summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-01-05 11:15:25 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-01-05 11:15:25 +0000
commit95556ecc976cb19ffb6e6a95a560b60e9058084c (patch)
tree50e105fe083cfb781c26422cc8399295c029cb72 /po
parent453df0136cadbaf61199956bc2d6f699333dfe27 (diff)
downloadnautilus-95556ecc976cb19ffb6e6a95a560b60e9058084c.tar.gz
Updated Vietnamese translation
svn path=/trunk/; revision=13562
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/vi.po4794
2 files changed, 2548 insertions, 2250 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 00a43e61b..7f84d89b2 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-01-05 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
+
+ * vi.po: Updated Vietnamese translation.
+
2007-01-04 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index a8d775c99..4d6b6bebe 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# Vietnamese Translation for Nautilus.
-# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0 HEAD\n"
+""
+msgstr "Project-Id-Version: Nautilus 2.20.1 GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:51+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-03 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-05 21:15+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -124,10 +124,10 @@ msgstr "Che khuất"
msgid "Envy"
msgstr "Ghen tị"
+#.translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
-#. translators: this is the name of an emblem
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Tẩy"
@@ -299,15 +299,16 @@ msgstr "_Mẫu"
msgid "Saved search"
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+#.Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#.date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình "
+msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình "
"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị "
"có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa "
"đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, "
@@ -315,702 +316,675 @@ msgstr ""
"truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type"
"\" — kiểu MIME."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr "Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
+msgstr "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
"lẫn thuộc tính tập tin."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Bộ nền tự chọn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Định dạng ngày"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
-msgstr ""
-"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » "
+msgstr "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » "
"là đúng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
+msgstr "Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
"side_pane_background_set » là đúng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của "
+msgstr "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của "
"việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động "
"vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này "
"chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu "
+msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu "
"không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
+msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
+msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn "
"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
+msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
+msgstr "Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
+msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
+msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
"Ngược lại dùng thư mục <~/Desktop> làm màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
+msgstr "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
-msgstr ""
-"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
+msgstr "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
+msgstr "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
+msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
"đặt lên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
+msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
"màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
+msgstr "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
"trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
+msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
"nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
+msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
"bàn."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
+msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
+msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
-"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời gian và bộ nhớ."
+msgstr "Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
+"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời "
+"gian và bộ nhớ."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
+msgstr "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
+msgstr "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
+#.Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#."Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#.most cases, this should be left alone.
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
-msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại tài san tập tin"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Side pane view"
msgstr "Xem Ô lề"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
+msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm "
"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không "
"bao giờ phát âm thử."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
-msgstr ""
-"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
+msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem "
"trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì "
"không bao giờ xem trước."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
-msgstr ""
-"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
+msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là « luôn luôn » "
+"thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt « chỉ tập "
+"tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « "
+"không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » "
+msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » "
"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ "
"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. "
"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
+msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi và \"emblems\" - hình tượng."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - "
+msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - "
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa "
"đổi"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « "
+msgstr "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « "
"không hình thức »."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
+msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
"hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
+msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"cá nhân trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
-msgstr ""
-"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
+msgstr "Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
"mạng trên màn hình nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
-msgstr ""
-"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
+msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
"nền."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
-msgstr ""
-"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
+msgstr "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để "
"_hiện thị_ nội dung tập tin."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
-msgstr ""
-"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho "
+msgstr "Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho "
"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh sách) và "
"\"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của Ô lề"
+#.name, stock id
+#.label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
+#.name, stock id
+#.label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
+#.name, stock id
+#.label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
+#.name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
-#. name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
+#.label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
-#. label, accelerator
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Đem _lên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Đem _xuống"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Hiển thị"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "Ẩ_n"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Dùng làm mặc định"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
msgid "Name"
msgstr "Tên"
@@ -1035,7 +1009,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Kiểu của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"
@@ -1068,7 +1042,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"
@@ -1100,103 +1074,101 @@ msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:148
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
+msgstr "Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
"bật lên của khối tin này."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết "
+msgstr "Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết "
"khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "Đe_m vào đây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Đặt như _nền sau"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:662
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:715
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:703
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:708
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
+msgstr "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
"trắng và con số."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#, c-format
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
+#.this really should never happen, as a user has no idea
+#.* what a keyword is, and people should be passing a unique
+#.* keyword to us anyway
#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
+#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
@@ -1208,1283 +1180,1464 @@ msgstr "%s %ld trên %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)"
+msgstr "(%d:%02d:%02d còn lại)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%s trên %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-msgid "From:"
-msgstr "Từ :"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-msgid "To:"
-msgstr "Đến:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
-msgstr ""
-"Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của "
-"nó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
-msgstr ""
-"Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
-"hoặc thư mục mẹ của nó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa trong "
-"đích đến."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
-msgstr ""
-"Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi "
-"nó hay thư mục mẹ của nó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
-#, c-format
-msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Không thể sao chép « %s » được vì bạn không có quyền đọc nó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
-#, c-format
-msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
-msgid "There is not enough space on the destination."
-msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
-#, c-format
-msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
-#, c-format
-msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
-msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
-msgid "The destination disk is read-only."
-msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
-#, c-format
-msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
-#, c-format
-msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
-msgid "Would you like to continue?"
-msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Bỏ qua"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Bỏ _qua hết"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Bỏ qua"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Xoá _tất cả"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Không thể di chuyển « %s » đến vị trí mới."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
+msgid "_Replace"
+msgstr "Tha_y thế"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
-"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
-"nữa."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Th_ay thế tất cả"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
-#, c-format
-msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+msgid "_Merge"
+msgstr "T_rộn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
-msgid ""
-"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-msgstr ""
-"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
-"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
-"lần nữa."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Trộn _tất cả"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
#, c-format
-msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Thư mục « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d giây"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d phút"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
-"in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào "
-"nằm trong nó mà xung đột với tập tin đang được sao chép."
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d giờ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr ""
-"Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "_Replace"
-msgstr "Tha_y thế"
+msgid "approximately %d hour"
+msgid_plural "approximately %d hours"
+msgstr[0] "khoảng %d giờ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "S_kip All"
-msgstr "Bỏ _qua hết"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Th_ay thế tất cả"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
-#, c-format
-#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.appended to new link file
+#.Note to localizers: convert file type string for file
+#.* (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#.* to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
+#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "liên kết đến %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
+#.appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:268
#, c-format
-#. appended to new link file
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
-#, c-format
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
+#.Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#.* if there's no way to do that nicely for a
+#.* particular language.
#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
+#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#.appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288
#, c-format
-#. appended to new link file
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#.appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
-#. appended to new link file
msgid "%drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#.appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
-#. appended to new link file
msgid "%dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
+#.Localizers:
+#.* Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#.* make some or all of them match.
#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
msgid "th copy)"
msgstr "(bản sao"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:324
msgid "st copy)"
msgstr "(bản sao"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
msgid "nd copy)"
msgstr "(bản sao"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#.localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328
msgid "rd copy)"
msgstr "(bản sao"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#.localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
#, c-format
-#. localizers: appended to first file copy
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#.localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
#, c-format
-#. localizers: appended to second file copy
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
+#.localizers: appended to x11th file copy
+#.localizers: appended to x12th file copy
+#.localizers: appended to x13th file copy
+#.localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
#, c-format
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#.localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
-#. localizers: appended to x1st file copy
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
+#.localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
-#. localizers: appended to x2nd file copy
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
+#.localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#, c-format
-#. localizers: appended to x3rd file copy
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#.localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid " ("
msgstr " ("
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#.localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
#, c-format
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
-#, c-format
-msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
-#. localizers: progress dialog title
-msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
-#. localizers: label prepended to the progress count
-msgid "Throwing out file:"
-msgstr "Đang loại ra tập tin:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
-#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-msgid "Moving"
-msgstr "Đang chuyển"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
-msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt rác..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
-#. localizers: progress dialog title
-msgid "Moving files"
-msgstr "Đang di chuyển tập tin"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
-#. localizers: label prepended to the progress count
-msgid "Moving file:"
-msgstr "Đang di chuyển tập tin:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
-msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
-msgid "Finishing Move..."
-msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
-#. localizers: progress dialog title
-msgid "Creating links to files"
-msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
-#. localizers: label prepended to the progress count
-msgid "Linking file:"
-msgstr "Đang liên kết tập tin:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
-#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-msgid "Linking"
-msgstr "Đang liên kết"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
-msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
-msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
-#. localizers: progress dialog title
-msgid "Copying files"
-msgstr "Đang sao chép tập tin"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
-#. localizers: label prepended to the progress count
-msgid "Copying file:"
-msgstr "Đang sao chép tập tin:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
-#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-msgid "Copying"
-msgstr "Đang sao chép"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
-msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "You cannot copy items into the trash."
-msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-msgid "You cannot create links inside the trash."
-msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
-msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "Bạn không thể di chuyển thư mục sọt rác này."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
-msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
-msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
-msgid "The destination and source are the same file."
-msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
-msgid "You do not have permissions to write to the destination."
-msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
-msgid "There is no space on the destination."
-msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
-#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
-msgid "Error creating new folder."
-msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn « %B » khỏi sọt rác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
-#. localizers: the initial name of a new folder
-msgid "untitled folder"
-msgstr "thư mục không tên"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
#, c-format
-msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới."
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-msgid "Error creating new document."
-msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
-msgid "new file"
-msgstr "tập tin mới"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %B » không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-#. localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %d mục đã chọn không?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
-#. localizers: label prepended to the progress count
-msgid "Files deleted:"
-msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
+#, c-format
+msgid "%d file left to delete"
+msgid_plural "%d files left to delete"
+msgstr[0] "%d tập tin còn lại cần xoá"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
-#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-msgid "Deleting"
-msgstr "Đang xóa bỏ"
+#.To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
+msgid "%d file left to delete — %T left"
+msgid_plural "%d files left to delete — %T left"
+msgstr[0] "%d tập tin còn lại cần xoá — %T còn lại"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
-msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
-#. localizers: progress dialog title
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Đang đổ rác"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr "Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem chúng."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
-msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Bỏ qua tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
-"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Đổ _rác"
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Không thể xoá thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
-msgstr "Bạn có muốn làm rỗng sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
+msgid "Couldn't remove the folder %B."
+msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466
+#, c-format
+msgid "%d file left to trash"
+msgid_plural "%d files left to trash"
+msgstr[0] "%d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
+"không?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Không thể đẩy %V ra"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Không thể bỏ lắp %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid ""
-"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
-"All items in the trash will be permanently lost. "
-msgstr ""
-"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải làm sạch sọt rác. Mọi thứ "
-"trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost. "
+msgstr "Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Không đổ rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ rác"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
-msgid "Search"
-msgstr "Tìm kiếm"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %d files (%S)"
+msgstr "Chuẩn bị sao chép %d tập tin (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Máy tính"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %d files (%S)"
+msgstr "Chuẩn bị di chuyển %d tập tin (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Mạng"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %d files (%S)"
+msgstr "Chuẩn bị xoá %d tập tin (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %d files"
+msgstr "Chuẩn bị chuyển %d tập tin vào sọt rác"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr "Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem chúng."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Không thể xử lý thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Không thể xử lý tập tin « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về « %B »."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào « %B »."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về đích đến."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm sức chứa."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "Có sẵn %S, còn yêu cầu %S."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Đang di chuyển « %B » sang « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Đang sao chép « %B » sang « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Đang nhân đôi « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
+msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Đang di chuyển %d tập tin (trong « %B ») sang « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
+msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Đang sao chép %d tập tin (trong « %B ») sang « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
+msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Đang nhân đôi %d tập tin (trong « %B »)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
+msgid "Moving %d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Đang di chuyển %d tập tin sang « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
+msgid "Copying %d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Đang sao chép %d tập tin sang « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#, c-format
+msgid "Duplicating %d file"
+msgid_plural "Duplicating %d files"
+msgstr[0] "Đang nhân đôi %d tập tin"
+
+#.To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S trên %S"
+
+#.To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#.* "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr "%S trên %S — %T còn lại (%S/giây)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %B »."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr "Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem chúng."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+msgid "Couldn't remove the source folder."
+msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %B »."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
+msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+"folder?"
+msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3201
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang sao chép."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3653
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
+msgstr "Thư mục đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ gỡ bỏ mọi tập tin khỏi thư mục."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
+msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
+#, c-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Tập tin đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303
+#, c-format
+msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã tồn tại có cùng tên."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
-msgid "Fonts"
-msgstr "Phông chữ"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
-msgid "Themes"
-msgstr "Sắc thái"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
-msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Bộ tạo CD/DVD"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
-msgid "Windows Network"
-msgstr "Mạng Windows"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
-#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-msgid "Services in"
-msgstr "Dịch vụ trong"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Chuẩn bị di Chuyển vào « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %d file"
+msgid_plural "Preparing to move %d files"
+msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %d tập tin"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
+msgstr "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin đang di chuyển."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3747
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
+msgid "Creating links in to \"%B\""
+msgstr "Đang tạo liên kết tới « %B »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022
+#, c-format
+msgid "Making links to %d file"
+msgid_plural "Making links to %d files"
+msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %d tập tin"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới « %B »."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Hỗ trợ liên kết tượng trưng chỉ cho tập tin cục bộ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết tượng trưng."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng trong %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Đăng đặt quyền hạn"
+
+#.localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
+msgid "untitled folder"
+msgstr "thư mục không tên"
+
+#.localizers: the initial name of a new empty file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
+msgid "new file"
+msgstr "tập tin mới"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Không thể lắp tập tin này"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:887
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Không thể bỏ lắp tập tin này"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:907
+msgid "This file cannot be eject"
+msgstr "Không thể đẩy tập tin này ra"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Không cho phép dấu xuyệc trong tên tập tin"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1311
+msgid "File not found"
+msgstr "Không tìm thấy"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1337
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1354
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1386
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
+
+#.Today, use special word.
+#.* strftime patterns preceeded with the widest
+#.* possible resulting string for that pattern.
+#.*
+#.* Note to localizers: You can look at man strftime
+#.* for details on the format, but you should only use
+#.* the specifiers from the C standard, not extensions.
+#.* These include "%" followed by one of
+#.* "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#.* in the Nautilus version of strftime that can be
+#.* used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#.* between the "%" and any numeric directive will turn
+#.* off zero padding, and putting a "_" there will use
+#.* space padding instead of zero padding.
#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3410
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3411
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3413
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3414
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3416
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3417
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3420
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.Yesterday, use special word.
+#.* Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3429
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3430
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3432
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3433
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3435
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3436
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3439
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
+#.Current week, include day of week.
+#.* Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.* The width measurement templates correspond to
+#.* the day/month name with the most letters.
