diff options
author | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2016-09-07 23:50:14 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2016-09-07 23:50:14 +0200 |
commit | 42d28307a489f11226da8aaab841e2c9f185a69b (patch) | |
tree | 9900bc6d7905eadbb39101760ebdd1bb1fb5e5a5 /po | |
parent | 611ea3865da634dab33ca2b75d4d916262a27aa2 (diff) | |
download | nautilus-42d28307a489f11226da8aaab841e2c9f185a69b.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 4935 |
1 files changed, 2515 insertions, 2420 deletions
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-04 23:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-04 23:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-07 23:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-07 23:50+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" @@ -27,58 +27,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Acceda e organice ficheiros" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." -msgstr "" -"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " -"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " -"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " -"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " -"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " -"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista " -"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " -"e scripts." - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Executar software" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 -#: ../src/nautilus-window.c:2721 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 -msgid "New Window" -msgstr "Nova xanela" - #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" @@ -174,10 +122,26 @@ msgstr "" "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos " +"noutro aplicativo" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos " +"no lugar de abrilos noutro aplicativo" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -190,11 +154,11 @@ msgstr "" "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -202,11 +166,11 @@ msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -218,11 +182,11 @@ msgstr "" "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " "para mostralos como ficheiros de texto." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -231,14 +195,14 @@ msgstr "" "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de " "mover ao lixo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -246,13 +210,13 @@ msgstr "" "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao " "lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -262,11 +226,11 @@ msgstr "" "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -276,11 +240,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -290,11 +254,11 @@ msgstr "" "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -309,11 +273,11 @@ msgstr "" "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -323,11 +287,11 @@ msgstr "" "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -335,11 +299,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -347,11 +311,11 @@ msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -363,11 +327,11 @@ msgstr "" "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -377,11 +341,11 @@ msgstr "" "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -389,22 +353,22 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " "configuración." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -419,7 +383,7 @@ msgstr "" "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -427,7 +391,7 @@ msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -435,11 +399,19 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -451,31 +423,31 @@ msgstr "" "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «mime_type»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " -"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." +"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -507,35 +479,35 @@ msgstr "" "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -543,24 +515,24 @@ msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -568,11 +540,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -580,11 +552,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "Lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -592,11 +564,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -604,16 +576,16 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Cartafol persoal'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -621,16 +593,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Lixo'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -638,16 +610,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo " "do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidores en rede'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -655,7 +627,7 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -667,11 +639,11 @@ msgstr "" "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -679,11 +651,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -691,334 +663,666 @@ msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1609 ../src/nautilus-files-view.c:5655 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 -msgid "Other Locations" -msgstr "Outras localizacións" +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "no escritorio" + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 +#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 +#. hardcode "Desktop" +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Enviar a…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Algo foi mal." + +#: ../src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:627 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." + +#: ../src/nautilus-application.c:635 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." + +#: ../src/nautilus-application.c:644 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:758 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:881 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." + +#: ../src/nautilus-application.c:888 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." + +#: ../src/nautilus-application.c:888 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/nautilus-application.c:890 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostrar a versión do programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:892 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" + +#: ../src/nautilus-application.c:894 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." + +#: ../src/nautilus-application.c:896 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Saír de Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:898 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." + +#: ../src/nautilus-application.c:899 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar o programa:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Non é posíbel atopar o programa" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 +msgid "_Run" +msgstr "_Executar" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nome orixinal (Descendente)" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160 +msgid "First Modified" +msgstr "Primeiro modificado" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169 +msgid "Last Modified" +msgstr "Último modificado" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178 +msgid "First Created" +msgstr "Primeiro creado" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187 +msgid "Last Created" +msgstr "Último creado" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” debería ser un novo nome único." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1205 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2030 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Orde de numeración automático" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3183 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renomear %d ficheiro" +msgstr[1] "Renomear %d ficheiros" + +#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 +msgid "Other Locations" +msgstr "Outras localizacións" + +#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +msgid "Icon View" +msgstr "Visualización de iconas" + +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar ao _predeterminado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - Tempo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "no escritorio" +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»" + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Orde" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#: ../src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 +#: ../src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 +#: ../src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 +#: ../src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-dnd.c:879 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " +"distinto." