summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-03-16 13:18:48 +0000
committerYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-03-16 13:18:48 +0000
commit6e4329d9d6cf224b29f2aded287f3b1d9d6b5008 (patch)
tree628504a7771b5ac36e403d8579a7debe3d085c86 /po
parent2037f3511f521c9240675085ffb94cea46826f43 (diff)
downloadnautilus-6e4329d9d6cf224b29f2aded287f3b1d9d6b5008.tar.gz
Updated Occitan translation
svn path=/trunk/; revision=13940
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/oc.po159
1 files changed, 93 insertions, 66 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 5f8d5b1c5..c4bc708a8 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 12:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-16 12:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-16 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -689,6 +689,9 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
+"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son "
+"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) "
+"son considerats coma de fichièrs de salvagarda."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -759,7 +762,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
+msgstr "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact "
+"dins las fenèstras novèlas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
@@ -769,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
+msgstr "S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per defaut."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
@@ -777,28 +781,35 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
+"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. "
+"L'objectiu d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp "
+"ajan de miniaturas que serián tròp longs de cargar o utilizarián "
+"tròp de memòria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr ""
+msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
-msgstr ""
+msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a "
+"l'utilizaire a l'insercion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-msgstr ""
+msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a "
+"l'utilizaire a l'insercion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
-msgstr ""
+msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
+"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
@@ -4703,6 +4714,9 @@ msgid ""
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
@@ -4718,11 +4732,11 @@ msgstr "FTP public"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (amb identificacion)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "Partiment Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
@@ -4730,7 +4744,7 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
@@ -4755,7 +4769,7 @@ msgstr "Entresenhas opcionalas :"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
-msgstr ""
+msgstr "_Partiment :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
@@ -4911,7 +4925,7 @@ msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
@@ -4923,31 +4937,31 @@ msgstr "<b>Repertòris</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Autres supòrts</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
@@ -4963,7 +4977,7 @@ msgstr "<b>Banasta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
@@ -4990,7 +5004,7 @@ msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
@@ -5012,22 +5026,27 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
-msgstr ""
+msgstr "CD _audiò :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
+"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas "
+"seràn nombrosas."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
+"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion d'un "
+"aparelh al sistèma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
@@ -5059,15 +5078,15 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr ""
+msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
-msgstr ""
+msgstr "Supòrts"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
@@ -5075,7 +5094,7 @@ msgstr "Ulhada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr ""
+msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
@@ -5087,7 +5106,7 @@ msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
@@ -5112,7 +5131,7 @@ msgstr "_Arrengar los elements :"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
-msgstr ""
+msgstr "_DVD vidèo :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
@@ -5132,7 +5151,7 @@ msgstr "Legidor de _musica :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
@@ -5166,7 +5185,7 @@ msgstr "_Tipe :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
-msgstr ""
+msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
@@ -5179,6 +5198,11 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
+"L'existéncia d'aqueste fichièr indica que l'assistent de configuracion de\n"
+"Nautilus es estat utilizat.\n"
+"\n"
+"Podètz escafar manaualament aqueste fichièrs per tornar utilizar "
+"l'assistent.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
@@ -5190,24 +5214,24 @@ msgstr "Visualizar l'istoric"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
-msgstr ""
+msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Presa lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
-msgstr ""
+msgstr "Numerizada lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
@@ -5215,23 +5239,23 @@ msgstr "Valor de dobertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
-msgstr ""
+msgstr "Amb flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde de mesura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Longor focala"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
@@ -5252,7 +5276,7 @@ msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Classificacion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
@@ -5299,7 +5323,7 @@ msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
@@ -5331,11 +5355,11 @@ msgstr "_Emplaçament :"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr ""
+msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
@@ -5343,13 +5367,15 @@ msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
+msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
+"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las "
+"preferéncias)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
@@ -5428,7 +5454,7 @@ msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-msgstr ""
+msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
@@ -5484,7 +5510,7 @@ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr ""
+msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
@@ -5503,7 +5529,7 @@ msgstr "Voida_r l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr ""
+msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
@@ -5601,7 +5627,7 @@ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar dins l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
@@ -5613,7 +5639,7 @@ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar dins l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
@@ -5621,7 +5647,7 @@ msgstr "_Recercar"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
@@ -5639,7 +5665,7 @@ msgstr "Visualizar las nòtas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
@@ -5659,7 +5685,7 @@ msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
msgid "_Rescan"
-msgstr ""
+msgstr "_Tornar legir"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
@@ -5672,7 +5698,7 @@ msgstr "Acorchis"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar los acorchis"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
@@ -5694,7 +5720,7 @@ msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
@@ -5703,7 +5729,7 @@ msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
@@ -5744,11 +5770,11 @@ msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr ""
+msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
@@ -5756,11 +5782,11 @@ msgstr "Tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr ""
+msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
@@ -5794,7 +5820,7 @@ msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr ""
+msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
@@ -5987,11 +6013,11 @@ msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
-msgstr ""
+msgstr "animacion"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
-msgstr ""
+msgstr "provesís un estat visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
@@ -6011,7 +6037,7 @@ msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
@@ -6038,7 +6064,7 @@ msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus pòt pas gerir los emplaçaments %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
@@ -6435,3 +6461,4 @@ msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
+