diff options
author | Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> | 2015-11-14 07:31:59 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-11-14 07:31:59 +0000 |
commit | 86b44941566a6601e8ce1a6279507a01f9d6ea0e (patch) | |
tree | 1a972d34bdb737f67bd3e8fdf3b9a4cbdea410ca /po | |
parent | 6a44cae1ade808ac2a9937414423b2e121333fc0 (diff) | |
download | nautilus-86b44941566a6601e8ce1a6279507a01f9d6ea0e.tar.gz |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1647 |
1 files changed, 826 insertions, 821 deletions
@@ -8,18 +8,19 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-04 07:05+0000\n" -"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-14 01:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-14 07:30+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"X-Language: pt_PT\n" +"X-Source-Language: C\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -51,8 +52,8 @@ msgid "Run Software" msgstr "Executar aplicação" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -64,6 +65,11 @@ msgstr "Aceder e organizar ficheiros" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +#| msgid "New _Window" +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -80,14 +86,13 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-files-view.c:1565 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:440 ../src/nautilus-mime-actions.c:444 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -128,7 +133,8 @@ msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -263,7 +269,7 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Ligar aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -933,7 +939,7 @@ msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1206 +#: ../src/nautilus-window.c:1209 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" @@ -1123,7 +1129,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5598 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" @@ -1515,7 +1521,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -1988,7 +1994,7 @@ msgstr "A preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" @@ -2071,8 +2077,8 @@ msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." @@ -2214,8 +2220,8 @@ msgstr "Ordenação predefinida" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." @@ -2256,11 +2262,11 @@ msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." +"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" @@ -2641,92 +2647,67 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:662 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:669 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:677 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:684 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:744 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versão da aplicação." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:763 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:765 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:766 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Nova _Janela" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferê_Ncias" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "A_Juda" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "_Sair" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2770,30 +2751,8 @@ msgstr "Nenhum marcador definido" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Mover acima" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Mover abaixo" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Nome" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Localização" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Vista Ícones" @@ -2937,205 +2896,294 @@ msgstr "A renomear “%s” para “%s”." msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferências de ficheiros" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +msgid "Searching…" +msgstr "A procurar…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Vista predefinida" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644 +msgid "Loading…" +msgstr "A carregar…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Arrumar itens:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 ../src/nautilus-mime-actions.c:849 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." +msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Vistas" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." +msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceitar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Cli_Que único para abrir os itens" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1562 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecionar itens equivalentes" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1567 ../src/nautilus-files-view.c:5209 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ficheiros de texto executáveis" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1575 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1581 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1839 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Perguntar sempre" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "Lixo" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Legendas dos ícones" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1863 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1866 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1868 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2099 ../src/nautilus-files-view.c:2167 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome da pasta" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2101 +msgid "File name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2166 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2168 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova pasta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2564 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " -"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." +"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -msgid "List View" -msgstr "Vista Lista" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2980 ../src/nautilus-files-view.c:3015 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” selecionados" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Navegar nas pastas em árvore" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2982 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d pasta selecionada" +msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Mostrar" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contendo %'d item)" +msgstr[1] "(contendo %'d itens)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3003 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" +msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Colunas da lista" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3018 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item selecionado" +msgstr[1] "%'d itens selecionados" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "_Apresentar amostras:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d outro item selecionado" +msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3039 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "Pastas" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Contar o número de itens:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5198 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Selecione o destino para mover" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Antever" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5200 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Selecione o destino da cópia" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5625 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossível remover “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Só ficheiros locais" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5652 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5674 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossível parar a unidade" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5779 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamanho" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6495 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" +msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6543 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificação" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6552 +msgid "Run" +msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "Por data de acesso" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por data de envio para o lixo" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6605 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Pequena" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6608 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +msgid "_Connect" +msgstr "_Ligar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Padrão" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6611 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Grande" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6614 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6630 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Para unidade" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6633 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Remover unidade em _Segurança" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6636 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desligar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6639 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6642 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear a unidade" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8108 +msgid "Content View" +msgstr "Vista Conteúdo" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8109 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista da pasta atual" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastar e largar não é suportado." