summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/af.po11048
1 files changed, 5807 insertions, 5241 deletions
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
index d06d3158e..855ec359c 100644
--- a/po/af.po
+++ b/po/af.po
@@ -1,1554 +1,823 @@
# Afrikaans translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Copyright (C)
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
-# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
+# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-14 08:22+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-03 14:31+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
+"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Verskyning"
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Laat sagteware loop"
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Asuur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Swart"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Blou Rif"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Growwe Blou"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Blou Teks"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Gepoleerde Metaal"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Kougom"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Sakgoed"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "K_leure"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Kamoeflering"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Kryt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Houtskool"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Sement"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Kurk"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Werkblad"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Danou"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Donker kurk"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Donker GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Diep Blougroen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Stippels"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Eklips"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Afguns"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
-msgid "Erase"
-msgstr "Vee uit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Vesels"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Brandweerwa"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Fleur De Lis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Blomme"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fossiel"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Graniet"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Pomelo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Geweefde Groen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Ys"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Blare"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Suurlemoen"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Bruinpapier"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Gerifde Mos"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Modder"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Getalle"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Oseaanstroke"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Oniks"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Oranje"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Ligblou"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Pers Marmer"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Gerifde Papier"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Growwe Papier"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Robyn"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Seeskuim"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Skalie"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Silwer"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Lug"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Gerifde Lug"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Gerifde Sneeu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Pleisterkalk"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Nartjie"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracotta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Viooltjie"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Golwende Wit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Wit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Geribde Wit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Embleme"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Patrone"
-
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr ""
-
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
-"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
-"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en "
-"\"mime_type\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Koppel aan bediener"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#. Set initial window title
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192
+#: ../src/nautilus-window.c:2390
+msgid "Files"
+msgstr "Lêers"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
-"waar is."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
-"Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. "
-"Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
-"lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal "
-"Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datumformaat"
+"folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstels"
+"el;leer;"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Verstek agtergrondkleur"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-#, fuzzy
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Verstek vouerbekyker"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Verstek lyszoemvlak"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Gestoorde soektog"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Verstek sorteervolgorde"
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
+msgid "X"
+msgstr "X"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-#, fuzzy
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+msgid "Text"
+msgstr "Teks"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Die teks van die etiket."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
#, fuzzy
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Werkarea-font"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Naam van werkarea-asblikknop"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
-"waar is."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
-"side_pane_background_set waar is."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
-"hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
-"ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
-"Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde "
-"beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
-"Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
+#| msgid "Custom Location"
+msgid "Justification"
+msgstr "Pasgemaakte ligging"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "Line wrap"
msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies "
-"van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
-"lysaangesigte getoon word."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
#, fuzzy
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die "
-"asblik probeer sit."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar "
-"en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan "
-"gevaarlik wees, wees dus versigtig."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer "
-"'n item oopgemaak word."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
-"Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
-"Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
-"gedrag."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon "
-"word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers "
-"beskou."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge "
-"lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
+#| msgid "Custom Location"
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Pasgemaakte ligging"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-"each in a separate tab."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
#, fuzzy
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
-"word."
+#| msgid "Selection Box Color"
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Merkhokkie-kleur"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
-"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea "
-"geplaas word."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea "
-"geplaas word."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
-"word."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_nip"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
-"word."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7365
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plak"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+msgid "Select All"
+msgstr ""
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Wys meer _besonderhede"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Kanselleer"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr ""
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (ongeldige Unicode)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
+msgid "Home"
+msgstr "Tuis"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Die merkblokkie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
-"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
-"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
-"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
-"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte "
-"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
-"getoon word."
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232
+msgid "Select _All"
+msgstr "Merk _alles"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak."
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
-"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
-"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
-"geheue mag opneem."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Skuif _op"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Skuif _af"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "_Gebruik verstek"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Die grootte van die lêer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "Soort"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Die lêertipe."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Gewysig"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert "
-"Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Oopgemaak"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-#, fuzzy
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "Owner"
+msgstr "Eienaar"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-#, fuzzy
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Netwerkbedieners"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Die eienaar van die lêer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-#, fuzzy
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Die groep van die lêer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, "
-"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
+msgid "Permissions"
+msgstr "Toegangsregte"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Plaas etikette langs ikone"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-tipe"
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Sans 10"
-msgstr ""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-#, fuzzy
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Location"
+msgstr "Ligging"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Die ligging van die lêer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+msgid "Trashed On"
+msgstr "In asblik gegooi op"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+msgid "Original Location"
+msgstr "Oorspronklike ligging"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevansie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sypaneel-aansig"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevansierang vir soek"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die "
-"muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd "
-"gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
-"\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien "
-"\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "op die werkarea"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
-"Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer "
-"op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir "
-"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n "
-"teksvoorskou vertoon te word nie."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
msgstr ""
-"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien "
-"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
-"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
-"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
-"nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon."
+"Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se "
+"opspring-kieslys."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+msgid "_OK"
+msgstr "G_oed"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien "
-"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
-"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir "
-"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
-"word nie."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Text Ellipsis Limit"
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
msgstr ""
+"Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se opspring-"
+"kieslys."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-#, fuzzy
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
-"waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems\"."
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
-"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Skuif hierheen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopieer hierheen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Skakel hierheen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
-"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Stel as _agtergrond"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
+msgid "Cancel"
+msgstr "Kanselleer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
-"die werkarea verkies."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
-"die werkarea verkies."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
-"op die werkarea verkies."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
-"op die werkarea verkies."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Lêer nie gevind nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
-"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as "
-"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
-"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n "
-"ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is "
-"\"list_view\" en \"icon_view\"."
+#.
