diff options
author | Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> | 2015-11-28 09:05:03 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-11-28 09:05:03 +0000 |
commit | 894ee34c6e00fe3bf8b44f91a5dea84717eb2675 (patch) | |
tree | 9edfb05f9fd5976fc1408c84ba5414988d6e3f0a /po | |
parent | c4e5cfd7fed2c8247fcbee3a588183fb29901489 (diff) | |
download | nautilus-894ee34c6e00fe3bf8b44f91a5dea84717eb2675.tar.gz |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 585 |
1 files changed, 402 insertions, 183 deletions
@@ -8,19 +8,21 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-14 01:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-14 07:30+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-27 17:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-28 09:04+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -66,7 +68,6 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 -#| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" @@ -86,11 +87,11 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-files-view.c:1565 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5205 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:440 ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1368 ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 msgid "_Cancel" @@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5598 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5595 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" @@ -1521,7 +1522,8 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -1530,7 +1532,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:463 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgid "Redo" msgstr "Refazer" @@ -1994,6 +1996,7 @@ msgstr "A preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" @@ -2043,10 +2046,26 @@ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Se deve mostrar um menu contextual para eliminar um item permanentemente" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the trash." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item de menu contextual " +"para contornar o lixo e eliminar permanentemente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2054,11 +2073,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2071,23 +2090,23 @@ msgstr "" "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " -"\"double\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2099,11 +2118,11 @@ msgstr "" "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2112,12 +2131,12 @@ msgstr "" "seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." @@ -2125,12 +2144,12 @@ msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de " "Ctrl+Delete para só Delete." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2140,11 +2159,11 @@ msgstr "" "chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " "deles for premido." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2154,11 +2173,11 @@ msgstr "" "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2168,11 +2187,11 @@ msgstr "" "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2188,11 +2207,11 @@ msgstr "" "sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " "antevisto." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2202,11 +2221,11 @@ msgstr "" "objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2214,23 +2233,23 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação predefinida" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2242,11 +2261,11 @@ msgstr "" "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predefinida de pasta" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2256,23 +2275,23 @@ msgstr "" "selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " "são \"list-view\" e \"icon-view\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." +"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " @@ -2281,11 +2300,11 @@ msgstr "" "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao procurar. " "Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é desativado." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário para renomear em massa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2300,14 +2319,14 @@ msgstr "" "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" @@ -2315,11 +2334,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a " "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2331,19 +2350,19 @@ msgstr "" "valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2351,11 +2370,11 @@ msgstr "" "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " "se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das reticências no texto" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2389,54 +2408,54 @@ msgstr "" "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Desktop font" msgstr "Letra do ambiente" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2444,11 +2463,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2456,11 +2475,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2468,11 +2487,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2480,11 +2499,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de servidores de rede." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2492,11 +2511,11 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2504,11 +2523,11 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2516,7 +2535,7 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2529,11 +2548,11 @@ msgstr "" "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2542,11 +2561,11 @@ msgstr "" "alterar o fundo da área de trabalho." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2554,38 +2573,38 @@ msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." @@ -2613,7 +2632,7 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1147 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." @@ -2707,7 +2726,8 @@ msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2900,101 +2920,102 @@ msgstr "Nenhum" msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 ../src/nautilus-mime-actions.c:849 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:849 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1562 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1567 ../src/nautilus-files-view.c:5209 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5206 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1575 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1581 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1839 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1863 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1866 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1868 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2099 ../src/nautilus-files-view.c:2167 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2101 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2166 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2168 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2564 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2549 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -3002,19 +3023,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2980 ../src/nautilus-files-view.c:3015 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2977 ../src/nautilus-files-view.c:3012 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2982 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2979 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2989 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -3022,14 +3043,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3003 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3000 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3018 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3015 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3037,7 +3058,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3048,7 +3069,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3039 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3036 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3060,103 +3081,103 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3060 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5198 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5195 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5200 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5197 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5625 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5622 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5652 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5649 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5674 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5671 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5779 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5776 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6495 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6507 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6543 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6555 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6552 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6564 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6605 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6617 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6608 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6611 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6623 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6614 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6630 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6642 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6633 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6645 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _Segurança" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6636 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6639 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6651 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6642 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6654 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8108 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8121 msgid "Content View" msgstr "Vista Conteúdo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8109 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8122 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" @@ -3422,7 +3443,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossível procurar a aplicação" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1194 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3431,11 +3452,11 @@ msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1344 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não credível" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3444,15 +3465,15 @@ msgstr "" "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso " "não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1362 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda assim _Iniciar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1365 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _Credível" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3460,22 +3481,22 @@ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1667 ../src/nautilus-mime-actions.c:1931 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2010 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossível iniciar a localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2094 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2097 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3944,35 +3965,35 @@ msgstr "" "Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n" "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1153 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -3981,7 +4002,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -3989,12 +4010,12 @@ msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1322 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" @@ -4057,27 +4078,225 @@ msgstr "Contém fotografias e música" msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:1 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#| msgid "New Window" +msgid "New window" +msgstr "Nova janela" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgid "New tab" +msgstr "Novo separador" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar separador" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar ajuda" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgid "Opening" +msgstr "A abrir" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marcar a localização atual" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostrar propriedades do item" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abrir num novo separador" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir numa nova janela" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgid "Open item location" +msgstr "Abrir localização do item" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgid "Open with default application" +msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgid "Go back" +msgstr "Recuar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgid "Go up" +msgstr "Acima" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgid "Go down" +msgstr "Abaixo" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgid "List view" +msgstr "Vista Lista" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgid "Grid view" +msgstr "Vista Grelha" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgid "Enter location" +msgstr "Inserir localização" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir para a pasta inicial" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ir para o separador anterior" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ir para o separador seguinte" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgid "Move tab left" +msgstr "Mover separador à esquerda" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgid "Move tab right" +msgstr "Mover separador à direita" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgid "Go to tab" +msgstr "Ir para o separador" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgid "Prompt root location" +msgstr "Pedir localização da raíz" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgid "Prompt home location" +msgstr "Pedir localização inicial" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduzir" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgid "Refresh view" +msgstr "Atualizar vista" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgid "Show bookmarks manager" +msgstr "Mostrar gestor de favoritos" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Repor ampliação" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverter seleção" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgid "Editing" +msgstr "A editar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgid "Create folder" +msgstr "Criar pasta" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover para o lixo" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eliminar definitivamente" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgid "Select all" +msgstr "Selecionar tudo" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +#| msgid "Select Items Matching" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecionar itens equivalentes" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:2 +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:3 +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_Ncias" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de _Teclado" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "A_Juda" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:6 +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" |