summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorCarlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>2001-01-31 15:36:25 +0000
committerCarlos Perelló Marín <lxhispano@src.gnome.org>2001-01-31 15:36:25 +0000
commitbecacf168e309d16754a730780dc6d8f892795d3 (patch)
tree3a5d33372d4b0faff156455e7dd3653356961b0a /po
parenta29dddc858483e37baf9c44ed5762a02d79e0027 (diff)
downloadnautilus-becacf168e309d16754a730780dc6d8f892795d3.tar.gz
Updated Spanish translation from Pablo del Campo <pablodc@mapfre.com.ar>
2001-01-31 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> * es.po: Updated Spanish translation from Pablo del Campo <pablodc@mapfre.com.ar>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/es.po432
2 files changed, 220 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index afca20032..cb5874377 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2001-01-31 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation from Pablo del
+ Campo <pablodc@mapfre.com.ar>
+
2001-01-31 Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index cccfcdad5..80fc4c0d7 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,9 +14,9 @@
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Nautilus \n"
+"Project-Id-Version: Nautilus \n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-27 11:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-01-29 14:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-01-30 14:25-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "¡No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Fabrica para las fábricas de componente adaptador de Nautilus"
+msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Fabrica para las fábricas de componente adaptador de Nautilus"
+msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
@@ -41,15 +41,15 @@ msgid ""
"like Nautilus Views"
msgstr ""
"Original para objectos que contienen controles Bonobo o Incrustables para "
-"parecerse a las Vistas de Nautilus"
+"verse como las Vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "Fabrica de componentes adaptador de Nautilus"
+msgstr "Fabrica de componente adaptador Nautilus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
-msgstr "Configuración Original para vista de hardware"
+msgstr "Original para vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
msgid "Hardware"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Indice de la ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
-msgstr "Indice de la Ayuda de la barra lateral del panel"
+msgstr "Solapa de Indice de la Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
@@ -128,16 +128,16 @@ msgstr "Buscar Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
-msgstr "Búsqueda de Ayuda Panel Lateral"
+msgstr "Solapa de Búsqueda de Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
-msgstr "Ayuda sobre Panel Lateral"
+msgstr "Solapa de Ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
-msgstr "Sólo para uso interno"
+msgstr "Sólo uso interno"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Tabla %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
msgid "Up to Table of Contents"
-msgstr "Hacia el indice de contenidos"
+msgstr "Hacia el Indice de Contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
#, c-format
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Miscélaneas"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "System Calls"
-msgstr "Llamadas al sistema"
+msgstr "Llamadas al Sistema"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:630
@@ -374,21 +374,21 @@ msgstr " (vea también \""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
-msgstr "Defecto para vista del historial"
+msgstr "Original para vistas historial"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
-msgstr "Historico"
+msgstr "Histórico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
-msgstr "Panel Lateral Historico"
+msgstr "Solapa de Histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
-msgstr "Panel Lateral de Historial para Nautilus"
+msgstr "Solapa Histórico para Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus Original"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829
msgid "I could not initialize Bonobo"
-msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
+msgstr "No se pudo inicializar Bonobo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
@@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-msgstr "Eliminar el panel lateral perdido"
+msgstr "Eliminar la solapa vacia"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
@@ -555,7 +555,7 @@ msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Se ha producido un error de GConf:\n"
+"Error de GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
@@ -567,7 +567,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s\n"
-"Todos los errores que siguen solo salen en la terminal"
+"Todos los errores que siguen sólo salen en la terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
-msgstr "New Age"
+msgstr "Nueva Era"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
@@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
-msgstr "Techno"
+msgstr "Tecno"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:33
@@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "Banda Musical"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
-msgstr "Euto-Techno"
+msgstr "Euro-Tecno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
@@ -727,12 +727,12 @@ msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
-msgstr "Jazz+Funck"
+msgstr "Jazz+Funk"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
-msgstr "Fusion"
+msgstr "Fusión"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:36
