summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>2016-02-09 08:22:53 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2016-02-09 08:23:02 +0000
commitfd3e8dac5a14beb42ddb4e6dedae1e4933bd5c69 (patch)
tree89bd9c3480c4e64ae02630107d0dbcd610ec37a6 /po
parent5b1ba31c9f7395973f836235705d2c9f72f14be1 (diff)
downloadnautilus-fd3e8dac5a14beb42ddb4e6dedae1e4933bd5c69.tar.gz
Updated Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit 1b619e6ac59f0c45a57cd5f1cf37728c7a5d26bb)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po1186
1 files changed, 688 insertions, 498 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7fa93ab04..c1a94a1ae 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-04 13:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-04 16:28-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-09 06:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-09 05:56-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -39,10 +39,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acesse e organize arquivos"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -52,7 +61,7 @@ msgstr ""
"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -72,15 +81,12 @@ msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-window.c:2634
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Acesse e organize arquivos"
-
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
@@ -90,8 +96,8 @@ msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -117,26 +123,44 @@ msgstr ""
"da barra de caminho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Se deve permitir, ou não, pesquisa recursiva"
+msgid "Whether to enable local recursive search or not"
+msgstr "Se deve permitir pesquisa recursiva local"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva no Nautilus."
+msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+msgstr ""
+"Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
+"Nautilus."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
-"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
-"bypass the trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
+"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -144,20 +168,22 @@ msgstr ""
"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
"arquivos copiados ou selecionados"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
-"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
-"the copied or selected files"
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para criação "
-"de links de arquivos copiados ou selecionados."
+"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
+"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
-"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
+"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
+"lixeira"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -165,11 +191,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -182,11 +208,11 @@ msgstr ""
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
"o número de itens."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -194,11 +220,11 @@ msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -210,37 +236,39 @@ msgstr ""
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
-"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
+"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
+"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
+"lo."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
-"lixeira de control + delete pra apenas delete."
+"lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -250,12 +278,12 @@ msgstr ""
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
"deles for pressionado."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -265,11 +293,11 @@ msgstr ""
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -279,29 +307,31 @@ msgstr ""
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
-"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
-"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
-"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
+"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
+"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o "
+"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", "
+"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
+"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. "
+"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo "
+"visualizável."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -311,11 +341,11 @@ msgstr ""
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -323,11 +353,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"em ícones e lista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -335,15 +365,15 @@ msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
@@ -351,11 +381,11 @@ msgstr ""
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -366,11 +396,11 @@ msgstr ""
"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
"\" (compacta)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -378,22 +408,22 @@ msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão de lista na pesquisa"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de "
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -409,7 +439,7 @@ msgstr ""
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -418,19 +448,19 @@ msgstr ""
"operação de arrastar e soltar"
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
-"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite"
+"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -445,19 +475,19 @@ msgstr ""
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -465,11 +495,11 @@ msgstr ""
"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones ao usar o "
"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -483,7 +513,7 @@ msgid ""
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
+"standard, large."
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
@@ -498,61 +528,62 @@ msgstr ""
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
-"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande"
+"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
-"lista plana"
+"lista plana."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -560,23 +591,23 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
"na área de trabalho."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -584,11 +615,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -597,16 +628,16 @@ msgstr ""
"área de trabalho."
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "\"Pasta pessoal\""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -614,33 +645,33 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "\"Lixeira\""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
-msgid "Desktop trash icon name"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da lixeira na área de trabalho."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "\"Servidores de rede\""
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -648,7 +679,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -660,11 +691,11 @@ msgstr ""
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -672,11 +703,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
"de fundo da área de trabalho."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -684,37 +715,37 @@ msgstr ""
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
"navegação."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
@@ -734,13 +765,14 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -763,7 +795,6 @@ msgstr "Outros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
@@ -855,7 +886,7 @@ msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
+msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
@@ -1071,51 +1102,51 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1123,97 +1154,97 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
msgid "Link"
msgstr "Link"
@@ -1222,15 +1253,15 @@ msgstr "Link"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
@@ -1746,7 +1777,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Este local remoto não suporta o envio de itens para a lixeira."
+msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Trashing Files"
@@ -1782,7 +1813,7 @@ msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5688
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
@@ -2179,8 +2210,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@@ -2189,7 +2219,7 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
@@ -2475,69 +2505,69 @@ msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Define as permissões de \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
@@ -2650,21 +2680,22 @@ msgstr "Cancelado"
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
@@ -2682,7 +2713,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
@@ -2708,23 +2739,23 @@ msgstr ""
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:599
+#: ../src/nautilus-application.c:546
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
-#: ../src/nautilus-application.c:606
+#: ../src/nautilus-application.c:553
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
-#: ../src/nautilus-application.c:614
+#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:621
+#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:681
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2733,49 +2764,49 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:873
+#: ../src/nautilus-application.c:820
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
-#: ../src/nautilus-application.c:880
+#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
-#: ../src/nautilus-application.c:880
+#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-application.c:882
+#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
-#: ../src/nautilus-application.c:884
+#: ../src/nautilus-application.c:831
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
-#: ../src/nautilus-application.c:886
+#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
-#: ../src/nautilus-application.c:888
+#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: ../src/nautilus-application.c:837
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:892
+#: ../src/nautilus-application.c:839
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
-#: ../src/nautilus-application.c:895
+#: ../src/nautilus-application.c:842
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
@@ -2810,12 +2841,12 @@ msgstr ""
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"
@@ -2841,7 +2872,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
@@ -2950,106 +2981,106 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1088
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1091
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1579
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2086
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
msgid "Create"
msgstr "Criar"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2600
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -3120,98 +3151,98 @@ msgstr "(%s)"
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5257
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5259
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5715
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5742
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5764
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5869
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6674
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6736
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6742
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6761
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6770
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8242
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
@@ -3375,7 +3406,7 @@ msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
@@ -3395,89 +3426,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "Qualquer coisa"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustração"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Foto"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "Arquivo de texto"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecionar aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3486,11 +3551,11 @@ msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3499,15 +3564,15 @@ msgstr ""
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3515,22 +3580,22 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3542,7 +3607,7 @@ msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145
+#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
@@ -3803,11 +3868,6 @@ msgstr "Alterar permissões dos anexos"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "Folders"
-msgstr "Pastas"
-
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
@@ -3855,70 +3915,57 @@ msgstr "_Reverter"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de arquivo"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Pesquisando locais apenas"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Mostrando dispositivos apenas"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:127
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Pesquisando locais de rede apenas"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Foto"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustração"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "PDF / PostScript"
-msgstr "PDF / Postscript"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:282
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Arquivo de texto"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:472
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Outro tipo…"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:532
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Qualquer"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Outro tipo…"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Remover este critério da pesquisa"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Alterar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos arquivos"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:621
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#| msgid "Select type"
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
@@ -3991,7 +4038,7 @@ msgstr "Mover aba para _direita"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
-#: ../src/nautilus-window.c:2629
+#: ../src/nautilus-window.c:2636
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
@@ -3999,7 +4046,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2638
+#: ../src/nautilus-window.c:2645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
@@ -4024,35 +4071,35 @@ msgstr ""
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Locais \"%s\" não são suportados."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
@@ -4062,7 +4109,7 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4070,12 +4117,12 @@ msgstr ""
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
"ou as configurações de rede."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"
@@ -4139,203 +4186,273 @@ msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fecha janela ou aba"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisa"
+
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Local atual do marcador"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir local do item (pesquisas e recentes apenas)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir com aplicativo padrão"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para a aba anterior"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para a próxima aba"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir aba"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover aba para esquerda"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover aba para direita"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ir para cima"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ir para baixo"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Digitar local"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de endereços com o local da raiz"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar visão"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar menu de ação"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Visão em lista"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Visão em grade"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para a lixeira"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Excluir permanentemente"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens correspondentes"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar propriedades do item"
@@ -4516,7 +4633,7 @@ msgstr "Pasta está vazia"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Atalhos excluídos foram alterados"
+msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
@@ -4540,205 +4657,258 @@ msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferências de arquivos"
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Visão padrão"
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas arquivos locais"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Org_anizar itens:"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Show context menu item to delete files permanently"
-msgstr "Mostrar item de menu de contexto para exclusão permanente de arquivos"
+msgid "Standard"
+msgstr "Padrão"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Show context menu item to create links from copied files"
-msgstr "Mostrar item de menu de contexto para criar links de arquivos copiados"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Views"
-msgstr "Visões"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Clique único para abrir iten_s"
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamanho"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Arquivos de texto executáveis"
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificação"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por data de acesso"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Perguntar cada _vez"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por data de exclusão"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Legendas dos ícones"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
-"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Display"
-msgstr "Exibir"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da lista"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar minia_turas:"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferências de arquivos"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
+msgid "Default View"
+msgstr "Visão padrão"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Org_anizar itens:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _número de itens:"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Preview"
-msgstr "Visualização"
+msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
+msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+msgstr ""
+"Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgid "Views"
+msgstr "Visões"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas arquivos locais"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Clique único para abrir iten_s"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamanho"
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Arquivos de texto executáveis"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificação"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por data de acesso"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de exclusão"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Perguntar cada _vez"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
-msgid "Standard"
-msgstr "Padrão"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+msgid "Search subfolders on _local locations"
+msgstr "Pesquisando subpastas _locais"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "Search subfolders on _network locations"
+msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Legendas dos ícones"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
+"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "Display"
+msgstr "Exibir"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da lista"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Mostrar minia_turas:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar _número de itens:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualização"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "Quando"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "Selecione a data"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Limpa a data atualmente selecionada"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Around…"
+msgstr "Por volta de…"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Última _modificação"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last _used"
+msgstr "Último _uso"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "O que"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "Texto completo"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"
+
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
@@ -4915,6 +5085,32 @@ msgstr "Conectar ao _servidor"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sort _folders before files"
+#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
+#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipo de arquivo"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Qualquer"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Remover este critério da pesquisa"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Alterar"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos arquivos"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -5657,9 +5853,6 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Para de carregar o local atual"
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Recarrega o local atual"
-
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os tópicos"
@@ -5770,9 +5963,6 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…"
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
-
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"