#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3450
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3451
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3453
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3454
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3456
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3459
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3462
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3463
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3465
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3466
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3468
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3469
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4063
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Chủ sở hữu đã ghi rõ « %s » không tồn tại"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Không được phép đặt nhóm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Nhóm đã ghi rõ « %s » không tồn tại"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u thư mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4816
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
+#.Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4895
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4896
#, c-format
-#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-msgid "%s (%lld bytes)"
-msgstr "%s (%lld byte)"
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s byte)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
-#. This means no contents at all were readable
+#.This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
msgid "? items"
msgstr "? mục"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
-#. This means no contents at all were readable
+#.This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5216
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5219
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
+#.Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#.* for which we have no more appropriate default.
#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5225
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
msgid "program"
msgstr "chương trình"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5272
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
-msgstr ""
-"Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là "
+msgstr "Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là "
"do tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý "
"do nào đó mà không thể tìm thấy được."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông "
+msgstr "Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông "
"báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5292
msgid "link"
msgstr "liên kết"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5312
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Sọt rác"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Luôn luôn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "Khô_ng bao giờ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526
msgid "Icon View"
msgstr "Xem biểu tượng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
msgid "List View"
msgstr "Xem danh sách"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Tự làm"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Theo cỡ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Theo kiểu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Theo hình tượng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
-#, c-format
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
+#.Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#.* icon name from the user name, you can use a string without
+#.* an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#.* include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#.* warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#.* match the user name string passed by the C code, but not
+#.* put the user name in the final string.
#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:501
+#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Thư mục của %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:507
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Máy tính"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:513
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+msgid "Trash"
+msgstr "Sọt rác"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:519
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578
+#, c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại."
+
+#.name, stock id
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Cho _vào Sọt rác"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Display"
+msgstr "_Hiển thị"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
+msgid "_Run"
+msgstr "_Chạy"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:953
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1187
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1576
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
+msgid "There is no application installed for this file type"
+msgstr "Chưa cài đặt ứng dụng để xử lý kiểu tập tin này"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1459
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Không thể lắp vị trí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Đang mở « %s »."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1547
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Đang mở %d mục."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:262
+msgid "Default"
+msgstr "Mặc định"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:270
+msgid "Icon"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
+msgid "No applications selected"
+msgstr "Chưa chọn ứng dụng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:905
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Tài liệu %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:911
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không rõ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:623
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Hãy chọn ứng dụng để mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Không tìm thấy « %s »"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Chọn một ứng dụng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:739
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
+msgid "Open With"
+msgstr "Mở bằng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:776
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Hãy chọn một ứng dụng, để xem mô tả."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:801
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "Chạ_y lệnh riêng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:818
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Duyệt..."
+
+#.name, stock id
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+msgid "_Open"
+msgstr "_Mở"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
+#, c-format
+msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s » bằng:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
+msgid "_Add"
+msgstr "Thê_m"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
+msgid "Add Application"
+msgstr "Thêm ứng dụng"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:124
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr ""
-"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
+msgstr "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
"địa điểm « %s »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
-msgstr ""
-"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
+msgstr "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm « %s »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
+msgstr "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập "
"tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
+msgstr "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
"tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Đang mở « %s »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
-#, c-format
-#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
-#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
-#. * better later.
-#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
-msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
-msgid "The attempt to log in failed."
-msgstr "Đăng nhập thất bại."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Truy cập bị từ chối."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
-#, c-format
-msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
-#, c-format
-msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Đang mở %d mục"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
+msgstr "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:397
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:474
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:476
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
+msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
+msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "File operations"
+msgstr "Thao tác tập tin"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
+#, c-format
+msgid "%d file operation active"
+msgid_plural "%d file operations active"
+msgstr[0] "%d thao tác tập tin đang chạy"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
+msgid "Preparing"
+msgstr "Đang chuẩn bị"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+msgid "Search"
+msgstr "Tìm kiếm"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Tìm kiếm « %s »"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Hiệu chỉnh"
@@ -2504,13 +2657,12 @@ msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
+#.label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
-#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
+msgstr "Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
"máy này"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
@@ -2526,13 +2678,13 @@ msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"
+#.label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
-#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân"
@@ -2570,353 +2722,222 @@ msgstr "Các thao tác trình bao của Nautilus mà chúng có thể gọi từ
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Nền"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Đổ _rác"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
+#.label, accelerator
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
-#. tooltip
-#. label, accelerator
+#.tooltip
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-#. tooltip
+#.tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
+#.tooltip
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
-#. tooltip
-#. label, accelerator
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1122
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1096
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Xem kiểu màn hình nền"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Xem kiểu _màn hình nền"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ hoàn toàn « %s » không?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %d mục đã chọn không?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
msgid "Select Pattern"
msgstr "Chọn mẫu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1098
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu :"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
msgid "Search _name:"
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "Thư _mục:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Đã chọn \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Đã chọn %d thư mục"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2044
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (chứa %d mục)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#.translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2055
#, c-format
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %d mục"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
+#.Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079
#, c-format
-#. Folders selected also, use "other" terminology
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "Đã chọn %d mục khác"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
-#, c-format
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.This is marked for translation in case a localiser
+#.* needs to use something other than parentheses. The
+#.* first message gives the number of items selected;
+#.* the message in parentheses the size of those items.