@@ -830,11 +830,11 @@ msgstr "DarkWave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
-msgstr "Techno-Industrial"
+msgstr "Tecno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
-msgstr "Electronica"
+msgstr "Electrónica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
@@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
-msgstr "EuroDance"
+msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
@@ -897,7 +897,7 @@ msgstr "Nueva Onda"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
-msgstr "Psicodelica"
+msgstr "Psicodélica"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/music/mpg123.c:47
@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Piscina"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
-msgstr "Fusion Rapida"
+msgstr "Fusión Rapida"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
@@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Humor"
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
-msgstr "Conversación"
+msgstr "Relato"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:57
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
-msgstr "Sinfonia"
+msgstr "Sinfonía"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
@@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
-msgstr "Jan Lento"
+msgstr "Jam Lento"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
@@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr "Balada Poderosa"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
-msgstr "Soul Ritmico"
+msgstr "Soul Rítmico"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
@@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr "Cruzado"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
-msgstr "Christiano Contemporaneo"
+msgstr "Christiano Contemporáneo"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
@@ -1268,7 +1268,7 @@ msgstr "Año"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Bit Rate"
-msgstr "Bit Rate"
+msgstr "Bits"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
@@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr "No es una imagen"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
msgid "Select an image file for the album cover:"
-msgstr "Seleccione una imagen para la portada del álbum:"
+msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
msgid ""
@@ -1333,26 +1333,26 @@ msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1188
msgid "Unable to Play File"
-msgstr "Imposible reproducir archivo"
+msgstr "Imposible Reproducir Archivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
-"Lo siento, pero ver como música no puede ejecutar archivos no locales aún."
+"Lo siento, pero ver como música no puede reproducir archivos no locales aún."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: components/music/nautilus-music-view.c:1210
msgid "Can't Play Remote Files"
-msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
+msgstr "No se puede Reproducir Archivos Remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1514
msgid "Drag to seek within track"
-msgstr "Arrastre para buscar en la pista"
+msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
msgid "Play"
-msgstr "Play"
+msgstr "Reproducir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/nautilus-music-view.c:1566
@@ -1377,7 +1377,7 @@ msgstr "Hardware de sonido perdido ó no encontrado!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1709
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-msgstr "Lo siento, pero hay un error leyendo %s."
+msgstr "Lo siento, pero hubo un error leyendo %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
msgid "Can't Read Folder"
@@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "No puedo leer la Carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/nautilus-music-view.c:1781
msgid "Stereo"
-msgstr "Estereo"
+msgstr "Estéreo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: components/music/nautilus-music-view.c:1781
@@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1823
#, c-format
msgid "%s by %s"
-msgstr "%s po %s"
+msgstr "%s por %s"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
@@ -1406,11 +1406,11 @@ msgstr "Original para la vista de anotaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
-msgstr "Panel Lateral de Notas"
+msgstr "Solapa de Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
-msgstr "Panel Lateral de Notas para Nautilus"
+msgstr "Solapa de Notas para Nautilus"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
@@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Verificando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
-msgstr "Fallado en \"%s\""
+msgstr "Fallo en \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
@@ -1486,7 +1486,7 @@ msgstr "La instalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
-msgstr "La desinstalación %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
+msgstr "La desinstalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
@@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "Desinstalación fallida..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
msgid "Uninstall Failed"
-msgstr "La desinstalación ha fallado"
+msgstr "Desinstalación Fallida"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
@@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr "Contenidos del Paquete"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
msgid "Package Title"
-msgstr "Titulo del Paquete"
+msgstr "Información del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
@@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
-msgstr "Sample"
+msgstr "Ejemplo"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