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." + +#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 +#: ../src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 +#: ../src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 +#: ../src/nautilus-file.c:2143 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 +#: ../src/nautilus-file.c:2187 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 +#: ../src/nautilus-file.c:2222 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "" +"Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio " +"non válido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 +#: ../src/nautilus-file.c:2376 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" +msgid "File not found" +msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 +#: ../src/nautilus-file.c:5615 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#: ../src/nautilus-file.c:5620 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +#: ../src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +#: ../src/nautilus-file.c:5638 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 +#: ../src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#: ../src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#: ../src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1026,14 +1330,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 +#: ../src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#: ../src/nautilus-file.c:5682 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1041,7 +1345,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 +#: ../src/nautilus-file.c:5692 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1050,7 +1354,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 +#: ../src/nautilus-file.c:5700 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" @@ -1058,7 +1362,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 +#: ../src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1067,7 +1371,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 +#: ../src/nautilus-file.c:5721 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" @@ -1076,61 +1380,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 +#: ../src/nautilus-file.c:5729 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 +#: ../src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 +#: ../src/nautilus-file.c:6176 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 +#: ../src/nautilus-file.c:6499 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 +#: ../src/nautilus-file.c:6518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 +#: ../src/nautilus-file.c:6803 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 +#: ../src/nautilus-file.c:6822 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 +#: ../src/nautilus-file.c:6964 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 +#: ../src/nautilus-file.c:6996 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 +#: ../src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 +#: ../src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1138,97 +1442,88 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 +#: ../src/nautilus-file.c:7458 ../src/nautilus-file.c:7478 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../src/nautilus-file.c:7466 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 +#: ../src/nautilus-file.c:7486 ../src/nautilus-file.c:7577 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 +#: ../src/nautilus-file.c:7502 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 +#: ../src/nautilus-file.c:7537 ../src/nautilus-file.c:7545 +#: ../src/nautilus-file.c:7603 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../src/nautilus-file.c:7538 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../src/nautilus-file.c:7539 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: ../src/nautilus-file.c:7540 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../src/nautilus-file.c:7541 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../src/nautilus-file.c:7542 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 +#: ../src/nautilus-file.c:7543 ../src/nautilus-file.c:7544 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: ../src/nautilus-file.c:7546 ../src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 +#: ../src/nautilus-file.c:7547 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 +#: ../src/nautilus-file.c:7548 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 +#: ../src/nautilus-file.c:7549 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: ../src/nautilus-file.c:7550 ../src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 +#: ../src/nautilus-file.c:7605 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 +#: ../src/nautilus-file.c:7610 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 +#: ../src/nautilus-file.c:7649 msgid "Link" msgstr "Ligazón" @@ -1237,204 +1532,125 @@ msgstr "Ligazón" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 +#: ../src/nautilus-file.c:7655 ../src/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 +#: ../src/nautilus-file.c:7673 ../src/nautilus-file.c:7689 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " -"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original file" -msgstr "Ficheiro existente" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Last modified:" -msgstr "Última modificación:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -msgid "Replace with" -msgstr "Substituír por" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 -msgid "Merge" -msgstr "Combinar" - #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros" +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 -msgid "File conflict" -msgstr "Conflito de ficheiro" +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1442,7 +1658,7 @@ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" @@ -1451,25 +1667,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" @@ -1479,12 +1695,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" @@ -1492,36 +1708,34 @@ msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" @@ -1530,10 +1744,8 @@ msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -1543,39 +1755,39 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1590,30 +1802,29 @@ msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 -#: ../src/nautilus-window.c:1297 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1625,22 +1836,22 @@ msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eliminado «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eliminando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1649,15 +1860,17 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1667,88 +1880,58 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten " -"permisos para velos." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Ignorar os ficheiros" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " -"para lelo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991 +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B." +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviándo ao lixo «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "«%B» enviado ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1756,35 +1939,35 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1792,63 +1975,73 @@ msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" +msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1856,7 +2049,14 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " "os permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1864,7 +2064,12 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1872,30 +2077,30 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1903,70 +2108,70 @@ msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" @@ -1974,8 +2179,17 @@ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1985,7 +2199,22 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" @@ -1996,13 +2225,14 @@ msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2010,11 +2240,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2022,7 +2252,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorar os ficheiros" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2030,1401 +2264,1152 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F." +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Sen título %s" - #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificando destino" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183 +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "Extraendo «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275 +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320 +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "Extraendo «%B» a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326 +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%B»" +msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparándose para extraer" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraendo ficheiros" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540 +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546 +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%B»" +msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667 +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%B» en «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673 +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%B»" +msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704 +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710 +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%B»" +msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%B»" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Comprimindo ficheiros" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:392 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:392 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1066 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1071 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1606 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5656 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6166 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1619 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1625 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2657 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " +"a ~/.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3135 ../src/nautilus-files-view.c:3182 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionado" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3139 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" +msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3153 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (contén %'d elemento)" +msgstr[1] " (contén %'d elementos)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3168 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" +msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3187 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3196 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3211 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3244 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5643 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar o destino de mover" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5647 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar o destino da copia" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6162 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccione o destino de extracción" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6399 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6427 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6450 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Non é posíbel deter a unidade" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6562 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7397 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" +msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7457 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7469 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7474 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extraer aquí" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7475 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extraer a…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7479 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7536 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7542 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7548 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidade multidisco" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7554 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "De_sbloquear unidade" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7574 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Deter unidade" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7580 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Extraer unidade de forma _segura" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7586 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7592 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Deter unidade multidisco" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7598 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidade" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:9171 +msgid "Content View" +msgstr "Visualización de contido" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:9172 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualización do cartafol actual" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto arrastrado.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +msgid "dropped data" +msgstr "datos arrastrados" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 -#: ../src/nautilus-window.c:462 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:446 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:465 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:880 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:883 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1000 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote" +msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfacer renomear en lote" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refacer renomear en lote" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1024 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1369 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1523 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1524 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1520 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1521 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1633 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1636 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1639 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1641 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1645 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfacer extracción" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refacer extracción" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Esquecer asociación" +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" +msgid "Extract '%s'" +msgstr "Extraer '%s'" -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format -msgid "%s document" -msgstr "Documento %s" +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" +msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" +msgid "Compress '%s'" +msgstr "Comprimir «%s»" -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" +msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfacer comprimir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 -msgid "Set as default" -msgstr "Estabelecer como predeterminado" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refacer comprimir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " -"novo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " -"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Detalles: " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 -msgid "Cancelled" -msgstr "Cancelado" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 -msgid "Preparing" -msgstr "Preparando" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Buscar «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Send to…" -msgstr "Enviar a…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Ups! Algo foi mal." - -#: ../src/nautilus-application.c:160 +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " -"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:165 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " -"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:546 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." - -#: ../src/nautilus-application.c:553 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." - -#: ../src/nautilus-application.c:561 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:568 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez." - -#: ../src/nautilus-application.c:681 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:820 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." - -#: ../src/nautilus-application.c:827 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." - -#: ../src/nautilus-application.c:827 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "XEOMETRÍA" - -#: ../src/nautilus-application.c:829 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Mostrar a versión do programa." - -#: ../src/nautilus-application.c:831 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" - -#: ../src/nautilus-application.c:833 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." - -#: ../src/nautilus-application.c:835 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:837 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:839 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Saír de Nautilus." - -#: ../src/nautilus-application.c:841 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." - -#: ../src/nautilus-application.c:842 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI…]" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"Non é posíbel iniciar o programa:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Non é posíbel atopar o programa" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 -msgid "_Run" -msgstr "_Executar" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 -msgid "Icon View" -msgstr "Visualización de iconas" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 -msgid "Comment" -msgstr "Comentario" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Description" -msgstr "Descrición" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Orde" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " -"distinto." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." - -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:403 -msgid "Searching…" -msgstr "Buscando…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando…" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." -msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." -msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Patrón:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 -msgid "Examples: " -msgstr "Exemplos: " - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 -msgid "Folder name" -msgstr "Nome do cartafol" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "Nome do ficheiro" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 -msgid "Create" -msgstr "Crear" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 -msgid "New Folder" -msgstr "Novo cartafol" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " -"a ~/.local/share/nautilus" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "«%s» seleccionado" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" -msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] " (contén %'d elemento)" -msgstr[1] " (contén %'d elementos)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" -msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" -msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" -msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de son" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de son" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Seleccionar o destino de mover" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Seleccionar o destino da copia" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imaxes" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Non é posíbel deter a unidade" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contén fotos dixitais." -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128 +msgid "Contains music" +msgstr "Contén música" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" -msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132 +msgid "Contains software" +msgstr "Contén software" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Abrir con %s" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 -msgid "Run" -msgstr "Executar" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 -msgid "_Start" -msgstr "_Iniciar" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 -msgid "_Connect" -msgstr "_Conectar" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Iniciar unidade multidisco" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "De_sbloquear unidade" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Deter unidade" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Extraer unidade de forma _segura" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Deter unidade multidisco" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloquear unidade" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 -msgid "Content View" -msgstr "Visualización de contido" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visualización do cartafol actual" - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectado como «%s»" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Texto arrastrado.txt" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contén música e fotos" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "datos arrastrados" +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contén fotos e música" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Anchura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Creado en" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Responsabilidades" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Orixe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +#: ../src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2044 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 msgid "Anything" msgstr "Calquera" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629 +#: ../src/nautilus-window.c:2907 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documentos" @@ -3432,99 +3417,98 @@ msgstr "Documentos" msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3533,11 +3517,11 @@ msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3546,15 +3530,15 @@ msgstr "" "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3562,137 +3546,385 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." -#: ../src/nautilus-notebook.c:322 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +msgid "Forget association" +msgstr "Esquecer asociación" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +msgid "Set as default" +msgstr "Estabelecer como predeterminado" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome do cartafol" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Novo cartafol" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». " + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +msgid "Original folder" +msgstr "Cartafol orixinal" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +msgid "Items:" +msgstr "Elementos:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +msgid "Original file" +msgstr "Ficheiro existente" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +msgid "Merge with" +msgstr "Combinar con" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +msgid "Replace with" +msgstr "Substituír por" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +msgid "Merge" +msgstr "Combinar" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Combinar cartafoles" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflito de ficheiro" + #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" @@ -3702,324 +3934,398 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "libres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Cartafol pai:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "non " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "lista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "acceso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/nautilus-query.c:520 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Buscar «%s»" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Buscando só nos dispositivos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando só no cartafol actual" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:282 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +msgid "File name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../src/nautilus-search-engine.c:214 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data" +#. Add the no date filter element first +#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 +msgid "Any time" +msgstr "Calquera tempo" + #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:472 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:532 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:621 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:633 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Novo documento»." +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " +"documentos." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Saber máis…</a>" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: ../src/nautilus-toolbar.c:882 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:885 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Baleirar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" -#: ../src/nautilus-window.c:1315 +#. days +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "hai %d dia" +msgstr[1] "hai %d dias" + +#. weeks +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Última semana" +msgstr[1] "Hai %d semanas" + +#. months +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Último mes" +msgstr[1] "Hai %d meses" + +#. years +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Último ano" +msgstr[1] "Hai %d anos" + +#: ../src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1325 +#: ../src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1581 +#: ../src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1586 +#: ../src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" -#: ../src/nautilus-window.c:1686 +#: ../src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1774 +#: ../src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:1784 +#: ../src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1792 +#: ../src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: ../src/nautilus-window.c:1803 +#: ../src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:2723 +#: ../src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." @@ -4027,7 +4333,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2732 +#: ../src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n" @@ -4040,35 +4346,35 @@ msgstr "" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno." "net>, 1999-2012" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." @@ -4077,7 +4383,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4085,1022 +4391,823 @@ msgstr "" "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " "ou a configuración da rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "CD de son" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir con:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "DVD de son" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Buscando localizacións de rede" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD de vídeo" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 +msgid "No network locations found" +msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "CD de vídeo" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD de super vídeo" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 +msgid "Con_nect" +msgstr "Co_nectar" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "CD de fotos" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD de imaxes" +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Contén fotos dixitais." +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir en nova _lapela" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Contén música" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir en nova _xanela" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Contén software" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Detectado como «%s»" +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" +msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Contén música e fotos" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Contén fotos e música" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Abrir con:" +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "Xeral" +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Acceda e organice ficheiros" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New window" -msgstr "Nova xanela" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#~ "and browsing your file system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por " +#~ "omisión do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de " +#~ "xestionar os seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close window or tab" -msgstr "Pechar xanela ou lapela" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " +#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " +#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " +#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " +#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +#~ "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto " +#~ "locais como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, " +#~ "executa scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de " +#~ "iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " +#~ "estenderse con engadidos e scripts." -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Buscar" +#~ msgid "Run Software" +#~ msgstr "Executar software" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current location" -msgstr "Marcar localización actual" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostrar a axuda" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atallos" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Opening" -msgstr "Abrindo" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open" -msgstr "Abrir" +#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#~ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir en nova lapela" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir en nova xanela" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file and close window" -msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default application" -msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Tabs" -msgstr "Lapelas" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Nova lapela" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to previous tab" -msgstr "Ir á lapela anterior" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to next tab" -msgstr "Ir á seguinte lapela" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open tab" -msgstr "Abrir lapela" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab left" -msgstr "Mover a lapela á esquerda" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab right" -msgstr "Mover a lapela á dereita" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" -msgstr "Ir atrás" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" -msgstr "Ir adiante" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go up" -msgstr "Ir arriba" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go down" -msgstr "Ir abaixo" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to home folder" -msgstr "Ir ao cartafol persoal" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Enter location" -msgstr "Escriba unha localización" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with root location" -msgstr "Barra de localización coa localización raíz" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with