#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
+#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
-#, c-format
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
+#.This is marked for translation in case a localizer
+#.* needs to change ", " to something else. The comma
+#.* is between the message about the number of folders
+#.* and the number of items in those folders and the
+#.* message about the number of other items and the
+#.* total size of those items.
#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
+#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
-#, c-format
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#.* to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#.* no more than the constant limit are displayed.
#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
-"không?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Không thể cho tập tin « %s » vào Sọt rác."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
-#, c-format
-msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-msgstr[0] "%d mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này "
-"ngay lập tức không?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
-#, c-format
-msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr "%d trong số những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr ""
-"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Mở bằng « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
-msgid "_Display"
-msgstr "_Hiển thị"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
-msgid "_Run"
-msgstr "_Chạy"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Không thể mở « %s »"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
-#, c-format
-msgid ""
-"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
-"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
-"the file might present a security risk to your system.\n"
-"\n"
-"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
-"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
-"Open With menu to choose a specific application for the file. "
-msgstr ""
-"Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập "
-"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin này, tập "
-"tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
-"\n"
-"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
-"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
-"« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở bằng » "
-"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5042
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5298
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
+msgstr "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
"Tập lệnh."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
-msgstr ""
-"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập "
+msgstr "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập "
"lệnh là những mục đã chọn."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5302
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -2936,8 +2957,7 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
-msgstr ""
-"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
+msgstr "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
"\n"
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập "
@@ -2957,1339 +2977,1291 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5572
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "Link _name:"
msgstr "Tê_n liên kết:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
msgid "Create _Document"
msgstr "Tạo _tài liệu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _bằng"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
msgid "Create _Folder"
msgstr "Tạo thư _mục"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
msgid "No templates Installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#.name, stock id, label
+#.name, stock id
+#.translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-#. name, stock id
-msgid "_Open"
-msgstr "_Mở"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
-#. name, stock id
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#.Location-specific actions
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
+msgid "Open in Folder Window"
+msgstr "Mở trong cửa sổ thư mục"
+
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục"
+
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
+#.name, stock id
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
+#.name, stock id
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
+#.name, stock id
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
+msgstr "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
"Cắt » hay « Chép »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
+#.We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#.accelerator for paste
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
-msgstr ""
-"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
+msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Chọn theo _mẫu"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "D_uplicate"
msgstr "Nhân đô_i"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Rename..."
msgstr "Th_ay tên..."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
msgid "Rename selected item"
msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
-#. name, stock id
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Cho _vào Sọt rác"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-#. name, stock id
-#. add the "delete" menu item
+#.name, stock id
+#.add the "delete" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
+msgstr "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Gắn kết khối tin"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Thá_o gắn kết khối tin"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục"
+
+#.name, stock id
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
+#.name, stock id
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#.Translators: %s is a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
#, c-format
-#. Translators: %s is a directory
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#.Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
msgid "_Scripts"
msgstr "Tập _lệnh"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
-#. add the "open in new window" menu item
+#.add the "open in new window" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Open in New Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
+msgid "Browse in New Window"
+msgstr "Duyệt qua trong cửa sổ mới"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Mở bằng « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
-msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
#, c-format
-msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại."
+msgid "Browse in %d New Window"
+msgid_plural "Browse in %d New Windows"
+msgstr[0] "Duyệt qua trong %d cửa sổ mới"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Đang mở « %s »."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Đang mở %d mục."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
msgid "Download location?"
msgstr "Vị trí tải về ?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
msgid "_Download"
msgstr "Tải _về"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+#.Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "văn_bản_thả.txt"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Bộ khởi chạy"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của « %s »."
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
+msgstr "Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
"không?"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr ""
-"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác."
+msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
+#.fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
-msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên « %s » thành « %s » được."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+#.fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »."
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »."
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
-#, c-format
-msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s »."
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "theo tê_n"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "theo _cỡ"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "_theo kiểu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
+#.name, stock id, label
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "C_o dãn biểu tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
+msgstr "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Bố trí chặt"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Tự sắp xếp"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Theo tê_n"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _cỡ"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "_Theo kiểu"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổ_i"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Th_eo hình tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "chỉ vào « %s »"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
msgid "View as Icons"
msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
msgid "View as _Icons"
msgstr "Xem kiểu b_iểu tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797
msgid "View as List"
msgstr "Xem kiểu danh sách"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798
msgid "View as _List"
msgstr "Xem kiểu _danh sách"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
+#.Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#.* space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#.* "Contents:" title to line up with the first line of the
+#.* 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#.* couldn't think of one.