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%I:%M %P"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%e %b"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%e %b %Y"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-#, fuzzy
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "open 'n blaaiervenster."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %e %b %Y om %I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a %e %b %Y %T"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-#, fuzzy
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Mag nie eienaar stel nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Die gegewe eienaar '%s' bestaan nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Mag nie groep stel nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Die gegewe groep '%s' bestaan nie"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+msgid "Me"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breedte van die sypaneel"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
-msgid "No applications found"
-msgstr "Geen toepassings gevind nie"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Vra wat om te doen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Doen niks"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
-#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Open gids"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Open %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Open met ander toepassing..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u gids"
+msgstr[1] "%'u gidse"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u lêer"
+msgstr[1] "%'u lêers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+msgid "? items"
+msgstr "? items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+msgid "? bytes"
+msgstr "? grepe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+msgid "Audio"
+msgstr "Oudio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"Daar is pas 'n medium ingesit met sagteware wat bedoel is om outomaties uit "
-"te voer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+msgid "Image"
+msgstr "Beeld"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Kies watter toepassing om uit te voer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+msgid "Archive"
+msgstr "Argief"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+msgid "Markup"
msgstr ""
-"Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir ander "
-"media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "Doen hierdie _altyd"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Skiet uit"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Ontheg"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakte"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selekteer _als"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+msgid "Presentation"
+msgstr "Voorlegging"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Sigblad"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Skuif _op"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+msgid "Binary"
+msgstr "Binêre lêer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Skuif _af"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+msgid "Folder"
+msgstr "Gids"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "_Gebruik verstek"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+msgid "Link"
+msgstr "Skakel"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
-msgid "Name"
-msgstr "Naam"
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Skakel na %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Skakel (gebroke)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
-msgid "Size"
-msgstr "Grootte"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Voeg gids “%s” saam?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
-msgid "The size of the file."
-msgstr "Die grootte van die lêer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat "
+"bots met die lêers wat gekopieer word."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-msgid "Type"
-msgstr "Soort"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
-msgid "The type of the file."
-msgstr "Die lêertipe."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Datum gewysig"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Datum oopgemaak"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Vervang gids “%s”?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
-msgid "Owner"
-msgstr "Eienaar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Vervang lêer “%s”?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "Die eienaar van die lêer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
-msgid "Group"
-msgstr "Groep"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
-msgid "The group of the file."
-msgstr "Die groep van die lêer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
-msgid "Permissions"
-msgstr "Toegangsregte"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+msgid "Original file"
+msgstr "Oorspronklike lêer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Oktale toegangsregte"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+msgid "Size:"
+msgstr "Grootte:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME-tipe"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Laas gewysig:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+msgid "Replace with"
+msgstr "Vervang met"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux-konteks"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+msgid "Merge"
+msgstr "Voeg saam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Stel terug"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "op die werkarea"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Die volume \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"As jy die volume wil uitskiet, gebruik gerus \"Uitskiet\" in die volume se "
-"opspring-kieslys."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"As jy die volume wil ontheg, gebruik \"Ontheg volume\" in die volume se "
-"opspring-kieslys."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Skuif hierheen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Kopieer hierheen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
-msgid "_Link Here"
-msgstr "_Skakel hierheen"
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Stel as _agtergrond"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
-msgid "Cancel"
-msgstr "Kanselleer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
-"spesifiseer."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
-"bevat."
-
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Slaan oor"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+msgid "Re_name"
+msgstr "Her_noem"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+msgid "Replace"
+msgstr "Vervang"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Slaan oor"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Lêerkonflik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "S_laan almal oor"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Probeer weer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
+#: ../src/nautilus-view.c:8697
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Skrap"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "Skrap _almal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Vervang _almal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "Voeg saa_m"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "Voeg _almal saam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Kopieer in elk gev_al"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekonde"
msgstr[1] "%'d sekondes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minute"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d ure"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1556,19 +825,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d uur"
msgstr[1] "omtrent %'d ure"
#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Skakel na %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nog 'n skakel na %s"
@@ -1577,25 +834,25 @@ msgstr "Nog 'n skakel na %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste skakel na %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dde skakel na %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dde skakel na %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de skakel na %s"
@@ -1605,12 +862,12 @@ msgstr "%'de skakel na %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog 'n kopie)"
@@ -1618,36 +875,36 @@ msgstr " (nog 'n kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "ste kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
@@ -1656,48 +913,52 @@ msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uit die asblik skrap?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uit die asblik skrap?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1705,259 +966,267 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent uit die asblik skrap?"
-msgstr[1] ""
-"Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent uit die asblik "
-"skrap?"
+msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?"
+msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "As jy 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
+msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Is jy seker jy wil al die items in die asblik uitgooi?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op dat "
-"mens hulle ook apart kan skrap."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word."
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
+#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Maak _asblik leeg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uitvee?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uitvee?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent skrap?"
-msgstr[1] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent skrap?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Skrap tans lêers"
+msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent skrap?"
+msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent skrap?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap"
msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap"
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-msgid "%'d file left to delete — %T left"
-msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor"
-msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Skrap tans lêers"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T oor"
+msgstr[1] "%T oor"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tydens skrapping."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Lêers in die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het "
-"om dit te sien nie."
+"Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om "
+"dit te sien nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%B” nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581
msgid "_Skip files"
-msgstr "_Slaan lêers or"
+msgstr "_Slaan lêers oor"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het om dit te "
+"Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kon nie die gids \"%B\" verwyder nie."
+msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik"
msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy dit onmiddellik "
-"skrap?"
+"“%B” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Die lêer \"%B\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#, fuzzy
+#| msgid "Too Many Files"
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Gooi tans lêers in asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
+#, fuzzy
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Skrap tans lêers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan nie %V uitskiet nie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kon nie %V ontheg nie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Wil jy die asblik leegmaak voor onthegting?"
+msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
+"Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak "
+"word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Kon nie %s ontheg nie"
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%S)"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%S)"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%S)"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tydens kopiëring."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tydens verskuiwing."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Lêers in die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het "
-"om dit te sien nie."
+"Lêers in die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om "
+"dit te sien nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te "
+"Die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"Die lêer \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te "
+"Die lêer “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
"lees nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
-#, fuzzy
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Kon nie inligting kry oor “%B” nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Kon nie na “%B” kopieer nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Jy het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."
+msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie."
+msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1965,1358 +1234,2950 @@ msgstr ""
"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap "
"om plek te maak."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%S meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "The destination is read-only."
-msgstr "Die bestemming is leesalleen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Skuif tans \"%B\" na \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Kopieer tans \"%B\" na \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Dupliseer tans \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\""
-msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\""
-msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer (in \"%B\")"
-msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers (in \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%B\""
-msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na \"%B\""
-msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer"
-msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers"
+msgstr "Die bestemming is lees-alleen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Skuif tans “%B” na “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Kopieer tans “%B” na “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Dupliseer tans “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d (in “%B”)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Skuif tans lêer %'d van %'d na “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Kopieer tans lêer %'d van %'d na “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S van %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr "%S van %S — %T oor (%S/sek)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
+msgstr[1] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit "
+"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit "
"skep by die bestemming nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Daar was 'n fout met die skep van gids \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Lêers in gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om "
-"dit te sien nie."
+"Lêers in die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het "
+"om hulle te sien nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit "
-"te lees nie."
+"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
+"lees nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Fout met die skuif na \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Fout met die skuif van “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon nie die brongids skrap nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Fout tydens kopiëring van \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Fout met die kopiëring van “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Kon nie die bestaande lêer \"%F\" skrap nie."
+msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
-msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"Die gids bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal alle lêers in die "
-"gids skrap."
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself skuif nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
-msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
-#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Die lêer bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356
#, c-format
-#, fuzzy
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %F skrap nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in \"%F\" in."
+msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%F” in."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Berei voor om na \"%B\" te skuif"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692
+#, fuzzy
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopieer lêers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Berei voor om na “%B” te skuif"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif"
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in \"%F\" in."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%F” in."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
+#, fuzzy
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Skuif lêers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Skep skakels in \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
+#, fuzzy
+#| msgid "Creating links in \"%B\""
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Skep skakels in “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skep skakel na %'d lêer"
msgstr[1] "Skep skakel na %'d lêers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fout tydens skep van skakel na %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "Stel regte"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
-msgid "untitled folder"
-msgstr "naamlose gids"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Naamlose gids"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
-msgid "new file"
-msgstr "nuwe lêer"
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Naamlose %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Naamlose dokument"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fout tydens skep van gids %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fout tydens skep van lêer %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459
+#, fuzzy
+#| msgid "Empty Trash"
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Maak asblik leeg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr ""
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
+msgid "Undo"
+msgstr "Ontdoen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
+msgid "Redo"
+msgstr "Herdoen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Herdoen die laaste aksie"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”"
+msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”"
+msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Lêer nie gevind nie"
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item"
+msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item"
+msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie"
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Skuif “%s” na “%s”"
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "vandag om 00:00 nm"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "vandag om %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "vandag, 00:00 nm"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "vandag, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
-msgid "today"
-msgstr "vandag"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "gister om 00:00:00 nm."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "gister om 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "gister om %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "gister, 00:00 nm."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "gister, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
-msgid "yesterday"
-msgstr "gister"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Ontdoen skuif"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "He_rdoen skuif"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#, fuzzy
+#| msgid "_Delete from Trash"
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#, fuzzy
+#| msgid "_Delete from Trash"
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik"
+msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik"
+msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item"
+msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”"
+msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item"
+msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item"
+msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Skrap “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Ontdoen kopieer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "He_rdoen kopieer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "oktale toegangsregte"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item"
+msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”"
+msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item"
+msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item"
+msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Ontdoen dupliseer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "He_rdoen dupliseer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Skrap skakel na %d item"
+msgstr[1] "Skrap skakel na %d items"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Skep skakel na %d item"
+msgstr[1] "Skep skakel na %d items"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Skrap skakel na “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Skep skakel na “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Ontdoen die skep van skakel"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "He_rdoen die skep van skakel"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "He_rdoen skep van leë lêer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Ontdoen skep van gids"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "He_rdoen skep van gids"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Ontdoen hernoem"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "He_rdoen hernoem"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik"
+msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Skuif “%s” na die asblik"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Ontdoen skuif na asblik"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "He_rdoen skuif na asblik"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Stel toegangsregte van “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Ontdoen verandering van groep"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "He_rdoen verandering van groep"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "He_rdoen verandering van eienaar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+msgid "Forget association"
+msgstr "Vergeet assosiasie"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Kon nie as verstek instel nie"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s-dokument"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "_Voeg by"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+msgid "Set as default"
+msgstr "Stel as verstek"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Jammer, maar mens kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
+"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
+"sleep en los hulle weer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
+"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is "
+"reeds oopgemaak."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "Details: "
+msgstr "Besonderhede: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Berei voor"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
+msgid "Search"
+msgstr "Soek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Soek vir “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of na die asblik geskuif word"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te "
+"skrap of in die asblik te sit."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer "
+"daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie "
+"kan gevaarlik wees, wees dus versigtig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien "
+"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
+"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir plaaslike "
+"lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel word nie."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, "
+"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
+"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as "
+"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
+"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien "
+"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
+"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
+"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
+"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is "
+"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
+"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