home location" -msgstr "Barra de localización coa localización raíz" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Afastar" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Restaurar ampliación" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Refresh view" -msgstr "Actualizar vista" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 -msgctxt "shortcut window" -msgid "List view" -msgstr "Visualización en lista" +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Nova xanela" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Grid view" -msgstr "Vista en grella" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Editing" -msgstr "Editando" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Create folder" -msgstr "Crear cartafol" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Rename" -msgstr "Renomear" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to trash" -msgstr "Mover ao lixo" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete permanently" -msgstr "Eliminar permanentemente" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Invert selection" -msgstr "Inverter a selección" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select items matching" -msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non " +#~ "ten permisos para velos." -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo" -msgstr "Desfacer" +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " +#~ "para lelo." -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo" -msgstr "Refacer" +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B." -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show item properties" -msgstr "Mostrar propiedades do elemento" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Nova _xanela" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Prefere_ncias" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "Atallos de _teclado" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Novo _cartafol" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 -msgid "New _Document" -msgstr "Novo _documento" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 -msgid "Create _Link" -msgstr "Crear _ligazón" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropiedades" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "_Manter aliñado" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "_Organizar o escritorio por nome" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 -msgid "Change _Background" -msgstr "Cambiar o _fondo" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "Abrir a localización do _elemento" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Abrir en nova _lapela" +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F." -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Abrir en nova _xanela" +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Sen título %s" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Abrir con outro _aplicativo" +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez." -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)." -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Xeral" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsar" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Nova xanela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 -msgid "_Stop" -msgstr "_Deter" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Close window or tab" +#~ msgstr "Pechar xanela ou lapela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detectar soporte" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmark current location" +#~ msgstr "Marcar localización actual" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Pegar dentro do cartafol" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Mostrar a axuda" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 -msgid "Move to…" -msgstr "Mover a…" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Atallos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 -msgid "Copy to…" -msgstr "Copiar a…" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Opening" +#~ msgstr "Abrindo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Eliminar do lixo" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Eliminar permanentemente" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Abrir en nova lapela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Baleirar lixo" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Abrir en nova xanela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "_Restaurar desde o lixo" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open item location (search and recent only)" +#~ msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionar icona…" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 -msgid "Restore Icon's Original Size" -msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open with default application" +#~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 -msgid "Rena_me" -msgstr "Reno_mear" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Lapelas" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Definir como fondo do escritorio" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Nova lapela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 -msgid "_Remove from Recent" -msgstr "_Quitar dos recentes" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to previous tab" +#~ msgstr "Ir á lapela anterior" -#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "O cartafol está baleiro" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to next tab" +#~ msgstr "Ir á seguinte lapela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open tab" +#~ msgstr "Abrir lapela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a " -"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda" -#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Entendido" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "Mover a lapela á dereita" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Non se atoparon resultados" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Navegación" -#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Tente unha busc diferente" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Só os ficheiros locais" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Ir atrás" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Ir adiante" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ir arriba" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 -msgid "Large" -msgstr "Grande" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "Ir abaixo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to home folder" +#~ msgstr "Ir ao cartafol persoal" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamaño" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "Escriba unha localización" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with root location" +#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificación" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with home location" +#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 -msgid "By Access Date" -msgstr "Por data de acceso" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por data de eliminación" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Ampliar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Afastar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Restaurar ampliación" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Refresh view" +#~ msgstr "Actualizar vista" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide sidebar" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide action menu" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Visualización en lista" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "Vista en grella" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "Editando" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Create folder" +#~ msgstr "Crear cartafol" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomear" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Ordenar" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "Mover ao lixo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "Eliminar permanentemente" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 -msgid "Allow folders to be _expanded" -msgstr "Permitir expandir cartafoles" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Lendas na vista de iconas" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 -msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -"More information will appear when zooming closer." -msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas.\n" -"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Seleccionar todo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 -msgid "Second" -msgstr "Segundo" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Invert selection" +#~ msgstr "Inverter a selección" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 -msgid "Third" -msgstr "Terceiro" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 -msgid "First" -msgstr "Primeiro" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfacer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 -msgid "Views" -msgstr "Vistas" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refacer" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 -msgid "Open Action" -msgstr "Abrir acción" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show item properties" +#~ msgstr "Mostrar propiedades do elemento" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Un clic para abrir os elementos" +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nova _xanela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra lateral" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 -msgid "Link Creation" -msgstr "Creación de ligazón" +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Prefere_ncias" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 -msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Atallos de _teclado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ficheiros de texto executábeis" +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Axuda" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 -msgid "_Display them" -msgstr "_Mostrar logo" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Sobre" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 -msgid "_Run them" -msgstr "_Executar logo" +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Saír" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 -msgid "_Ask what to do" -msgstr "_Preguntar que facer" +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Novo _cartafol" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 -msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" +#~ msgid "New _Document" +#~ msgstr "Novo _documento" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 -msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "" -"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Pegar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" +#~ msgid "Create _Link" +#~ msgstr "Crear _ligazón" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 -msgid "List Columns" -msgstr "Columnas da lista" +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "P_ropiedades" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 -msgid "Search in subfolders:" -msgstr "Buscar nos subcartafoles:" +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Manter aliñado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 -msgid "_On this computer only" -msgstr "_Neste computador" +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 -msgid "_All locations" -msgstr "_Todas as localización" +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Cambiar o _fondo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 -msgid "_Never" -msgstr "_Nunca" +#~ msgid "_Scripts" +#~ msgstr "_Scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturas" +#~ msgid "_Open Scripts Folder" +#~ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 -msgid "Show thumbnails:" -msgstr "Mostrar miniaturas:" +#~ msgid "_Open Item Location" +#~ msgstr "Abrir a localización do _elemento" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 -msgid "_Files on this computer only" -msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Abrir en nova _lapela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 -msgid "A_ll files" -msgstr "_Todos os ficheiros" +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Abrir en nova _xanela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 -msgid "N_ever" -msgstr "N_unca" +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Abrir con outro _aplicativo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 -msgid "Onl_y for files smaller than:" -msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" +#~ msgid "_Eject" +#~ msgstr "_Expulsar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 -msgid "File count" -msgstr "Contía de ficheiros" +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "_Deter" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 -msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:" +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Detectar soporte" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 -msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador" +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "Cor_tar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 -msgid "All folder_s" -msgstr "Todos os ficheiro_s" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copiar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 -msgid "Ne_ver" -msgstr "Nun_ca" +#~ msgid "_Paste Into Folder" +#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 -msgid "Search & Preview" -msgstr "Busca e previsualización" +#~ msgid "Move to…" +#~ msgstr "Mover a…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" +#~ msgid "Copy to…" +#~ msgstr "Copiar a…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 -msgid "When" -msgstr "Cando" +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Eliminar do lixo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 -msgid "Select a date" -msgstr "Seleccionar unha data" +#~ msgid "_Delete Permanently" +#~ msgstr "_Eliminar permanentemente" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 -msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Baleirar lixo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 -msgid "Since…" -msgstr "Dende…" +#~ msgid "_Restore From Trash" +#~ msgstr "_Restaurar desde o lixo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 -msgid "Last _modified" -msgstr "Última _modificación" +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionar icona…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 -msgid "Last _used" -msgstr "Último _uso" +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 -msgid "What" -msgstr "Que" +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Reno_mear" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 -msgid "Which file types will be searched" -msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Definir como fondo do escritorio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 -msgid "Full Text" -msgstr "Texto completo" +#~ msgid "_Remove from Recent" +#~ msgstr "_Quitar dos recentes" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 -msgid "Search on the file content and name" -msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" +#~ msgid "Folder is Empty" +#~ msgstr "O cartafol está baleiro" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 -msgid "File Name" -msgstr "Nome do ficheiro" +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 -msgid "Search only on the file name" -msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — " +#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nova _lapela" +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Entendido" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Escriba a localización" +#~ msgid "No Results Found" +#~ msgstr "Non se atoparon resultados" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Marcar esta localización" +#~ msgid "Try a different search" +#~ msgstr "Tente unha busc diferente" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Menú de acción" +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Sempre" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Abrir menú de acción" +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Só os ficheiros locais" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Menú Ver" +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nunca" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Abrir