@@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr "Borrar paquetes"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "enable ei2"
-msgstr "Habilitar ei2"
+msgstr "habilitar ei2"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
@@ -1773,20 +1773,20 @@ msgstr "Usar http"
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "RPM args are Eazel Ids"
-msgstr "Los argumentos de RPM son Eazel Ids"
+msgstr "Los argumentos de RPM son Ids Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Don't print fancy percent output"
-msgstr "No mostrar la vistosa salida de porcentaje"
+msgstr "No mostrar salida de porcentaje"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "don't use eazel auth stuff"
-msgstr "no usar mecanismo de auth eazel"
+msgstr "no usar mecanismo de auth Eazel"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Specify package file"
-msgstr "Especificar el archivo del paquete"
+msgstr "Especificar archivo del paquete"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:77
@@ -1813,7 +1813,7 @@ msgstr "Revertir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Set root"
-msgstr " "
+msgstr "Usar root"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
@@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "Permitir actualizaciones"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "Verbose output"
-msgstr "Salida Verbose"
+msgstr "Salida Verbosa"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
@@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
-msgstr "Servidor de Catalogo de software adonde conectarse"
+msgstr "Servidor de Catalogo de software para conectarse"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
@@ -1939,7 +1939,7 @@ msgstr "Categoría = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
-msgstr "*** !No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n"
+msgstr "!No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658
#, c-format
@@ -1950,12 +1950,12 @@ msgstr "Escribiendo transacción a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1006
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
-msgstr "Desintalando el paquete %s (0x%p) %s"
+msgstr "Desintalando paquete %s (0x%p) %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1718
msgid "Dependencies appear ok"
-msgstr "Las dependencias parecen correctas"
+msgstr "Las dependencias parecen estar bien"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1721
msgid "But there are file conflicts"
@@ -2031,12 +2031,12 @@ msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
-msgstr "%s No Cancelará"
+msgstr "%s No romperá"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
-msgstr "%s No cancelará %s"
+msgstr "%s No romperá %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
@@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr "%s ya está instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
-msgstr "%s, el cual es más nuevo ya se encuentra instalado"
+msgstr "%s, el cual es más nuevo ya esta instalado"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
@@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr "%s necesita %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
#, c-format
msgid "%s is not installed"
-msgstr "%s no esta instalado"
+msgstr "%s no está instalado"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
@@ -2121,19 +2121,19 @@ msgstr "Descargando %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de destino %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo destino %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
msgid "Could not create an http request !"
-msgstr "! No se puede crear una petición http !"
+msgstr "!No se puede crear una petición http!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
msgid "Proxy: Invalid uri !"
-msgstr "Proxy: ! uri Inválida !"
+msgstr "Proxy: ! URL Inválida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
@@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "! URL Inválida !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
msgid "Could not prepare http request !"
-msgstr "!Imposible inicializar el requerimiento de http!"
+msgstr "!Imposible preparar el requerimiento http!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:158
@@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr "Aún no se soporta FTP"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:452
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
-msgstr "Chequeando el archivo local %s..."
+msgstr "Verificando archivo local %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:573
@@ -2217,7 +2217,7 @@ msgstr "El paquete %s tenia la versión %s y no la %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678
msgid "File download failed"
-msgstr "Falló la descarga del archivo"
+msgstr "Falló la descarga de archivo"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354
@@ -2243,7 +2243,7 @@ msgstr "¡el paquete %s ya esta tiene todas las dependencias!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
-msgstr "El paquete %s entra en conflicto con %s-%s"
+msgstr "El paquete %s tiene conflictos con %s-%s"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
@@ -2258,14 +2258,14 @@ msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
-msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijos) ***"
+msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijo) ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
-msgstr "*** ¡Saliendo del pase de paquete! ****"
+msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de paquete! ****"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
@@ -2284,7 +2284,7 @@ msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
msgid "*** Malformed depends node!"
-msgstr "*** ¡Nodo de dependencia deforme!"