+"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
+"geheue mag opneem."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
+"lysaangesigte getoon word."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Verstek sorteervolgorde"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
+"is \"name\", \"size\", \"type\", en \"mtime\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, "
+"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
+"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte "
+"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
+"getoon word."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Verstek vouerbekyker"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander "
+"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" en "
+"\"icon-view\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
+"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
+"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en "
+"\"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Verstek lyszoemvlak"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#, fuzzy
+#| msgid "Text view:"
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Teksaansig:"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Werkarea-font"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea "
+"geplaas word."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
+"word."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
+"word."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
+"word."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
+"die werkarea verkies."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Naam van werkarea-asblikikoon"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie naam kan gestel word as mens 'n doelgemaakte naam vir die "
+"asblikikoon op die werkarea verkies."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#, fuzzy
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Netwerkbedieners"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
+"op die werkarea verkies."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the default background for this location"
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#, fuzzy
+#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+#| msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breedte van die sypaneel"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "E-pos…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Stuur lêer per e-pos…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Stuur lêers per e-pos…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
+"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die "
+"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n"
+"%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
+#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u item"
-msgstr[1] "%'u items"
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel "
+"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n"
+"%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
+#: ../src/nautilus-application.c:366
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u gids"
-msgstr[1] "%'u gidse"
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Wys die weergawe van die program."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "VORM"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sluit Nautilus af."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Kon nie argumente ontleed nie"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Kon nie toepassing registreer nie"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nuwe _venster"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Koppel aan _bediener…"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Tik _ligging…"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Boekmerke"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Voor_keure"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Aangaande Lêers"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sluit af"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u lêer"
-msgstr[1] "%'u lêers"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan nie die program begin nie:\n"
+"%s"
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Kan nie die program opspoor nie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s grepe)"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u "
+"dit laat loop?"
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
-msgid "? items"
-msgstr "? items"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer."
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
-msgid "? bytes"
-msgstr "? grepe"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
+msgid "_Run"
+msgstr "_Laat loop"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
-msgid "unknown type"
-msgstr "onbekende tipe"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "onbekende MIME-tipe"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Boekmerke"
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
-msgid "unknown"
-msgstr "onbekend"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwyder"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Skuif op"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Skuif af"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "_Name"
+msgstr "_Naam"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Ligging"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Om_gekeerde volgorde"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Hou belyn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Handmatig"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+msgid "By _Name"
+msgstr "Volgens _naam"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+msgid "By _Size"
+msgstr "Volgens _grootte"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+msgid "By _Type"
+msgstr "Volgens _tipe"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Volgens wysigings_datum"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "Volgens toeg_angsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Volgens soekrelevansie"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonaangesig"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Kan nie ligging wys nie"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "By voorbeeld: %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "Sk_rap"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Bedieneradres"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Onlangse bediene_rs"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Blaai"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "K_oppel"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8749
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Maak _asblik leeg"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
+"patroon te verander"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
-msgid "program"
-msgstr "program"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Maak asblik leeg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
-msgid "link"
-msgstr "skakel"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Skrap alle items in die asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
-msgid "link (broken)"
-msgstr "skakel (gebroke)"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Altyd"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
+"voorkom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "_Slegs plaaslike lêer"
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Hervergroot ikoon…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nooit"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrywing"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Opdrag"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
+msgid "Desktop"
+msgstr "Werkarea"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n "
+"ander naam."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Voorkeure vir Lêers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "Verstekaansig"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Rangskik items:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Verstek _zoemvlak:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Lysaansig-verstekwaardes"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "V_erstek zoemvlak:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Aansigte"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkelkliek om items te open"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelkliek om items te open"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Uitvoerbare tekslêers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Vra elke keer"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+msgid "Trash"
+msgstr "Asblik"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Ikoon-opsrifte"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
+"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
+msgid "List View"
+msgstr "Lysaangesig"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navigeer gidse in 'n boom"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Aansig"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "List Columns"
+msgstr "Lys kolomme"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Vertoon _duimnaels:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
+msgid "Folders"
+msgstr "Gidse"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Tel _aantal items:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorskou"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Always"
+msgstr "Altyd"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Slegs plaaslike lêers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Name"
+msgstr "Volgens naam"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Size"
+msgstr "Volgens grootte"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Type"
+msgstr "Volgens tipe"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Volgens wysigingsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Volgens toegangsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Volgens datum na die asblik geskuif"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GG"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "Beeldtipe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Vra elke keer"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "Wydte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "Hoogte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikoonaangesig"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "Outeur"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakte aangesig"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
-msgid "List View"
-msgstr "Lysaangesig"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "Kopiereg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
-msgid "Manually"
-msgstr "Handmatig"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "Geskep op"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "By Name"
-msgstr "Volgens naam"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "Geskep deur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-msgid "By Size"
-msgstr "Volgens grootte"
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-msgid "By Type"
-msgstr "Volgens tipe"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "Waarskuwing"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Volgens wysigingsdatum"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "Bron"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Volgens embleme"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Handelsmerk van kamera"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodel"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Datum geneem"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#, fuzzy
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Datum gedigitaliseer"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum gewysig"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Blootstellingstyd"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Lensopeningwaarde"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flits gebruik"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Metermodus"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Blootstellingsprogram"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fokuslengte"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+msgid "Software"
+msgstr "Sagteware"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Keywords"
+msgstr "Sleutelwoorde"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Creator"
+msgstr "Skepper"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+msgid "Rating"
+msgstr "Gradering"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laai tans…"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leeg)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+msgid "Use Default"
+msgstr "Gebruik verstek"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "%s se tuiste"
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s sigbare kolomme"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Rekenaar"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "_Sluit"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Asblik"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Netwerkbedieners"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "Sigbare _kolomme…"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Die merkblokkie"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Wil u %d ligging bekyk?"
+msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek."