#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
+#.Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "used"
msgstr "đã dùng"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
+#.Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
msgid "free"
msgstr "trống"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Total capacity: "
msgstr "Tổng khả năng: "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
-msgid "Filesytem type: "
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
+msgid "Filesystem type: "
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin: "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
-#. Name label
+#.Name label
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Tê_n:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
msgid "--"
msgstr "—"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Free space:"
msgstr "Chỗ còn rảnh::"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "MIME type:"
msgstr "Dạng MIME:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Hình tượng"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
msgid "_Read"
msgstr "Đọ_c"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
msgid "_Write"
msgstr "_Ghi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
msgid "E_xecute"
msgstr "_Thực thi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.translators: this gets concatenated to "no read",
+#.* "no access", etc. (see following strings)
#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "no "
msgstr "không "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
msgid "list"
msgstr "liệt kê"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
msgid "read"
msgstr "đọc"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá bỏ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
msgid "write"
msgstr "ghi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
msgid "access"
msgstr "truy cập"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
-msgid "Folder Access:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
+msgid "Folder access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
-msgid "File Access:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
+msgid "File access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Không"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Set _user ID"
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
msgid "Special flags:"
msgstr "Cờ đặc biệt:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
msgid "_Sticky"
msgstr "_Dính"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ :"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
msgid "Others"
msgstr "Khác"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Quyền hạn thư mục:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "File Permissions:"
msgstr "Quyền hạn tập tin:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
msgid "Text view:"
msgstr "Xem chữ:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
-msgid "SELinux Context:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
+msgid "SELinux context:"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
msgid "Last changed:"
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
-msgid "Apply permissions to enclosed files"
-msgstr "Áp dụng quyền hạn cho tập tin bên trong"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin đã bao"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
-msgid "Open With"
-msgstr "Mở bằng"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "E_ject"
msgstr "Đẩy r_a"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
-#. add the "create folder" menu item
+#.add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cho vào Sọt rác"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Hàng xóm mạng"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
msgid "Show Tree"
msgstr "Hiển thị cây"
-#: ../src/nautilus-application.c:282
+#: ../src/nautilus-application.c:285
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."
-#: ../src/nautilus-application.c:284
+#: ../src/nautilus-application.c:287
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
+msgstr "Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
"có thể tạo nó."
-#: ../src/nautilus-application.c:287
+#: ../src/nautilus-application.c:290
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:289
+#: ../src/nautilus-application.c:292
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
+msgstr "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
"có thể tạo chúng."
-#: ../src/nautilus-application.c:348
+#: ../src/nautilus-application.c:356
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
-#: ../src/nautilus-application.c:364
+#: ../src/nautilus-application.c:372
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền."
-#: ../src/nautilus-application.c:365
+#: ../src/nautilus-application.c:373
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
-msgstr ""
-"Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. "
+msgstr "Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. "
"Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, "
"sau đó xóa bỏ liên kết đi."
-#: ../src/nautilus-application.c:561
-#. Can't register myself due to trouble locating the
-#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
-#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
-#. * doesn't include the directory containing the oaf
-#. * library. It could also happen if the
-#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
-#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
-#. * this problem but we don't exactly understand why,
-#. * since neither of the above causes explain it.
+#.Can't register myself due to trouble locating the
+#.* Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
+#.* launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#.* doesn't include the directory containing the oaf
+#.* library. It could also happen if the
+#.* Nautilus_Shell.server file was not present for some
+#.* reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#.* this problem but we don't exactly understand why,
+#.* since neither of the above causes explain it.
#.
+#: ../src/nautilus-application.c:569
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn "
+msgstr "Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn "
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:567
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#.FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#: ../src/nautilus-application.c:575
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4308,8 +4280,7 @@ msgid ""
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
-msgstr ""
-"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có "
+msgstr "Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có "
"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt "
"lại Nautilus.\n"
"\n"
@@ -4327,62 +4298,58 @@ msgstr ""
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-"
"activation »."
-#: ../src/nautilus-application.c:597
-#: ../src/nautilus-application.c:615
-#: ../src/nautilus-application.c:622
-#. Some misc. error (can never happen with current
-#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
-#. * program.
+#.Some misc. error (can never happen with current
+#.* version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
+#.* program.
#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
-#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
-#. * good message.
+#.FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#.* current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
+#.* good message.
#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#.FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#: ../src/nautilus-application.c:605
+#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:630
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ."
-#: ../src/nautilus-application.c:598
+#: ../src/nautilus-application.c:606
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
+msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin."
-#: ../src/nautilus-application.c:616
+#: ../src/nautilus-application.c:624
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi "
+msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi "
"cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết tiến trình bonobo-activation-server và "
"khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
-#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:631
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
+msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr ""
-"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
+msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu"
@@ -4416,8 +4383,7 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"\n"
"Thêm điều lắp kết nối đến máy phục vụ"
@@ -4454,8 +4420,13 @@ msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr ""
-"Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ."
+msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
@@ -4465,6 +4436,11 @@ msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập t
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s trên %s"
+
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
@@ -4497,48 +4473,48 @@ msgstr "Tên _miền:"
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
msgid "Service _type:"
msgstr "Kiểu _dịch vụ :"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
msgid "Browse _Network"
msgstr "Duyệt _Mạng"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Thay tên hình tượng"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Thay tên"
@@ -4550,52 +4526,45 @@ msgstr "Thêm hình tượng..."
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
+msgstr "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
"nhận biết hình tượng."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
+msgstr "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
"biết hình tượng."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Không thể thêm hình tượng."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
-msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Không thể thêm hình tượng."
