diff options
author | Lê Trường An <truongan@linuxmail.org> | 2011-07-24 11:14:44 +0700 |
---|---|---|
committer | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2011-08-01 11:04:08 +0700 |
commit | d0573ec843e73b2832ccc64c08b21c6083526fd9 (patch) | |
tree | a41c5cfd5db96777de773dab1de3f3e60d597b51 /po | |
parent | 2b684e6ea35682ab6e636ca8723fb5d4f5104307 (diff) | |
download | nautilus-d0573ec843e73b2832ccc64c08b21c6083526fd9.tar.gz |
Updated Vietnamese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 410 |
1 files changed, 202 insertions, 208 deletions
@@ -6,15 +6,15 @@ # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005. # Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009. +# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-24 20:52+0700\n" -"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-14 11:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-09 15:18+0700\n" +"Last-Translator: Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,17 +44,11 @@ msgstr "Nội dung nhãn." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" -msgstr "Canh hàng" +msgstr "Cân chỉnh" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"Canh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động lên " -"canh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để làm điều " -"đó." +msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgstr "Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để làm điều đó." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" @@ -62,7 +56,7 @@ msgstr "Ngắt dòng" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Nếu đặt, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài." +msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" @@ -128,7 +122,7 @@ msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay" +msgstr "Dán văn bản được lưu trong bộ nhớ đệm" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -197,7 +191,7 @@ msgstr "Ngày tập tin được truy cập." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" -msgstr "Chủ" +msgstr "Sở hữu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." @@ -214,11 +208,11 @@ msgstr "Nhóm của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" -msgstr "Quyền" +msgstr "Quyền hạn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." -msgstr "Quyền truy cập tập tin." +msgstr "Quyền đối với tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" @@ -248,15 +242,15 @@ msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" -msgstr "Địa điểm" +msgstr "Địa chỉ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." -msgstr "Vị trí tập tin." +msgstr "Nơi lưu tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" -msgstr "Bỏ rác lúc" +msgstr "Bị xóa vào" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" @@ -278,27 +272,27 @@ msgstr "trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác." +msgstr "Bạn không thể chuyển khối tin \"%s\" vào sọt rác." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" -"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn " -"bật lên của khối tin này." +"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn bật " +"lên của ổ đĩa này." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" -"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết " -"khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này." +"Nếu bạn muốn tháo gắn kết ổ đĩa, vui lòng dùng lệnh \"Tháo gắn kết ổ đĩa\" " +"trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" -msgstr "C_huyển vào đây" +msgstr "C_huyển đến đây" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" @@ -310,7 +304,7 @@ msgstr "_Liên kết vào đây" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" -msgstr "Đặt như _nền sau" +msgstr "Dùng làm hình _nền" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" @@ -351,7 +345,7 @@ msgstr "Thay thế có nghĩa là xoá tất cả tập tin cũ trong thư mục #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" -msgstr "Thay thế \"%s\" chứ?" +msgstr "Thay thế thư mục \"%s\" chứ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format @@ -365,7 +359,7 @@ msgstr "Thay thế tập tin \"%s\" chứ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Thay thế nghĩa là sẽ ghi đè nội dung." +msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format @@ -424,7 +418,7 @@ msgstr "Đặt lại" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Hành xử như vậy cho mọi tập tin" +msgstr "Làm như vậy cho mọi tập tin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 @@ -566,21 +560,25 @@ msgstr " (bản sao khác)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +#, fuzzy msgid "th copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#, fuzzy msgid "st copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#, fuzzy msgid "nd copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#, fuzzy msgid "rd copy)" msgstr "(bản sao thứ" @@ -637,13 +635,13 @@ msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid " (%'d" msgstr " %'d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn « %B » khỏi sọt rác không?" +msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn \"%B\" khỏi sọt rác không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format @@ -667,7 +665,7 @@ msgstr "Bỏ mọi thứ trong sọt rác chứ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị mất vĩnh viễn." +msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 @@ -678,7 +676,7 @@ msgstr "Đổ _rác" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %B » không?" +msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn \"%B\" không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format @@ -695,7 +693,7 @@ msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" -msgstr "Đang xóa bỏ tập tin" +msgstr "Đang xóa tập tin" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). @@ -711,14 +709,14 @@ msgstr[0] "%T còn lại" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." -msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ." +msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem " +"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem " "chúng." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 @@ -726,7 +724,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục « %B »." +msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 @@ -734,16 +732,14 @@ msgid "_Skip files" msgstr "_Bỏ qua tập tin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "Không thể xoá thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." +msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgstr "Không thể xoá thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền đọc nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục « %B »." +msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." @@ -766,12 +762,11 @@ msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" -"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức " -"không?" +"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác." +msgstr "Không thể chuyển tập tin \"%B\" vào Sọt rác." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" @@ -798,8 +793,8 @@ msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong " -"sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn." +"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong " +"sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -814,13 +809,13 @@ msgstr "Không thể gắn kết %s" #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Chuẩn bị sao chép %'d tập tin (%S)" +msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin (%S)" +msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format @@ -839,13 +834,13 @@ msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while copying." -msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép." +msgstr "Gặp lỗi khi sao chép." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "Error while moving." -msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển." +msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." @@ -855,32 +850,30 @@ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác" msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "" -"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem " -"chúng." +msgstr "Không thể xử lý các tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem chúng." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "Không thể xử lý thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." +msgstr "Không thể xử lý thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền đọc nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "Không thể xử lý tập tin « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." +msgstr "Không thể xử lý tập tin \"%B\" vì bạn không có quyền đọc nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về « %B »." +msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào « %B »." +msgstr "Gặp lỗi khi chép vào \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." @@ -888,7 +881,7 @@ msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về đích đến." +msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "The destination is not a folder." @@ -898,14 +891,12 @@ msgstr "Đích đến không phải là một thư mục." msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm " -"sức chứa." +msgstr "Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ trống." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "Có sẵn %S, còn yêu cầu %S." +msgstr "Có sẵn %S, nhưng yêu cầu %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "The destination is read-only." @@ -913,25 +904,25 @@ msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Đang di chuyển « %B » sang « %B »" +msgstr "Đang chuyển \"%B\" sang \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Đang sao chép « %B » sang « %B »" +msgstr "Đang chép \"%B\" đến \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "Đang nhân đôi « %B »" +msgstr "Đang nhân đôi \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" +msgstr[0] "Đang chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" +msgstr[0] "Đang chép %'d tập tin (trong \"%B\") đến \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" @@ -941,12 +932,12 @@ msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin sang \"%B\"" +msgstr[0] "Đang chuyển %'d tập tin sang \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin sang \"%B\"" +msgstr[0] "Đang chép %'d tập tin sang \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 #, c-format @@ -958,7 +949,7 @@ msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "%S of %S" -msgstr "%S trên %S" +msgstr "%S trong số %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" @@ -968,38 +959,35 @@ msgstr "%S trên %S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S trên %S — %T còn lại (%S/giây)" +msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "" -"Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến." +msgstr "Không thể sao chép thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %B »." +msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "" -"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền " -"xem chúng." +msgstr "Không thể sao chép các tập tin trong thư mục \"%B\" vì bạn không có quyền xem chúng." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." +msgstr "Không thể sao chép thư mục \"%B\", vì bạn không có quyền đọc nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »." +msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "Could not remove the source folder." @@ -1010,7 +998,7 @@ msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %B »." +msgstr "Gặp lỗi khi sao chép \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format @@ -1041,11 +1029,11 @@ msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó" +msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó." +msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "The source file would be overwritten by the destination." @@ -1068,7 +1056,7 @@ msgstr "Đang chép các tập tin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "Chuẩn bị di Chuyển vào « %B »" +msgstr "Chuẩn bị chuyển vào \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 #, c-format @@ -1097,24 +1085,24 @@ msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới « %B »." +msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Hỗ trợ liên kết tượng trưng chỉ cho tập tin cục bộ" +msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết tượng trưng." +msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng trong %F." +msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Setting permissions" -msgstr "Đăng đặt quyền hạn" +msgstr "Thiết lập quyền hạn" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 @@ -1130,7 +1118,7 @@ msgstr "%s không tên" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 msgid "Untitled Document" -msgstr "Tài liệu không tên" +msgstr "Tài liệu chưa có tên" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 msgid "Error while creating directory %B." @@ -1172,7 +1160,7 @@ msgstr "Không thể gắn kết tập tin này" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Tập