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek. Wil jy dit na die asblik skuif?"
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Die skakel “%s” is gebreek."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr ""
-"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348
+#: ../src/nautilus-view.c:8666
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Skui_f na asblik"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?"
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer."
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Laat loop in _Terminaal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "_Vertoon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
-msgid "_Run"
-msgstr "_Laat loop"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
+#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Wil jy definitief al die lêers oopmaak?"
+msgstr "Wil u definitief al die lêers oopmaak?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
-msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
+msgid "_Select Application"
+msgstr "Kie_s toepassing"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie.\n"
+"Wil u soek vir 'n toepassing om dié lêer mee te open?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie."
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die "
+"bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Lanseer in elk geval"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Merk as ver_troud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
-msgid "There is no application installed for this file type"
-msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir hierdie lêertipe nie"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak."
+msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kan nie ligging heg nie"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kan nie ligging begin nie"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Besig om \"%s\" te open."
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Open tans “%s”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Open tans %d item."
msgstr[1] "Open tans %d items."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
+#: ../src/nautilus-notebook.c:378
+msgid "Close tab"
+msgstr "Sluit oortjie"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
+msgid "File Operations"
+msgstr "Lêeroperasies"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
+msgid "Show Details"
+msgstr "Wys besonderhede"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
+msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Kon nie as verstektoepassing stel nie"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
-msgid "Default"
-msgstr "Verstek"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Mens kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikoon"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Kon nie toepassing verwyder nie"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Geen toepassings gekies nie"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Mens kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s-dokument"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
-msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Naam:"
+msgstr[1] "_Name:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Kies 'n toepassing om %s en ander lêers van tipe \"%s\" mee te open"
+msgid "Properties"
+msgstr "Eienskappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Open alle lêers van tipe \"%s\" met:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Kon nie toepassing laat loop nie"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Eienskappe: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Kanselleer groepverandering?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
-#, fuzzy
-msgid "Could not add application"
-msgstr "[File type is] toepassing"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+msgid "nothing"
+msgstr "niks"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Kies 'n toepassing"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
+msgid "unreadable"
+msgstr "onleesbaar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
-msgid "Open With"
-msgstr "Open met"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
+msgstr[1] "%'d items, altesaam %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhoud:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Blaai..."
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
+msgid "used"
+msgstr "in gebruik"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
-msgid "_Open"
-msgstr "_Open"
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+msgid "free"
+msgstr "beskikbaar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Totale kapasiteit:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
-msgid "_Add"
-msgstr "_Voeg by"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Lêerstelseltipe:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
-msgid "Add Application"
-msgstr "Voeg toepassing by"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
+msgid "Basic"
+msgstr "Basies"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
+msgid "Link target:"
+msgstr "Skakelteiken:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings kan bereik "
-"nie."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+msgid "Location:"
+msgstr "Ligging:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" liggings "
-"kan bereik nie."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Oopgemaak:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
-"hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
+msgid "Modified:"
+msgstr "Gewysig:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy hierdie "
-"lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
+msgid "Free space:"
+msgstr "Oop spasie:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#, fuzzy
+msgid "no "
+msgstr "geen "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+msgid "list"
+msgstr "lys"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
+msgid "read"
+msgstr "lees"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+msgid "create/delete"
+msgstr "skep/skrap"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
-"en sleep en los hulle weer."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
+msgid "write"
+msgstr "skryf"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
-"en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, "
-"is reeds oopgemaak."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
+msgid "access"
+msgstr "toegang"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
-msgid "Details: "
-msgstr "Besonderhede: "
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
+msgid "List files only"
+msgstr "Slegs lys van lêers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
-msgid "File Operations"
-msgstr "Lêeroperasies"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+msgid "Access files"
+msgstr "Lêertoegang"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
-msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Skep en skrap van lêers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
-msgid "Preparing"
-msgstr "Berei voor"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
+msgid "Read-only"
+msgstr "Lees-alleen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Soek"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lees en skryf"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Verstek vir \"%s\""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+msgid "Access:"
+msgstr "Toegang:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
-msgid "Edit"
-msgstr "Redigeer"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Gidstoegang:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Ontdoen redigering"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
+msgid "File access:"
+msgstr "Lêertoegang:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Ontdoen die wysiging"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eienaar:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Herdoen redigering"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eienaar:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Herdoen die wysiging"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Groep:"
-#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
-#. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is vanaf "
-"hierdie rekenaar"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
+msgid "Others"
+msgstr "Ander"
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Execute:"
+msgstr "Laat loop:"
-#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Lêerbestuur"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Tuisgids"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in"
-#. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Open jou persoonlike gids"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+msgid "Change"
+msgstr "Verander"
-#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+msgid "Others:"
+msgstr "Ander:"
-#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Lêerblaaier"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie."
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
-msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "Security context:"
+msgstr "Sekuriteitkonteks:"
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
-msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Nautilus-fabriek"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…"
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus instance"
-msgstr "Nautilus-dop"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie."
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie."