+msgstr "*** ¡Nodo de dependencia malformado!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
#, c-format
@@ -2304,7 +2304,7 @@ msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
-msgstr "*** ¡Saliendo del analisis de categorías! ***\n"
+msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categorías! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
@@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "*** !No hay categorías! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
-msgstr "*** ¡Saliendo del analisís de categoría! ***\n"
+msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categoría! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
@@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
-msgstr "*** ¡Saliendo del analisís de transacción! ***\n"
+msgstr "*** ¡Saliendo del analísis de transacción! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
@@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
msgid "*** No category nodes! ***"
-msgstr "*** !No hay categorías! ***"
+msgstr "*** !No hay nodos de categorías! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
@@ -2952,14 +2952,14 @@ msgstr "¡No puedo encontrar ningún resumen de datos de configuración!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
-msgstr "¡Saliendo desde el resumén de configuracion pasado!\n"
+msgstr "¡Saliendo del resumen de análisis de configuración!\n"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr ""
-"Lo siento, problemas de red están evitandole conectarse a los Servicios de "
+"Lo siento, problemas de red están evitandole conectarse a los Servicios "
"Eazel."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
@@ -2971,7 +2971,7 @@ msgid ""
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Su cuenta para los servicios Eazel no fué activada aún. No puede conectarse a "
-"los Servicios de Eazel hasta que active su cuenta.\n"
+"los Servicios Eazel hasta que active su cuenta.\n"
"\n"
"Por favor verifique en su email las instrucciones de activación."
@@ -3027,7 +3027,7 @@ msgstr "Contraseña:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
msgid "Please log in to Eazel services"
-msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios de Eazel"
+msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
@@ -3054,12 +3054,12 @@ msgstr "_Preferencias de Servicio"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
-msgstr "Mostras la caja de dialogo de conección"
+msgstr "Mostrar la caja de dialogo de conección"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
-msgstr "_Conectarse a los Servicios de Eazel"
+msgstr "_Conectarse a los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
@@ -3069,7 +3069,7 @@ msgstr "Desconectarse de los servicos de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
-msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel"
+msgstr "Registrarse para usar los Servicios Eazel"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
@@ -3308,7 +3308,7 @@ msgstr "Archivo demasiado grande"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
-msgstr "Panel Lateral Arbol Nautilus"
+msgstr "Solapa de Arbol Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
@@ -3443,7 +3443,7 @@ msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrastre un muestra de patron hacia un objeto para cambiarlo"
+msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
@@ -3586,7 +3586,7 @@ msgstr "Azul Pale"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
-msgstr "Patrones"
+msgstr "Fondos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: data/browser.xml.h:62
@@ -4933,7 +4933,7 @@ msgstr "Leer y escribir metadata en cada carpeta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
-msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando el puntero esta sobre el."
+msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando el puntero esta sobre el"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
@@ -4948,22 +4948,22 @@ msgstr "Fuente para los nombres de archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Display tool bar in new windows"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Display location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas"
+msgstr "Mostrar la barra de dirección en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display status bar in new windows"
-msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
+msgstr "Mostrar la barra de estado en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
msgid "Display sidebar in new windows"
-msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento en las ventanas nuevas"
+msgstr "Mostrar panel lateral en ventanas nuevas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
@@ -4987,17 +4987,17 @@ msgstr "buscar por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "Search for files by text only"
-msgstr "Buscar sólo en archivos de texto"
+msgstr "Buscar archivos solo por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "search by text and properties"
-msgstr "buscar en archivo de texto y propiedades"
+msgstr "buscar por texto y propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by text and by their properties"
-msgstr "Buscar en archivos de texto y sus propiedades"
+msgstr "Buscar archivos por texto y por sus propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
@@ -5011,21 +5011,21 @@ msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
-msgstr "Mostrar las copias de seguridad (terminan con \"~\")"
+msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "Show special flags in Properties window"
-msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de propiedades"
+msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de Propiedades"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
