summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorPedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>2015-11-14 07:31:59 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-11-14 07:31:59 +0000
commit86b44941566a6601e8ce1a6279507a01f9d6ea0e (patch)
tree1a972d34bdb737f67bd3e8fdf3b9a4cbdea410ca /po
parent6a44cae1ade808ac2a9937414423b2e121333fc0 (diff)
downloadnautilus-86b44941566a6601e8ce1a6279507a01f9d6ea0e.tar.gz
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt.po1647
1 files changed, 826 insertions, 821 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index cbe0321fc..b6e212afa 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,18 +8,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-04 07:05+0000\n"
-"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-14 01:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-14 07:30+0000\n"
+"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Language: pt_PT\n"
+"X-Source-Language: C\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -51,8 +52,8 @@ msgid "Run Software"
msgstr "Executar aplicação"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -64,6 +65,11 @@ msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "New _Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -80,14 +86,13 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-files-view.c:1565
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:440 ../src/nautilus-mime-actions.c:444
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -128,7 +133,8 @@ msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -263,7 +269,7 @@ msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -933,7 +939,7 @@ msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1206
+#: ../src/nautilus-window.c:1209
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
@@ -1123,7 +1129,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5598
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
@@ -1515,7 +1521,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@@ -1988,7 +1994,7 @@ msgstr "A preparar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
@@ -2071,8 +2077,8 @@ msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
+"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
@@ -2214,8 +2220,8 @@ msgstr "Ordenação predefinida"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
@@ -2256,11 +2262,11 @@ msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
+"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
-"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
+"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de "
+"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
@@ -2641,92 +2647,67 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:658
+#: ../src/nautilus-application.c:662
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
-#: ../src/nautilus-application.c:665
+#: ../src/nautilus-application.c:669
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
-#: ../src/nautilus-application.c:673
+#: ../src/nautilus-application.c:677
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:680
+#: ../src/nautilus-application.c:684
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
-#: ../src/nautilus-application.c:740
+#: ../src/nautilus-application.c:744
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
-#: ../src/nautilus-application.c:747
+#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-application.c:749
+#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
-#: ../src/nautilus-application.c:751
+#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
-#: ../src/nautilus-application.c:753
+#: ../src/nautilus-application.c:757
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
-#: ../src/nautilus-application.c:755
+#: ../src/nautilus-application.c:759
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:757
+#: ../src/nautilus-application.c:761
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:759
+#: ../src/nautilus-application.c:763
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:761
+#: ../src/nautilus-application.c:765
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
-#: ../src/nautilus-application.c:762
+#: ../src/nautilus-application.c:766
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _Janela"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_Ncias"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "A_Juda"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -2770,30 +2751,8 @@ msgstr "Nenhum marcador definido"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover acima"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover abaixo"
-
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgctxt "Bookmark"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nome"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
-msgid "_Location"
-msgstr "_Localização"
-
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Vista Ícones"
@@ -2937,205 +2896,294 @@ msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferências de ficheiros"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+msgid "Searching…"
+msgstr "A procurar…"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Vista predefinida"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644
+msgid "Loading…"
+msgstr "A carregar…"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrumar itens:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 ../src/nautilus-mime-actions.c:849
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
+msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1093
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
+msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Cli_Que único para abrir os itens"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1562
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecionar itens equivalentes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1567 ../src/nautilus-files-view.c:5209
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1575
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Padrão:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1581
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1839
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Perguntar sempre"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Legendas dos ícones"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1863
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1866
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1868
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2099 ../src/nautilus-files-view.c:2167
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome da pasta"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2101
+msgid "File name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2166
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2168
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova pasta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2564
msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
-"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
+"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-msgid "List View"
-msgstr "Vista Lista"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2980 ../src/nautilus-files-view.c:3015
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” selecionados"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2982
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
+msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3003
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da lista"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3018
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item selecionado"
+msgstr[1] "%'d itens selecionados"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "_Apresentar amostras:"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3025
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
+msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3039
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-msgid "Folders"
-msgstr "Pastas"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "_Contar o número de itens:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5198
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Selecione o destino para mover"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "Antever"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5200
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Selecione o destino da cópia"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5625
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossível remover “%s”"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Só ficheiros locais"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5652
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossível ejetar “%s”"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5674
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossível parar a unidade"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5779
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossível iniciar “%s”"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamanho"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6495
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
+msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6543
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir com %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificação"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6552
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por data de acesso"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6554
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de envio para o lixo"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6605
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "Pequena"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6608 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Ligar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "Padrão"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6611
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6614
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desbloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6630
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Para unidade"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6633
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Remover unidade em _Segurança"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6636 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desligar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6639
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6642
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear a unidade"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8108
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista Conteúdo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8109
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista da pasta atual"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto largado.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "dados largados"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
@@ -3263,12 +3311,6 @@ msgstr "Pontuação"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
-msgid "Loading…"
-msgstr "A carregar…"
-
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
@@ -3277,6 +3319,11 @@ msgstr "(vazio)"
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "List View"
+msgstr "Vista Lista"
+
#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
@@ -3300,12 +3347,6 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceitar"
-
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
@@ -3326,7 +3367,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
@@ -3348,11 +3389,6 @@ msgstr "Executar no _Terminal"
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
-
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
@@ -3446,53 +3482,10 @@ msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
-"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Certo"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Sem resultados"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Tente uma procura diferente"
-
-#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "A pasta está vazia"
-
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Abrir num novo _Separador"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Abrir numa nova _Janela"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_Ropriedades"
-
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
@@ -3748,6 +3741,11 @@ msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
@@ -3855,13 +3853,11 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
-#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
-
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
@@ -3872,715 +3868,694 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _Pasta"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _Separador"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_Ar Tudo"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Esvaziar"
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Inserir _Localização"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Marcar esta localização"
+#: ../src/nautilus-window.c:1227
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menu Ação"
+#: ../src/nautilus-window.c:1237
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatar…"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Abrir o menu Ação"
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1491
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "“%s” eliminados"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Menu Ver"
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1496
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
+msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Abrir o menu Ver"
+#: ../src/nautilus-window.c:1596
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Procurar ficheiros"
+#: ../src/nautilus-window.c:1684
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Novo separador"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operações em curso"
+#: ../src/nautilus-window.c:1694
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover separador à _Esquerda"
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Abrir operações em curso"
+#: ../src/nautilus-window.c:1702
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover separador à _Direita"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+#: ../src/nautilus-window.c:1713
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_Char separador"
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nome"
+#: ../src/nautilus-window.c:2630
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "_Tamanho"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2639
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "Ti_Po"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Última _Modificação"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Último envio para o _Lixo"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
+"novamente."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "_Relevância de procura"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Ordem in_Versa"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Colunas visíveis…"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recarregar"
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
+"definições de rede."