+
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Hiện hình tượng"
@@ -4614,8 +4583,7 @@ msgid ""
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
-msgstr ""
-"100 KB\n"
+msgstr "100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
@@ -4635,8 +4603,7 @@ msgid ""
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
-msgstr ""
-"25%\n"
+msgstr "25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
@@ -4705,8 +4672,7 @@ msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
-msgstr ""
-"Luôn luôn\n"
+msgstr "Luôn luôn\n"
"Chỉ tập tin cục bộ\n"
"Không bao giờ"
@@ -4729,8 +4695,7 @@ msgid ""
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
-msgstr ""
-"Theo Tên\n"
+msgstr "Theo Tên\n"
"Theo Kích cỡ\n"
"Theo Kiểu\n"
"Theo Ngày sửa đổi\n"
@@ -4740,8 +4705,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
+msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
@@ -4772,8 +4736,7 @@ msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
-msgstr ""
-"Xem Biểu tượng\n"
+msgstr "Xem Biểu tượng\n"
"Xem Danh sách"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
@@ -4862,8 +4825,7 @@ msgid ""
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-msgstr ""
-"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
+msgstr "Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
"đang được hiện diện.\n"
"\n"
"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
@@ -4876,429 +4838,434 @@ msgstr "Lịch sử"
msgid "Show History"
msgstr "Hiển thị lịch sử"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
-#. Choose which date to show in order of relevance
+#.Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày đã số hoá"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi bày"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Đèn nháy đã mở"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ do"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Kiểu ả_nh:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "đang nạp..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Hiện thông tin"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
-#. add the reset background item, possibly disabled
+#.add the reset background item, possibly disabled
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Dùng nền mặc định"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mở bằng %s"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Tới:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Mở địa chỉ"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#: ../src/nautilus-main.c:380
+#: ../src/nautilus-main.c:388
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"
-#: ../src/nautilus-main.c:385
+#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
-#: ../src/nautilus-main.c:387
+#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr ""
-"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
+msgstr "Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
"thích)."
-#: ../src/nautilus-main.c:389
+#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "open a browser window."
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
-#: ../src/nautilus-main.c:391
+#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:393
+#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Khởi chạy lại Nautilus."
-#: ../src/nautilus-main.c:394
+#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-main.c:397
-#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
+#.Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
+#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
-msgstr ""
-"Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
+msgstr "Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-"
"default-window » (không có cửa sổ mặc định)"
-#: ../src/nautilus-main.c:397
+#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
-#: ../src/nautilus-main.c:435
+#: ../src/nautilus-main.c:445
msgid "File Manager"
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
-#: ../src/nautilus-main.c:436
+#: ../src/nautilus-main.c:446
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: ../src/nautilus-main.c:448
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
-#: ../src/nautilus-window.c:167
-#. Set initial window title
+#.Set initial window title
+#: ../src/nautilus-main.c:458
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:420
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
+#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-main.c:481
-#: ../src/nautilus-main.c:490
-#: ../src/nautilus-main.c:495
+#.translators: %s is an option (e.g. --check)
+#: ../src/nautilus-main.c:491
+#: ../src/nautilus-main.c:500
+#: ../src/nautilus-main.c:505
#, c-format
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:486
+#: ../src/nautilus-main.c:496
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:500
+#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
-#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
-#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#.This is a little joke, shows up occasionally. I only
+#.* implemented this feature so I could use this joke.
#.
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
+msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
msgid "_Go"
msgstr "Tớ_i"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Liên kết lưu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
-#. name, stock id, label
-msgid "Open New _Window"
-msgstr "Mở _cửa sổ mới"
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
+msgid "New _Window"
+msgstr "Cửa _sổ mới"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"
+
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Xóa lịch sử"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lưu liên kết"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Sửa liên kết lưu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ _chính"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
-#. is_active
-#. name, stock id
+#.is_active
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508
msgid "_Side Pane"
msgstr "Ô _lề"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
-#. is_active
-#. name, stock id
+#.is_active
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
-#. is_active
-#. name, stock id
+#.is_active
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Back history"
msgstr "Lịch sử trước"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "_Forward"
msgstr "_Kế"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Forward history"
msgstr "Lịch sử sau"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"
@@ -5312,68 +5279,89 @@ msgstr "Ghi chú"
msgid "Show Notes"
msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1283
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Không thể lắp %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1556
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Không thể đẩy %s ra"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong phương tiện"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "Rename..."
msgstr "Thay tên..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn kết"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
msgid "_Unmount"
msgstr "Thá_o gắn kết"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Quét _lại"
+
+#.Empty Trash menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
-#. Empty Trash menu item
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ Sọt _Rác"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040
msgid "Places"
msgstr "Nơi"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2046
msgid "Show Places"
msgstr "Hiện các nơi"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
-#. set the title and standard close accelerator
+#.set the title and standard close accelerator
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Bỏ..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "Thê_m mới..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng."
