diff options
-rw-r--r-- | po/af.po | 11048 |
1 files changed, 5807 insertions, 5241 deletions
@@ -1,1554 +1,823 @@ # Afrikaans translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Copyright (C) # Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004 -# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008 +# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-14 08:22+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-03 14:31+0200\n" "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" +"Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: VirTaal 0.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Verskyning" +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Laat sagteware loop" -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Asuur" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Swart" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Blou Rif" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Growwe Blou" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Blou Teks" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Gepoleerde Metaal" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Kougom" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Sakgoed" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "K_leure" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Kamoeflering" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Kryt" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Houtskool" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Sement" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Kurk" - -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Werkblad" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Danou" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Donker kurk" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "Donker GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Diep Blougroen" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Stippels" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Eklips" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Afguns" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 -msgid "Erase" -msgstr "Vee uit" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Vesels" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Brandweerwa" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Fleur De Lis" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Blomme" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Fossiel" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Graniet" - -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Pomelo" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Geweefde Groen" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Ys" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Indigo" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Blare" - -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Suurlemoen" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Mango" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Bruinpapier" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Gerifde Mos" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Modder" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Getalle" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Oseaanstroke" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Oniks" - -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Oranje" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Ligblou" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Pers Marmer" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Gerifde Papier" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Growwe Papier" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Robyn" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Seeskuim" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Skalie" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Silwer" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Lug" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Gerifde Lug" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Gerifde Sneeu" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Pleisterkalk" - -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Nartjie" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Terracotta" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Viooltjie" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Golwende Wit" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Wit" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Geribde Wit" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_Embleme" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_Patrone" - -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "" - -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die " -"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. " -"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en " -"\"mime_type\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Koppel aan bediener" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#. Set initial window title +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192 +#: ../src/nautilus-window.c:2390 +msgid "Files" +msgstr "Lêers" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " -"waar is." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea" +msgid "Access and organize files" +msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" -"Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. " -"Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens " -"lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal " -"Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Custom Background" -msgstr "Pasgemaakte agtergrond" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Date Format" -msgstr "Datumformaat" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstels" +"el;leer;" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Verstek agtergrondkleur" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Verstek agtergrondlêernaam" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -#, fuzzy -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -#, fuzzy -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Verstek vouerbekyker" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Verstek lyszoemvlak" +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Gestoorde soektog" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default sort order" -msgstr "Verstek sorteervolgorde" +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +msgid "X" +msgstr "X" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -#, fuzzy -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +msgid "Y" +msgstr "Y" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +msgid "Text" +msgstr "Teks" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig." +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "Die teks van die etiket." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 #, fuzzy -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Desktop font" -msgstr "Werkarea-font" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Naam van werkarea-asblikknop" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " -"waar is." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as " -"side_pane_background_set waar is." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer " -"hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per " -"ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n " -"Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde " -"beperking aangesien vouers in blokke gelees word." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. " -"Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees." +#| msgid "Custom Location" +msgid "Justification" +msgstr "Pasgemaakte ligging" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -#, fuzzy -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" msgstr "" -"Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies " -"van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" -"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en " -"lysaangesigte getoon word." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 #, fuzzy -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die " -"asblik probeer sit." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar " -"en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan " -"gevaarlik wees, wees dus versigtig." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -#, fuzzy -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer " -"'n item oopgemaak word." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. " -"Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe " -"Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie " -"gedrag." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon " -"word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers " -"beskou." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge " -"lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys." +#| msgid "Custom Location" +msgid "Cursor Position" +msgstr "Pasgemaakte ligging" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -"each in a separate tab." +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 #, fuzzy -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " -"word." +#| msgid "Selection Box Color" +msgid "Selection Bound" +msgstr "Merkhokkie-kleur" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" -"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea " -"geplaas word." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea " -"geplaas word." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " -"word." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 +#: ../src/nautilus-view.c:7361 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_nip" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -#, fuzzy -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " -"word." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-view.c:7365 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plak" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 +msgid "Select All" +msgstr "" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 +msgid "Show more _details" +msgstr "Wys meer _besonderhede" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 +#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Kanselleer" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "" + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (ongeldige Unicode)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 +msgid "Home" +msgstr "Tuis" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Die merkblokkie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." -"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " -"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"." +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." -"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " -"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte " -"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " -"getoon word." +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters." +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232 +msgid "Select _All" +msgstr "Merk _alles" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" -"Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak." +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse " -"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing " -"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie " -"geheue mag opneem." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 +msgid "Move _Up" +msgstr "Skuif _op" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lys moontlike ikoonetikette" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Skuif _af" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 +msgid "Use De_fault" +msgstr "_Gebruik verstek" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2040 +msgid "Name" +msgstr "Naam" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Die naam en ikoon van die lêer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Die grootte van die lêer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Soort" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Die lêertipe." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Gewysig" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert " -"Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Oopgemaak" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -#, fuzzy -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "Owner" +msgstr "Eienaar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -#, fuzzy -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Netwerkbedieners" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Die eienaar van die lêer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "Group" +msgstr "Groep" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -#, fuzzy -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "The group of the file." +msgstr "Die groep van die lêer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, " -"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 +msgid "Permissions" +msgstr "Toegangsregte" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Plaas etikette langs ikone" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Die toegangsregte van die lêer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-tipe" -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Sans 10" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Die mime-tipe van die lêer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -#, fuzzy -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Location" +msgstr "Ligging" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "The location of the file." +msgstr "Die ligging van die lêer." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Trashed On" +msgstr "In asblik gegooi op" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original Location" +msgstr "Oorspronklike ligging" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevansie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Side pane view" -msgstr "Sypaneel-aansig" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevansierang vir soek" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -#, fuzzy -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die " -"muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd " -"gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien " -"\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien " -"\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "op die werkarea" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -#, fuzzy -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. " -"Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer " -"op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir " -"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n " -"teksvoorskou vertoon te word nie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." msgstr "" -"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien " -"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op " -"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir " -"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse " -"nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon." +"Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se " +"opspring-kieslys." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 +#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 +msgid "_OK" +msgstr "G_oed" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien " -"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op " -"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir " -"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel " -"word nie." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Text Ellipsis Limit" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." msgstr "" +"Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se opspring-" +"kieslys." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -#, fuzzy -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike " -"waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems\"." +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " -"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Skuif hierheen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters." +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopieer hierheen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word." +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Skakel hierheen" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -#, fuzzy -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " -"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Stel as _agtergrond" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word." +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 +msgid "Cancel" +msgstr "Kanselleer" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -#, fuzzy -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op " -"die werkarea verkies." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op " -"die werkarea verkies." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -#, fuzzy -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon " -"op die werkarea verkies." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon " -"op die werkarea verkies." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Lêer nie gevind nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word " -"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as " -"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet " -"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -#, fuzzy -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n " -"ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is " -"\"list_view\" en \"icon_view\"." +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 +msgid "%R" +msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%I:%M %P" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +msgid "%b %-e" +msgstr "%e %b" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%e %b %Y" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -#, fuzzy -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "open 'n blaaiervenster." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %e %b %Y om %I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a %e %b %Y %T" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -#, fuzzy -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Mag nie eienaar stel nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Of media outomaties geheg moet word" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Die gegewe eienaar '%s' bestaan nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Mag nie groep stel nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Die gegewe groep '%s' bestaan nie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 +msgid "Me" msgstr "" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Breedte van die sypaneel" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 -msgid "No applications found" -msgstr "Geen toepassings gevind nie" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Vra wat om te doen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 -msgid "Do Nothing" -msgstr "Doen niks" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 -#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Open gids" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Open %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "Open met ander toepassing..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit." +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u gids" +msgstr[1] "%'u gidse" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u lêer" +msgstr[1] "%'u lêers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit." +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 +msgid "? items" +msgstr "? items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit." +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 +msgid "? bytes" +msgstr "? grepe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit." +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 +msgid "Program" +msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +msgid "Audio" +msgstr "Oudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "" -"Daar is pas 'n medium ingesit met sagteware wat bedoel is om outomaties uit " -"te voer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +msgid "Font" +msgstr "Font" -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +msgid "Image" +msgstr "Beeld" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Kies watter toepassing om uit te voer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +msgid "Archive" +msgstr "Argief" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 +msgid "Markup" msgstr "" -"Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir ander " -"media van tipe \"%s\" gedoen moet word." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "Doen hierdie _altyd" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 -msgid "_Eject" -msgstr "_Skiet uit" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:355 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Ontheg" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakte" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 -msgid "Select _All" -msgstr "Selekteer _als" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:421 +msgid "Presentation" +msgstr "Voorlegging" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Sigblad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 -msgid "Move _Up" -msgstr "Skuif _op" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 +msgid "Binary" +msgstr "Binêre lêer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Skuif _af" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +msgid "Folder" +msgstr "Gids" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 -msgid "Use De_fault" -msgstr "_Gebruik verstek" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 +msgid "Link" +msgstr "Skakel" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 -msgid "Name" -msgstr "Naam" +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Skakel na %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 -msgid "The name and icon of the file." -msgstr "Die naam en ikoon van die lêer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Skakel (gebroke)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 -msgid "Size" -msgstr "Grootte" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voeg gids “%s” saam?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 -msgid "The size of the file." -msgstr "Die grootte van die lêer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat " +"bots met die lêers wat gekopieer word." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 -msgid "Type" -msgstr "Soort" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 -msgid "The type of the file." -msgstr "Die lêertipe." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 -msgid "Date Modified" -msgstr "Datum gewysig" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 -msgid "The date the file was modified." -msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "Datum oopgemaak" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Vervang gids “%s”?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 -msgid "Owner" -msgstr "Eienaar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Vervang lêer “%s”?