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
-msgstr ""
-"Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende "
-"instruksielynoproepings"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
+msgid "Open With"
+msgstr "Open met"
-#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
-msgid "Background"
-msgstr "Agtergrond"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Maak _asblik leeg"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+msgid "_Revert"
+msgstr "He_rstel"
-#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
-#, fuzzy
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Skep L_aaier"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8590
+msgid "_Open"
+msgstr "_Open"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Skep 'n nuwe laaier"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
+msgid "File Type"
+msgstr "Lêertipe"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
+msgid "Music"
+msgstr "Musiek"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
+msgid "Picture"
+msgstr "Prente"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustrasie"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekslêer"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
+msgid "Select type"
+msgstr "Kies tipe"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
+msgid "Select"
+msgstr "Kies"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
+msgid "Any"
+msgstr "Enige"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Ander tipe…"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+msgid "Current"
msgstr ""
-"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
-"patroon te verander"
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Maak asblik leeg"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle lêers"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Skrap alle items in die asblik"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
-#, fuzzy
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Lêers in dié gids sal in die Nuwe dokument-kieslys verskyn."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
-#, fuzzy
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:495
+msgid "View options"
+msgstr "Aansigkeuses"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:512
+msgid "Location options"
+msgstr "Liggingkeuses"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore"
+msgstr "Herstel"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+msgid "Empty"
+msgstr "Maak leeg"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
+#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kies passende items"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
+msgid "Examples: "
+msgstr "Voorbeelde: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "Stoor soektog as"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "_Save"
+msgstr "_Stoor"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "Soektog_naam:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "_Gids:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhoudaansig"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Aansig van die huidige gids"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" geselekteer"
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” gekies"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d gids geselekteer"
-msgstr[1] "%'d gids geselekteer"
+msgstr[0] "%'d gids gekies"
+msgstr[1] "%'d gidse gekies"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (wat %'d item bevat)"
-msgstr[1] " (wat %'d items bevat)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(wat %'d item bevat)"
+msgstr[1] "(wat %'d items bevat)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (wat 'n totaal van %'d item bevat)"
-msgstr[1] " (wat 'n totaal van %'d items bevat)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)"
+msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d item geselekteer"
-msgstr[1] "%'d items geselekteer"
+msgstr[0] "%'d item gekies"
+msgstr[1] "%'d items gekies"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d ander item geselekteer"
-msgstr[1] "%'d ander items geselekteer"
+msgstr[0] "%'d ander item gekies"
+msgstr[1] "%'d ander items gekies"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Oop spasie: %s"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -3325,432 +4186,340 @@ msgstr "%s, Oop spasie: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
-
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Open met \"%s\""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde item te open"
-msgstr[1] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde items te open"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Open met %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Laat \"%s\" loop op enige geselekteerde items"
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open"
+msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Skep dokument van sjabloon \"%s\""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer op "
-"enige items wat tans geselekteer is."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
-msgstr ""
-"Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn. "
-"Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer.\n"
-"\n"
-"Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte die "
-"geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë gids "
-"uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen parameters "
-"deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
-"\n"
-"In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
-"skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
-"geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
-"lêers\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Kies bestemming"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
-msgstr[1] ""
-"Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
+msgid "_Select"
+msgstr "Kie_s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
-msgstr[1] ""
-"Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
-"selekteer"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kon nie “%s” skrap nie"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Koppel aan bediener %s"
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
-msgid "_Connect"
-msgstr "K_oppel"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Skakel_naam:"
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan nie stop nie"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van \"%s\" bepaal nie"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Skep _dokument"
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nuwe _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Open me_t"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Kies 'n program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
+msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
-msgid "_Properties"
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+msgid "P_roperties"
msgstr "_Eienskappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke geselekteerde item"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
+msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Skep _gids"
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nuwe _gids"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
-
#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Leë lêer"
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#, fuzzy
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Nuwe gids met seleksie"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Maak die geselekteerde item in hierdie venster oop"
+msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Open _itemligging"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Open in navigasievenster"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n navigasievenster oop"
+msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n nuwe oortjie oop"
+msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Open in _gidsvenster"
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "Ander _toepassing…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
-"Kies 'n ander program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "Open met ander _toepassing…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Open Skripte-gids"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
+msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
+msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
-"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
-"geselekteer is"
+"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
+#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Plak in gids"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
-"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
-"geselekteer is na die geselekteerde gids"
+"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is "
+"na die gekose gids"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Kopieer na…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Selekteer alle items in hierdie venster"
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
-#, fuzzy
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
+msgid "Move To…"
+msgstr "Skuif na…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Selekteer items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Kies alle items in hierdie venster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Omgekeerde seleksie"
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "Kies passende i_tems…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:7237
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_upliseer"
+#: ../src/nautilus-view.c:7240
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Omgekeerde seleksie"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Dupliseer elke geselekteerde item"
+#: ../src/nautilus-view.c:7241
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Ske_p skakel"
msgstr[1] "Ske_p skakels"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke geselekteerde item"
+msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Hernoem..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7248
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "He_rnoem…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
+#: ../src/nautilus-view.c:7249
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Hernoem geselekteerde item"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Skuif elke geselekteerde item na die asblik"
+msgstr "Hernoem gekose item"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Skrap"
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Stel as werkskermagtergrond"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Maak item die werkskermagtergrond"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
+#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Skrap elke geselekteerde item, sonder om na die asblik te skuif"
+msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
+#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382
msgid "_Restore"
msgstr "He_rstel"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7272
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ontdoen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7273
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7276
+msgid "_Redo"
+msgstr "He_rdoen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7277
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie"
+
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
@@ -3759,12 +4528,12 @@ msgstr "He_rstel"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Stel aansig terug na _verstekwaardes"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure "
@@ -3772,3096 +4541,3054 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
+#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7386
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Heg"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
+#: ../src/nautilus-view.c:7291
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Heg die gekose volume"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
-msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Heg volume"
+#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7390
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontheg"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Heg die geselekteerde volume"
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Ontheg die gekose volume"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
-msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Ontheg volume"
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:7394
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Skiet uit"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Ontheg die geselekteerde volume"
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Skiet die gekose volume uit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
-msgid "_Eject Volume"
-msgstr "_Skiet volume uit"
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984
+#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071
+#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173
+#: ../src/nautilus-view.c:8177
+msgid "_Start"
+msgstr "_Begin"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Skiet die geselekteerde volume uit"
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Begin die gekose volume"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formateer"
+#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
+#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Stop die gekose volume"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7406
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Bespeur media"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formateer die geselekteerde volume"
+#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7407
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Bespeur media in die gekose skyf"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
+#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Open lêer en sluit venster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "St_oor soektog"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Save the edited search"