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "_Parar"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Recuperar"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Impossível carregar a localização"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD Áudio"
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-msgid "_Empty"
-msgstr "_Esvaziar"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD Áudio"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD Vídeo"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393
-msgid "Searching…"
-msgstr "A procurar…"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD Vídeo"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
-msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de fotografias"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de imagens"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contém fotografias digitais"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contém música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contém aplicações"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
-msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detetado como “%s”"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Selecionar itens equivalentes"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contém música e fotografias"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contém fotografias e música"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Padrão:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir com:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos: "
+#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _Janela"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferê_Ncias"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "A_Juda"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:5
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover acima"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover abaixo"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nome da pasta"
+#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgctxt "Bookmark"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "File name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
+msgid "_Location"
+msgstr "_Localização"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferências de ficheiros"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
-msgid "New Folder"
-msgstr "Nova pasta"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "Vista predefinida"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Arrumar itens:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Cli_Que único para abrir os itens"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Perguntar sempre"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Legendas dos ícones"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
-"para ~/.local/share/nautilus"
+"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
+"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s” selecionados"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
-msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(contendo %'d item)"
-msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
-msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da lista"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d item selecionado"
-msgstr[1] "%'d itens selecionados"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "_Apresentar amostras:"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
-msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "_Contar o número de itens:"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Selecione o destino para mover"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Selecione o destino da cópia"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Só ficheiros locais"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Impossível remover “%s”"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Impossível ejetar “%s”"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossível parar a unidade"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamanho"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Impossível iniciar “%s”"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6440
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
-msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificação"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6488
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir com %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por data de acesso"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6497
-msgid "Run"
-msgstr "Executar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por data de envio para o lixo"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6499
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Small"
+msgstr "Pequena"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6550
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "Standard"
+msgstr "Padrão"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Ligar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6556
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6559
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desbloquear unidade"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6575
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Para unidade"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6578
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Remover unidade em _Segurança"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desligar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6584
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar unidade multidisco"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6587
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear a unidade"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista Conteúdo"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista da pasta atual"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _Pasta"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _Documento"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_Ar Tudo"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_Ropriedades"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter alinhados"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _Item"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Abrir num novo _Separador"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir numa nova _Janela"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _Definitivamente"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar ícone…"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Repor tamanho original do ícone"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_Mear…"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Texto largado.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "dados largados"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1224
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1234
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formatar…"
-
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1488
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s” eliminados"
-
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1493
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
-msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1593
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1681
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo separador"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1691
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover separador à _Esquerda"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1699
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover separador à _Direita"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1710
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_Char separador"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2627
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
-
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2636
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
-"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
-"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "A pasta está vazia"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
-"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
-"novamente."
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
+"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
+"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Certo"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Sem resultados"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Tente uma procura diferente"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
-"definições de rede."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Impossível carregar a localização"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novo _Separador"
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Ficheiros"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Inserir _Localização"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD Áudio"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Marcar esta localização"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD Áudio"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menu Ação"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD Vídeo"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Abrir o menu Ação"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD Vídeo"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Menu Ver"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD Super Vídeo"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Abrir o menu Ver"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de fotografias"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Procurar ficheiros"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD de imagens"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Operações em curso"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Contém fotografias digitais"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Abrir operações em curso"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Contém música"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Contém aplicações"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detetado como “%s”"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "_Tamanho"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Contém música e fotografias"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "Ti_Po"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Contém fotografias e música"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Última _Modificação"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Abrir com:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Último envio para o _Lixo"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmontar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "_Relevância de procura"
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Sem servidores recentes"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Ordem in_Versa"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Servidores recentes"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Colunas visíveis…"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "Sem resultados"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Ligar ao _Servidor"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174
-msgid "Con_nect"
-msgstr "_Ligar"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "_Parar"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Insira o endereço de servidor…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Ficheiros"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
@@ -4594,6 +4569,11 @@ msgstr "Sem localizações de rede"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Ligar"
+
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315
msgid "Unable to unmount volume"
@@ -4628,6 +4608,31 @@ msgstr "Neste computador"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
+#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Sem servidores recentes"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servidores recentes"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "Sem resultados"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Ligar ao _Servidor"
+
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Insira o endereço de servidor…"
+
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"