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto largado.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "dados largados" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3263,12 +3311,6 @@ msgstr "Pontuação" msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "A carregar…" - #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" @@ -3277,6 +3319,11 @@ msgstr "(vazio)" msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "List View" +msgstr "Vista Lista" + #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" @@ -3300,12 +3347,6 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceitar" - #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" @@ -3326,7 +3367,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" @@ -3348,11 +3389,6 @@ msgstr "Executar no _Terminal" msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" - #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." @@ -3446,53 +3482,10 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para " -"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Certo" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Sem resultados" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Tente uma procura diferente" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "A pasta está vazia" - #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Abrir num novo _Separador" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Abrir numa nova _Janela" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_Ropriedades" - #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" @@ -3748,6 +3741,11 @@ msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos" msgid "Change" msgstr "Alterar" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Outros:" @@ -3855,13 +3853,11 @@ msgstr "Todos os ficheiros" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" - -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3872,715 +3868,694 @@ msgstr "" msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Nova _Pasta" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "_Restore" +msgstr "_Recuperar" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Novo _Separador" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccion_Ar Tudo" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Empty" +msgstr "_Esvaziar" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Inserir _Localização" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Marcar esta localização" +#: ../src/nautilus-window.c:1227 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Menu Ação" +#: ../src/nautilus-window.c:1237 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Abrir o menu Ação" +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1491 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” eliminados" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Menu Ver" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1496 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" +msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Abrir o menu Ver" +#: ../src/nautilus-window.c:1596 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Procurar ficheiros" +#: ../src/nautilus-window.c:1684 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Novo separador" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Operações em curso" +#: ../src/nautilus-window.c:1694 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover separador à _Esquerda" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Abrir operações em curso" +#: ../src/nautilus-window.c:1702 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover separador à _Direita" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Ordenar" +#: ../src/nautilus-window.c:1713 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Fe_Char separador" -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Nome" +#: ../src/nautilus-window.c:2630 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_Tamanho" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2639 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "Ti_Po" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Última _Modificação" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Último envio para o _Lixo" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " +"novamente." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "_Relevância de procura" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Ordem in_Versa" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Colunas visíveis…" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_Recarregar" +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " +"definições de rede." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "_Parar" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 -msgid "_Restore" -msgstr "_Recuperar" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossível carregar a localização" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD Áudio" -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 -msgid "_Empty" -msgstr "_Esvaziar" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD Áudio" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD Vídeo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "A procurar…" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "CD Vídeo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." -msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD Super Vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotografias" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imagens" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contém fotografias digitais" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Contém música" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Contém aplicações" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." -msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detetado como “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Selecionar itens equivalentes" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contém música e fotografias" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contém fotografias e música" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Padrão:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir com:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "Exemplos: " +#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _Janela" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." +#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." +#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferê_Ncias" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." +#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Help" +msgstr "A_Juda" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." +#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." +#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover acima" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover abaixo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "Nome da pasta" +#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgctxt "Bookmark" +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "Nome do ficheiro" +#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 +msgid "_Location" +msgstr "_Localização" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "Criar" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferências de ficheiros" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "Nova pasta" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Vista predefinida" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Arrumar itens:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Cli_Que único para abrir os itens" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ficheiros de texto executáveis" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Perguntar sempre" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Legendas dos ícones" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " -"para ~/.local/share/nautilus" +"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " +"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "“%s” selecionados" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Navegar nas pastas em árvore" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d pasta selecionada" -msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(contendo %'d item)" -msgstr[1] "(contendo %'d itens)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" -msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "List Columns" +msgstr "Colunas da lista" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d item selecionado" -msgstr[1] "%'d itens selecionados" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Apresentar amostras:" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d outro item selecionado" -msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "_Contar o número de itens:" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Preview" +msgstr "Antever" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Selecione o destino para