-msgstr "Mostrar solamente carpetas en el arbol del Panel Lateral"
+msgstr "Mostrar sólo carpetas en solapa Arbol"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "Can add Content"
-msgstr "Puede agregar contenido"
+msgstr "Puede agregar Contenido"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
@@ -5059,7 +5059,7 @@ msgstr "Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:489
msgid "Appearance Settings"
-msgstr "Seteos de Apariencia"
+msgstr "Configuraciones de Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:491
@@ -5079,12 +5079,12 @@ msgstr "Vistas"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
msgid "Folder Views"
-msgstr "Vista de las carpetas"
+msgstr "Vista de Carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
msgid "Folder Views Settings"
-msgstr "Configuración del aspecto de la carpeta"
+msgstr "Configuración de vistas de carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
@@ -5116,7 +5116,7 @@ msgstr "Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:584
msgid "Search Settings"
-msgstr "Buscar configuraciones"
+msgstr "Configuraciones de Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
@@ -5126,7 +5126,7 @@ msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
msgid "Search Tradeoffs"
-msgstr "Buscar TradeOffs"
+msgstr "Balance de búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
@@ -5136,17 +5136,17 @@ msgstr "Buscar direcciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:610
msgid "Sidebar Panels"
-msgstr "Paneles Laterales"
+msgstr "Solapas Laterales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:611
msgid "Sidebar Panels Description"
-msgstr "Descripción de los Paneles Laterales"
+msgstr "Descripción de las Solapas Laterales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
-msgstr "Elija que paneles deben aparecer en la barra lateral"
+msgstr "Elija que solapas deben aparecer en la barra lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:650
@@ -5190,7 +5190,7 @@ msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:707
msgid "Previewing Sound Files"
-msgstr "Previsualizado Archivos de Sonido"
+msgstr "Escucha Previa de Archivos de Sonido"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
@@ -5510,7 +5510,7 @@ msgstr "Elegir"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
msgid "Done"
-msgstr "Listo"
+msgstr "Aceptar"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
@@ -6672,8 +6672,8 @@ msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
-"Elija el orden de la inforamción que aparecerá debajo de los nombres de los "
-"íconos.Aparecerá más información a medida que se agrande más la vista."
+"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
+"íconos. Aparecerá más información a medida que se achique más la vista."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
@@ -6685,66 +6685,66 @@ msgstr "por _Nombre"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en las filas"
+msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "by _Size"
-msgstr "por t_amaño"
+msgstr "por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en las filas"
+msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by _Type"
-msgstr "por _tipo"
+msgstr "por _Tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Mantener los íconos ordenados por Tipo en las filas"
+msgstr "Mantener los íconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por fecha de mo_dificación"
+msgstr "por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Mantener los íconos ordenados por modificación en las filas"
+msgstr "Mantener los íconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by _Emblems"
-msgstr "por ma_rcas"
+msgstr "por Ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en las filas"
+msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "_Restaurar Iconos al Tamaño Normal"
+msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
msgid "_Restore Icon's Original Size"
-msgstr "_Restaurar los íconos a su tamaño normal"
+msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
@@ -6860,7 +6860,7 @@ msgstr "Tamaño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294
msgid "Where:"
-msgstr "Donde:"
+msgstr "Ubicación:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1296
@@ -7219,7 +7219,7 @@ msgstr "Donde"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "_Mostrar en ventana nueva"
+msgstr "_Mostrar en Ventana Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
@@ -7281,7 +7281,7 @@ msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
-msgstr "Quitar cualquier patrón o color personalizado del fondo del escritorio"
+msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
@@ -7292,8 +7292,7 @@ msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón o color del fondo de su "
-"escritorio"
+"Muestra una ventana que le deja configurar el fondo o color de su escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
@@ -7319,7 +7318,7 @@ msgstr "Crear una nueva carpeta vacia dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crear un enlace simbolico para cada elemento seleccionado"
+msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
@@ -7410,7 +7409,7 @@ msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid ""
"Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-msgstr "Quitar cualquier patrón personal o colo del fondo de esta dirección"
+msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
@@ -7854,7 +7853,7 @@ msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:227 src/nautilus-first-time-druid.c:490
msgid "Eazel Services"
-msgstr "Servicios de Eazel"
+msgstr "Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
@@ -7910,12 +7909,12 @@ msgstr ""
# src/nautilus-first-time-druid.c:238
#: src/nautilus-first-time-druid.c:499
msgid "I want to learn more about Eazel services."
