diff options
author | Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com> | 2016-02-09 08:22:53 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-02-09 08:23:02 +0000 |
commit | fd3e8dac5a14beb42ddb4e6dedae1e4933bd5c69 (patch) | |
tree | 89bd9c3480c4e64ae02630107d0dbcd610ec37a6 /po | |
parent | 5b1ba31c9f7395973f836235705d2c9f72f14be1 (diff) | |
download | nautilus-fd3e8dac5a14beb42ddb4e6dedae1e4933bd5c69.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit 1b619e6ac59f0c45a57cd5f1cf37728c7a5d26bb)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1186 |
1 files changed, 688 insertions, 498 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 7fa93ab04..c1a94a1ae 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-04 13:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-04 16:28-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-09 06:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-09 05:56-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -39,10 +39,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acesse e organize arquivos" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -52,7 +61,7 @@ msgstr "" "padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e " "integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -72,15 +81,12 @@ msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-window.c:2634 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "Files" msgstr "Arquivos" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Acesse e organize arquivos" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;" @@ -90,8 +96,8 @@ msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -117,26 +123,44 @@ msgstr "" "da barra de caminho." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Se deve permitir, ou não, pesquisa recursiva" +msgid "Whether to enable local recursive search or not" +msgstr "Se deve permitir pesquisa recursiva local" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva no Nautilus." +msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +msgstr "" +"Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no " +"Nautilus." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" -"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " -"bypass the trash." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " +"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -144,20 +168,22 @@ msgstr "" "Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " "arquivos copiados ou selecionados" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" -"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " -"the copied or selected files" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para criação " -"de links de arquivos copiados ou selecionados." +"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " +"criação de links de arquivos copiados ou selecionados." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" -"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" +"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " +"lixeira" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -165,11 +191,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " "arquivos, ou esvaziar a lixeira." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -182,11 +208,11 @@ msgstr "" "sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " "o número de itens." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -194,11 +220,11 @@ msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -210,37 +236,39 @@ msgstr "" "los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" "\" para exibi-los como arquivos de texto." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime " -"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." +"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " +"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" +"lo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " "lixeira" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " -"lixeira de control + delete pra apenas delete." +"lixeira de Control + Delete pra apenas delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -250,12 +278,12 @@ msgstr "" "chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " "deles for pressionado." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -265,11 +293,11 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -279,29 +307,31 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como " -"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " -"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então " -"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico." +"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " +"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o " +"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", " +"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como " +"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. " +"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo " +"visualizável." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -311,11 +341,11 @@ msgstr "" "desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " "grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -323,11 +353,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " "em ícones e lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -335,15 +365,15 @@ msgstr "" "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name" "\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " @@ -351,11 +381,11 @@ msgstr "" "eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " "de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -366,11 +396,11 @@ msgstr "" "são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" "\" (compacta)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -378,22 +408,22 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." "Settings.FileChooser” é usada agora." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão de lista na pesquisa" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de " -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário de renomeação em massa" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -409,7 +439,7 @@ msgstr "" "com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -418,19 +448,19 @@ msgstr "" "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " -"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite" +"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -445,19 +475,19 @@ msgstr "" "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -465,11 +495,11 @@ msgstr "" "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones ao usar o " "tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite de omissão do texto" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -483,7 +513,7 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" +"standard, large." msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " @@ -498,61 +528,62 @@ msgstr "" "nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " "Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " "zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " -"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande" +"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " -"lista plana" +"lista plana." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -560,23 +591,23 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " "na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -584,11 +615,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " "de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -597,16 +628,16 @@ msgstr "" "área de trabalho." # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "\"Pasta pessoal\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -614,33 +645,33 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "\"Lixeira\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 -msgid "Desktop trash icon name" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome do ícone da lixeira" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da lixeira na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "\"Servidores de rede\"" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -648,7 +679,7 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone de servidores de rede na área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -660,11 +691,11 @@ msgstr "" "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -672,11 +703,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " "de fundo da área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -684,37 +715,37 @@ msgstr "" "Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " "navegação." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." @@ -734,13 +765,14 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -763,7 +795,6 @@ msgstr "Outros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" @@ -855,7 +886,7 @@ msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." +msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do arquivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 @@ -1071,51 +1102,51 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1123,97 +1154,97 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -1222,15 +1253,15 @@ msgstr "Link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" @@ -1746,7 +1777,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Este local remoto não suporta o envio de itens para a lixeira." +msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" @@ -1782,7 +1813,7 @@ msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5688 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar \"%s\"" @@ -2179,8 +2210,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -2189,7 +2219,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Refazer" @@ -2475,69 +2505,69 @@ msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer mover para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Define as permissões de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer a mudança de grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" @@ -2650,21 +2680,22 @@ msgstr "Cancelado" msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" @@ -2682,7 +2713,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." @@ -2708,23 +2739,23 @@ msgstr "" "pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:599 +#: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." -#: ../src/nautilus-application.c:606 +#: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:614 +#: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." -#: ../src/nautilus-application.c:621 +#: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:681 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2733,49 +2764,49 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:873 +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." -#: ../src/nautilus-application.c:880 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." -#: ../src/nautilus-application.c:880 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:882 +#: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." -#: ../src/nautilus-application.c:884 +#: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" -#: ../src/nautilus-application.c:886 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." -#: ../src/nautilus-application.c:888 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:892 +#: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." -#: ../src/nautilus-application.c:895 +#: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" @@ -2810,12 +2841,12 @@ msgstr "" msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Visão em ícones" @@ -2841,7 +2872,7 @@ msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" @@ -2950,106 +2981,106 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_OK" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2600 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -3120,98 +3151,98 @@ msgstr "(%s)" msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5257 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5259 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5715 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5742 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\"" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5764 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5869 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6674 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6736 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6745 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6773 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8242 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" @@ -3375,7 +3406,7 @@ msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" @@ -3395,89 +3426,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver %d local?" msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "Qualquer coisa" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustração" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Foto" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Arquivo de texto" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O link \"%s\" está quebrado." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecionar aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3486,11 +3551,11 @@ msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n" "Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançador de aplicativo não confiável" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3499,15 +3564,15 @@ msgstr "" "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não " "conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lançar mesmo assim" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiável" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3515,22 +3580,22 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3542,7 +3607,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Fecha aba" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" @@ -3803,11 +3868,6 @@ msgstr "Alterar permissões dos anexos" msgid "Change" msgstr "Mudar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "Folders" -msgstr "Pastas" - #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Outros:" @@ -3855,70 +3915,57 @@ msgstr "_Reverter" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Tipo de arquivo" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Pesquisando locais apenas" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Documentos" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Mostrando dispositivos apenas" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Música" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:127 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Foto" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Ilustração" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "PDF / PostScript" -msgstr "PDF / Postscript" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:282 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Arquivo de texto" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:472 +msgid "Other Type…" +msgstr "Outro tipo…" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:532 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select" msgstr "Selecionar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Qualquer" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Outro tipo…" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Remover este critério da pesquisa" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Alterar" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Todos arquivos" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:621 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +#| msgid "Select type" +msgid "Select Dates…" +msgstr "Selecionar datas…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" @@ -3991,7 +4038,7 @@ msgstr "Mover aba para _direita" msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: ../src/nautilus-window.c:2629 +#: ../src/nautilus-window.c:2636 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acesse e organize seus arquivos." @@ -3999,7 +4046,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2638 +#: ../src/nautilus-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" @@ -4024,35 +4071,35 @@ msgstr "" "Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Este local não parece ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Locais \"%s\" não são suportados." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." @@ -4062,7 +4109,7 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4070,12 +4117,12 @@ msgstr "" "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " "ou as configurações de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Não foi possível carregar o local" @@ -4139,203 +4186,273 @@ msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fecha janela ou aba" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Local atual do marcador" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abertura" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em nova janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abrir local do item (pesquisas e recentes apenas)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abrir arquivo e fechar janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir com aplicativo padrão" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir para a aba anterior" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir para a próxima aba" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abrir aba" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover aba para esquerda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover aba para direita" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ir para cima" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ir para baixo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Digitar local" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atualizar visão" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/Ocultar arquivos ocultos" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menu de ação" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visão em lista" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Visão em grade" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover para a lixeira" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Excluir permanentemente" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecionar itens correspondentes" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propriedades do item" @@ -4516,7 +4633,7 @@ msgstr "Pasta está vazia" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Atalhos excluídos foram alterados" +msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" @@ -4540,205 +4657,258 @@ msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferências de arquivos" +msgid "Always" +msgstr "Sempre" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Visão padrão" +msgid "Local Files Only" +msgstr "Apenas arquivos locais" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Org_anizar itens:" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "Show context menu item to delete files permanently" -msgstr "Mostrar item de menu de contexto para exclusão permanente de arquivos" +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 -msgid "Show context menu item to create links from copied files" -msgstr "Mostrar item de menu de contexto para criar links de arquivos copiados" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 -msgid "Views" -msgstr "Visões" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" +msgid "Large" +msgstr "Grande" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Clique único para abrir iten_s" +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Clique _duplo para abrir itens" +msgid "By Size" +msgstr "Por tamanho" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Arquivos de texto executáveis" +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificação" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" +msgid "By Access Date" +msgstr "Por data de acesso" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Perguntar cada _vez" +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de exclusão" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Legendas dos ícones" +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " -"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom." +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore" +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "Display" -msgstr "Exibir" +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 -msgid "List Columns" -msgstr "Colunas da lista" +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Mostrar minia_turas:" +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferências de arquivos" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" +msgid "Default View" +msgstr "Visão padrão" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Org_anizar itens:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar _número de itens:" +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "Preview" -msgstr "Visualização" +msgid "Show context menu item to _delete files permanently" +msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +msgstr "" +"Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +msgid "Views" +msgstr "Visões" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Apenas arquivos locais" +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Clique único para abrir iten_s" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Clique _duplo para abrir itens" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamanho" +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Arquivos de texto executáveis" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificação" +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 -msgid "By Access Date" -msgstr "Por data de acesso" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por data de exclusão" +msgid "_Ask each time" +msgstr "Perguntar cada _vez" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 -msgid "Standard" -msgstr "Padrão" +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 -msgid "Large" -msgstr "Grande" +msgid "Search subfolders on _local locations" +msgstr "Pesquisando subpastas _locais" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +msgid "Search subfolders on _network locations" +msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +msgid "Icon Captions" +msgstr "Legendas dos ícones" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " +"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +msgid "Display" +msgstr "Exibir" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +msgid "List Columns" +msgstr "Colunas da lista" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Mostrar minia_turas:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar _número de itens:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55 +msgid "Preview" +msgstr "Visualização" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Quando" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "Selecione a data" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Limpa a data atualmente selecionada" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Around…" +msgstr "Por volta de…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificação" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "Último _uso" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "O que" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo" + #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" @@ -4915,6 +5085,32 @@ msgstr "Conectar ao _servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo." + +#, fuzzy +#~| msgid "Sort _folders before files" +#~ msgid "Search subfolders on remote file systems" +#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Tipo de arquivo" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Qualquer" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Remover este critério da pesquisa" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Alterar" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Todos arquivos" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" + #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -5657,9 +5853,6 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Para de carregar o local atual" -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "Recarrega o local atual" - #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Todos os tópicos" @@ -5770,9 +5963,6 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…" -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome" - #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" |