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 -msgid "The owner of the file." -msgstr "Die eienaar van die lêer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 -msgid "Group" -msgstr "Groep" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 -msgid "The group of the file." -msgstr "Die groep van die lêer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760 -msgid "Permissions" -msgstr "Toegangsregte" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 -msgid "The permissions of the file." -msgstr "Die toegangsregte van die lêer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +msgid "Original file" +msgstr "Oorspronklike lêer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Oktale toegangsregte" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 +msgid "Type:" +msgstr "Tipe:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -msgid "MIME Type" -msgstr "MIME-tipe" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 +msgid "Last modified:" +msgstr "Laas gewysig:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "Die mime-tipe van die lêer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +msgid "Replace with" +msgstr "Vervang met" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 -msgid "SELinux Context" -msgstr "SELinux-konteks" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 +msgid "Merge" +msgstr "Voeg saam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer." +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming" -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Stel terug" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "op die werkarea" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "Die volume \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." -msgstr "" -"As jy die volume wil uitskiet, gebruik gerus \"Uitskiet\" in die volume se " -"opspring-kieslys." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." -msgstr "" -"As jy die volume wil ontheg, gebruik \"Ontheg volume\" in die volume se " -"opspring-kieslys." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 -msgid "_Move Here" -msgstr "_Skuif hierheen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 -msgid "_Copy Here" -msgstr "_Kopieer hierheen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 -msgid "_Link Here" -msgstr "_Skakel hierheen" +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 -msgid "Set as _Background" -msgstr "Stel as _agtergrond" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 -msgid "Cancel" -msgstr "Kanselleer" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem " -"spesifiseer." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers " -"bevat." - -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 -#, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Skip" +msgstr "_Slaan oor" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 +msgid "Re_name" +msgstr "Her_noem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +msgid "Replace" +msgstr "Vervang" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 -msgid "_Skip" -msgstr "_Slaan oor" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Lêerkonflik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "S_laan almal oor" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Probeer weer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378 +#: ../src/nautilus-view.c:8697 +msgid "_Delete" +msgstr "_Skrap" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Skrap _almal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Vervang _almal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "Voeg saa_m" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Voeg _almal saam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopieer in elk gev_al" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekonde" msgstr[1] "%'d sekondes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minute" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d ure" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1556,19 +825,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d uur" msgstr[1] "omtrent %'d ure" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Skakel na %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog 'n skakel na %s" @@ -1577,25 +834,25 @@ msgstr "Nog 'n skakel na %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste skakel na %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dde skakel na %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dde skakel na %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de skakel na %s" @@ -1605,12 +862,12 @@ msgstr "%'de skakel na %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (nog 'n kopie)" @@ -1618,36 +875,36 @@ msgstr " (nog 'n kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog 'n kopie)%s" @@ -1656,48 +913,52 @@ msgstr "%s (nog 'n kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopie)%s" +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uit die asblik skrap?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uit die asblik skrap?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1705,259 +966,267 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent uit die asblik skrap?" -msgstr[1] "" -"Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent uit die asblik " -"skrap?" +msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?" +msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "As jy 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." +msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Is jy seker jy wil al die items in die asblik uitgooi?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 -msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op dat " -"mens hulle ook apart kan skrap." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word." -#. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243 +#: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "Maak _asblik leeg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uitvee?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uitvee?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent skrap?" -msgstr[1] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent skrap?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 -msgid "Deleting files" -msgstr "Skrap tans lêers" +msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent skrap?" +msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent skrap?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap" msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 -msgid "%'d file left to delete — %T left" -msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor" -msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 +msgid "Deleting files" +msgstr "Skrap tans lêers" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T oor" +msgstr[1] "%T oor" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tydens skrapping." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Lêers in die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het " -"om dit te sien nie." +"Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om " +"dit te sien nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%B” nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581 msgid "_Skip files" -msgstr "_Slaan lêers or" +msgstr "_Slaan lêers oor" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het om dit te " +"Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit te " "lees nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Kon nie die gids \"%B\" verwyder nie." +msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 msgid "Moving files to trash" msgstr "Lêers word na die asblik geskuif" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik" msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy dit onmiddellik " -"skrap?" +"“%B” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Die lêer \"%B\" kan nie na die asblik geskuif word nie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +#, fuzzy +#| msgid "Too Many Files" +msgid "Trashing Files" +msgstr "Gooi tans lêers in asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 +#, fuzzy +#| msgid "Deleting files" +msgid "Deleting Files" +msgstr "Skrap tans lêers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan nie %V uitskiet nie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kon nie %V ontheg nie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "Wil jy die asblik leegmaak voor onthegting?" +msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" +"Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak " +"word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format -msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Kon nie %s ontheg nie" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%S)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%S)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%S)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tydens kopiëring." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tydens verskuiwing." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Lêers in die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het " -"om dit te sien nie." +"Lêers in die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om " +"dit te sien nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te " +"Die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " "lees nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Die lêer \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te " +"Die lêer “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " "lees nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 -#, fuzzy -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Kon nie inligting kry oor “%B” nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 -msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Kon nie na “%B” kopieer nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Jy het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie." +msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie." +msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1965,1358 +1234,2950 @@ msgstr "" "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap " "om plek te maak." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format -msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig." +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "The destination is read-only." -msgstr "Die bestemming is leesalleen." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Skuif tans \"%B\" na \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Kopieer tans \"%B\" na \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 -msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "Dupliseer tans \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 -msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\"" -msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 -msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\"" -msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 -msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer (in \"%B\")" -msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers (in \"%B\")" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 -msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%B\"" -msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 -msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na \"%B\"" -msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 -#, c-format -msgid "Duplicating %'d file" -msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer" -msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers" +msgstr "Die bestemming is lees-alleen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Skuif tans “%B” na “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Kopieer tans “%B” na “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Dupliseer tans “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d (in “%B”)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Skuif tans lêer %'d van %'d na “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Kopieer tans lêer %'d van %'d na “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr "%S van %S — %T oor (%S/sek)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S van %S — %T oor (%S/s)" +msgstr[1] "%S van %S — %T oor (%S/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit " +"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit " "skep by die bestemming nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Daar was 'n fout met die skep van gids \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Lêers in gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om " -"dit te sien nie." +"Lêers in die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het " +"om hulle te sien nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit " -"te lees nie." +"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te " +"lees nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 -msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "Fout met die skuif na \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Fout met die skuif van “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon nie die brongids skrap nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984 -msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "Fout tydens kopiëring van \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Fout met die kopiëring van “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Kon nie die bestaande lêer \"%F\" skrap nie." +msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -msgid "" -"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -"folder?" -msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 -#, c-format -msgid "" -"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " -"the folder." -msgstr "" -"Die gids bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal alle lêers in die " -"gids skrap." +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself skuif nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 -msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "" -"Die lêer bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356 #, c-format -#, fuzzy msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %F skrap nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in \"%F\" in." +msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%F” in." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "Berei voor om na \"%B\" te skuif" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692 +#, fuzzy +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopieer lêers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Berei voor om na “%B” te skuif" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 -msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being moved." -msgstr "" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in \"%F\" in." +msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%F” in." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230 +#, fuzzy +msgid "Moving Files" +msgstr "Skuif lêers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 -msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Skep skakels in \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 +#, fuzzy +#| msgid "Creating links in \"%B\"" +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Skep skakels in “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skep skakel na %'d lêer" msgstr[1] "Skep skakel na %'d lêers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout tydens skep van skakel na %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "Stel regte" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 -msgid "untitled folder" -msgstr "naamlose gids" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Naamlose gids" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 -msgid "new file" -msgstr "nuwe lêer" +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Naamlose %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554 +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Naamlose dokument" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fout tydens skep van gids %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fout tydens skep van lêer %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459 +#, fuzzy +#| msgid "Empty Trash" +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Maak asblik leeg" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2553 +msgid "Undo" +msgstr "Ontdoen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2554 +msgid "Undo last action" +msgstr "Ontdoen die laaste aksie" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2572 +msgid "Redo" +msgstr "Herdoen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2573 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Herdoen die laaste aksie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie" +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”" +msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie" +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”" +msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Lêer nie gevind nie" +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item" +msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie" +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item" +msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie" +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie" +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Skuif “%s” na “%s”" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "vandag om 00:00:00 nm" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "vandag om 00:00 nm" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "vandag om %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "vandag, 00:00 nm" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "vandag, %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673 -msgid "today" -msgstr "vandag" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "gister om 00:00:00 nm." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "gister om %-I:%M:%S %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "gister om 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "gister om %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "gister, 00:00 nm." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "gister, %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 -msgid "yesterday" -msgstr "gister" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Ontdoen skuif" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +msgid "_Redo Move" +msgstr "He_rdoen skuif" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#, fuzzy +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#, fuzzy +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik" +msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik" +msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item" +msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”" +msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item" +msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item" +msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 nm." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Skrap “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Kopieer “%s” na “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Ontdoen kopieer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "He_rdoen kopieer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 -#, fuzzy, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "oktale toegangsregte" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item" +msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format -msgid "Not allowed to set owner" +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”" +msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item" +msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item" +msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Ontdoen dupliseer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "He_rdoen dupliseer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Skrap skakel na %d item" +msgstr[1] "Skrap skakel na %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Skep skakel na %d item" +msgstr[1] "Skep skakel na %d items" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Skrap skakel na “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Skep skakel na “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Ontdoen die skep van skakel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "He_rdoen die skep van skakel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "He_rdoen skep van leë lêer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Ontdoen skep van gids" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "He_rdoen skep van gids" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Ontdoen hernoem" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "He_rdoen hernoem" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik" +msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Herstel “%s” na “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Skuif “%s” na die asblik" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Ontdoen skuif na asblik" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "He_rdoen skuif na asblik" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Stel toegangsregte van “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Ontdoen verandering van groep" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "He_rdoen verandering van groep" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "He_rdoen verandering van eienaar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +msgid "Could not add application" +msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 +msgid "Forget association" +msgstr "Vergeet assosiasie" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Kon nie as verstek instel nie" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +msgid "_Add" +msgstr "_Voeg by" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +msgid "Set as default" +msgstr "Stel as verstek" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Jammer, maar mens kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " +"sleep en los hulle weer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 -#, fuzzy, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " +"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is " +"reeds oopgemaak." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "Details: " +msgstr "Besonderhede: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Berei voor" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 +msgid "Search" +msgstr "Soek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format -msgid "Not allowed to set group" +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Soek vir “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of na die asblik geskuif word" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te " +"skrap of in die asblik te sit." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer " +"daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie " +"kan gevaarlik wees, wees dus versigtig." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien " +"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n " +"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir plaaslike " +"lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel word nie." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, " +"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word " +"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as " +"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet " +"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#, fuzzy +#| msgid "When to show thumbnails of image files" +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien " +"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n " +"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir " +"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse " +"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is " +"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse " +"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing " +"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie " +"geheue mag opneem." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en " +"lysaangesigte getoon word." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "Verstek sorteervolgorde" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " +"is \"name\", \"size\", \"type\", en \"mtime\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, " +"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " +"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " +"getoon word." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Verstek vouerbekyker" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander " +"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" en " +"\"icon-view\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lys moontlike ikoonetikette" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die " +"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. " +"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en " +"\"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#, fuzzy +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#, fuzzy +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Verstek lyszoemvlak" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#, fuzzy +#| msgid "Text view:" +msgid "Use tree view" +msgstr "Teksaansig:" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Desktop font" +msgstr "Werkarea-font" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#, fuzzy +#| msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea " +"geplaas word." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " +"word." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " +"word." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#, fuzzy +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " +"word." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op " +"die werkarea verkies." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Naam van werkarea-asblikikoon" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Hierdie naam kan gestel word as mens 'n doelgemaakte naam vir die " +"asblikikoon op die werkarea verkies." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#, fuzzy +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Netwerkbedieners" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#, fuzzy +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon " +"op die werkarea verkies." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#, fuzzy +#| msgid "Use the default background for this location" +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#, fuzzy +#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#, fuzzy +#| msgid "Open this folder in a navigation window" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breedte van die sypaneel" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Email…" +msgstr "E-pos…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Stuur lêer per e-pos…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Stuur lêers per e-pos…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop." + +#: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" msgstr "" +"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die " +"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n" +"%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 +#: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u item" -msgstr[1] "%'u items" +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel " +"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n" +"%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087 +#: ../src/nautilus-application.c:366 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u gids" -msgstr[1] "%'u gidse" +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:1085 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088 +#: ../src/nautilus-application.c:1091 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie." + +#: ../src/nautilus-application.c:1098 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie." + +#: ../src/nautilus-application.c:1104 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word." + +#: ../src/nautilus-application.c:1110 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie." + +#: ../src/nautilus-application.c:1209 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit." + +#: ../src/nautilus-application.c:1215 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Wys die weergawe van die program." + +#: ../src/nautilus-application.c:1217 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm." + +#: ../src/nautilus-application.c:1217 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "VORM" + +#: ../src/nautilus-application.c:1219 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's" + +#: ../src/nautilus-application.c:1221 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's." + +#: ../src/nautilus-application.c:1223 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)." + +#: ../src/nautilus-application.c:1225 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)." + +#: ../src/nautilus-application.c:1227 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sluit Nautilus af." + +#: ../src/nautilus-application.c:1229 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids." + +#: ../src/nautilus-application.c:1230 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-application.c:1242 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1252 +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "Kon nie argumente ontleed nie" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1285 +msgid "Could not register the application" +msgstr "Kon nie toepassing registreer nie" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 +msgid "New _Window" +msgstr "Nuwe _venster" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Koppel aan _bediener…" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "Tik _ligging…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Boekmerke" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Voor_keure" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About Files" +msgstr "_Aangaande Lêers" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 +#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sluit af" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u lêer" -msgstr[1] "%'u lêers" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kan nie die program begin nie:\n" +"%s" -#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167 -msgid "%" -msgstr "%" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Kan nie die program opspoor nie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format -msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%s grepe)" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u " +"dit laat loop?" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488 -msgid "? items" -msgstr "? items" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer." -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 -msgid "? bytes" -msgstr "? grepe" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 +msgid "_Run" +msgstr "_Laat loop" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 -msgid "unknown type" -msgstr "onbekende tipe" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "onbekende MIME-tipe" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Boekmerke" -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 -msgid "unknown" -msgstr "onbekend" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Verwyder" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Skuif op" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Skuif af" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Name" +msgstr "_Naam" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Ligging" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Om_gekeerde volgorde" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Hou belyn" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +msgid "_Manually" +msgstr "_Handmatig" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "By _Name" +msgstr "Volgens _naam" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "By _Size" +msgstr "Volgens _grootte" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "By _Type" +msgstr "Volgens _tipe" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Volgens wysigings_datum" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +msgid "By _Access Date" +msgstr "Volgens toeg_angsdatum" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "Volgens soekrelevansie" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikoonaangesig" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +msgid "Unable to display location" +msgstr "Kan nie ligging wys nie" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "By voorbeeld: %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Remove" +msgstr "Sk_rap" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 +msgid "_Clear All" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +msgid "_Server Address" +msgstr "_Bedieneradres" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "Onlangse bediene_rs" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 +msgid "_Browse" +msgstr "_Blaai" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 +msgid "C_onnect" +msgstr "K_oppel" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-view.c:8749 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Maak _asblik leeg" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Verander _werkarea-agtergrond" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" +"patroon te verander" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536 -msgid "program" -msgstr "program" +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Maak asblik leeg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 -msgid "link" -msgstr "skakel" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Skrap alle items in die asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 -msgid "link (broken)" -msgstr "skakel (gebroke)" +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "_Altyd" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te " +"voorkom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "_Slegs plaaslike lêer" +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Hervergroot ikoon…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "_Nooit" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentaar" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Description" +msgstr "Beskrywing" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Opdrag" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 +msgid "Desktop" +msgstr "Werkarea" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Die groep kon nie verander word nie." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Die regte kon nie verander word nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n " +"ander naam." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Die item kon nie hernoem word nie." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Voorkeure vir Lêers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Verstekaansig" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Rangskik items:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Verstek _zoemvlak:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Lysaansig-verstekwaardes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "V_erstek zoemvlak:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Aansigte" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrag" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkelkliek om items te open" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dubbelkliek om items te open" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Uitvoerbare tekslêers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Vra elke keer" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 +msgid "Trash" +msgstr "Asblik" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Ikoon-opsrifte" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer " +"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2136 +msgid "List View" +msgstr "Lysaangesig" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Navigeer gidse in 'n boom" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "Aansig" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "Lys kolomme" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Vertoon _duimnaels:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 +msgid "Folders" +msgstr "Gidse" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Tel _aantal items:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "Voorskou" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "Altyd" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Slegs plaaslike lêers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "Nooit" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "Volgens naam" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "Volgens grootte" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "Volgens tipe" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Volgens wysigingsdatum" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "Volgens toegangsdatum" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Volgens datum na die asblik geskuif" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" +msgid "33%" +msgstr "33%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "66%" +msgstr "66%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" -msgstr "500 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GG" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Image Type" +msgstr "Beeldtipe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Vra elke keer" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Width" +msgstr "Wydte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Height" +msgstr "Hoogte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Title" +msgstr "Titel" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 -msgid "Icon View" -msgstr "Ikoonaangesig" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +msgid "Author" +msgstr "Outeur" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 -msgid "Compact View" -msgstr "Kompakte aangesig" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882 -msgid "List View" -msgstr "Lysaangesig" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Copyright" +msgstr "Kopiereg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 -msgid "Manually" -msgstr "Handmatig" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +msgid "Created On" +msgstr "Geskep op" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "By Name" -msgstr "Volgens naam" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +msgid "Created By" +msgstr "Geskep deur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -msgid "By Size" -msgstr "Volgens grootte" +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Disclaimer" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -msgid "By Type" -msgstr "Volgens tipe" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Warning" +msgstr "Waarskuwing" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Volgens wysigingsdatum" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Source" +msgstr "Bron" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -msgid "By Emblems" -msgstr "Volgens embleme" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Handelsmerk van kamera" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodel" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Taken" +msgstr "Datum geneem" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#, fuzzy +msgid "Date Digitized" +msgstr "Datum gedigitaliseer" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +msgid "Date Modified" +msgstr "Datum gewysig" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Blootstellingstyd" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Lensopeningwaarde" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-spoedklassifikasie" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flits gebruik" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Metermodus" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Blootstellingsprogram" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Focal Length" +msgstr "Fokuslengte" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Software" +msgstr "Sagteware" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Keywords" +msgstr "Sleutelwoorde" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Creator" +msgstr "Skepper" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "Rating" +msgstr "Gradering" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 +msgid "Loading…" +msgstr "Laai tans…" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:390 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leeg)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1609 +msgid "Use Default" +msgstr "Gebruik verstek" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "%s se tuiste" +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s sigbare kolomme" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Rekenaar" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 +msgid "_Close" +msgstr "_Sluit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 -msgid "Trash" -msgstr "Asblik" +#: ../src/nautilus-list-view.c:2962 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 -msgid "Network Servers" -msgstr "Netwerkbedieners" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:3017 +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "Sigbare _kolomme…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Die merkblokkie" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?" +#: ../src/nautilus-location-entry.c:260 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Wil u %d ligging bekyk?" +msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak." +msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek." +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek. Wil jy dit na die asblik skuif?" +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Die skakel “%s” is gebreek." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." -msgstr "" -"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" -"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260 +#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348 +#: ../src/nautilus-view.c:8666 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Skui_f na asblik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer." +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laat loop in _Terminaal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "_Vertoon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 -msgid "_Run" -msgstr "_Laat loop" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 +#: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Wil jy definitief al die lêers oopmaak?" +msgstr "Wil u definitief al die lêers oopmaak?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak." -msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak." +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 +msgid "_Select Application" +msgstr "Kie_s toepassing" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie.\n" +"Wil u soek vir 'n toepassing om dié lêer mee te open?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." -msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie." +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die " +"bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Lanseer in elk geval" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Merk as ver_troud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 -msgid "There is no application installed for this file type" -msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir hierdie lêertipe nie" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak." +msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "Kan nie ligging heg nie" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Kan nie ligging begin nie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Besig om \"%s\" te open." +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Open tans “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Open tans %d item." msgstr[1] "Open tans %d items." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 +#: ../src/nautilus-notebook.c:378 +msgid "Close tab" +msgstr "Sluit oortjie" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 +msgid "File Operations" +msgstr "Lêeroperasies" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 +msgid "Show Details" +msgstr "Wys besonderhede" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s" +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief" +msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "Kon nie as verstektoepassing stel nie" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 -msgid "Default" -msgstr "Verstek" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Mens kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -msgid "Icon" -msgstr "Ikoon" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 -msgid "Could not remove application" -msgstr "Kon nie toepassing verwyder nie" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 -msgid "No applications selected" -msgstr "Geen toepassings gekies nie" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:519 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Mens kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s-dokument" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 -msgid "Unknown" -msgstr "Onbekend" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:633 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Naam:" +msgstr[1] "_Name:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Kies 'n toepassing om %s en ander lêers van tipe \"%s\" mee te open" +msgid "Properties" +msgstr "Eienskappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Open alle lêers van tipe \"%s\" met:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 -msgid "Could not run application" -msgstr "Kon nie toepassing laat loop nie" +msgid "%s Properties" +msgstr "Eienskappe: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Kon nie '%s' vind nie" +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 -msgid "Could not find application" -msgstr "Kon nie toepassing vind nie" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Kanselleer groepverandering?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Kanselleer eienaarverandering?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 -#, fuzzy -msgid "Could not add application" -msgstr "[File type is] toepassing" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 +msgid "nothing" +msgstr "niks" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 -msgid "Select an Application" -msgstr "Kies 'n toepassing" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 +msgid "unreadable" +msgstr "onleesbaar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070 -msgid "Open With" -msgstr "Open met" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" +msgstr[1] "%'d items, altesaam %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhoud:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Blaai..." +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 +msgid "used" +msgstr "in gebruik" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 -msgid "_Open" -msgstr "_Open" +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 +msgid "free" +msgstr "beskikbaar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 -#, c-format -msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Totale kapasiteit:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 -msgid "_Add" -msgstr "_Voeg by" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Lêerstelseltipe:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 -msgid "Add Application" -msgstr "Voeg toepassing by" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 +msgid "Basic" +msgstr "Basies" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 +msgid "Link target:" +msgstr "Skakelteiken:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings kan bereik " -"nie." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 +msgid "Location:" +msgstr "Ligging:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 -#, c-format -msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." -msgstr "" -"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" liggings " -"kan bereik nie." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 +msgid "Accessed:" +msgstr "Oopgemaak:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this " -"file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " -"hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 +msgid "Modified:" +msgstr "Gewysig:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy hierdie " -"lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 +msgid "Free space:" +msgstr "Oop spasie:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie." +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +#, fuzzy +msgid "no " +msgstr "geen " -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +msgid "list" +msgstr "lys" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 +msgid "read" +msgstr "lees" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +msgid "create/delete" +msgstr "skep/skrap" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer " -"en sleep en los hulle weer." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 +msgid "write" +msgstr "skryf" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer " -"en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, " -"is reeds oopgemaak." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 +msgid "access" +msgstr "toegang" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440 -msgid "Details: " -msgstr "Besonderhede: " +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "List files only" +msgstr "Slegs lys van lêers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 -msgid "File Operations" -msgstr "Lêeroperasies" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +msgid "Access files" +msgstr "Lêertoegang" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief" -msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Skep en skrap van lêers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 -msgid "Preparing" -msgstr "Berei voor" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 +msgid "Read-only" +msgstr "Lees-alleen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "Soek" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "Read and write" +msgstr "Lees en skryf" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 -#, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Verstek vir \"%s\"" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 +msgid "Access:" +msgstr "Toegang:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 -msgid "Edit" -msgstr "Redigeer" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +msgid "Folder access:" +msgstr "Gidstoegang:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Ontdoen redigering" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 +msgid "File access:" +msgstr "Lêertoegang:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Ontdoen die wysiging" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Eienaar:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Herdoen redigering" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 +msgid "Owner:" +msgstr "Eienaar:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Herdoen die wysiging" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 +msgid "_Group:" +msgstr "_Groep:" -#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" -#. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "" -"Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is vanaf " -"hierdie rekenaar" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 +msgid "Others" +msgstr "Ander" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Execute:" +msgstr "Laat loop:" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Lêerbestuur" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 -msgid "Home Folder" -msgstr "Tuisgids" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in" -#. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Open jou persoonlike gids" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +msgid "Change" +msgstr "Verander" -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +msgid "Others:" +msgstr "Ander:" -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Lêerblaaier" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +msgid "Security context:" +msgstr "Sekuriteitkonteks:" -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 -msgid "Nautilus factory" -msgstr "Nautilus-fabriek" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…" -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Nautilus instance" -msgstr "Nautilus-dop" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Nautilus-metalêerfabriek" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie." -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "" -"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" -msgstr "" -"Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende " -"instruksielynoproepings" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 +msgid "Open With" +msgstr "Open met" -#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 -msgid "Background" -msgstr "Agtergrond" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Kies pasgemaakte ikoon" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Maak _asblik leeg" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 +msgid "_Revert" +msgstr "He_rstel" -#. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 -#, fuzzy -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Skep L_aaier" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:8590 +msgid "_Open" +msgstr "_Open" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Skep 'n nuwe laaier" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:102 +msgid "File Type" +msgstr "Lêertipe" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Verander _werkarea-agtergrond" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:322 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:340 +msgid "Music" +msgstr "Musiek" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:371 +msgid "Picture" +msgstr "Prente" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:391 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustrasie" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:430 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:438 +msgid "Text File" +msgstr "Tekslêer" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:517 +msgid "Select type" +msgstr "Kies tipe" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:521 +msgid "Select" +msgstr "Kies" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:602 +msgid "Any" +msgstr "Enige" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:617 +msgid "Other Type…" +msgstr "Ander tipe…" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +msgid "Current" msgstr "" -"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" -"patroon te verander" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Maak asblik leeg" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "All Files" +msgstr "Alle lêers" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Skrap alle items in die asblik" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 -#, fuzzy -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Lêers in dié gids sal in die Nuwe dokument-kieslys verskyn." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 -#, fuzzy -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn." + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:495 +msgid "View options" +msgstr "Aansigkeuses" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:512 +msgid "Location options" +msgstr "Liggingkeuses" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 +msgid "Restore" +msgstr "Herstel" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 +msgid "Empty" +msgstr "Maak leeg" + +#: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 +#: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 +#: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "Kies passende items" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 +#: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 +#: ../src/nautilus-view.c:1512 +msgid "Examples: " +msgstr "Voorbeelde: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "Stoor soektog as" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 +#: ../src/nautilus-view.c:1619 +msgid "_Save" +msgstr "_Stoor" + +#: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "Soektog_naam:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 +#: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "_Gids:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 +#: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 +#: ../src/nautilus-view.c:2306 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:2737 +msgid "Content View" +msgstr "Inhoudaansig" + +#: ../src/nautilus-view.c:2738 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Aansig van die huidige gids" + +#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format -msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" geselekteer" +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” gekies" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 +#: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d gids geselekteer" -msgstr[1] "%'d gids geselekteer" +msgstr[0] "%'d gids gekies" +msgstr[1] "%'d gidse gekies" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 +#: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (wat %'d item bevat)" -msgstr[1] " (wat %'d items bevat)" +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(wat %'d item bevat)" +msgstr[1] "(wat %'d items bevat)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (wat 'n totaal van %'d item bevat)" -msgstr[1] " (wat 'n totaal van %'d items bevat)" +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)" +msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 +#: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d item geselekteer" -msgstr[1] "%'d items geselekteer" +msgstr[0] "%'d item gekies" +msgstr[1] "%'d items gekies" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 +#: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d ander item geselekteer" -msgstr[1] "%'d ander items geselekteer" +msgstr[0] "%'d ander item gekies" +msgstr[1] "%'d ander items gekies" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 +#: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 -#, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, Oop spasie: %s" +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -3325,432 +4186,340 @@ msgstr "%s, Oop spasie: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 -#, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" - -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 +#: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer." +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 +#: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Open met \"%s\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 -#, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde item te open" -msgstr[1] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde items te open" +msgid "Open With %s" +msgstr "Open met %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 +#: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Laat \"%s\" loop op enige geselekteerde items" +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open" +msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 +#: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Skep dokument van sjabloon \"%s\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer op " -"enige items wat tans geselekteer is." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" -msgstr "" -"Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn. " -"Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer.\n" -"\n" -"Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte die " -"geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë gids " -"uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen parameters " -"deurgevoer word na die skripte toe nie.\n" -"\n" -"In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die " -"skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir " -"geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde " -"lêers\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster" +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 +#: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer" +#: ../src/nautilus-view.c:5992 +msgid "Select Destination" +msgstr "Kies bestemming" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 -#, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" -msgstr[1] "" -"Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" +#: ../src/nautilus-view.c:5996 +msgid "_Select" +msgstr "Kie_s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer" -msgstr[1] "" -"Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " -"selekteer" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie." +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kon nie “%s” skrap nie" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Koppel aan bediener %s" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 -msgid "_Connect" -msgstr "K_oppel" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 -msgid "Link _name:" -msgstr "Skakel_naam:" +#: ../src/nautilus-view.c:6557 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to rename desktop file" +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan nie stop nie" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van \"%s\" bepaal nie" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie" +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan nie “%s” begin nie" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 -msgid "Create _Document" -msgstr "Skep _dokument" +#: ../src/nautilus-view.c:7150 +msgid "New _Document" +msgstr "Nuwe _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "Open me_t" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 +#: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Kies 'n program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word" +msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 -msgid "_Properties" +#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 +msgid "P_roperties" msgstr "_Eienskappe" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke geselekteerde item" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids" +msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item" #. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Skep _gids" +#: ../src/nautilus-view.c:7162 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nuwe _gids" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 -msgid "No templates installed" -msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie" - #. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 -msgid "_Empty File" -msgstr "_Leë lêer" +#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#, fuzzy +#| msgid "_Invert Selection" +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Nuwe gids met seleksie" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids" +#: ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Maak die geselekteerde item in hierdie venster oop" +msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +msgid "Open _Item Location" +msgstr "Open _itemligging" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Open in navigasievenster" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n navigasievenster oop" +msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop" #. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356 +#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Open in nuwe oor_tjie" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n nuwe oortjie oop" +msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Open in _gidsvenster" +#: ../src/nautilus-view.c:7190 +msgid "Other _Application…" +msgstr "Ander _toepassing…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop" +#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Maak met ander _toepassing oop..." - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" -"Kies 'n ander program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word" +#: ../src/nautilus-view.c:7194 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "Open met ander _toepassing…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 +#: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Open Skripte-gids" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" +msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 +#: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" +msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel " -"geselekteer is" +"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Plak in gids" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel " -"geselekteer is na die geselekteerde gids" +"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is " +"na die gekose gids" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7224 +msgid "Copy To…" +msgstr "Kopieer na…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Selekteer alle items in hierdie venster" +#: ../src/nautilus-view.c:7225 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 -#, fuzzy -msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..." +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Move To…" +msgstr "Skuif na…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" -"Selekteer items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem" +#: ../src/nautilus-view.c:7229 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7233 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Kies alle items in hierdie venster" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Omgekeerde seleksie" +#: ../src/nautilus-view.c:7236 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "Kies passende i_tems…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-view.c:7237 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 -msgid "D_uplicate" -msgstr "D_upliseer" +#: ../src/nautilus-view.c:7240 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Omgekeerde seleksie" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Dupliseer elke geselekteerde item" +#: ../src/nautilus-view.c:7241 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 +#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Ske_p skakel" msgstr[1] "Ske_p skakels" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 +#: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke geselekteerde item" +msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Hernoem..." +#: ../src/nautilus-view.c:7248 +msgid "Rena_me…" +msgstr "He_rnoem…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 +#: ../src/nautilus-view.c:7249 msgid "Rename selected item" -msgstr "Hernoem geselekteerde item" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Skuif elke geselekteerde item na die asblik" +msgstr "Hernoem gekose item" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 -msgid "_Delete" -msgstr "_Skrap" +#: ../src/nautilus-view.c:7252 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Stel as werkskermagtergrond" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7253 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Maak item die werkskermagtergrond" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 +#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Skrap elke geselekteerde item, sonder om na die asblik te skuif" +msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 +#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "_Restore" msgstr "He_rstel" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7272 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ontdoen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7273 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Ontdoen die laaste aksie" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7276 +msgid "_Redo" +msgstr "He_rdoen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7277 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie" + #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. @@ -3759,12 +4528,12 @@ msgstr "He_rstel" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Stel aansig terug na _verstekwaardes" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure " @@ -3772,3096 +4541,3054 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Koppel aan hierdie bediener" +#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 +#: ../src/nautilus-view.c:7386 +msgid "_Mount" +msgstr "_Heg" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener" +#: ../src/nautilus-view.c:7291 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Heg die gekose volume" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 -msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Heg volume" +#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318 +#: ../src/nautilus-view.c:7390 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ontheg" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Heg die geselekteerde volume" +#: ../src/nautilus-view.c:7295 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Ontheg die gekose volume" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 -msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Ontheg volume" +#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322 +#: ../src/nautilus-view.c:7394 +msgid "_Eject" +msgstr "_Skiet uit" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Ontheg die geselekteerde volume" +#: ../src/nautilus-view.c:7299 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Skiet die gekose volume uit" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 -msgid "_Eject Volume" -msgstr "_Skiet volume uit" +#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984 +#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071 +#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173 +#: ../src/nautilus-view.c:8177 +msgid "_Start" +msgstr "_Begin" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Skiet die geselekteerde volume uit" +#: ../src/nautilus-view.c:7303 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Begin die gekose volume" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 -msgid "_Format" -msgstr "_Formateer" +#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330 +#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013 +#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Stop die gekose volume" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334 +#: ../src/nautilus-view.c:7406 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Bespeur media" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Formateer die geselekteerde volume" +#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335 +#: ../src/nautilus-view.c:7407 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Bespeur media in die gekose skyf" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 +#: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 +#: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" +#: ../src/nautilus-view.c:7327 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7331 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 +#: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "Open lêer en sluit venster" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "St_oor soektog" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 +#: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "Stoor die gewysigde soektog" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 -msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "St_oor soektog as..." +#: ../src/nautilus-view.c:7346 +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "St_oor soektog as…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 +#: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 +#: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" +msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" -#. name, stock id -#. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 +#: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" +msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 +#: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel " -"geselekteer is na dié geselekteerde gids" +"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is " +"na dié gekose gids" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 +#: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 +#: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 +#: ../src/nautilus-view.c:7391 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 +#: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Formateer die volume wat met dié gids geassosieer word" +#: ../src/nautilus-view.c:7399 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 +#: ../src/nautilus-view.c:7403 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Laat loop of bestuur skripte van %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7418 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vertoon _verborge lêers" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7419 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster" + +#: ../src/nautilus-view.c:7480 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Laat loop of bestuur skripte" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 +#: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "" +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:7836 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 -#, fuzzy, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" -msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" +#: ../src/nautilus-view.c:7839 +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" -msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 -#, fuzzy, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" -msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 -#, fuzzy, c-format +msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik" + +#: ../src/nautilus-view.c:7846 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik" + +#: ../src/nautilus-view.c:7852 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:7855 +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" -msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 -#, fuzzy, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" -msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 -#, fuzzy, c-format +msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik" + +#: ../src/nautilus-view.c:7862 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik" + +#: ../src/nautilus-view.c:7868 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:7871 +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" -msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" - -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 +msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik" + +#: ../src/nautilus-view.c:7878 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik" + +#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989 +#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178 +#, fuzzy +#| msgid "Format the selected volume" +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Begin die gekose aandrywer" + +#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 +#: ../src/nautilus-view.c:8181 +msgid "_Connect" +msgstr "K_oppel" + +#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 +#, fuzzy +#| msgid "Eject the selected volume" +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer" + +#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 +#, fuzzy +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer" + +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 +#, fuzzy +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer" + +#: ../src/nautilus-view.c:8000 +#, fuzzy +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Ontsluit aandrywer" + +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 +#, fuzzy +#| msgid "Unmount the selected volume" +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer" + +#: ../src/nautilus-view.c:8014 +#, fuzzy +#| msgid "Mount the selected volume" +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Heg die gekose volume" + +#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104 +#: ../src/nautilus-view.c:8206 +#, fuzzy +#| msgid "C_ancel Remove" +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "K_anselleer verwydering" + +#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 +#, fuzzy +#| msgid "Format the selected volume" +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Formateer die gekose volume" + +#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108 +#: ../src/nautilus-view.c:8210 +msgid "_Disconnect" +msgstr "O_ntkoppel" + +#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 +#, fuzzy +#| msgid "Eject the selected volume" +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Skiet die gekose volume uit" + +#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 +#: ../src/nautilus-view.c:8214 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 +#: ../src/nautilus-view.c:8218 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 +#, fuzzy +#| msgid "Mount the selected volume" +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Heg die gekose volume" + +#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076 +#, fuzzy +#| msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#: ../src/nautilus-view.c:8080 +#, fuzzy +#| msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" + +#: ../src/nautilus-view.c:8084 +#, fuzzy +#| msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-view.c:8088 +#, fuzzy +#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#: ../src/nautilus-view.c:8101 +#, fuzzy +#| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#: ../src/nautilus-view.c:8105 +#, fuzzy +#| msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#: ../src/nautilus-view.c:8109 +#, fuzzy +#| msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" + +#: ../src/nautilus-view.c:8113 +#, fuzzy +#| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#: ../src/nautilus-view.c:8117 +#, fuzzy +#| msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" + +#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in nuwe _venster" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Blaai in nuwe _venster" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Blaai deur gids" -msgstr[1] "_Blaai deur gidse" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 +#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Skrap permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 +#: ../src/nautilus-view.c:8345 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Skrap die oop gids permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 +#: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Skuif die oop gids na die asblik" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 +#: ../src/nautilus-view.c:8533 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)" +msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8577 #, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Open met \"%s\"" +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Open met %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:8588 +#, fuzzy +#| msgid "_Run" +msgid "Run" +msgstr "_Laat loop" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 +#: ../src/nautilus-view.c:8626 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster" msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster" -msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +#: ../src/nautilus-view.c:8646 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie" msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie" -msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 +#: ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent" +msgstr "Skrap alle gekose items permanent" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 -msgid "Download location?" -msgstr "Bekyk ligging?" +#: ../src/nautilus-view.c:8694 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "Verwy_der onder Onlangs" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak." +#: ../src/nautilus-view.c:8695 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Maak 'n s_kakel" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 -msgid "_Download" -msgstr "_Laai af" +#: ../src/nautilus-view.c:8735 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentaar" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Gesleepte teks.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 +msgid "dropped data" +msgstr "gesleepte data" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 -msgid "Description" -msgstr "Beskrywing" +#: ../src/nautilus-window.c:819 +msgid "_Properties" +msgstr "_Eienskappe" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 -msgid "Command" -msgstr "Opdrag" +#: ../src/nautilus-window.c:827 +#, fuzzy +#| msgid "_Format" +msgid "_Format…" +msgstr "_Formateer" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Jy het nie die nodige regte om die inhoud van \"%s\" te sien nie." +#: ../src/nautilus-window.c:1166 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nuwe oor_tjie" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap." +#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Skuif oortjie _links" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie: %s" +#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Skuif oortjie _regs" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie." +#: ../src/nautilus-window.c:1195 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Sluit oortjie" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 -#, c-format +#: ../src/nautilus-window.c:2363 msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"Die naam \"%s\" bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik asseblief 'n ander " -"naam." +"“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan " +"die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur " +"die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien " +"u verkies) enige latere weergawe." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 -#, c-format +#: ../src/nautilus-window.c:2367 msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" -"Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie gids nie. Miskien is dit net geskuif of " -"geskrap?" +"“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER " +"ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " +"VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " +"Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Jy het nie die nodige regte om \"%s\" te hernoem nie." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 -#, c-format +#: ../src/nautilus-window.c:2371 msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik " -"asseblief 'n ander naam." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam." - -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie: %s" +"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met " +"Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Die item kon nie hernoem word nie." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Jy het nie die nodige regte om die groep van \"%s\" te verander nie." - -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Jammer, kon nie die groep van \"%s\" verander nie: %s" +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2386 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Die groep kon nie verander word nie." +#: ../src/nautilus-window.c:2392 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie: %s" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2402 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Friedel Wolff\n" +"Translate.org.za" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 +msgid "Close this folder" +msgstr "Sluit dié gids" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Jammer, kon nie die regte van \"%s\" verander nie: %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:476 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Die regte kon nie verander word nie." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Open _moeder" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Hernoem tans \"%s\" na \"%s\"." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:480 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Open die moedergids" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -msgid "by _Name" -msgstr "volgens _naam" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Stop laai van huidige ligging" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 +msgid "_Reload" +msgstr "_Herlaai" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -msgid "by _Size" -msgstr "volgens_grootte" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:488 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Herlaai die huidige ligging" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Alle onderwerpe" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -msgid "by _Type" -msgstr "volgens _tipe" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Vertoon Nautilus-hulp" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 +msgid "Search for files" +msgstr "Soek vir lêers" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "volgens wysigings_datum" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere " +"gebruik." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Sorteer lêers en gidse" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 -msgid "by _Emblems" -msgstr "volgens _embleme" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Vind 'n verlore lêer" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Rang_skik items" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai het " +"nie." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 -msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "Re_k ikoon..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Deel en stuur lêers" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 -msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 +msgid "_About" +msgstr "_Aangaande" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Maak _skoon volgens naam" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoem _in" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te " -"voorkom" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Vergroot aansig" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "Kompakte _uitleg" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoem _uit" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Verklein aansig" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Om_gekeerde volgorde" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Gewone groo_tte" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Gebruik gewone grootte aansig" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Verbind aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Hou belyn" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 +msgid "_Home" +msgstr "_Tuis" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 -msgid "_Manually" -msgstr "_Handmatig" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Open u persoonlike gids" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 -msgid "By _Name" -msgstr "Volgens _naam" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nuwe oor_tjie" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 -msgid "By _Size" -msgstr "Volgens _grootte" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 -msgid "By _Type" -msgstr "Volgens _tipe" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Sluit _alle vensters" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Volgens wysigings_datum" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Sluit alle navigeringsvensters" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Volgens _embleme" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +msgid "_Back" +msgstr "_Terug" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "wys na \"%s\"" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +msgid "_Forward" +msgstr "_Vorentoe" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 -msgid "_Icons" -msgstr "_Ikone" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 -#, fuzzy -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 -#, fuzzy -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Boekmerk dié ligging" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 -#, fuzzy -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 -msgid "_Compact" -msgstr "_Kompak" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "_Boekmerke…" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 -#, fuzzy -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:580 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Redigeer en wys boekmerke" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 -#, fuzzy -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Vo_rige oortjie" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 -#, fuzzy -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Aktiveer die vorige oortjie" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Leeg)" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Vo_lgende oortjie" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191 -msgid "Loading..." -msgstr "Besig om te laai..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Aktiveer die volgende oortjie" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s sigbare kolomme" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Skuif die huidige oortjie na links" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Sigbare _kolomme..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "Wy_s kantbalk" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie gids sigbaar is" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 +#, fuzzy +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884 -msgid "_List" -msgstr "_Lys" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 +msgid "_Search for Files…" +msgstr "_Soek vir lêers…" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885 -#, fuzzy -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886 -#, fuzzy -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 +msgid "List" +msgstr "Lys" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887 -#, fuzzy -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 +msgid "View items as a list" +msgstr "Bekyk items as 'n lys" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 -#, fuzzy -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:495 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:728 +msgid "_Up" +msgstr "_Op" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kan nie ligging laai nie" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:518 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Naam:" -msgstr[1] "_Name:" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer " +"weer." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Eienskappe" +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s Eienskappe" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie." -#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. -#. * -#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en " +"probeer weer." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format -msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Kanselleer groepverandering?" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 +msgid "Searching…" +msgstr "Soek tans…" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Kanselleer eienaarverandering?" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +msgid "Audio CD" +msgstr "Oudio-CD" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 -msgid "nothing" -msgstr "niks" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Oudio-DVD" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302 -msgid "unreadable" -msgstr "onleesbaar" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video-CD" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +msgid "Picture CD" +msgstr "Prente-CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Bevat digitale foto's" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +msgid "Contains music" +msgstr "Bevat musiek" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +msgid "Contains software" +msgstr "Bevat sagteware" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" -msgstr[1] "%'d items, met 'n totaal van %s" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Bespeur as “%s”" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Bevat musiek en foto's" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 -msgid "Contents:" -msgstr "Inhoud:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Bevat foto's en musiek" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 -msgid "used" -msgstr "in gebruik" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +msgid "Open with:" +msgstr "Open met:" -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 -msgid "free" -msgstr "beskikbaar" +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Verskyning" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Totale kapasiteit:" +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Asuur" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Lêerstelseltipe:" +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Swart" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197 -msgid "Basic" -msgstr "Basies" +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Blou Rif" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 -msgid "Type:" -msgstr "Tipe:" +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Growwe Blou" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265 -msgid "Link target:" -msgstr "Skakelteiken:" +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Blou Teks" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275 -msgid "Size:" -msgstr "Grootte:" +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Gepoleerde Metaal" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 -msgid "Location:" -msgstr "Ligging:" +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Kougom" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 -msgid "Volume:" -msgstr "Volume:" +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Sakgoed" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 -msgid "Accessed:" -msgstr "Oopgemaak:" +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "K_leure" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303 -msgid "Modified:" -msgstr "Gewysig:" +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Kamoeflering" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312 -msgid "Free space:" -msgstr "Oop spasie:" +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Kryt" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 -msgid "Emblems" -msgstr "Embleme" +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Houtskool" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825 -msgid "_Read" -msgstr "_Lees" +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Sement" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827 -msgid "_Write" -msgstr "_Skryf" +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Kurk" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 -msgid "E_xecute" -msgstr "_Laat loop" +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Werkblad" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 -msgid "no " -msgstr "" +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danou" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 -#, fuzzy -msgid "list" -msgstr "Lys" +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Donker kurk" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102 -#, fuzzy -msgid "read" -msgstr "_Lees" +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Donker GNOME" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 -msgid "create/delete" -msgstr "" +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Diep Blougroen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 -#, fuzzy -msgid "write" -msgstr "_Skryf" +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Stippels" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 -#, fuzzy -msgid "access" -msgstr "Oopgemaak:" +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 -#, fuzzy -msgid "Access:" -msgstr "Oopgemaak:" +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 -#, fuzzy -msgid "Folder access:" -msgstr "datum oopgemaak" +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175 -#, fuzzy -msgid "File access:" -msgstr "datum oopgemaak" +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eklips" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 -msgid "None" -msgstr "Geen" +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Afguns" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 -#, fuzzy -msgid "List files only" -msgstr "Slegs Plaaslike Lêers" +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Vee uit" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 -#, fuzzy -msgid "Access files" -msgstr "Oopgemaak:" +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Vesels" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 -#, fuzzy -msgid "Create and delete files" -msgstr "Skep skakels na lêers" +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Brandweerwa" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 -msgid "Read-only" -msgstr "Lees-alleen" +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Fleur De Lis" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 -msgid "Read and write" -msgstr "Lees en skryf" +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Blomme" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Stel _gebruiker-ID" +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fossiel" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270 -msgid "Special flags:" -msgstr "Spesiale vlaggies:" +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Stel g_roep-ID" +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Graniet" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Taai" +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelo" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Eienaar:" +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Geweefde Groen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565 -msgid "Owner:" -msgstr "Eienaar:" +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Ys" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 -msgid "_Group:" -msgstr "_Groep:" +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indigo" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 -msgid "Group:" -msgstr "Groep:" +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Blare" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 -msgid "Others" -msgstr "Ander" +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Suurlemoen" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 -msgid "Execute:" -msgstr "Laat loop:" +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word" +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Bruinpapier" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 -msgid "Others:" -msgstr "Ander:" +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Gerifde Mos" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Gidsregte:" +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Modder" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Lêerregte:" +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Getalle" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626 -msgid "Text view:" -msgstr "Teksaansig:" +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Oseaanstroke" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie regte verander nie." +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Oniks" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 -msgid "SELinux context:" -msgstr "SELinux-konteks:" +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Ligblou" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 -msgid "Last changed:" -msgstr "Laaste verandering op:" +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Pers Marmer" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 -#, fuzzy -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Die toegangsregte van die lêer." +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Gerifde Papier" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie." +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Growwe Papier" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie." +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Robyn" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep." +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Seeskuim" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Kies pasgemaakte ikoon" +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Skalie" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 -msgid "File System" -msgstr "Lêerstelsel" +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Silwer" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Netwerkomgewing" +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Lug" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 -msgid "Tree" -msgstr "Boom" +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Gerifde Lug" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 -msgid "Show Tree" -msgstr "Wys boom" +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Gerifde Sneeu" -#: ../src/nautilus-application.c:323 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie." +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Pleisterkalk" -#: ../src/nautilus-application.c:325 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Skep asseblief hierdie gids voordat Nautilus geloop word, of verstel die " -"regte sodat Nautilus dit kan skep." +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Nartjie" -#: ../src/nautilus-application.c:328 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s." +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracotta" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Viooltjie" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Golwende Wit" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Wit" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Geribde Wit" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Embleme" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrone" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte" -#: ../src/nautilus-application.c:330 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die " -"regte sodat Nautilus dit kan skep." - -#. Can't register myself due to trouble locating the -#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you -#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that -#. * doesn't include the directory containing the oaf -#. * library. It could also happen if the -#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some -#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes -#. * this problem but we don't exactly understand why, -#. * since neither of the above causes explain it. -#. -#: ../src/nautilus-application.c:597 #, fuzzy -msgid "" -"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again." -msgstr "" -"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die " -"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die " -"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " +#~ "waar is." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk " +#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers " +#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op " +#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens " +#~ "lêernaam en lêer eienskappe." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Datumformaat" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam" -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:603 #, fuzzy -msgid "" -"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again.\n" -"\n" -"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " -"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " -"missing Nautilus_Shell.server file.\n" -"\n" -"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " -"which may be needed by other applications.\n" -"\n" -"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " -"we do not know why.\n" -"\n" -"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " -"installed." -msgstr "" -"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die " -"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die " -"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n" -"\n" -"Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan " -"blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-" -"aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte " -"installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n" -"\n" -"Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander " -"toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer " -"word.\n" -"\n" -"Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom " -"nie.\n" -"\n" -"Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-" -"aktivering geïnstaleer is." +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" -#. Some misc. error (can never happen with current -#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the -#. * program. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the -#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a -#. * good message. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651 -#: ../src/nautilus-application.c:658 #, fuzzy -msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." -msgstr "" -"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout." +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." -#: ../src/nautilus-application.c:634 #, fuzzy -msgid "" -"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " -"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se " -"aangesigbediener te registreer." +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " +#~ "waar is." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as " +#~ "side_pane_background_set waar is." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer " +#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per " +#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n " +#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n " +#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. " +#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees." + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees." -#: ../src/nautilus-application.c:652 #, fuzzy -msgid "" -"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " -"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk " -"help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor " -"te begin." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese " +#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander." -#: ../src/nautilus-application.c:659 #, fuzzy -msgid "" -"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " -"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit " -"mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en " -"Nautilus oor te begin." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep " +#~ "wanneer 'n item oopgemaak word." -#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Kan nie %s uitskiet nie" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. " +#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 -#, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe " +#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie " +#~ "gedrag." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, " +#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as " +#~ "rugsteunlêers beskou." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. " +#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die " +#~ "werkarea geplaas word." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys " +#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" " +#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n" -"%s" +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie" +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Boekmerke</b>" +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik " +#~ "maak." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Ligging</b>" +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Naam</b>" +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur " +#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Redigeer boekmerke" +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 -#, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie" +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 -msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" +#, fuzzy +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel" + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone" -#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 #, fuzzy -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Konnekteer aan Bediener" +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 -msgid "Custom Location" -msgstr "Pasgemaakte ligging" +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 -msgid "Public FTP" -msgstr "Publieke FTP" +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Sypaneel-aansig" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (met aanmelding)" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer " +#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank " +#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien " +#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. " +#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 #, fuzzy -msgid "Windows share" -msgstr "Windows-netwerk" +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. " +#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die " +#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs " +#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie " +#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike " +#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en " +#~ "\"emblems\"." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike " +#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #, fuzzy -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon " +#~ "op die werkarea verkies." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer." +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Ligging (URI):" +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 -msgid "_Server:" -msgstr "_Bediener:" +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 -msgid "Optional information:" -msgstr "Opsionele inligting:" +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 -#, fuzzy -msgid "_Share:" -msgstr "Skalie" +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 -msgid "_Port:" -msgstr "_Poort:" +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 -msgid "_User Name:" -msgstr "_Gebruikernaam:" +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "_Domeinnaam:" +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "" +#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "Boekmerk_naam:" +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Koppel aan bediener" +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Geen toepassings gevind nie" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 -msgid "Service _type:" -msgstr "Diens_tipe:" +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Vra wat om te doen" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "Voeg _boekmerk by" +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Doen niks" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 -msgid "C_onnect" -msgstr "K_oppel" +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Open gids" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 -msgid "Desktop" -msgstr "Werkarea" +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "Open %s" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 -#, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie." +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Open met ander toepassing..." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self " -"bygevoeg het nie." +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 -#, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie." +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Hernoem embleem" +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:" +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 -msgid "Rename" -msgstr "Hernoem" +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Voeg embleme by..." +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word " -"op ander plekke om die embleem te identifiseer." +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word " -"op ander plekke om die embleem te identifiseer." +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie." +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees." +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie." +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie." +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Wys embleme" +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir " +#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 -msgid "" -"100 KB\n" -"500 KB\n" -"1 MB\n" -"3 MB\n" -"5 MB\n" -"10 MB\n" -"100 MB\n" -"1 GB" -msgstr "" -"100 KG\n" -"500 KG\n" -"1 MG\n" -"3 MG\n" -"5 MG\n" -"10 MG\n" -"100 MG\n" -"1 GG" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 -#, no-c-format -msgid "" -"33%\n" -"50%\n" -"66%\n" -"100%\n" -"150%\n" -"200%\n" -"400%" -msgstr "" -"33%\n" -"50%\n" -"66%\n" -"100%\n" -"150%\n" -"200%\n" -"400%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Gedrag</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "" +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Doen hierdie _altyd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Datum</b>" +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Datum oopgemaak" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Verstekaansig</b>" +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Oktale toegangsregte" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Uitvoerbare tekslêers</b>" +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Gidse</b>" +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinux-konteks" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "" +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Ikoonaansig-verstekwaardes</b>" +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Lys kolomme</b>" +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Lysaansig-verstekwaardes</b>" +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 -msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "<b>Mediahantering</b>" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem " +#~ "spesifiseer." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 -msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "<b>Ander media</b>" +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers " +#~ "bevat." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>" +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>Klanklêers</b>" +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Tekslêers</b>" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Asblik</b>" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>" +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op " +#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte" +#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor" +#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 -msgid "Acti_on:" -msgstr "Aksi_e:" +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -msgid "" -"Always\n" -"Local Files Only\n" -"Never" -msgstr "" -"Altyd\n" -"Slegs plaaslike lêers\n" -"Nooit" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 -msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Open altyd in _blaaiervensters" +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word" +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word" +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "nuwe lêer" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 -msgid "Behavior" -msgstr "Gedrag" +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 -msgid "" -"By Name\n" -"By Size\n" -"By Type\n" -"By Modification Date\n" -"By Emblems" -msgstr "" +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "CD-_oudio:" +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "vandag om 00:00 nm" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer " -"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem." +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn." +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "vandag, 00:00 nm" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "" +#~ msgid "today, %-I:%M %p" +#~ msgstr "vandag, %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Tel _aantal items:" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "vandag" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "V_erstek zoemvlak:" +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Verstek _zoemvlak:" +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 -#, fuzzy -msgid "Display" -msgstr "_Vertoon" +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "gister om 00:00 PM" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Lêerbestuurvoorkeure" +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "gister om %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil" +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "gister, 00:00 nm." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -msgid "" -"Icon View\n" -"List View\n" -"Compact View" -msgstr "" +#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" +#~ msgstr "gister, %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "" +#~ msgid "yesterday" +#~ msgstr "gister" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 -msgid "List Columns" -msgstr "Lys kolomme" +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -msgid "Media" -msgstr "Media" +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 -msgid "Preview" -msgstr "Voorskou" +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Voorskou van _klanklêers:" +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Vertoon _slegs gidse" +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Vertoon _duimnaels:" +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers" +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Vertoon te_ks in ikone:" +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:" +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 -msgid "Views" -msgstr "Aansigte" +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Rangskik items:" +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s grepe)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "_DVD-video:" +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "onbekende tipe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "_Verstek zoemvlak:" +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "onbekende MIME-tipe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Dubbelkliek om items te open" +#~ msgid "link" +#~ msgstr "skakel" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 -msgid "_Format:" -msgstr "_Formateer:" +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Altyd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 -msgid "_Music Player:" -msgstr "_Musiekspeler:" +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:" +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 -msgid "_Photos:" -msgstr "_Foto's:" +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word" +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Enkelkliek om items te open" +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 -msgid "_Software:" -msgstr "_Sagteware:" +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Teks langs ikone" +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tipe:" +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Gebruik kompakte uitleg" +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 -#, fuzzy -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word" +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Kompakte aangesig" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 -msgid "History" -msgstr "Geskiedenis" +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Handmatig" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 -msgid "Show History" -msgstr "Wys geskiedenis" +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Volgens embleme" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Handelsmerk van kamera" +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 -msgid "Camera Model" -msgstr "Kameramodel" +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 -msgid "Date Taken" -msgstr "Datum geneem" +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 -#, fuzzy -msgid "Date Digitized" -msgstr "Datum gedigitaliseer" +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Blootstellingstyd" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Lensopeningwaarde" +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "ISO-spoedklassifikasie" +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Flits gebruik" +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Metermodus" +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Blootstellingsprogram" +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%s se tuiste" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 -msgid "Focal Length" -msgstr "Fokuslengte" +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Rekenaar" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 -msgid "Software" -msgstr "Sagteware" +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 -msgid "Location" -msgstr "Ligging" +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 -msgid "Keywords" -msgstr "Sleutelwoorde" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Verstek" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikoon" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Geen toepassings gekies nie" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag" + +#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Voeg toepassing by" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings " +#~ "kan bereik nie." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" " +#~ "liggings kan bereik nie." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " +#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " +#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redigeer" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Ontdoen redigering" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is " +#~ "vanaf hierdie rekenaar" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Lêerbestuur" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Tuisgids" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Lêerblaaier" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Nautilus-fabriek" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 #, fuzzy -msgid "Creator" -msgstr "CD _Creator" +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "Nautilus-dop" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 -msgid "Copyright" -msgstr "Kopiereg" +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 #, fuzzy -msgid "Rating" -msgstr "niks" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur " +#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 -msgid "Image Type:" -msgstr "Beeldtipe:" +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 -#, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Agtergrond" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#, fuzzy +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Skep L_aaier" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" +#, fuzzy +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 -msgid "loading..." -msgstr "laai tans..." +#, fuzzy +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 -msgid "Image" -msgstr "Beeld" +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:160 -msgid "Information" -msgstr "Inligting" +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 -msgid "Show Information" -msgstr "Wys inligting" +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie." -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:355 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "Gebruik _verstekagtergrond" +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Open met \"%s\"" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie." +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer " +#~ "op enige items wat tans geselekteer is." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:524 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word." +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +#~ msgstr "" +#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys " +#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip " +#~ "uitgevoer.\n" +#~ "\n" +#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte " +#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë " +#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen " +#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n" +#~ "\n" +#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die " +#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir " +#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde " +#~ "lêers\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:836 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Open met %s" +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:58 -msgid "Go To:" -msgstr "Gaan na:" +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:146 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?" -msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?" +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel " +#~ "selekteer" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 -msgid "Open Location" -msgstr "Open ligging" +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " +#~ "selekteer" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " +#~ "selekteer" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 -msgid "_Location:" -msgstr "_Ligging:" +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie." -#: ../src/nautilus-main.c:390 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit." +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Koppel aan bediener %s" -#: ../src/nautilus-main.c:393 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm." +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "Skakel_naam:" -#: ../src/nautilus-main.c:393 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "VORM" +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie" -#: ../src/nautilus-main.c:395 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's." +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids" -#: ../src/nautilus-main.c:397 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" -"Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die " -"voorkeurdialoog)." +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Open in _gidsvenster" -#: ../src/nautilus-main.c:399 -msgid "open a browser window." -msgstr "open 'n blaaiervenster." +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop" -#: ../src/nautilus-main.c:401 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Sluit Nautilus af." +#~ msgid "Open with Other _Application..." +#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..." -#: ../src/nautilus-main.c:403 -msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Begin Nautilus oor." +#, fuzzy +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..." -#: ../src/nautilus-main.c:404 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Hernoem..." -#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:407 -msgid "" -"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" -"\"." -msgstr "" +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener" -#: ../src/nautilus-main.c:407 -msgid "FILENAME" -msgstr "LÊERNAAM" +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener" -#: ../src/nautilus-main.c:465 -msgid "File Manager" -msgstr "Lêerbestuurder" +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Heg volume" -#: ../src/nautilus-main.c:466 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Ontheg volume" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Skiet volume uit" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528 -#: ../src/nautilus-main.c:533 -#, fuzzy, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n" +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster" -#: ../src/nautilus-main.c:524 -#, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n" +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster" -#: ../src/nautilus-main.c:538 -#, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n" +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids" +#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?" +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Open met \"%s\"" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie." +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster" +#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 -msgid "_Go" -msgstr "_Gaan" +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie" +#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Boekmerke" +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Bekyk ligging?" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 -msgid "_Tabs" -msgstr "Oor_tjies" +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 -msgid "New _Window" -msgstr "Nuwe _venster" +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Maak 'n s_kakel" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Laai af" + +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "volgens _naam" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "volgens_grootte" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "volgens _tipe" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "volgens wysigings_datum" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "volgens _embleme" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Rang_skik items" + +#~ msgid "Stretc_h Icon..." +#~ msgstr "Re_k ikoon..." + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Kompakte _uitleg" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Volgens _embleme" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "wys na \"%s\"" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikone" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 #, fuzzy -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nuwe oor_tjie" +#, fuzzy +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 #, fuzzy -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Open g_idsvenster" +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Kompak" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 #, fuzzy -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Sluit _alle vensters" +#, fuzzy +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Sluit alle navigeringsvensters" +#, fuzzy +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 -msgid "_Location..." -msgstr "_Ligging..." +#, fuzzy +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open" +#, fuzzy +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 -msgid "Clea_r History" -msgstr "V_ee geskiedenis uit" +#, fuzzy +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit" +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Voeg boekmerk by" +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Embleme" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging" +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lees" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Redigeer boekmerke..." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" -"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te " -"redigeer" +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Skryf" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Soek vir lêers..." +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_Laat loop" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Soek vir dokumente en gidse op hierdie rekenaar volgens naam of inhoud" +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Vo_rige oortjie" +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Spesiale vlaggies:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Aktieveer die vorige oortjie" +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Stel g_roep-ID" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Vo_lgende oortjie" +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Taai" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Aktiveer die volgende oortjie" +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Lêerregte:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Skuif oortjie _links" +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "Laaste verandering op:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Skuif die huidige oortjie na links" +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Lêerstelsel" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Skuif oortjie _regs" +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Netwerkomgewing" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs" +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Boom" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Hoofgereedskapbalk" +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Wys boom" + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die " +#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #, fuzzy -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " +#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " +#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " +#~ "installeer." -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 -msgid "_Side Pane" -msgstr "_Sypaneel" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " +#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " +#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " +#~ "installeer.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak " +#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-" +#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte " +#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n" +#~ "\n" +#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander " +#~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer " +#~ "word.\n" +#~ "\n" +#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie " +#~ "hoekom nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die " +#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 #, fuzzy -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk" +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout." -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 -msgid "Location _Bar" -msgstr "Ligging_balk" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se " +#~ "aangesigbediener te registreer." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk " +#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus " +#~ "oor te begin." -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 -msgid "St_atusbar" -msgstr "St_atusbalk" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " +#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. " +#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit " +#~ "en Nautilus oor te begin." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk" +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>_Boekmerke</b>" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 -msgid "_Back" -msgstr "_Terug" +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Ligging</b>" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Naam</b>" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Publieke FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (met aanmelding)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 #, fuzzy -msgid "Back history" -msgstr "Vee Geskiedenis Uit" +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Windows-netwerk" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vorentoe" +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 #, fuzzy -msgid "Forward history" -msgstr "Vee Geskiedenis Uit" +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 -msgid "_Search" -msgstr "_Soek" +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer." -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 -msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "" +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Ligging (URI):" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Sluit oortjie" +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Opsionele inligting:" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - lêerblaaier" +#, fuzzy +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "Skalie" -#: ../src/nautilus-notebook.c:414 -msgid "Close tab" -msgstr "Sluit oortjie" +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Poort:" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 -msgid "Notes" -msgstr "Aantekeninge" +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "_Gebruikernaam:" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 -msgid "Show Notes" -msgstr "Wys notas" +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "_Domeinnaam:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Netwerk" +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Boekmerk_naam:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "" +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "Diens_tipe:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 -msgid "Remove" -msgstr "Verwyder" +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Voeg _boekmerk by" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 -msgid "Rename..." -msgstr "Hernoem..." +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 -msgid "_Mount" -msgstr "_Heg" +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " +#~ "self bygevoeg het nie." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 -#, fuzzy -msgid "_Rescan" -msgstr "_Lees" +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 -msgid "Places" -msgstr "Plekke" +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Hernoem embleem" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 -msgid "Show Places" -msgstr "Wys plekke" +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:258 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Agtergronde en embleme" +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Voeg embleme by..." -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:362 -msgid "_Remove..." -msgstr "_Verwyder..." +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " +#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:376 -msgid "Add new..." -msgstr "Voeg nuwe by..." +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " +#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:941 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie." +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:942 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap." +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:970 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie." +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:971 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap." +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Skep 'n nuwe embleem" +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 -msgid "_Keyword:" -msgstr "_Sleutelwoord:" +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie." -#. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 -msgid "_Image:" -msgstr "_Beeld:" +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Wys embleme" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem" +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KG\n" +#~ "500 KG\n" +#~ "1 MG\n" +#~ "3 MG\n" +#~ "5 MG\n" +#~ "10 MG\n" +#~ "100 MG\n" +#~ "1 GG" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Skep 'n nuwe kleur:" +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 -msgid "Color _name:" -msgstr "Kleur_naam:" +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Gedrag</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 -msgid "Color _value:" -msgstr "Kleur_waarde:" +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Datum</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie." +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Gidse</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer." +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Lys kolomme</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 -msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie." +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Mediahantering</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 -msgid "Please try again." -msgstr "Probeer asseblief weer." +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Ander media</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 -#, fuzzy -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie." +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie." +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Klanklêers</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 -#, fuzzy, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie." +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Tekslêers</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 -#, fuzzy -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg" +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Asblik</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie." +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 -#, fuzzy -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "Aksi_e:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg" +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Altyd\n" +#~ "Slegs plaaslike lêers\n" +#~ "Nooit" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie." +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 -msgid "The file is not an image." -msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie." +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Kies 'n kategorie:" +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "K_anselleer verwydering" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..." +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..." +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..." +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder" +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD-video:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder" +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder" +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Formateer:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 -msgid "Patterns:" -msgstr "Patrone:" +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Musiekspeler:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 -msgid "Colors:" -msgstr "Kleure:" +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Sagteware:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 -msgid "Emblems:" -msgstr "Embleme:" +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Teks langs ikone" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Verwyder 'n patroon..." +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "_Tipe:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_Verwyder 'n kleur..." +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Verwyder 'n embleem..." +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Geskiedenis" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 -msgid "File Type" -msgstr "Lêertipe" +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Wys geskiedenis" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Kies gids om in te soek" +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "laai tans..