tin này không thể được bỏ lắm" +msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" @@ -1181,7 +1169,7 @@ msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" -msgstr "Tập tin này không thể khởi động được" +msgstr "Tập tin này không thể chạy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 @@ -1189,14 +1177,14 @@ msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tập tin này không thể dừng được" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Không cho phép dấu xuyệc trong tên tập tin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" -msgstr "Không tìm thấy" +msgstr "Không tìm thấy tập tin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format @@ -1234,22 +1222,25 @@ msgstr "hôm nay vào 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 +#, fuzzy msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "hôm nay vào 00:00" +msgstr "hôm nay vào 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 +#, fuzzy msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "hôm nay, 00:00" +msgstr "hôm nay, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 +#, fuzzy msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" @@ -1266,22 +1257,25 @@ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +#, fuzzy msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "hôm qua vào 00:00" +msgstr "hôm qua vào 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +#, fuzzy msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "hôm qua, 00:00" +msgstr "hôm qua, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#, fuzzy msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" @@ -1297,9 +1291,10 @@ msgstr "hôm qua" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" +msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" @@ -1308,6 +1303,7 @@ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" @@ -1316,6 +1312,7 @@ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +#, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" @@ -1324,6 +1321,7 @@ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 +#, fuzzy msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" @@ -1332,6 +1330,7 @@ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 +#, fuzzy msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" @@ -1364,7 +1363,7 @@ msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Chủ sở hữu đã ghi rõ « %s » không tồn tại" +msgstr "Chủ sở hữu '%s' không tồn tại" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format @@ -1374,7 +1373,7 @@ msgstr "Không được phép đặt nhóm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Nhóm đã ghi rõ « %s » không tồn tại" +msgstr "Nhóm '%s' không tồn tại" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 #, c-format @@ -1505,17 +1504,17 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật." +msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng." +msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." +msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" @@ -1529,9 +1528,9 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một " -"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà " -"bạn thả đã được mở." +"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục " +"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn " +"thả đã được mở." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1553,7 +1552,7 @@ msgstr "Tìm kiếm" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Tìm kiếm « %s »" +msgstr "Tìm \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 @@ -1593,10 +1592,8 @@ msgstr "" "\"mime_type\" — kiểu MIME." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "Chuỗi chứ toạ độ được lưu của cửa sổ duyệt." +msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgstr "Chuỗi chứa toạ độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format @@ -1631,11 +1628,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" -msgstr "Mọi cột đều có cùng một bề rộng" +msgstr "Mọi cột đều có cùng độ rộng" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn" +msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" @@ -1674,7 +1671,7 @@ msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Cấp thu phóng kiểu trình bày gọn mặc định" +msgstr "Mức phóng đại khi xem dưới dạng thu gọn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" @@ -1682,11 +1679,11 @@ msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" +msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách." +msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." @@ -1694,7 +1691,7 @@ msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày d #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định" +msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" @@ -1702,19 +1699,19 @@ msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho kiểu trình bày gọn." +msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày gọn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng." +msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách." +msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn" +msgstr "Tên biểu tượng máy tính ở màn hình nền" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" @@ -1722,7 +1719,7 @@ msgstr "Phông chữ màn hình nền" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Tên biểu tượng thư mục riêng màn hình nền" +msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" @@ -1849,7 +1846,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiểu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình " +"Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình " "nền." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 @@ -1959,7 +1956,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." +msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, thay vì đặt bên dưới." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" @@ -1989,7 +1986,7 @@ msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Đặt thư mục riêng làm màn hình nền" +msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2013,7 +2010,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Đặt chữ cạnh hình" +msgstr "Đặt nhãn cạnh biểu tượng" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -2146,8 +2143,8 @@ msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « " -"không hình thức »." +"Định dạng ngày của tập tin. Giá trị có thể là \"locale\", \"iso\", và " +"\"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 #| msgid "Open this folder in a navigation window" @@ -2204,7 +2201,7 @@ msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duy #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt" +msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" @@ -2214,10 +2211,9 @@ msgid "" "text files." msgstr "" "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " -"đơn hoặc nhấp đúp). Giá trị có thể:\n" -" • launch\t\tkhởi chạy như chương trình\n" -" • ask\t\thỏi nên làm gì (trong hộp thoại)\n" -" • display\t\thiển thị như tập tin văn bản." +"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như " +"những chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display" +"\" để hiển thị chúng dưới dạng văn bản." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" @@ -2255,11 +2251,11 @@ msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không." +msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không." +msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" @@ -2297,7 +2293,7 @@ msgstr "Tập tin" #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu." +msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục \"%s\" theo yêu cầu." #: ../src/nautilus-application.c:157 msgid "" @@ -2395,7 +2391,7 @@ msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Không thể tìm chương trình autorun" +msgstr "Không thể tìm chương trình tự chạy" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" @@ -2406,8 +2402,8 @@ msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" -"<big><b>Vật chứa này chứa phần mềm nên tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy " -"nó không?</b></big>" +"<big><b>Thiết bị này chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó " +"không?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format @@ -2417,7 +2413,7 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa « %s ». Bạn không bao giờ nên chạy " +"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ thiết bị \"%s\". Bạn không bao giờ nên chạy " "phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n" "\n" "Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi." @@ -2439,11 +2435,11 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu" +msgstr "Chưa có đánh dấu được định nghĩa" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Liên kết lưu</b>" +msgstr "<b>Đánh _dấu</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Location</b>" @@ -2455,7 +2451,7 @@ msgstr "<b>_Tên</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Biên soạn các Đánh dấu" +msgstr "Chỉnh sửa các Đánh dấu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" @@ -2484,7 +2480,7 @@ msgstr "FTP công cộng" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (có đăng nhập)" +msgstr "FTP (đăng nhập)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" @@ -2501,14 +2497,14 @@ msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." -msgstr "Kết nối..." +msgstr "Đang kết nối..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" -"Không thể nạp danh sách phương thức máy chủ hỗ trợ.\n" +"Không thể nạp danh sách phương thức máy phục vụ được hỗ trợ.\n" "Vui lòng kiểm tra bản cài đặt gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 @@ -2550,7 +2546,7 @@ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" -msgstr "Chi tiết máy chủ" +msgstr "Chi tiết máy phục vụ" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 @@ -2679,17 +2675,17 @@ msgstr "Màn hình nền" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của \"%s\"." +msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa bị xóa." +msgstr "Không tìm thấy \"%s\". Có lẽ nó vừa bị xóa." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -2699,13 +2695,13 @@ msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục." #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »." +msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." @@ -2714,7 +2710,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi nhóm." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." @@ -2723,7 +2719,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." @@ -2733,20 +2729,18 @@ msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập." #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác." +msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi " -"không?" +msgstr "Không có \"%s\" trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »." +msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format @@ -2754,12 +2748,12 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác." +"Tên \"%s\" không hợp lệ vì nó có chứa ký tự \"/\". Hãy dùng một tên khác." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác." +msgstr "Tên \"%s\" không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format @@ -2770,7 +2764,7 @@ msgstr "Tên \"%s\" quá dài. Vui lòng dùng tên khác." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" +msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên \"%s\" thành \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." @@ -2779,7 +2773,7 @@ msgstr "Không thể đổi tên mục." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »." +msgstr "Đang đổi tên \"%s\" thành \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions @@ -3003,7 +2997,7 @@ msgstr "Hiển thị" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" -msgstr "Tùy thích quản lý tập tin" +msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" @@ -3029,7 +3023,7 @@ msgstr "Danh sách" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" -msgstr "Chỉ tập tin nội bộ" +msgstr "Chỉ tập tin trên máy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" @@ -3223,7 +3217,7 @@ msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 msgid "_Manually" -msgstr "_Tự sắp xếp" +msgstr "Thủ _công" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -3256,7 +3250,7 @@ msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "chỉ đến « %s »" +msgstr "chỉ đến \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 @@ -3307,7 +3301,7 @@ msgstr "Ngày chụp" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" -msgstr "Ngày đã số hoá" +msgstr "Ngày dạng số hoá" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" @@ -4134,11 +4128,11 @@ msgstr "Nhạc" #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Video" -msgstr "Ảnh động" +msgstr "Phim" #: ../src/nautilus-query-editor.c:417 msgid "Picture" -msgstr "Hình" +msgstr "Hình ảnh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Illustration" @@ -4223,12 +4217,12 @@ msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »" +msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »" +msgstr "\"%s\" sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh Dán" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." @@ -4300,7 +4294,7 @@ msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm" #: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "Đã chọn « %s »" +msgstr "Đã chọn \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format @@ -4406,12 +4400,12 @@ msgstr "Mở bằng %s" #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn" +msgstr[0] "Dùng \"%s\" để mở mục đã chọn" #: ../src/nautilus-view.c:5169 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn" +msgstr "Chạy \"%s\" với bất kì mục nào được chọn" #: ../src/nautilus-view.c:5420 #, c-format @@ -4421,16 +4415,16 @@ msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5674 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" -"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn " -"Văn lệnh." +"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn " +"tập lệnh." #: ../src/nautilus-view.c:5676 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Chọn một văn lệnh trong trình đơn sẽ chạy văn lệnh đó với đầu vào của tập " -"lệnh là những mục đã chọn." +"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào là những " +"mục đã chọn." #: ../src/nautilus-view.c:5678 #| msgid "" @@ -4482,14 +4476,14 @@ msgid "" "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn " -"Văn lệnh Việc chọn một văn lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy văn lệnh đó.\n" +"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó.\n" "\n" -"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các văn lệnh sẽ nhận những tên các tập " +"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập " "tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội " -"dung http hay ftp), các văn lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n" +"dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n" "\n" "Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các " -"văn lệnh có thể dùng:\n" +"tập lệnh có thể dùng:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới " "cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n" @@ -4643,12 +4637,12 @@ msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Mở thư mục Văn lệnh" +msgstr "_Mở thư mục tập lệnh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các văn lệnh xuất hiện trong trình đơn này" +msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5002,7 +4996,7 @@ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến màn hình nền" #: ../src/nautilus-view.c:7303 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các văn lệnh từ « %s »" +msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7305 @@ -5272,7 +5266,7 @@ msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Không thể tìm thấy « %s »." +msgstr "Không thể tìm thấy \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 msgid "Please check the spelling and try again." @@ -5303,7 +5297,7 @@ msgstr "Truy cập bị từ chối." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy hỗ trợ." +msgstr "Không hiển thị được \"%s\", vì không tìm thấy máy hỗ trợ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 msgid "" @@ -5318,7 +5312,7 @@ msgid "" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Lỗi: %s\n" -"Hãy chọn trình xem khác và thử lại." +"Hãy chọn chương trình xem khác và thử lại." #: ../src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" @@ -5379,7 +5373,7 @@ msgstr "Tác quyền © năm 1999-2011 của Những tác giả Nautilus" #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:389 msgid "translator-credits" -msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" +msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME <http://gnomevi.sourceforge.net>" #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Nautilus Web Site" @@ -5398,7 +5392,7 @@ msgstr "_Tập tin" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Edit" -msgstr "_Sửa" +msgstr "_Chỉnh sửa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 @@ -5423,11 +5417,11 @@ msgstr "Đóng thư mục này" #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Prefere_nces" -msgstr "Tù_y thích" +msgstr "Tù_y chỉnh" #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Nautilus" +msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 @@ -5472,7 +5466,7 @@ msgstr "Mụ_c lục" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus" +msgstr "Hiện trợ giúp của Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5483,7 +5477,7 @@ msgstr "_Giới thiệu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus" +msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5652,7 +5646,7 @@ msgstr "_Xóa lịch sử" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »" +msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách Lùi/Tới" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 @@ -5661,7 +5655,7 @@ msgstr "_Chuyển qua khung khác" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Di chuyển tiêu điểm sang bàng khác trong cửa sổ xem chia nhiều phần" +msgstr "Di chuyển tiêu điểm sang khung khác trong cửa sổ xem chia nhiều phần" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 @@ -5794,7 +5788,7 @@ msgstr "_Khung phụ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Mở thư mục phụ và cạnh nhau" +msgstr "Mở thư mục phụ và xem sát bên nhau" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Places" @@ -5835,7 +5829,7 @@ msgstr "Đóng t_hanh" #: ../src/nautilus-window.c:1501 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin" +msgstr "%s - Trình duyệt tập tin" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." @@ -5867,7 +5861,7 @@ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Vật chứa này chứa ảnh số." +msgstr "Thiết bị lưu trữ có chứa ảnh số." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." @@ -5875,13 +5869,13 @@ msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." -msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm." +msgstr "Thiết bị lưu trữ chứa phần mềm." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Vật chứa này được phát hiện là \"%s\"." +msgstr "Thiết bị lưu trữ này được phát hiện là \"%s\"." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format @@ -5895,11 +5889,11 @@ msgstr "Gửi đến..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Gửi tập tin dạng thư hoặc tin nhắn..." +msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Gửi tập tin dạng thư hoặc tin nhắn..." +msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn..." #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục" |