menú Ver" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeno" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Buscar ficheiros" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estándar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Hai operacións en progreso" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Abrir operacións en progreso" +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Por nome" -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Nome" +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Por tamaño" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_Tamaño" +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Por tipo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_Tipo" +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Por data de modificación" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Última _modificación" +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Por data de acceso" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Último en envio ao _lixo" +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Por data de eliminación" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Buscar por _relevancia" +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Orde in_verso" +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Columnas visíbeis…" +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_Recargar" +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "De_ter" +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Ficheiros" +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "Buscando localizacións de rede" +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 -msgid "No network locations found" -msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 -msgid "Con_nect" -msgstr "Co_nectar" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordenar" -#. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401 -msgid "Cance_l" -msgstr "Cance_lar" +#~ msgid "Sort _folders before files" +#~ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir en nova _lapela" +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir en nova _xanela" +#~ msgid "Icon View Captions" +#~ msgstr "Lendas na vista de iconas" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" +#~ msgid "" +#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#~ "More information will appear when zooming closer." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das " +#~ "iconas.\n" +#~ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 -msgid "Networks" -msgstr "Redes" +#~ msgid "Second" +#~ msgstr "Segundo" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 -msgid "On This Computer" -msgstr "Neste computador" +#~ msgid "Third" +#~ msgstr "Terceiro" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgstr "%s / %s dispoñíbel" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primeiro" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconectar" +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Vistas" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmontar" +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Abrir acción" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos" + +#~ msgid "_Double click to open items" +#~ msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Creación de ligazón" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Mostrar logo" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Executar logo" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Preguntar que facer" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportamento" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Columnas da lista" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Non se atoparon servidores recentes" +#~ msgid "Search in subfolders:" +#~ msgstr "Buscar nos subcartafoles:" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Servidores recentes" +#~ msgid "_On this computer only" +#~ msgstr "_Neste computador" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Non se atoparon resultados" +#~ msgid "_All locations" +#~ msgstr "_Todas as localización" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Conectar a un _servidor" +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Nunca" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturas" + +#~ msgid "Show thumbnails:" +#~ msgstr "Mostrar miniaturas:" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" + +#~ msgid "A_ll files" +#~ msgstr "_Todos os ficheiros" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "N_unca" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Contía de ficheiros" + +#~ msgid "Count number of files in folders:" +#~ msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:" + +#~ msgid "F_olders in this computer only" +#~ msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador" + +#~ msgid "All folder_s" +#~ msgstr "Todos os ficheiro_s" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Nun_ca" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Busca e previsualización" + +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "_Renomear" + +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Cando" + +#~ msgid "Select a date" +#~ msgstr "Seleccionar unha data" + +#~ msgid "Clear the currently selected date" +#~ msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" + +#~ msgid "Since…" +#~ msgstr "Dende…" + +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "Última _modificación" + +#~ msgid "What" +#~ msgstr "Que" + +#~ msgid "Which file types will be searched" +#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" + +#~ msgid "Full Text" +#~ msgstr "Texto completo" + +#~ msgid "Search on the file content and name" +#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nome do ficheiro" + +#~ msgid "Search only on the file name" +#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nova _lapela" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Escriba a localización" + +#~ msgid "_Bookmark this Location" +#~ msgstr "_Marcar esta localización" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú de acción" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Abrir menú de acción" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menú Ver" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Abrir menú Ver" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Buscar ficheiros" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Hai operacións en progreso" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Abrir operacións en progreso" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nome" + +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Tamaño" + +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Tipo" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Buscar por _relevancia" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Orde in_verso" + +#~ msgid "_Visible Columns…" +#~ msgstr "_Columnas visíbeis…" + +#~ msgid "Show _Hidden Files" +#~ msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Recargar" + +#~ msgid "St_op" +#~ msgstr "De_ter" + +#~ msgid "_Files" +#~ msgstr "_Ficheiros" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes" + +#~ msgid "Recent Servers" +#~ msgstr "Servidores recentes" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Non se atoparon resultados" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "Conectar a un _servidor" + +#~ msgid "Enter server address…" +#~ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "O tipo mime do ficheiro." @@ -5317,9 +5424,6 @@ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "Enderezo do _servidor" -#~ msgid "Last _Opened" -#~ msgstr "Último _aberto" - #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renomear «%s»" @@ -5698,9 +5802,6 @@ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #~ msgstr "" #~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" -#~ msgid "Rename selected item" -#~ msgstr "Renomea o elemento seleccionado" - #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla" @@ -5710,15 +5811,9 @@ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Desfacer" - #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción" -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Refacer" - #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refacer a última acción desfeita" |