msgstr "Stoor die gewysigde soektog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "St_oor soektog as..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "St_oor soektog as…"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
+#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
+#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
+msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
+#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
+msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
+#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
-"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
-"geselekteer is na dié geselekteerde gids"
+"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is "
+"na dié gekose gids"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
+#: ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
+#: ../src/nautilus-view.c:7379
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
+#: ../src/nautilus-view.c:7391
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
+#: ../src/nautilus-view.c:7395
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formateer die volume wat met dié gids geassosieer word"
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
+#: ../src/nautilus-view.c:7403
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Laat loop of bestuur skripte van %s"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7418
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vertoon _verborge lêers"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7419
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Laat loop of bestuur skripte"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
+#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7832
#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr ""
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
+#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7846
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7855
+#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
-#, fuzzy, c-format
+msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7862
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7868
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7871
+#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
-
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
+msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7878
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178
+#, fuzzy
+#| msgid "Format the selected volume"
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Begin die gekose aandrywer"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
+msgid "_Connect"
+msgstr "K_oppel"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
+#, fuzzy
+#| msgid "Eject the selected volume"
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#, fuzzy
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
+#, fuzzy
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8000
+#, fuzzy
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Ontsluit aandrywer"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
+#, fuzzy
+#| msgid "Unmount the selected volume"
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
+#, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Heg die gekose volume"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-view.c:8206
+#, fuzzy
+#| msgid "C_ancel Remove"
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "K_anselleer verwydering"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
+#, fuzzy
+#| msgid "Format the selected volume"
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Formateer die gekose volume"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
+#: ../src/nautilus-view.c:8210
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "O_ntkoppel"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
+#, fuzzy
+#| msgid "Eject the selected volume"
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Skiet die gekose volume uit"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
+#, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Heg die gekose volume"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
+#, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8080
+#, fuzzy
+#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
+#, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
+#, fuzzy
+#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8101
+#, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
+#, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
+#, fuzzy
+#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
+#, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
+#, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in nuwe _venster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Blaai in nuwe _venster"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Blaai deur gids"
-msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
+#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Skrap permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
+#: ../src/nautilus-view.c:8345
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Skrap die oop gids permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)"
+msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8577
#, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Open met \"%s\""
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Open met %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
+#, fuzzy
+#| msgid "_Run"
+msgid "Run"
+msgstr "_Laat loop"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:8626
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
-msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:8646
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
-msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+#: ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent"
+msgstr "Skrap alle gekose items permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
-msgid "Download location?"
-msgstr "Bekyk ligging?"
+#: ../src/nautilus-view.c:8694
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Verwy_der onder Onlangs"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Maak 'n s_kakel"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
-msgid "_Download"
-msgstr "_Laai af"
+#: ../src/nautilus-view.c:8735
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr ""
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentaar"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Gesleepte teks.txt"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
+msgid "dropped data"
+msgstr "gesleepte data"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrywing"
+#: ../src/nautilus-window.c:819
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eienskappe"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
-msgid "Command"
-msgstr "Opdrag"
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+#, fuzzy
+#| msgid "_Format"
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formateer"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Jy het nie die nodige regte om die inhoud van \"%s\" te sien nie."
+#: ../src/nautilus-window.c:1166
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nuwe oor_tjie"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
+#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Skuif oortjie _links"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie: %s"
+#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Skuif oortjie _regs"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie."
+#: ../src/nautilus-window.c:1195
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Sluit oortjie"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window.c:2363
msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"Die naam \"%s\" bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik asseblief 'n ander "
-"naam."
+"“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan "
+"die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
+"die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien "
+"u verkies) enige latere weergawe."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window.c:2367
msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
msgstr ""
-"Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie gids nie. Miskien is dit net geskuif of "
-"geskrap?"
+"“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
+"ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
+"VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU "
+"Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Jy het nie die nodige regte om \"%s\" te hernoem nie."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window.c:2371
msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik "
-"asseblief 'n ander naam."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie: %s"
+"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
+"Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Jy het nie die nodige regte om die groep van \"%s\" te verander nie."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Jammer, kon nie die groep van \"%s\" verander nie: %s"
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2386
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
+#: ../src/nautilus-window.c:2392
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr ""
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie: %s"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2402
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Friedel Wolff\n"
+"Translate.org.za"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Sluit dié gids"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Jammer, kon nie die regte van \"%s\" verander nie: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Open _moeder"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Hernoem tans \"%s\" na \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Open die moedergids"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-msgid "by _Name"
-msgstr "volgens _naam"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Stop laai van huidige ligging"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Herlaai"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-msgid "by _Size"
-msgstr "volgens_grootte"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Herlaai die huidige ligging"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Alle onderwerpe"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-msgid "by _Type"
-msgstr "volgens _tipe"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+msgid "Search for files"
+msgstr "Soek vir lêers"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "volgens wysigings_datum"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere "
+"gebruik."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Sorteer lêers en gidse"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "volgens _embleme"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Vind 'n verlore lêer"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Rang_skik items"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai het "
+"nie."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
-msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "Re_k ikoon..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Deel en stuur lêers"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
+msgid "_About"
+msgstr "_Aangaande"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Maak _skoon volgens naam"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoem _in"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
-"voorkom"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Vergroot aansig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Kompakte _uitleg"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoem _uit"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Verklein aansig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Om_gekeerde volgorde"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Gewone groo_tte"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Gebruik gewone grootte aansig"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Verbind aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Hou belyn"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
+msgid "_Home"
+msgstr "_Tuis"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Handmatig"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Open u persoonlike gids"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
-msgid "By _Name"
-msgstr "Volgens _naam"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nuwe oor_tjie"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
-msgid "By _Size"
-msgstr "Volgens _grootte"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
-msgid "By _Type"
-msgstr "Volgens _tipe"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Sluit _alle vensters"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Volgens wysigings_datum"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Volgens _embleme"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+msgid "_Back"
+msgstr "_Terug"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "wys na \"%s\""
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vorentoe"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Ikone"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
-#, fuzzy
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
-#, fuzzy
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Boekmerk dié ligging"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
-#, fuzzy
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompak"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "_Boekmerke…"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
-#, fuzzy
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Redigeer en wys boekmerke"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
-#, fuzzy
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Vo_rige oortjie"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
-#, fuzzy
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Aktiveer die vorige oortjie"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Leeg)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Vo_lgende oortjie"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
-msgid "Loading..."