-msgstr "Quiero saber más acerca de los servicios de Eazel"
+msgstr "Quiero saber más acerca de los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: src/nautilus-first-time-druid.c:501
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
-msgstr "Quiero subscribirme ahora a los servicios de Eazel"
+msgstr "Quiero subscribirme ahora a los Servicios Eazel"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
msgid "I've already signed up and want to login now."
@@ -7924,7 +7923,7 @@ msgstr "Ya estoy registrado y quiero conectarme ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
#: src/nautilus-first-time-druid.c:505
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
-msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
+msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
@@ -7933,7 +7932,7 @@ msgid ""
"your web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
-"Nautilus se conectará con los Servicios de Eazel para verificar\n"
+"Nautilus se conectará con los Servicios Eazel para verificar\n"
"la conección WEB y descargar las últimas actualizaciones.\n"
"Haga clic en el botón Siguiente para continuar."
@@ -7949,7 +7948,7 @@ msgstr "Si, verifique mi conección Web y actualice Nautilus ahora."
# src/nautilus-first-time-druid.c:240
#: src/nautilus-first-time-druid.c:547
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
-msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento"
+msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:609
@@ -8029,7 +8028,7 @@ msgstr "Presione el botón Siguiente para continuar."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:868
msgid "Finished"
-msgstr "Terminado"
+msgstr "Aceptar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:291
#: src/nautilus-first-time-druid.c:875
@@ -8052,7 +8051,7 @@ msgstr "Seleccione un Nivel de Usuario"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:885
msgid "Sign Up for Eazel Services"
-msgstr "Registrarse para usar los servicios de Eazel"
+msgstr "Registrarse para usar los servicios Eazel"
# src/nautilus-shell.c:157
#. set up the update page
@@ -8176,7 +8175,7 @@ msgstr "Fondos y Marcas"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/nautilus-property-browser.c:353 src/nautilus-theme-selector.c:270
msgid " Done "
-msgstr " Terminado"
+msgstr " Listo "
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:363
@@ -8191,12 +8190,12 @@ msgstr " Quitar..."
#: src/nautilus-property-browser.c:874
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no puede ser borrado."
+msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser borrado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Couldn't delete pattern"
-msgstr "No se pudo borrar el patrón"
+msgstr "No se pudo borrar el fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
@@ -8243,17 +8242,17 @@ msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
#: src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no puede ser instalado."
+msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1152
msgid "Couldn't install pattern"
-msgstr "No se pudo instalar patrón"
+msgstr "No se pudo instalar fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1177
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
-msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Patrón"
+msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1249
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
@@ -8315,7 +8314,7 @@ msgstr "Cancelar Quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid " Add a new pattern "
-msgstr " Agregar un patrón"
+msgstr " Agregar un fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2177
@@ -8330,7 +8329,7 @@ msgstr " Agregar una marca"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Haga clic en un patrón para quitarlo"
+msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
@@ -8345,7 +8344,7 @@ msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
-msgstr "Patrones:"
+msgstr "Fondos:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-property-browser.c:2221
@@ -8360,7 +8359,7 @@ msgstr "Marcas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid " Remove a pattern "
-msgstr " Quitar un patrón"
+msgstr " Quitar un fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2245
@@ -8550,12 +8549,12 @@ msgstr "esta dentro de la semana"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
msgid "is within a month of"
-msgstr "esta entre un mes de"
+msgstr "esta dentro del mes"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
-msgstr "Mostras información de soporte para Servicios Eazel"
+msgstr "Mostrar información de soporte para Servicios Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
@@ -8581,7 +8580,7 @@ msgstr "_Catalogo de Software"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
-msgstr "Servicios de Eazel"
+msgstr "Página de Servicios _Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