@@ -5381,13 +5369,13 @@ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tư
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tạo hình tượng mới"
+#.make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
-#. make the keyword label and field
msgid "_Keyword:"
msgstr "Từ _khóa:"
+#.set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
-#. set up a gnome icon entry to pick the image file
msgid "_Image:"
msgstr "Ả_nh:"
@@ -5399,8 +5387,8 @@ msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Tạo màu mới:"
+#.make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
-#. make the name label and field
msgid "Color _name:"
msgstr "Tê_n màu :"
@@ -5408,213 +5396,213 @@ msgstr "Tê_n màu :"
msgid "Color _value:"
msgstr "_Giá trị màu :"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Hãy thử lại."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt màu."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Tập tin không phải ảnh."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Chọn một phân loại:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Thô_i gỡ bỏ"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Thê_m mẫu mới..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Thê_m màu mới..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Mẫu :"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Bỏ mẫu..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Bỏ màu..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Bỏ hình tượng..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Hình"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Đi"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Nạp lại"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"
@@ -5622,30 +5610,30 @@ msgstr "Tìm:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Đóng ô lề"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "Nơ_i"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Đón_g mọi thư mục"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
@@ -5661,339 +5649,345 @@ msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
-msgstr ""
-"Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh sách không?"
+msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh "
+"sách không?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:664
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:677
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1136
msgid "View of the current folder"
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1579
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1585
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
+#, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
-msgid "Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser."
-msgstr ""
-"Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình "
-"duyệt chính SMB."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1605
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
+msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
-msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Không thể lắp địa chỉ."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
-msgid "Check if the service is available."
-msgstr "Kiểm tra dịch vụ có sẵn sàng không."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Truy cập bị từ chối."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
+#.This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#.* the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#.* But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#.* the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
#, c-format
-msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
+msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy hỗ trợ."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
-msgid "Please select another viewer and try again."
-msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr "Lỗi: %s\n"
+"Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:162
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr ""
-"Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi "
+msgstr "Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi "
"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự "
"do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản "
"sau nào."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
-msgstr ""
-"Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG "
+msgstr "Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG "
"CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ "
"NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr ""
-"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình "
+msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình "
"Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
+msgstr "Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Tác quyền © năm 1999-2007 của Những tác giả Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
+#.Translators should localize the following string
+#.* which will be displayed at the bottom of the about
+#.* box to give credit to the translator(s).
#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Trang Web Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
+#.name, stock id, label
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y thích"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
-#. name, stock id, label
+#.name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
-#. label, accelerator
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
-#. label, accelerator
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ t_hường"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Home Folder"
msgstr "Thư mục n_hà"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Network"
msgstr "_Mạng"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-#. label, accelerator
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "_Trash"
msgstr "Sọt _rác"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
-#. name, stock id
+#.name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
-#. label, accelerator
+#.label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Mở thư mục mà bạn có thể kéo tập tin vào để ghi đĩa CD hoặc DVD"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:716
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"
@@ -6020,3 +6014,303 @@ msgstr "Thu/Phóng"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"
+
+#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Mạng"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Từ :"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Đến:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ "
+#~ "của nó."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr "Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
+#~ "hoặc thư mục mẹ của nó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr "Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa "
+#~ "trong đích đến."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr "Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa "
+#~ "đổi nó hay thư mục mẹ của nó."
+
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi "
+#~ "hoặc thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại "
+#~ "một lần nữa."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi "
+#~ "hoặc thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử "
+#~ "lại một lần nữa."
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "Đang loại ra tập tin:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "Đang chuyển"
+
+#~ msgid "Moving file:"
+#~ msgstr "Đang di chuyển tập tin:"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
+
+#~ msgid "Linking file:"
+#~ msgstr "Đang liên kết tập tin:"
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "Đang liên kết"
+
+#~ msgid "Preparing to Create Links..."
+#~ msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
+
+#~ msgid "Copying file:"
+#~ msgstr "Đang sao chép tập tin:"
+
+#~ msgid "Copying"
+#~ msgstr "Đang sao chép"
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
+
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
+
+#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+#~ msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
+
+#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
+#~ msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
+
+#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
+#~ msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
+
+#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
+#~ msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
+
+#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
+#~ msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
+
+#~ msgid "There is no space on the destination."
+#~ msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."
+
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "Đang xóa bỏ"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Đang đổ rác"
+
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
+
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn "
+#~ "có thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "Đổ _rác"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Phông chữ"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Sắc thái"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Bộ tạo CD/DVD"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Mạng Windows"
+
+#~ msgid "Services in"
+#~ msgstr "Dịch vụ trong"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Đang mở « %s »"
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Đăng nhập thất bại."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ."
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Đang mở %d mục"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr "Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"
+
+#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
+#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
+#~ msgstr[0] "%d mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr "Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục "
+#~ "này ngay lập tức không?"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "%d trong số những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
+
+#~ msgid "Cannot open %s"
+#~ msgstr "Không thể mở « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr "Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của "
+#~ "tập tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin "
+#~ "này, tập tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
+#~ "nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng "
+#~ "cho « %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở "
+#~ "bằng » để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ "
+#~ "đọc."
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr "Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với "
+#~ "trình duyệt chính SMB."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."
+
+#~ msgid "Check if the service is available."
+#~ msgstr "Kiểm tra dịch vụ có sẵn sàng không."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »."