permissions du fichier en notation octale." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" @@ -1743,47 +249,42 @@ msgstr "Type MIME" msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexte SELinux" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier." -#. TODO: Change after string freeze over -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Emplacement" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "L'emplacement du fichier." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d'origine" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 -msgid "Reset" -msgstr "Réinitialiser" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" @@ -1808,182 +309,146 @@ msgstr "" "Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » " "dans le menu contextuel du volume." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "Impossible d'installer l'emblème." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Désolé, mais vous devez indiquer un mot-clé non vide pour le nouvel emblème." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Désolé, mais un mot-clé d'emblème ne peut contenir que des lettres, des " -"espaces et des nombres." +"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " +"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent." +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 -msgid "An older" -msgstr "Un plus ancien" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85 -msgid "A newer" -msgstr "Un plus récent" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87 -msgid "Another" -msgstr "Un autre" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "Merge folder \"%s\"?" -msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format -msgid "" -"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Un dossier %s portant le même nom existe déjà dans « %s ». La fusion " -"demandera une confirmation avant chaque remplacement de fichier qui entre en " -"conflit avec les fichiers en cours de copie dans le dossier." +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -#, c-format -msgid "Replace folder \"%s\"?" -msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "" -"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "" -"Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s ».\n" -"Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient." +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -msgid "Replace file \"%s\"?" -msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "" -"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Replacing it will overwrite its content." -msgstr "" -"Un fichier %s portant le même nom existe déjà dans « %s ».\n" -"Le remplacer écrasera son contenu." +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "Fichier original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Taille :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Type :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" @@ -1991,61 +456,61 @@ msgstr "Remplacer" msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Tout r_emplacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -2057,43 +522,42 @@ msgstr[1] "environ %'d heures" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" -msgstr "Un autre lien vers %s" +msgstr "Autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" # ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" @@ -2103,12 +567,12 @@ msgstr "%'de lien vers %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" @@ -2116,36 +580,36 @@ msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" @@ -2154,10 +618,10 @@ msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" @@ -2167,30 +631,30 @@ msgstr "%s (%'de copie)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" @@ -2230,8 +694,8 @@ msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" @@ -2274,7 +738,7 @@ msgstr[1] "%T restantes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." @@ -2287,8 +751,8 @@ msgstr "" "pas la permission de les lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" @@ -2296,7 +760,7 @@ msgstr "" "fichiers dans le dossier « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" @@ -2309,8 +773,8 @@ msgstr "" "le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »." @@ -2343,90 +807,90 @@ msgstr "" msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'éjecter %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de démonter %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " -"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille seront définitivement " -"supprimés." +"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " +"définitivement perdus." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2434,7 +898,7 @@ msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2442,7 +906,7 @@ msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2450,30 +914,30 @@ msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n'est pas un dossier." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2481,58 +945,58 @@ msgstr "" "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l'espace." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S est disponible, mais %S est requis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copie de « %B » vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplication de « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier (de « %B »)" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers (de « %B »)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -2540,7 +1004,7 @@ msgstr[0] "Duplication de %'d fichier" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sur %S" @@ -2550,13 +1014,13 @@ msgstr "%S sur %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)" msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2564,11 +1028,11 @@ msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le créer dans la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2576,7 +1040,7 @@ msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." @@ -2584,161 +1048,168 @@ msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Impossible de déplacer un dossier vers lui-même." +msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Impossible de copier un dossier vers lui-même." +msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Création des liens dans « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 -msgid "untitled folder" -msgstr "nouveau dossier" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nouveau dossier" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 -msgid "new file" -msgstr "nouveau fichier" +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Nouveau %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nouveau document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)" @@ -2751,50 +1222,50 @@ msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau" @@ -2814,65 +1285,65 @@ msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hier à 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hier à %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hier à 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hier, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hier, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "hier" @@ -2881,103 +1352,102 @@ msgstr "hier" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2985,415 +1455,2203 @@ msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? octets" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "inconnu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "application" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "lien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "lien (brisé)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "_Toujours" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Le rectangle de sélection" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "_Uniquement les fichiers locaux" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "_Jamais" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impossible d'ajouter l'application" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impossible de défaire l'association" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "Défaire l'association" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "" +"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossible de définir par défaut" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "" +"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " +"type (« %s »)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "Afficher d'autres applications" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +msgid "Set as default" +msgstr "Définir par défaut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " +"distant." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Détails : " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Préparation" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Recherche de « %s »" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:980 +msgid "Edit" +msgstr "Modifier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Annuler la modification" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Annule la modification" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Rétablir la modification" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Rétablit la modification" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau. " +"Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " +"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " +"« date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions » " +"et « mime_type »." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " +"fenêtres de navigation." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " +"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " +"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau de " +"zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier n'excède " +"pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, aucune " +"limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la forme " +"« Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique le " +"maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " +"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " +"fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les " +"noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " +"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les " +"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest " +"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " +"(200%), largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " +"boutons" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms " +"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le " +"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou " +"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilitaire de renommage en série" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "Format de date" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordre de tri par défaut" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue compacte." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nom de l'icône du poste de travail sur le bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Police du bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Active le comportement classique de Nautilus, dans lequel toutes les " +"fenêtres sont des navigateurs" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " +"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " +"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " +"à 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » " +"dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les " +"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur " +"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " +"onglets." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus n'affiche que les dossiers dans le panneau " +"latéral. Sinon, il affiche les dossiers et les fichiers." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la barre d'état sera visible dans les fenêtres nouvellement " +"ouvertes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), les barres d'outils seront visibles dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " +"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de " +"chemin." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus permet d'afficher et de modifier les " +"permissions dans le style unix, ce qui vous donne accès à des options plus " +"ésotériques." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les " +"vues par icônes et par liste." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " +"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus propose une fonctionnalité permettant de supprimer " +"un fichier immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. " +"Cette fonctionnalité peut se révéler risquée, utilisez-la avec précaution." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier " +"l'arrière-plan du bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus utilise le dossier personnel de l'utilisateur " +"comme bureau. Si faux, il utilise ~/Bureau comme bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Si vrai (coché), toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de " +"navigation. C'est la façon dont Nautilus se comportait avant la version 2.6 " +"et certaines personnes préfèrent ce comportement." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Si vrai (coché), le gestionnaire de fichiers affiche par défaut les fichiers " +"cachés. Les fichiers cachés sont soit des fichiers commençant par un point, " +"soit ceux listés dans le fichier .hidden du dossier, soit des fichiers " +"d'archives terminés par un tilde (~)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite " +"le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les " +"applications acceptant les renommages en série peuvent elle-mêmes être " +"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de " +"leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de " +"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini " +"avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du " +"PATH." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si vrai (coché), une icône pointant sur les serveurs réseaux est présente " +"sur le bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Si vrai (coché), une icône pointant sur le poste de travail est présente sur " +"le bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente " +"sur le bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si vrai (coché), une icône pointant sur la corbeille est présente sur le " +"bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si vrai (coché), les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes " +"sur le bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes de la vue compacte ont la " +"même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée séparément." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " +"l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de " +"« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par " +"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être " +"par ordre de taille croissante." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Si vrai (coché), les étiquettes sont placées sur le côté des icônes au lieu " +"d'être au-dessous d'elles." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " +"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " +"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " +"navigation" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " +"navigation" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "" +"Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul clic " +"ou « double » pour les lancer d'un double-clic." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Placer les étiquettes à côté des icônes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "" +"Afficher les permissions détaillées dans la boîte de dialogue Propriétés du " +"fichier" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "Vue du panneau latéral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour la pré-écoute d'un fichier son lorsque la souris " +"est au-dessus de l'icône du fichier. Défini à « always », il y a écoute dans " +"tous les cas, même si le fichier est sur un serveur distant. Défini à « local-" +"only », il n'y a écoute que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " +"« never », il n'y a aucune écoute." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier " +"texte dans l'icône du fichier. Défini à « always », l'aperçu est toujours " +"affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" +"only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. " +"Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de " +"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si le " +"dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les miniatures " +"ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " +"« never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une icône " +"générique est utilisée." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. " +"Défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même si le " +"dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le nombre " +"d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " +"« never », le système ne se soucie pas de compter les éléments." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite d'abréviation de texte" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " +"possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "La _description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », " +"« iso » et « informal »." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "" +"La vue de panneau latéral à afficher dans les fenêtres nouvellement ouvertes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du poste de " +"travail sur le bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier " +"personnel sur le bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des " +"serveurs réseaux sur le bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la " +"corbeille du bureau." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la " +"fenêtre de navigation de Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte " +"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant " +"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue " +"et « display » pour les afficher comme fichiers texte." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si " +"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " +"valeurs possibles sont « list-view », « icon-view » et « compact-view »." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Modalités d'affichage du texte d'aperçu dans les icônes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" +"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " +"navigateur." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés " +"ou lorsque la corbeille est vidée." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "" +"Modalités de pré-écoute des sons lorsque le pointeur de souris est sur une " +"icône" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets " +"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " +"application capable de le gérer." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largeur du panneau latéral" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Invite d'exécution automatique" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: ../src/nautilus-application.c:155 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus ne peut pas créer le dossier requis « %s »." + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier ou définir les " +"permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer." + +#: ../src/nautilus-application.c:160 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus ne peut pas créer les dossiers requis suivants : %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers ou définir les " +"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer." + +#: ../src/nautilus-application.c:295 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " +"configuration vers ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:915 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." + +#: ../src/nautilus-application.c:918 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Affiche la version du programme." + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GÉOMÉTRIE" + +#: ../src/nautilus-application.c:922 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." + +#: ../src/nautilus-application.c:924 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue " +"Préférences)." + +#: ../src/nautilus-application.c:926 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Quitte Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:927 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-application.c:938 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" + +#: ../src/nautilus-application.c:963 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options." + +#: ../src/nautilus-application.c:969 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:976 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry ne peut pas être utilisée avec plus d'un URI." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>Erreur durant l'exécution automatique du logiciel</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé " +"automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Ne lancez jamais " +"un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n" +"\n" +"En cas de doute, cliquez sur Annuler." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "_Lancer" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Aucun signet n'est défini" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Signets</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Emplacement</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Nom</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Modifier les signets" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprimer, mais sans ouvrir l'URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP public" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (avec identification)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +msgid "Windows share" +msgstr "Partage Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +msgid "Connecting..." +msgstr "Connexion en cours..." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"Impossible de charger la liste des méthodes prises en charge par le " +"serveur.\n" +"Veuillez vérifier votre installation de gvfs." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s » sur « %s »." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "Le serveur sur « %s » reste introuvable." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +msgid "Try Again" +msgstr "Essayer à nouveau" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres utilisateur." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +msgid "Continue" +msgstr "Continuer" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +msgid "C_onnect" +msgstr "Se c_onnecter" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connexion au serveur" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +msgid "Server Details" +msgstr "Détails relatifs au serveur" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "_Server:" +msgstr "_Serveur :" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port :" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type :" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +msgid "Sh_are:" +msgstr "P_artage :" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Dossier :" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +msgid "User Details" +msgstr "Détails relatifs à l'utilisateur" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +msgid "_Domain name:" +msgstr "Nom de do_maine :" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +msgid "_User name:" +msgstr "Nom d'_utilisateur :" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Mot de passe :" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Se souvenir de ce mot de passe" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051 +#: ../src/nautilus-view.c:8629 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "_Vider la corbeille" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Créer un _lanceur..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Crée un nouveau lanceur" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Modifier l'arrière-plan du _bureau" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de " +"l'arrière-plan de votre bureau" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vider la corbeille" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur." + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "" +"La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage." + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de « %" +"s »." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "" +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le groupe." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le propriétaire." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossible de changer les permissions." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom " +"différent." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être " +"déplacé ou supprimé ?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " +"utiliser un nom différent." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossible de renommer l'élément." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 Gio" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 Mio" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 Mio" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 Kio" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 Mio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 Gio" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 Mio" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 Gio" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100 Kio" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 Mio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" msgstr "500 Kio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 Mio" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 Mio" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Comportement</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 Mio" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue compacte</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 Mio" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Date</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 Mio" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Vue par défaut</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 Gio" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Fichiers texte exécutables</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 Gio" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Dossiers</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 Gio" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Libellés des icônes</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en icônes</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Colonnes de la vue en liste</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en liste</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Autres aperçus de fichiers</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Demander à _chaque fois" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>Fichiers son</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Rechercher des fichiers par nom seulement" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Fichiers texte</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Rechercher des fichiers par nom et par propriétés" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Corbeille</b>" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Icon View" -msgstr "Vue en icônes" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue arborescente</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportement" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Access Date" +msgstr "Par date d'accès" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Par date de modification" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Name" +msgstr "Par nom" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Size" +msgstr "Par taille" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Par date de mise à la corbeille" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Type" +msgstr "Par type" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Choisissez l'ordre des informations à afficher sous le nom des icônes. Plus " +"vous zoomez en avant, plus les informations sont nombreuses." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 msgid "Compact View" msgstr "Vue compacte" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "Display" +msgstr "Affichage" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" + #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 +msgid "Icon View" +msgstr "Vue en icônes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "List Columns" +msgstr "Colonnes des listes" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "Manually" -msgstr "Manuellement" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Uniquement les fichiers locaux" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "By Name" -msgstr "Par nom" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Size" -msgstr "Par taille" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Type" -msgstr "Par type" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Preview" +msgstr "Aperçu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Par date de modification" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Emblems" -msgstr "Par emblèmes" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show _only folders" +msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Afficher les _vignettes :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Afficher les fichiers _cachés et ceux de sauvegarde" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Views" +msgstr "Vues" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Ranger les éléments :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Ask each time" +msgstr "Demander à _chaque fois" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Format:" +msgstr "_Format :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Texte à côté des icônes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 +msgid "by _Name" +msgstr "par _nom" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par nom" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 +msgid "by _Size" +msgstr "par _taille" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par taille" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 +msgid "by _Type" +msgstr "par t_ype" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par type" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "par _date de modification" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par date de modification" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "par date de mise à la co_rbeille" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par date de mise à la corbeille" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:667 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organiser le bureau par nom" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Ran_ger les éléments" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Redimensionner l'icône..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Organiser par nom" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Replace les icônes pour les disposer au mieux dans la fenêtre et éviter tout " +"chevauchement" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "_Ordre inversé" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Garder aligné" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manuellement" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 +msgid "By _Name" +msgstr "Par _nom" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 +msgid "By _Size" +msgstr "Par _taille" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 +msgid "By _Type" +msgstr "Par t_ype" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Par _date de modification" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Dossier personnel de %s" +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "pointe sur « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Poste de travail" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 +msgid "_Icons" +msgstr "_Icônes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 -msgid "Trash" -msgstr "Corbeille" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "La vue en icônes a rencontré une erreur." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 -msgid "Network Servers" -msgstr "Serveurs réseaux" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "La vue en icônes a rencontré une erreur lors de son démarrage." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Le rectangle de sélection" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue en icônes." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 +msgid "_Compact" +msgstr "_Compact" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Basculer en organisation manuelle ?" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marque de l'appareil photo" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modèle de l'appareil photo" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "Date du cliché" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Numérisé le" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps de pose" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Ouverture focale" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Vitesse ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash déclenché" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesure" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Mode d'exposition" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distance focale" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Logiciel" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots-clé" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "Auteur" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "Classement" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "Type d'image :" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Largeur :</b> %d pixel" +msgstr[1] "<b>Largeur :</b> %d pixels" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Hauteur :</b> %d pixel" +msgstr[1] "<b>Hauteur :</b> %d pixels" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 +msgid "loading..." +msgstr "chargement..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vide)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:212 +msgid "Loading..." +msgstr "Chargement..." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s colonnes visibles" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Colonnes visibles..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2632 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 +msgid "_List" +msgstr "_Liste" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "La vue en liste a rencontré une erreur." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "La vue en liste a rencontré une erreur lors de son démarrage." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3378 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue en liste." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +msgid "Location:" +msgstr "Emplacement :" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "Aller à :" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" +msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Le lien « %s » est cassé." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8729 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -msgid "_Run" -msgstr "_Lancer" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:1038 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." -msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Sélectionner une application" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de rechercher l'application" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3402,11 +3660,11 @@ msgstr "" "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanceur d'application non fiable" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3416,498 +3674,766 @@ msgstr "" "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est " "potentiellement dangereux." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancer quand même" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marquer comme _fiable" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante." +msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6179 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de monter l'emplacement" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Ouverture de « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 +#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +msgid "Close tab" +msgstr "Fermer l'onglet" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 +msgid "Devices" +msgstr "Périphériques" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Signets" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "" -"Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut : %s" +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Monter et ouvrir %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +msgid "Computer" +msgstr "Poste de travail" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 -msgid "Default" -msgstr "Par défaut" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -msgid "Icon" -msgstr "Icône" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Ouvre le contenu du bureau dans un dossier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 -msgid "Could not remove application" -msgstr "Impossible d'enlever l'application" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "Système de fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 -msgid "No applications selected" -msgstr "Aucune application sélectionnée" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "Document %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 +msgid "Trash" +msgstr "Corbeille" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 +msgid "Open the trash" +msgstr "Ouvre la corbeille" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 +msgid "Network" +msgstr "Réseau" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 +msgid "Browse Network" +msgstr "Explorer le réseau" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Parcourt le contenu du réseau" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 -msgid "Unknown" -msgstr "Inconnu" +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 +#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877 +#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964 +#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068 +#: ../src/nautilus-view.c:8072 +msgid "_Start" +msgstr "_Démarrer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrêter" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 +msgid "_Power On" +msgstr "_Mettre sous tension" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Retirer le volume sans risque" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Connecter le volume" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Déconnecter le volume" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "Déverro_uiller le volume" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922 +#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Verroui_ller le volume" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "" -"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " -"type (« %s »)" +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Impossible de démarrer %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec :" +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossible d'éjecter %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 -msgid "Could not run application" -msgstr "Impossible de lancer l'application" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 #, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Impossible de trouver « %s »" +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Impossible d'arrêter %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 -msgid "Could not find application" -msgstr "Impossible de trouver l'application" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453 +msgid "_Open" +msgstr "_Ouvrir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "" -"Impossible d'ajouter l'application à la base de données des applications : %s" +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 -msgid "Could not add application" -msgstr "Impossible d'ajouter l'application" +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 -msgid "Select an Application" -msgstr "Sélectionner une application" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 +msgid "Remove" +msgstr "Supprimer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 -msgid "Open With" -msgstr "Ouvrir avec" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 +msgid "Rename..." +msgstr "Renommer..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Sélectionnez une application pour afficher sa description." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "_Utiliser une commande personnalisée" +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7234 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Démonter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Parcourir..." +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "_Eject" +msgstr "É_jecter" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 -msgid "_Open" -msgstr "_Ouvrir" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Détecter le média" -#. first %s is a filename and second %s is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 -#, c-format -msgid "Open %s and other %s document with:" -msgstr "Ouvrir %s et les autres documents %s avec :" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "Opérations sur les fichiers" -#. the %s here is a file name -#. %s is a filename -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 -#, c-format -msgid "Open %s with:" -msgstr "Ouvrir %s avec :" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +msgid "Show Details" +msgstr "Afficher les détails" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format -msgid "_Remember this application for %s documents" -msgstr "_Mémoriser cette application pour les documents %s" +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" +msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" -#. Only in add mode - the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 -#, c-format -msgid "Open all %s documents with:" -msgstr "Ouvrir tous les documents « %s » avec :" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès" -#. First %s is a filename, second is a description -#. * of the type, eg "plain text document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Ne faites glisser qu'une seule image pour définir une icône personnalisée." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nom :" +msgstr[1] "_Noms :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format -msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -msgstr "Ouvrir %s et les autres fichiers « %s » avec :" +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" -#. %s is a file type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format -msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -msgstr "_Mémoriser cette application pour les fichiers « %s »" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriétés de %s" -#. Only in add mode -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format -msgid "Open all \"%s\" files with:" -msgstr "Ouvrir tous les fichiers « %s » avec :" +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 -msgid "_Add" -msgstr "_Ajouter" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Annuler le changement de groupe ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 -msgid "Add Application" -msgstr "Ajouter une application" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre application ?" +# Contenu : aucun +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +msgid "nothing" +msgstr "aucun" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +msgid "unreadable" +msgstr "impossible à lire" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"« %s » ne peut pas ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers " -"aux emplacements « %s »." +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" +msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 -#, c-format -msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." -msgstr "" -"L'action par défaut ne peut pas ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder " -"aux fichiers aux emplacements « %s »." +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenus :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Aucune autre application n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous " -"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +msgid "used" +msgstr "utilisé" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " -"your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Aucune autre action n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous " -"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +msgid "free" +msgstr "libre" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " -"distant." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacité totale :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Type de système de fichiers :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +msgid "Basic" +msgstr "Général" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "" -"La cible de glisser/déposer prend uniquement les fichiers locaux en charge." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +msgid "Link target:" +msgstr "Cible du lien :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " -"glissez-les de nouveau." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " -"glissez-les de nouveau. Les fichiers locaux que vous avez glissés sont déjà " -"ouverts." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +msgid "Accessed:" +msgstr "Dernier accès :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 -msgid "Details: " -msgstr "Détails : " +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +msgid "Modified:" +msgstr "Dernière modification :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 -msgid "File Operations" -msgstr "Opérations sur les fichiers" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +msgid "Free space:" +msgstr "Espace libre :" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d opération de fichier active" -msgstr[1] "%'d opérations de fichier actives" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +msgid "_Read" +msgstr "_Lecture" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 -msgid "Preparing" -msgstr "Préparation" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +msgid "_Write" +msgstr "É_criture" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "Recherche" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +msgid "E_xecute" +msgstr "E_xécution" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 -#, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Recherche de « %s »" +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 +msgid "no " +msgstr "aucun(e) " -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 -msgid "Edit" -msgstr "Modifier" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +msgid "list" +msgstr "liste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Annuler la modification" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +msgid "read" +msgstr "lecture" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Annule la modification" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +msgid "create/delete" +msgstr "création/suppression" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Rétablir la modification" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +msgid "write" +msgstr "écriture" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Rétablit la modification" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +msgid "access" +msgstr "accès" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Invite d'exécution automatique" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access:" +msgstr "Accès :" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accès au dossier :" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Navigateur de fichiers" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +msgid "File access:" +msgstr "Accès au fichier :" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "List files only" +msgstr "Lister seulement les fichiers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +msgid "Access files" +msgstr "Accès aux fichiers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Création et suppression des fichiers" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "Read-only" +msgstr "Lecture seule" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +msgid "Read and write" +msgstr "Lecture et écriture" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +msgid "Special flags:" +msgstr "Indicateurs spéciaux :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Forcer l'ID du _groupe" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Sticky" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propriétaire :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +msgid "Owner:" +msgstr "Propriétaire :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +msgid "_Group:" +msgstr "_Groupe :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Group:" +msgstr "Groupe :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +msgid "Execute:" +msgstr "Exécution :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +msgid "Others:" +msgstr "Autres :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Permissions du dossier :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Permissions du fichier :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +msgid "Text view:" +msgstr "Vue texte :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" -"Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers " -"accessibles depuis cet ordinateur" +"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " +"changer les permissions." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Contexte SELinux :" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +msgid "Last changed:" +msgstr "Dernier changement :" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" -"Changer le comportement et l'apparence des fenêtres du gestionnaire de " -"fichiers" +"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Gestion des fichiers" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +msgid "Open With" +msgstr "Ouvrir avec" -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 -msgid "Home Folder" -msgstr "Dossier personnel" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." -#. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "File Manager" -msgstr "Gestionnaire de fichiers" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "Type de fichier" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639 -msgid "Background" -msgstr "Arrière-plan" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "_Vider la corbeille" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Créer un _lanceur..." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +msgid "Music" +msgstr "Musique" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Crée un nouveau lanceur" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:387 +msgid "Video" +msgstr "Vidéo" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 +msgid "Picture" +msgstr "Image" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de " -"l'arrière-plan de votre bureau" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:423 +msgid "Illustration" +msgstr "Figure" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Vider la corbeille" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Feuille de calcul" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:453 +msgid "Presentation" +msgstr "Présentation" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:470 +msgid "Text File" +msgstr "Fichier texte" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:549 +msgid "Select type" +msgstr "Sélectionnez le type" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:633 +msgid "Any" +msgstr "N'importe quel type" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:648 +msgid "Other Type..." +msgstr "Autre type..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:929 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Supprime ce critère de la recherche" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:974 +msgid "Search Folder" +msgstr "Dossier de recherche" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:988 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Modifie la recherche enregistrée" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 +msgid "Go" +msgstr "Lancer" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 +msgid "Reload" +msgstr "Actualiser" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Effectue ou met à jour la recherche" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 +msgid "_Search for:" +msgstr "Rec_hercher :" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 +msgid "Search results" +msgstr "Résultats de la recherche" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:135 +msgid "Search:" +msgstr "Recherche :" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur." +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "" -"La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage." +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande Coller" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande Coller" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers." + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Créer un nouveau _dossier" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "C_oller dans le dossier" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Voisinage réseau" + +#: ../src/nautilus-view.c:1040 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 +#: ../src/nautilus-view.c:1043 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." - # Dialog title -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 +#: ../src/nautilus-view.c:1560 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 +#: ../src/nautilus-view.c:1575 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +#: ../src/nautilus-view.c:1578 msgid "Examples: " msgstr "Exemples :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/nautilus-view.c:1696 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrer la recherche sous" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +#: ../src/nautilus-view.c:1716 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la recherche :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Dossier :" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 +#: ../src/nautilus-view.c:1735 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 +#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » sélectionné" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 +#: ../src/nautilus-view.c:2804 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 +#: ../src/nautilus-view.c:2814 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3915,14 +4441,14 @@ msgstr[0] " (contenant %'d élément)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229 +#: ../src/nautilus-view.c:2825 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2246 +#: ../src/nautilus-view.c:2842 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3930,7 +4456,7 @@ msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 +#: ../src/nautilus-view.c:2849 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3942,17 +4468,17 @@ msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#: ../src/nautilus-view.c:2864 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2281 +#: ../src/nautilus-view.c:2877 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espace libre : %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2292 +#: ../src/nautilus-view.c:2888 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espace libre : %s" @@ -3962,7 +4488,7 @@ msgstr "%s, espace libre : %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2307 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -3979,8 +4505,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 +#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3993,54 +4518,40 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 +#: ../src/nautilus-view.c:2949 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2439 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2445 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:833 +#: ../src/nautilus-view.c:4362 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419 +#: ../src/nautilus-view.c:4364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5259 +#: ../src/nautilus-view.c:5199 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510 +#: ../src/nautilus-view.c:5450 #, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Crée un document à partir du modèle « %s »" +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Crée un nouveau document à partir du modèle « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +#: ../src/nautilus-view.c:5704 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 +#: ../src/nautilus-view.c:5706 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4048,7 +4559,7 @@ msgstr "" "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments " "sélectionnés en entrée." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +#: ../src/nautilus-view.c:5708 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4086,156 +4597,127 @@ msgstr "" "distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les " "scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n" "\n" -"Dans tous les cas, Nautilus positionne les variables d'environnement " -"suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n" +"Dans tous les cas, Nautilus définit les variables d'environnement suivantes " +"utilisables par les scripts :\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés " -"séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers " -"locaux)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins, séparés par des sauts de " +"ligne, des fichiers sélectionnés (locaux uniquement)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés séparés par " -"des retours à la ligne (newline)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI, séparés par des sauts de ligne, des " +"fichiers sélectionnés\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers " -"sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des " -"retours à la ligne (uniquement pour les fichiers locaux)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés dans " -"le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la " -"ligne\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : chemins, séparés par des " +"sauts de ligne, des fichiers (locaux uniquement) sélectionnés dans le " +"panneau inactif d'une fenêtre divisée\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI, séparés par des sauts de " +"ligne, des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre " +"divisée\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel dans le " "panneau inactif d'une fenêtre divisée" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 +#: ../src/nautilus-view.c:5787 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" -"L'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »" +"L'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande Coller" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la " -"commande « Coller »" +"commande Coller" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 +#: ../src/nautilus-view.c:5794 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" -"L'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »" +"L'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande Coller" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande " -"« Coller »" +"Coller" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6030 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 +#: ../src/nautilus-view.c:6210 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossible de démonter l'emplacement" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#: ../src/nautilus-view.c:6231 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 +#: ../src/nautilus-view.c:6246 msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Impossible d'arrêter le volume" +msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 +#: ../src/nautilus-view.c:6738 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connexion au serveur %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 +#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885 +#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-view.c:6757 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom du lien :" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 -msgid "Create _Document" -msgstr "Créer un d_ocument" +#: ../src/nautilus-view.c:6993 +msgid "Create New _Document" +msgstr "Créer un nouveau _document" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 +#: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 +#: ../src/nautilus-view.c:6995 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Choisit une application avec laquelle l'élément sélectionné est ouvert" +msgstr "Choisit une application pour ouvrir l'élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785 +#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Créer un _dossier" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 +#: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 +#: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "No templates installed" msgstr "Aucun modèle installé" #. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -msgid "_Empty File" -msgstr "Fichier _vierge" +#: ../src/nautilus-view.c:7011 +msgid "_Empty Document" +msgstr "Document _vide" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier" +#: ../src/nautilus-view.c:7012 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Crée un nouveau document vide dans ce dossier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" @@ -4244,216 +4726,179 @@ msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 +#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8675 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Ouvrir dans une _fenêtre de dossier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de dossier" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "Other _Application..." msgstr "Autre _application..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 +#: ../src/nautilus-view.c:7043 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre _application..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 +#: ../src/nautilus-view.c:7047 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" -"Prépare le déplacement des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" +"Prépare les fichiers sélectionnés à un déplacement avec la commande Coller" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Prépare la copie des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" +msgstr "Prépare les fichiers sélectionnés à une copie avec la commande Coller" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 +#: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " -"« Couper » ou « Copier »" - -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "C_oller dans le dossier" +"Couper ou Copier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " -"« Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné" +"Couper ou Copier dans le dossier sélectionné" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 +#: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "Cop_y to" msgstr "Copier _vers" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +#: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "M_ove to" msgstr "_Déplacer vers" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7076 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "Sélectionner les _éléments correspondants à..." +msgstr "Sélectionner les _éléments correspondant à..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7080 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif donné" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7088 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplique chaque élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Créer un _lien" msgstr[1] "Créer des _liens" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:7092 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 +#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 -msgid "_Delete" -msgstr "_Supprimer" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" @@ -4465,2814 +4910,487 @@ msgstr "_Restaurer" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les préférences à " -"cette vue" +"Applique à cette vue l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les " +"préférences" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-view.c:7125 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connecter à ce serveur" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 -msgid "_Mount" -msgstr "_Monter" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monte le volume sélectionné" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Démonte le volume sélectionné" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +#: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Éjecte le volume sélectionné" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 -msgid "_Format" -msgstr "_Formater" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Formate le volume sélectionné" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 -msgid "_Start" -msgstr "_Démarrer" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 +#: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Start the selected volume" msgstr "Démarre le volume sélectionné" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 -msgid "_Stop" -msgstr "_Arrêter" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 +#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrête le volume sélectionné" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Détecter le média" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 +#: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 +#: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Formate le volume associé au dossier ouvert" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 +#: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrer la recherche" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistre la recherche modifiée" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 +#: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de dossier" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »" +msgstr "Prépare ce dossier à un déplacement avec la commande Coller" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »" +msgstr "Prépare ce dossier à une copie avec la commande Coller" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " -"« Couper » ou « Copier » dans ce dossier" +"Couper ou Copier dans ce dossier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Met ce dossier à la corbeille" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 +#: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monte le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +#: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Formate le volume associé à ce dossier" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 +#: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 +#: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 +#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panneau" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 +#: ../src/nautilus-view.c:7260 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copie la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +#: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 -msgid "_Home Folder" +#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 +msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le dossier personnel" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le dossier personnel" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 +#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le bureau" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le bureau" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 +#: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 +#: ../src/nautilus-view.c:7735 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Déplace le dossier ouvert hors de la corbeille vers « %s »" +msgstr "Déplace le dossier ouvert de la corbeille vers « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 +#: ../src/nautilus-view.c:7738 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" -msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" +msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné de la corbeille vers « %s »" +msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés de la corbeille vers « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7864 +#: ../src/nautilus-view.c:7742 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné hors de la corbeille" -msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés hors de la corbeille" +msgstr[0] "Enlève le dossier sélectionné de la corbeille" +msgstr[1] "Enlève les dossiers sélectionnés de la corbeille" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870 +#: ../src/nautilus-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" -msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" +msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné de la corbeille vers « %s »" +msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés de la corbeille vers « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 +#: ../src/nautilus-view.c:7752 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné hors de la corbeille" -msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés hors de la corbeille" +msgstr[0] "Enlève le fichier sélectionné de la corbeille" +msgstr[1] "Enlève les fichiers sélectionnés de la corbeille" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 +#: ../src/nautilus-view.c:7758 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" -msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" +msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné de la corbeille vers « %s »" +msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés de la corbeille vers « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 +#: ../src/nautilus-view.c:7762 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné hors de la corbeille" -msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés hors de la corbeille" +msgstr[0] "Enlève l'élément sélectionné de la corbeille" +msgstr[1] "Enlève les éléments sélectionnés de la corbeille" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 +#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882 +#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073 msgid "Start the selected drive" msgstr "Démarre le volume sélectionné" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 +#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Se connecte au volume sélectionné" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 +#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976 +#: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Démarrer le volume multidisque" +msgstr "_Démarrer l'unité multidisque" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 +#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Démarre le volume multidisque sélectionné" +msgstr "Démarre l'unité multidisque sélectionnée" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 +#: ../src/nautilus-view.c:7893 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 +#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Déverrouille le volume sélectionné" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 +#: ../src/nautilus-view.c:7907 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrête le volume sélectionné" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Retirer le volume sans risque" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8138 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 +#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 +#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Déconnecte le volume sélectionné" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Arrêter le volume multidisque" +msgstr "_Arrêter l'unité multidisque" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 +#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110 msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Arrête le volume multidisque sélectionné" +msgstr "Arrête l'unité multidisque sélectionnée" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "Verroui_ller le volume" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 +#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Verrouille le volume sélectionné" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 +#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 +#: ../src/nautilus-view.c:7973 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 +#: ../src/nautilus-view.c:7977 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Démarre le volume multidisque associé au dossier ouvert" - -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "Déverro_uiller le volume" +msgstr "Démarre l'unité multidisque associée au dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 +#: ../src/nautilus-view.c:7981 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 +#: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 +#: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 +#: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 +#: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Arrête le volume multidisque associé au dossier ouvert" +msgstr "Arrête l'unité multidisque associée au dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 +#: ../src/nautilus-view.c:8010 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645 +#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Parcourir dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8655 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "Parcourir le _dossier" -msgstr[1] "Parcourir les _dossiers" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 +#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Parcourir dans un nouvel ongle_t" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725 +#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Supprimer _définitivement" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 +#: ../src/nautilus-view.c:8252 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 +#: ../src/nautilus-view.c:8256 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 +#: ../src/nautilus-view.c:8440 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ouvrir avec %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638 +#: ../src/nautilus-view.c:8493 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8647 +#: ../src/nautilus-view.c:8502 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouvelles _fenêtres" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8677 +#: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvel on_glet" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 +#: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Parcourir dans un nouvel on_glet" msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouveaux on_glets" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 +#: ../src/nautilus-view.c:8558 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 +#: ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "Télécharger l'emplacement ?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10090 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10093 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "Créer un _lien" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10316 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " "locaux." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "texte déposé.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10544 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "données déposées" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 -msgid "Comment" -msgstr "Commentaire" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 -msgid "Description" -msgstr "Description" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 -msgid "Command" -msgstr "Commande" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de « %" -"s »." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" -"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom " -"différent." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 -#, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être " -"déplacé ou supprimé ?" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." -msgstr "" -"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " -"utiliser un nom différent." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." - -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Impossible de renommer l'élément." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." - -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Impossible de changer le groupe." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Impossible de changer le propriétaire." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Impossible de changer les permissions." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 -msgid "by _Name" -msgstr "Par _nom" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Les icônes apparaissent triées par nom" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 -msgid "by _Size" -msgstr "par _taille" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Les icônes apparaissent triées par taille" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 -msgid "by _Type" -msgstr "par t_ype" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Les icônes apparaissent triées par type" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "par _date de modification" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de modification" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 -msgid "by _Emblems" -msgstr "par _emblème" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Les icônes apparaissent triées par emblème" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de mise à la corbeille" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organiser le bureau par nom" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Ran_ger les éléments" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "Redimensionner l'icône..." - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "_Organiser par nom" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et " -"d'éviter tout chevauchement" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "_Agencement compact" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Utilise un agencement plus compact" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "_Ordre inversé" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Garder aligné" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manuellement" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 -msgid "By _Name" -msgstr "Par _nom" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 -msgid "By _Size" -msgstr "Par _taille" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 -msgid "By _Type" -msgstr "Par t_ype" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Par _date de modification" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Par _emblèmes" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "pointe sur « %s »" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205 -msgid "_Icons" -msgstr "_Icônes" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "La vue icône a rencontré une erreur." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône." - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219 -msgid "_Compact" -msgstr "_Compact" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte." - -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Vide)" - -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 -msgid "Loading..." -msgstr "Chargement..." - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s colonnes visibles" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "_Colonnes visibles..." - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 -msgid "_List" -msgstr "_Liste" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "La vue liste a rencontré une erreur." - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage." - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "" -"Ne faites glisser qu'une seule image pour faire une icône personnalisée." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" -"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nom :" -msgstr[1] "_Noms :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Propriétés" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propriétés de %s" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Annuler le changement de groupe ?" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" - -# Contenu : aucun -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 -msgid "nothing" -msgstr "aucun" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 -msgid "unreadable" -msgstr "impossible à lire" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" -msgstr[1] "%'d éléments, total %s" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(certains éléments sont impossibles à lire)" - -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 -msgid "Contents:" -msgstr "Contenu :" - -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 -msgid "used" -msgstr "utilisé" - -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 -msgid "free" -msgstr "libre" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacité totale :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Type de système de fichiers :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 -msgid "Basic" -msgstr "Général" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 -msgid "Link target:" -msgstr "Cible du lien :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -msgid "Location:" -msgstr "Emplacement :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 -msgid "Volume:" -msgstr "Volume :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 -msgid "Accessed:" -msgstr "Dernier accès :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 -msgid "Modified:" -msgstr "Dernière modification :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 -msgid "Free space:" -msgstr "Espace libre :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 -msgid "Emblems" -msgstr "Emblèmes" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 -msgid "_Read" -msgstr "_Lecture" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 -msgid "_Write" -msgstr "É_criture" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 -msgid "E_xecute" -msgstr "E_xécution" - -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 -msgid "no " -msgstr "aucun(e) " - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 -msgid "list" -msgstr "liste" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 -msgid "read" -msgstr "lecture" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 -msgid "create/delete" -msgstr "création/suppression" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 -msgid "write" -msgstr "écriture" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 -msgid "access" -msgstr "accès" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 -msgid "Access:" -msgstr "Accès :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 -msgid "Folder access:" -msgstr "Accès au dossier :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 -msgid "File access:" -msgstr "Accès au fichier :" - -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 -msgid "None" -msgstr "Aucun" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 -msgid "List files only" -msgstr "Lister seulement les fichiers" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 -msgid "Access files" -msgstr "Accès aux fichiers" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Création et suppression des fichiers" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 -msgid "Read-only" -msgstr "Lecture seule" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 -msgid "Read and write" -msgstr "Lecture et écriture" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 -msgid "Special flags:" -msgstr "Indicateurs spéciaux :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Forcer l'ID du _groupe" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Sticky" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Propriétaire :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 -msgid "Owner:" -msgstr "Propriétaire :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 -msgid "_Group:" -msgstr "_Groupe :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 -msgid "Group:" -msgstr "Groupe :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 -msgid "Others" -msgstr "Autres" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 -msgid "Execute:" -msgstr "Exécution :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 -msgid "Others:" -msgstr "Autres :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Permissions du dossier :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Permissions du fichier :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 -msgid "Text view:" -msgstr "Vue texte :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "" -"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " -"changer les permissions." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Contexte SELinux :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 -msgid "Last changed:" -msgstr "Dernier changement :" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "" -"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 -msgid "File System" -msgstr "Système de fichiers" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Voisinage réseau" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 -msgid "Tree" -msgstr "Arborescence" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 -msgid "Show Tree" -msgstr "Afficher l'arborescence" - -#: ../src/nautilus-application.c:328 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier requis « %s »." - -#: ../src/nautilus-application.c:330 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les " -"permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer." - -#: ../src/nautilus-application.c:333 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers requis : %s." - -#: ../src/nautilus-application.c:335 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les " -"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer." - -#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Impossible d'éjecter %s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Erreur durant l'exécution automatique du logiciel</b></big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé " -"automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?</b></big>" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Vous ne devriez " -"jamais lancer un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n" -"\n" -"En cas de doute, cliquez sur Annuler." - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Aucun signet n'est défini" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Signets</b>" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Emplacement</b>" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Nom</b>" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Modifier les signets" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 -#, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement « %s »" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 -msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 -msgid "Custom Location" -msgstr "Emplacement personnalisé" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP public" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (avec identification)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 -msgid "Windows share" -msgstr "Partage Windows" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" -"Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir un nom pour le " -"serveur." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "Emp_lacement (URI) :" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 -msgid "_Server:" -msgstr "_Serveur :" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 -msgid "Optional information:" -msgstr "Informations optionnelles :" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 -msgid "_Share:" -msgstr "Par_tage :" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 -msgid "_Port:" -msgstr "_Port :" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 -msgid "_User Name:" -msgstr "_Identifiant :" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "Nom de _domaine :" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "_Nom du signet :" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Connexion au serveur" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Type de service :" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "Ajouter un si_gnet" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 -msgid "C_onnect" -msgstr "Se c_onnecter" - -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 -msgid "Desktop" -msgstr "Bureau" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 -#, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Cela est sûrement dû au fait qu'il s'agit d'un emblème permanent, et non " -"d'un emblème ajouté par vous-même." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 -#, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Renommer l'emblème" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "Renommer" - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Ajouter des emblèmes..." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Saisissez un nom descriptif à côté de chaque emblème. Ce nom sera utilisé " -"aux autres endroits pour identifier l'emblème." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Saisissez un nom descriptif à côté de l'emblème. Ce nom sera utilisé aux " -"autres endroits pour identifier l'emblème." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Certains des fichiers n'ont pas pu être installés comme emblèmes." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Afficher les emblèmes" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 Kio" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 Kio" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Comportement</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue compacte</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Date</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Vue par défaut</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Fichiers texte exécutables</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Dossiers</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Libellés des icônes</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en icônes</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Colonnes de la vue en liste</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en liste</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "<b>Gestion des supports</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "<b>Autres supports</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Autres aperçus de fichiers</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>Fichiers son</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Fichiers texte</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Corbeille</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue arborescente</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "Acti_on:" -msgstr "Act_ion :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "Always" -msgstr "Toujours" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "Pa_rcourir les supports lors de leur insertion" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportement" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "CD _audio :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes. " -"Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront " -"seront nombreuses." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "" -"Choisissez l'action à effectuer lors de l'insertion d'un support ou de la " -"connexion d'un appareil au système" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Display" -msgstr "Affichage" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Les formats de supports moins courants peuvent être configurés ici" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "List Columns" -msgstr "Colonnes des listes" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Uniquement les fichiers locaux" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Media" -msgstr "Supports" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "Never" -msgstr "Jamais" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "Preview" -msgstr "Aperçu" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "Show _only folders" -msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Afficher les _vignettes :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Afficher les fichiers _cachés et ceux de sauvegarde" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "Views" -msgstr "Vues" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Ranger les éléments :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "_DVD vidéo :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 -msgid "_Format:" -msgstr "_Format :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 -msgid "_Music Player:" -msgstr "_Baladeur audio :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" -"_Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 -msgid "_Photos:" -msgstr "_Photos :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 -msgid "_Software:" -msgstr "L_ogiciel :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Texte à côté des icônes" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 -msgid "_Type:" -msgstr "_Type :" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "Utiliser l'agencement com_pact" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" - -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 -msgid "History" -msgstr "Historique" - -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 -msgid "Show History" -msgstr "Afficher l'historique" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marque de l'appareil photo" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 -msgid "Camera Model" -msgstr "Modèle de l'appareil photo" - -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 -msgid "Date Taken" -msgstr "Prise le" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Numérisée le" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Temps de pose" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Ouverture focale" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Vitesse ISO" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Avec flash" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Mode de mesure" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Mode d'exposition" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 -msgid "Focal Length" -msgstr "Distance focale" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 -msgid "Software" -msgstr "Logiciel" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 -msgid "Keywords" -msgstr "Mots-clé" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -msgid "Creator" -msgstr "Auteur" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -msgid "Rating" -msgstr "Classement" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -msgid "Image Type:" -msgstr "Type d'image :" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 -#, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Largeur :</b> %d pixel" -msgstr[1] "<b>Largeur :</b> %d pixels" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Hauteur :</b> %d pixel" -msgstr[1] "<b>Hauteur :</b> %d pixels" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 -msgid "loading..." -msgstr "chargement..." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 -msgid "Image" -msgstr "Image" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 -msgid "Information" -msgstr "Informations" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 -msgid "Show Information" -msgstr "Affiche des informations" - -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut" - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois." - -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Seules des images peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 -msgid "Go To:" -msgstr "Aller à :" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" -msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" - -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 -msgid "Open Location" -msgstr "Ouvrir un emplacement" - -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 -msgid "_Location:" -msgstr "_Emplacement :" - -#: ../src/nautilus-main.c:343 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." - -#: ../src/nautilus-main.c:346 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Affiche la version du programme." - -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée." - -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GÉOMÉTRIE" - -#: ../src/nautilus-main.c:350 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" -"Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement précisés." - -#: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" -"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue " -"Préférences)." - -#: ../src/nautilus-main.c:354 -msgid "open a browser window." -msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation." - -#: ../src/nautilus-main.c:356 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Quitte Nautilus." - -#: ../src/nautilus-main.c:357 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" - -#: ../src/nautilus-main.c:413 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" - -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 -#, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus : impossible d'utiliser %s avec les URIs.\n" - -#: ../src/nautilus-main.c:454 -#, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "" -"nautilus : impossible d'utiliser l'option --check avec d'autres options.\n" - -#: ../src/nautilus-main.c:463 -#, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" -"nautilus : impossible d'utiliser l'option --geometry avec plus d'un URI.\n" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas." - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -msgid "_Go" -msgstr "A_ller à" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Signets" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Onglets" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -msgid "New _Window" -msgstr "_Nouvelle fenêtre" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nouvel _onglet" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Nautilus pour cet emplacement" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Ouvrir une fenêtre de _dossier" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Ouvre une fenêtre de dossier pour cet emplacement" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 -msgid "_Location..." -msgstr "_Emplacement..." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Indique un emplacement à ouvrir" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 -msgid "Clea_r History" -msgstr "_Vider l'historique" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "Ba_sculer vers l'autre panneau" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Active l'autre panneau d'une fenêtre divisée" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "E_mplacement identique à l'autre panneau" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Se place au même endroit que dans le panneau supplémentaire" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Ajouter un signet" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "Mo_difier les signets..." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Onglet _précédent" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Active l'onglet précédent" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Onglet _suivant" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Active l'onglet suivant" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 -msgid "S_how Search" -msgstr "Affic_her la recherche" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 -msgid "Show search" -msgstr "Afficher la recherche" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "Barre d'outils _principale" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 -msgid "_Side Pane" -msgstr "Panneau _latéral" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral de cette fenêtre" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 -msgid "Location _Bar" -msgstr "Barre d'_emplacement" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'emplacement de cette fenêtre" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Barre d'é_tat" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état de cette fenêtre" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Recherche des fichiers..." - -#. Accelerator is in ShowSearch -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "P_anneau supplémentaire" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "" -"Affiche une vue supplémentaire du dossier dans un nouveau panneau disposé " -"côte à côte" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 -msgid "_Back" -msgstr "_Précédent" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 -msgid "Back history" -msgstr "Reculer dans l'historique" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 -msgid "_Forward" -msgstr "_Suivant" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 -msgid "Forward history" -msgstr "Avancer dans l'historique" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Zoom" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 -msgid "_View As" -msgstr "_Afficher comme" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 -msgid "_Search" -msgstr "_Rechercher" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Fermer l'onglet" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Navigateur de fichiers" - -#: ../src/nautilus-notebook.c:379 -msgid "Close tab" -msgstr "Fermer l'onglet" - -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 -msgid "Notes" -msgstr "Notes" - -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 -msgid "Show Notes" -msgstr "Afficher les notes" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Ouvre le contenu du bureau dans un dossier" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Réseau" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 -msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "Parcourt le réseau" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "Monter et ouvrir %s" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -msgid "Open the trash" -msgstr "Ouvre la corbeille" - -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 -msgid "_Power On" -msgstr "_Allumer" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Connecter le volume" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Déconnecter le volume" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "Impossible de démarrer %s" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131 -#, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "Impossible d'arrêter %s" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 -msgid "Remove" -msgstr "Supprimer" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254 -msgid "Rename..." -msgstr "Renommer..." - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 -msgid "Places" -msgstr "Raccourcis" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 -msgid "Show Places" -msgstr "Afficher les raccourcis" - -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Arrière-plans et emblèmes" - -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "_Supprimer..." - -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "Ajouter un nouveau..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:950 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:951 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Sélectionnez un fichier image pour le nouvel emblème" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Créer un nouvel emblème" - -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 -msgid "_Keyword:" -msgstr "_Mot-clé :" - -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 -msgid "_Image:" -msgstr "_Image :" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Créer une nouvelle couleur :" - -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Nom de couleur :" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 -msgid "Color _value:" -msgstr "_Valeur de couleur :" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image Réinitialiser." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Réinitialiser est une image spéciale qui ne peut pas être supprimée." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Impossible d'installer la couleur." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "" -"Désolé, mais vous devez donner un nom de couleur inutilisé pour la nouvelle " -"couleur." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom à la nouvelle couleur." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 -msgid "The file is not an image." -msgstr "Le fichier n'est pas une image." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Sélectionner une catégorie :" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "A_nnuler la suppression" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "A_jouter un nouveau motif..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "A_jouter un nouvel emblème..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Cliquez sur un motif pour le supprimer" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Cliquez sur une couleur pour la supprimer" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Cliquez sur un emblème pour le supprimer" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 -msgid "Patterns:" -msgstr "Motifs :" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 -msgid "Colors:" -msgstr "Couleurs :" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 -msgid "Emblems:" -msgstr "Emblèmes :" - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Supprimer un motif..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_Supprimer une couleur..." - -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Supprimer un emblème..." - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 -msgid "File Type" -msgstr "Type de fichier" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 -msgid "Documents" -msgstr "Documents" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 -msgid "Music" -msgstr "Musique" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 -msgid "Video" -msgstr "Vidéo" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 -msgid "Picture" -msgstr "Image" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 -msgid "Illustration" -msgstr "Figure" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Feuille de calcul" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 -msgid "Presentation" -msgstr "Présentation" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 -msgid "Text File" -msgstr "Fichier texte" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 -msgid "Select type" -msgstr "Sélectionnez le type" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 -msgid "Any" -msgstr "N'importe quel type" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 -msgid "Other Type..." -msgstr "Autre type..." - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Supprime ce critère de la recherche" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 -msgid "Search Folder" -msgstr "Dossier de recherche" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Modifie la recherche enregistrée" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 -msgid "Go" -msgstr "Lancer" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 -msgid "Reload" -msgstr "Actualiser" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Effectue ou met à jour la recherche" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 -msgid "_Search for:" -msgstr "Rec_hercher :" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 -msgid "Search results" -msgstr "Résultats de la recherche" - -#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 -msgid "Search:" -msgstr "Recherche :" - -#: ../src/nautilus-side-pane.c:429 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Ferme le panneau latéral" - -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 -#: ../src/nautilus-window.c:162 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "_Places" -msgstr "_Raccourcis" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Ouvrir un _emplacement..." - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents" - -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Ferme les parents de ce dossier" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Fermer tous les _dossiers" - -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossier" - -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "" -"Localiser les documents et dossiers sur cet ordinateur par leur nom ou " -"contenu" - -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés" - -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" @@ -7280,57 +5398,70 @@ msgstr "" "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet " "emplacement inexistant ?" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un emplacement différent." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec ce visionneur." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176 +msgid "Searching..." +msgstr "Recherche en cours..." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements « %s »." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas ce type d'emplacement." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de monter l'emplacement." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." @@ -7339,19 +5470,19 @@ msgstr "L'accès a été refusé." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire " "sont corrects." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -7360,11 +5491,7 @@ msgstr "" "Erreur : %s\n" "Sélectionnez un autre visionneur et essayez à nouveau." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -7376,7 +5503,7 @@ msgstr "" "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -7388,7 +5515,7 @@ msgstr "" "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -7398,7 +5525,12 @@ msgstr "" "temps que Nautilus ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -7406,15 +5538,15 @@ msgstr "" "Nautilus permet d'organiser vos fichiers et vos dossiers, aussi bien sur " "votre ordinateur que dans un réseau." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 -msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2009 Les auteurs de Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2010 Les auteurs de Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:389 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" @@ -7428,223 +5560,465 @@ msgstr "" "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n" "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n" "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" -"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>" +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" +"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Site Web de Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?" + #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Close this folder" msgstr "Ferme ce dossier" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "" -"Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour " -"personnaliser l'apparence" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modifie les préférences de Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annule la dernière modification de texte" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "Open _Parent" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrête le chargement de l'emplacement actuel" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "_Reload" msgstr "Act_ualiser" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualise l'emplacement actuel" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Affiche l'aide de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:972 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "Increase the view size" msgstr "Agrandit l'affichage" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminue l'affichage" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taille _normale" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Use the normal view size" msgstr "Affiche les éléments avec la taille normale" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connecter à un _serveur..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecter à un ordinateur distant ou à un disque partagé" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Computer" msgstr "_Poste de travail" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers " +"accessibles depuis cet ordinateur" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Network" msgstr "Ré_seau" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "T_emplates" msgstr "_Modèles" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Trash" msgstr "_Corbeille" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "_Go" +msgstr "A_ller à" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Signets" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Onglets" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +msgid "New _Window" +msgstr "_Nouvelle fenêtre" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nouvel _onglet" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Nautilus pour cet emplacement" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 +msgid "_Back" +msgstr "_Précédent" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 +msgid "_Forward" +msgstr "_Suivant" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Location..." +msgstr "_Emplacement..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Indique un emplacement à ouvrir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "Clea_r History" +msgstr "_Vider l'historique" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Ba_sculer vers l'autre panneau" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Active l'autre panneau d'une fenêtre divisée" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "E_mplacement identique à l'autre panneau" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Se place au même endroit que dans le panneau supplémentaire" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Ajouter un signet" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "Mo_difier les signets..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Onglet _précédent" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Active l'onglet précédent" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Onglet _suivant" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Active l'onglet suivant" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +msgid "Sidebar" +msgstr "Panneau latéral" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fic_hiers cachés" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Barre d'outils _principale" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "Affic_her le panneau latéral" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Affiche/masque le panneau latéral de cette fenêtre" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barre d'é_tat" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Affiche/masque la barre d'état de cette fenêtre" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Recherche de fichiers..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "P_anneau supplémentaire" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "" +"Affiche une vue supplémentaire du dossier dans un nouveau panneau disposé " +"côte à côte" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Places" +msgstr "Raccourcis" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Affiche les raccourcis dans le panneau latéral par défaut" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Tree" +msgstr "Arborescence" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Affiche l'arborescence dans le panneau latéral par défaut" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "Back history" +msgstr "Reculer dans l'historique" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Forward history" +msgstr "Avancer dans l'historique" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "_Up" msgstr "_Haut" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_Home" -msgstr "_Dossier personnel" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nouvel onglet" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fermer l'onglet" + +#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Navigateur de fichiers" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." @@ -7664,7 +6038,7 @@ msgstr "Ces fichiers sont sur un CD vidéo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Ces fichiers sont sur un Super Video CD (SVCD)." +msgstr "Ces fichiers sont sur un Super Vidéo CD (SVCD)." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." @@ -7692,24 +6066,20 @@ msgstr "Ce support contient des logiciels." msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Le support a été détecté en tant que « %s »." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom In" -msgstr "Zoom avant" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Zoom arrière" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Zoom par défaut" - -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Ouvrir %s" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue actuelle" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Envoyer à..." +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Envoyer un fichier par courriel, messagerie instantanée..." +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Envoyer des fichiers par courriel, messagerie instantanée..." |