mover" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Selecione o destino da cópia" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Só ficheiros locais" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Impossível remover “%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Impossível ejetar “%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Impossível parar a unidade" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamanho" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Impossível iniciar “%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6440 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" -msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificação" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6488 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Abrir com %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por data de acesso" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6497 -msgid "Run" -msgstr "Executar" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de envio para o lixo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6499 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Small" +msgstr "Pequena" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6550 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Iniciar" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 -msgid "_Connect" -msgstr "_Ligar" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Large" +msgstr "Grande" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6556 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Iniciar unidade multidisco" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6559 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Desbloquear unidade" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Para unidade" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6578 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Remover unidade em _Segurança" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desligar" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6584 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Parar unidade multidisco" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6587 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloquear a unidade" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "Vista Conteúdo" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista da pasta atual" +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _Pasta" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Novo _Documento" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_Ar Tudo" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_Ropriedades" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Manter alinhados" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Alterar o _Fundo" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir localização do _Item" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir num novo _Separador" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir numa nova _Janela" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outra _Aplicação…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suporte" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_Tar" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar na pasta" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar _Definitivamente" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Recuperar do lixo" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar ícone…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Repor tamanho original do ícone" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Reno_Mear…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Arrastar e largar não é suportado." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." - -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Texto largado.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "dados largados" - -#: ../src/nautilus-window.c:1224 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propriedades" - -#: ../src/nautilus-window.c:1234 -msgid "_Format…" -msgstr "_Formatar…" - -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1488 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "“%s” eliminados" - -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1493 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" -msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" - -#: ../src/nautilus-window.c:1593 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Abrir %s" - -#: ../src/nautilus-window.c:1681 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Novo separador" - -#: ../src/nautilus-window.c:1691 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover separador à _Esquerda" - -#: ../src/nautilus-window.c:1699 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover separador à _Direita" - -#: ../src/nautilus-window.c:1710 -msgid "_Close Tab" -msgstr "Fe_Char separador" - -#: ../src/nautilus-window.c:2627 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." - -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2636 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n" -"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "A pasta está vazia" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " -"novamente." - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." +"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para " +"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Certo" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Impossível aceder à localização requerida." +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Sem resultados" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Tente uma procura diferente" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " -"definições de rede." +#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Impossível carregar a localização" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Novo _Separador" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Ficheiros" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Inserir _Localização" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "CD Áudio" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Marcar esta localização" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "DVD Áudio" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Menu Ação" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD Vídeo" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Abrir o menu Ação" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "CD Vídeo" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Menu Ver" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD Super Vídeo" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Abrir o menu Ver" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "CD de fotografias" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Procurar ficheiros" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD de imagens" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operações em curso" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Contém fotografias digitais" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Abrir operações em curso" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Contém música" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Contém aplicações" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Detetado como “%s”" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamanho" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Contém música e fotografias" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "Ti_Po" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Contém fotografias e música" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _Modificação" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Abrir com:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último envio para o _Lixo" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmontar" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "_Relevância de procura" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Sem servidores recentes" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Ordem in_Versa" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Servidores recentes" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Colunas visíveis…" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Sem resultados" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Ligar ao _Servidor" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 -msgid "Con_nect" -msgstr "_Ligar" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_Parar" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Insira o endereço de servidor…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Ficheiros" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" @@ -4594,6 +4569,11 @@ msgstr "Sem localizações de rede" msgid "Computer" msgstr "Computador" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Ligar" + #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 msgid "Unable to unmount volume" @@ -4628,6 +4608,31 @@ msgstr "Neste computador" msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Sem servidores recentes" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recentes" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Sem resultados" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Ligar ao _Servidor" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Insira o endereço de servidor…" + #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" |