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 -msgid "Documents" -msgstr "Dokumente" +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Inligting" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 -#, fuzzy -msgid "Music" -msgstr "Musiek" +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Wys inligting" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 -msgid "Video" -msgstr "Video" +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 -msgid "Picture" -msgstr "Prente" +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 -msgid "Illustration" -msgstr "Illustrasie" +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Sigblad" +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Gaan na:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 -msgid "Presentation" -msgstr "Voorlegging" +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "open 'n blaaiervenster." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF / Postscript" +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Begin Nautilus oor." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 -msgid "Text File" -msgstr "Tekslêer" +#~ msgid "FILENAME" +#~ msgstr "LÊERNAAM" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 -msgid "Select type" -msgstr "Kies tipe" +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Lêerbestuurder" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 -msgid "Any" -msgstr "Enige" +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 -msgid "Other Type..." -msgstr "Ander tipe..." +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "" +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie." + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Gaan" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "Oor_tjies" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Open g_idsvenster" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 #, fuzzy -msgid "Search Folder" -msgstr "Soek gids" +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Wysig die gestoorde soektog" +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Ligging..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "" +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Go" -msgstr "Gaan" +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 -msgid "Reload" -msgstr "Herlaai" +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Voeg boekmerk by" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "" +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Soek vir:" +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te " +#~ "redigeer" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 -msgid "Search results" -msgstr "Soekresultate" +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 -msgid "Search:" -msgstr "Soek:" +#, fuzzy +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Sluit die sypaneel" +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Sypaneel" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 -msgid "_Places" -msgstr "_Plekke" +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Ligging_balk" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Open _ligging..." +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Sluit _moedergidse" +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Sluit hierdie gids se moeders" +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Sluit all_e gidse" +#, fuzzy +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Sluit alle gidsvensters" +#, fuzzy +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" -#: ../src/nautilus-throbber.c:82 -msgid "throbber" -msgstr "bonser" +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Soek" -#: ../src/nautilus-throbber.c:83 -msgid "provides visual status" -msgstr "verskaf visuele status" +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - lêerblaaier" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys " -"verwyder?" +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Aantekeninge" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging" +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Wys notas" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan." +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netwerk" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie." +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Hernoem..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 -msgid "Content View" -msgstr "Inhoudaansig" +#, fuzzy +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Lees" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Aansig van die huidige gids" +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Plekke" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te " -"vertoon nie." +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Wys plekke" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "Die ligging is nie 'n gids nie." +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Agtergronde en embleme" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie." +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Verwyder..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie." +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Voeg nuwe by..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -msgstr "Nautilus kan nie hierdie tipe liggings hanteer nie." +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Kan nie die ligging heg nie." +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 -msgid "Access was denied." -msgstr "Toegang is geweier." +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie." -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 -#, fuzzy, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "" -"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie." +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek " -"is." +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer." +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Sleutelwoord:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:180 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word" +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Beeld:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Kleur_naam:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 -msgid "" -"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -"files and the rest of your system." -msgstr "" -"Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die " -"res van jou stelsel vergemaklik." +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "Kleur_waarde:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 -msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" -msgstr "" +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie." -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Friedel Wolff\n" -"Translate.org.za" +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Nautilus-webwerf" +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Probeer asseblief weer." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 -msgid "_File" -msgstr "_Lêer" +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 -msgid "_Edit" -msgstr "_Redigeer" +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 -msgid "_View" -msgstr "_Bekyk" +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 -msgid "_Help" -msgstr "_Hulp" +#, fuzzy +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 -msgid "_Close" -msgstr "_Sluit" +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "Close this folder" -msgstr "Sluit hierdie gids" +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Agtergronde en embleme..." +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "" -"Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te " -"pasmaak" +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Voor_keure" +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure" +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Kies 'n kategorie:" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 -msgid "_Undo" -msgstr "_Ontdoen" +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering" +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Open _moeder" +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Open die moedervouer" +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 -msgid "_Stop" -msgstr "_Stop" +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Stop laai van huidige ligging" +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 -msgid "_Reload" -msgstr "_Herlaai" +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrone:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Herlaai die huidige ligging" +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Kleure:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 -msgid "_Contents" -msgstr "_Inhoud" +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Embleme:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Vertoon Nautilus-hulp" +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 -msgid "_About" -msgstr "_Aangaande" +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus" +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Zoem _in" +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Kies gids om in te soek" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 -msgid "Increase the view size" -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "Soek gids" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoem _uit" +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "" +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Gaan" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Gewone groo_tte" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Herlaai" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "" +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Soek vir:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Konnekteer aan _bediener..." +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Soekresultate" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Soek:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 -msgid "_Home Folder" -msgstr "_Tuisgids" +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Sluit die sypaneel" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 -msgid "_Computer" -msgstr "_Rekenaar" +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Plekke" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 -msgid "_Network" -msgstr "_Netwerk" +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Open _ligging..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "" +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Sluit _moedergidse" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:869 -msgid "T_emplates" -msgstr "_Sjablone" +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids" +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Sluit all_e gidse" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 -msgid "_Trash" -msgstr "_Asblik" +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:874 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Open jou persoonlike asblikgids" +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "bonser" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 -msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "" +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "verskaf visuele status" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 -msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou " +#~ "lys verwyder?" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:884 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Vertoon _verborge lêers" +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie." + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te " +#~ "vertoon nie." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Toegang is geweier." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:885 #, fuzzy -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 -msgid "_Up" -msgstr "_Op" +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings " +#~ "korrek is." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 -msgid "_Home" -msgstr "_Tuis" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en " +#~ "die res van jou stelsel vergemaklik." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD." +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Nautilus-webwerf" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD." +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Redigeer" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD." +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Bekyk" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD." +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD." +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms " +#~ "te pasmaak" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD." +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Inhoud" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD." +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Die media bevat digitale foto's." +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Tuisgids" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler." +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Rekenaar" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 -msgid "The media contains software." -msgstr "Die media bevat sagteware." +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Netwerk" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur." +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_Sjablone" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom In" -msgstr "Zoem in" +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Zoem uit" +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Zoem op verstekvlak" +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoem" +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur." + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zoem in" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zoem uit" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zoem op verstekvlak" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoem" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassings" @@ -6902,9 +7629,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "O Nee" @@ -6926,9 +7650,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" -#~ msgid "Favorite applications" -#~ msgstr "Gunstelingprogramme" - #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Gunstelinge" @@ -7037,12 +7758,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Knip _Teks" -#~ msgid "_Copy Text" -#~ msgstr "_Kopieer Teks" - -#~ msgid "_Paste Text" -#~ msgstr "_Plak Teks" - #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Vertoon" @@ -7101,9 +7816,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie." -#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." -#~ msgstr "Fout tydens die skep van skakels in \"%s\"." - #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"." @@ -7162,12 +7874,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit " #~ "en probeer weer." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with " -#~ "the files being copied will be overwritten." -#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word." - #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word." @@ -7184,39 +7890,21 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Skuif" -#, fuzzy -#~ msgid "Moving file:" -#~ msgstr "Skuif lêers" - #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Handel verskuiwing af..." -#, fuzzy -#~ msgid "Linking file:" -#~ msgstr "Skakeling" - #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Skakeling" -#~ msgid "Preparing to Create Links..." -#~ msgstr "Berei voor om skakels te skep..." - #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Handel skep van skakels af..." -#, fuzzy -#~ msgid "Copying file:" -#~ msgstr "Kopieer lêers" - #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Berei voor om te kopieer..." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie." -#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -#~ msgstr "Lêers en vouers kan slegs na die asblik geskuif word." - #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie." @@ -7235,18 +7923,12 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie" -#~ msgid "You cannot copy a file over itself." -#~ msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie." - #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie" -#~ msgid "There is no space on the destination." -#~ msgstr "Daar is geen spasie op die bestemming nie." - #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer." @@ -7277,9 +7959,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..." -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Fonte" - #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" @@ -7346,9 +8025,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks" -#~ msgid "Selection Box Color" -#~ msgstr "Merkhokkie-kleur" - #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Kleur van die merkhokkie" @@ -7410,9 +8086,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Skakel oor" -#~ msgid "Can't Open Location" -#~ msgstr "Kan nie Ligging Open nie" - #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." @@ -7473,9 +8146,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)" -#~ msgid "Too Many Files" -#~ msgstr "Te Veel Lêers" - #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " @@ -7528,15 +8198,9 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Uitsitfout" -#~ msgid "Cu_t Files" -#~ msgstr "K_nip Lêers" - #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Plak Lêers" -#~ msgid "Select _All Files" -#~ msgstr "Selekteer _Alle Lêers" - #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Selekteer _Patroon" @@ -7544,15 +8208,9 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Blaai deur Vouers" -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Skrap uit Asblik" - #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Ske_p Skakels" -#~ msgid "Cu_t File" -#~ msgstr "K_nip Lêer" - #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Kopieer Lêer" @@ -7566,10 +8224,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgstr "Sleep-en-Losfout" #, fuzzy -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "skakel" - -#, fuzzy #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Redigeer Laaier" @@ -7623,12 +8277,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Slegs Beeld" -#~ msgid "Changing group." -#~ msgstr "Besig om groep te verander." - -#~ msgid "Changing owner." -#~ msgstr "Besig om eienaar te verander." - #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Name:" @@ -7674,9 +8322,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Plak Lêers in Vouer" -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Skuif na Asblik" - #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie" @@ -7733,12 +8378,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid " " #~ msgstr " " -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KG" - -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KG" - #, fuzzy #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>" @@ -7762,18 +8401,9 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>" -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Altyd" - #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-tipe" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Nooit" - -#~ msgid "date modified" -#~ msgstr "datum gewysig" - #~ msgid "group" #~ msgstr "groep" @@ -7847,10 +8477,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal." -#~ msgid "" -#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -#~ msgstr "As jy die lys plekke uitvee, sal hulle permanent geskrap word." - #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Bekyk as %s" @@ -7891,9 +8517,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie." -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Vertoon die inhoud in meer besonderhede" - #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede" @@ -7920,9 +8543,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "Binêre vryheid" - #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" @@ -7935,9 +8555,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" -#~ msgid "Covalent" -#~ msgstr "Covalent" - #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" @@ -8010,9 +8627,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" -#~ msgid "SourceForge" -#~ msgstr "SourceForge" - #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" @@ -8046,9 +8660,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Geskakelde lêers:" -#~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "Lêers gekopieer:" - #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Ikoonbekyker" @@ -8091,21 +8702,12 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Bekyk as Ikone" -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "Bekyk as Lys" - #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Bekyk as _Ikone" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Bekyk as _Lys" -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Maak leeg" - -#~ msgid "Use the default background for this location" -#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" - #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit" @@ -8167,9 +8769,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Teksaangesigfabriek" -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Teks" - #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Teksbekyker" @@ -8245,9 +8844,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Sypaneel" -#~ msgid "Contains a side pane view" -#~ msgstr "Bevat 'n sypaneelaangesig" - #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" @@ -8257,9 +8853,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorentoe" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Tuis" - #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" @@ -8269,9 +8862,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Stoor" - #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Profielstorting" @@ -8318,9 +8908,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Gaan na Rekenaar" -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "'n titel" - #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "die blaaigeskiedenis" @@ -8435,9 +9022,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter " #~ "programme aangebied word vir watter lêertipes." -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop" - #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Open met Ander Bekyker" @@ -8499,9 +9083,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing" -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "Werkarea-voorkeure" - #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)" @@ -8511,9 +9092,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Stel netwerkdienste op" -#~ msgid "Start Here" -#~ msgstr "Begin hier" - #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)" @@ -8533,15 +9111,9 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel" -#~ msgid "Other _Application..." -#~ msgstr "Ander_Toepassing..." - #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "'n _Toepassing..." -#~ msgid "Example:" -#~ msgstr "Voorbeeld:" - #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n" @@ -8972,9 +9544,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is." -#~ msgid "%I:%M %p, %x" -#~ msgstr "%I:%M %p, %x" - #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer" @@ -8990,9 +9559,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte" -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "Meer Opsies" - #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Vind Hulle!" |