@@ -8620,7 +8619,7 @@ msgstr "C_ambiar Apariencia..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana"
+msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
@@ -8636,7 +8635,7 @@ msgstr "Cambiar la visualización de la barra de herramientas de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a u las listas de Adelante/Atrás"
+msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a y las listas de Adelante/Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
@@ -8661,7 +8660,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Muestrs los créditos de los creadores de Nautilus"
+msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display on-line help for Nautilus"
@@ -8672,7 +8671,7 @@ msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
-"Muestra patrones, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la "
+"Muestra fondos, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la "
"apariencia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
@@ -8700,12 +8699,12 @@ msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "For_get History"
-msgstr "Borrar Historial"
+msgstr "_Borrar Historial"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to Eazel Services"
-msgstr "Ir a Servicios de Eazel"
+msgstr "Ir a Servicios Eazel"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
@@ -8786,7 +8785,7 @@ msgstr "Preparación de Reporte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
-msgstr "R"
+msgstr "Reiniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
@@ -8802,7 +8801,7 @@ msgid ""
"Services"
msgstr ""
"Muestra una página desde donde podrá enviar sus comentarios acerca de "
-"Nautilus y los servicios de Eazel"
+"Nautilus y los servicios Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
@@ -8819,11 +8818,11 @@ msgstr "Muestra los contenidos con más detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
-msgstr "Iniciar Preparación"
+msgstr "Iniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
-msgstr "Para Preparación"
+msgstr "Parar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
@@ -8871,12 +8870,12 @@ msgstr "Achicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Agrandar"
+msgstr "Ag_randar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Achicar"
+msgstr "Ac_hicar"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
@@ -8959,7 +8958,7 @@ msgstr "_Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
-msgstr "_Preparador"
+msgstr "_Perfilador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
@@ -8967,11 +8966,11 @@ msgstr "_Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
-msgstr "_Preparador de Reporte"
+msgstr "_Reporte de Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr "_Reiniciar Preparación"
+msgstr "_Reiniciar Perfiles"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
@@ -8980,11 +8979,11 @@ msgstr "_Seleccionar Todo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
-msgstr "_Iniciar Preparación"
+msgstr "_Iniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr "_Detener Preparación"
+msgstr "_Detener Perfiles"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
@@ -9038,9 +9037,8 @@ msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
-"No puede asignar más de un ícono personalizado por ahora! Por favor arrastre "
-"una imagen \n"
-"para establecer un ícono personalizado."
+"¡No puede asignar más de un ícono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
+"sólo una imagen para usar como un ícono personalizado."
#: src/nautilus-sidebar.c:657
msgid "More Than One Image"
@@ -9076,13 +9074,13 @@ msgstr "Sólo Imagenes"
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir como %s"
+msgstr "Abrir con %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
msgid "Open with..."
-msgstr "Abrir como..."
+msgstr "Abrir con..."
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
@@ -9092,7 +9090,7 @@ msgstr "Buscar:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
msgid "Nautilus Theme Selector"
-msgstr "Selector de Temas de Nautilus"
+msgstr "Selector de Temas Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
@@ -9105,18 +9103,18 @@ msgstr "Tema Nautilus:"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-theme-selector.c:280
msgid " Add new theme "
-msgstr " Agregar tema"
+msgstr " Agregar tema "
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-theme-selector.c:291
msgid " Remove theme "
-msgstr " Quitar tema"
+msgstr " Quitar tema "
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "Lo siento, pero %s no es un directorio de tema válido."
+msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:404
@@ -9126,7 +9124,7 @@ msgstr "No se pudo agregar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:432
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-msgstr "Lo siento, pero el tema %s no puedo ser instalado."
+msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo ser instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:433
@@ -9136,12 +9134,12 @@ msgstr "No se pudo instalar tema"
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-msgstr "Seleccione un directorio de tema para agregar como tema nuevo"
+msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-theme-selector.c:508 src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo"
+msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid ""
@@ -9162,7 +9160,7 @@ msgid ""
"before removing this one."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por "
-"otro tema antes de quitar el actual"
+"otro tema antes de quitar el actual."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: src/nautilus-theme-selector.c:601
@@ -9171,7 +9169,7 @@ msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:622
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-msgstr "Lo siento, pero el tema no puede ser eliminado!"
+msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:623
@@ -9231,14 +9229,14 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:799
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista %s a encontrador un error mientras se inicializaba."
+msgstr "La vista %s a encontrado un error mientras se inicializaba."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:899
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-"Uno de los paneles de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
+"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
"Desafortunadamente no puedo informarle cual."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:903
@@ -9247,21 +9245,21 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
-"El panel %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. Si "
-"esto sigue sucediendo debería desactivar este panel."
+"La solapa %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. "
+"Si esto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:908
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr "Panel Lateral Fallado"
+msgstr "Solapa Lateral Fallada"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"No se puede encontrar \"%s\". Por favor chequee la grámatica y luego vuelva "
-"intentarlo."
+"No se puedo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y pruebe "
+"de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
@@ -9269,8 +9267,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique la grámatica e "
-"intentelo de nuevo."
+"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
+"pruebe de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
@@ -9279,7 +9277,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
-"Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de "
+"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
@@ -9294,21 +9292,20 @@ msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"No se puede mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
+"No se puedo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
"%s ."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr ""
-"No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
+msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "No se puede visualizar \"%s\", porque el acceso fué denegado."
+msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque el acceso fué denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
@@ -9317,8 +9314,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"No se puede visualizar \"%s\" porque el host no pudo ser encontrado. "
-"Verifique que la configuración de su servidor Proxy sea correcta."
+"No se puede mostrar \"%s\" porque el host no pudo ser encontrado. Verifique "
+"que la configuración de su servidor Proxy sea correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
@@ -9327,8 +9324,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"No se puede visualizar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. "
-"Verifique que la configuración de su servidor Proxy este correcta."
+"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. Verifique "
+"que la configuración de su servidor Proxy este correcta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid ""
@@ -9354,7 +9351,7 @@ msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Can't Display Location"
-msgstr "No se puede mostrar la dirección"
+msgstr "No se puede Mostrar la Dirección"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -9364,8 +9361,8 @@ msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
-"¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará condenado "
-"a repetirlo."
+"¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado a "
+"repetirlo."
#: src/nautilus-window-menus.c:309
msgid ""
@@ -9376,7 +9373,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:314
msgid "Forget History?"
-msgstr "¿Borrar el Historico?"
+msgstr "¿Borrar Histórico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget"
@@ -9400,7 +9397,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
# src/nautilus-window-menus.c:1281
#: src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Show Location Bar"
-msgstr "Mostrar Barra de dirección"
+msgstr "Mostrar Barra de Dirección"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-window-menus.c:483
@@ -9425,9 +9422,10 @@ msgid ""
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico\n"
-"para GNOME que hace más \n"
-"fácil manejar sus archivos \n"
-"y el resto de su sistema."
+"para GNOME que hace\n"
+"más fácil manejar sus\n"
+"archivos y el resto de\n"
+"su sistema."
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-window-menus.c:716
@@ -9436,13 +9434,13 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"La dirección \"%s\" no existe más. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista "
-"que apuntan a esta dirección ?"
+"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista que "
+"apuntan a esta dirección ?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-window-menus.c:720
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcador para dirección inexistente"
+msgstr "Marcador para Dirección Inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-menus.c:734
@@ -9453,12 +9451,12 @@ msgstr "La dirección \"%s\" no existe más."
# src/nautilus-window-menus.c:1198
#: src/nautilus-window-menus.c:735
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "Ir a la dirección inexistente"
+msgstr "Ir a la Dirección Inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ir a la dirección especificada por el marcador"
+msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
#: src/nautilus-window-menus.c:1238
msgid "_Browse"