-msgstr "Besig om te laai..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Aktiveer die volgende oortjie"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s sigbare kolomme"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Sigbare _kolomme..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "Wy_s kantbalk"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie gids sigbaar is"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
+#, fuzzy
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
-msgid "_List"
-msgstr "_Lys"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_Soek vir lêers…"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
-#, fuzzy
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
-#, fuzzy
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
+msgid "List"
+msgstr "Lys"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
-#, fuzzy
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Bekyk items as 'n lys"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
-#, fuzzy
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
+msgid "_Up"
+msgstr "_Op"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan nie ligging laai nie"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Naam:"
-msgstr[1] "_Name:"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer "
+"weer."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Eienskappe"
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "%s Eienskappe"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie."
-#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
-#. *
-#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en "
+"probeer weer."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
-msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Kanselleer groepverandering?"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
+msgid "Searching…"
+msgstr "Soek tans…"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Oudio-CD"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
-msgid "nothing"
-msgstr "niks"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Oudio-DVD"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
-msgid "unreadable"
-msgstr "onleesbaar"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-CD"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Prente-CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Bevat digitale foto's"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Bevat musiek"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Bevat sagteware"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
-msgstr[1] "%'d items, met 'n totaal van %s"
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Bespeur as “%s”"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Bevat musiek en foto's"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
-msgid "Contents:"
-msgstr "Inhoud:"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Bevat foto's en musiek"
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
-msgid "used"
-msgstr "in gebruik"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Open met:"
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
-msgid "free"
-msgstr "beskikbaar"
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Verskyning"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Totale kapasiteit:"
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Asuur"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Lêerstelseltipe:"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Swart"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
-msgid "Basic"
-msgstr "Basies"
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Blou Rif"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipe:"
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Growwe Blou"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
-msgid "Link target:"
-msgstr "Skakelteiken:"
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Blou Teks"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
-msgid "Size:"
-msgstr "Grootte:"
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Gepoleerde Metaal"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Location:"
-msgstr "Ligging:"
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Kougom"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volume:"
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Sakgoed"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Oopgemaak:"
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "K_leure"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
-msgid "Modified:"
-msgstr "Gewysig:"
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Kamoeflering"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
-msgid "Free space:"
-msgstr "Oop spasie:"
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Kryt"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
-msgid "Emblems"
-msgstr "Embleme"
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Houtskool"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lees"
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Sement"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
-msgid "_Write"
-msgstr "_Skryf"
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Kurk"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Laat loop"
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Werkblad"
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
-msgid "no "
-msgstr ""
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danou"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
-#, fuzzy
-msgid "list"
-msgstr "Lys"
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Donker kurk"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
-#, fuzzy
-msgid "read"
-msgstr "_Lees"
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Donker GNOME"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
-msgid "create/delete"
-msgstr ""
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Diep Blougroen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
-#, fuzzy
-msgid "write"
-msgstr "_Skryf"
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Stippels"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
-#, fuzzy
-msgid "access"
-msgstr "Oopgemaak:"
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
-#, fuzzy
-msgid "Access:"
-msgstr "Oopgemaak:"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
-#, fuzzy
-msgid "Folder access:"
-msgstr "datum oopgemaak"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
-#, fuzzy
-msgid "File access:"
-msgstr "datum oopgemaak"
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eklips"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Afguns"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
-#, fuzzy
-msgid "List files only"
-msgstr "Slegs Plaaslike Lêers"
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Vee uit"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
-#, fuzzy
-msgid "Access files"
-msgstr "Oopgemaak:"
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Vesels"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
-#, fuzzy
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Skep skakels na lêers"
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Brandweerwa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
-msgid "Read-only"
-msgstr "Lees-alleen"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Fleur De Lis"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lees en skryf"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Blomme"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Stel _gebruiker-ID"
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fossiel"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Spesiale vlaggies:"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Stel g_roep-ID"
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Graniet"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Taai"
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelo"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Eienaar:"
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Geweefde Groen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
-msgid "Owner:"
-msgstr "Eienaar:"
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Ys"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Groep:"
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
-msgid "Group:"
-msgstr "Groep:"
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Blare"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
-msgid "Others"
-msgstr "Ander"
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Suurlemoen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
-msgid "Execute:"
-msgstr "Laat loop:"
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Bruinpapier"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
-msgid "Others:"
-msgstr "Ander:"
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Gerifde Mos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Gidsregte:"
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Modder"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Lêerregte:"
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Getalle"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
-msgid "Text view:"
-msgstr "Teksaansig:"
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Oseaanstroke"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie regte verander nie."
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Oniks"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-konteks:"
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Ligblou"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Laaste verandering op:"
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Pers Marmer"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
-#, fuzzy
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Gerifde Papier"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie."
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Growwe Papier"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie."
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Robyn"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Seeskuim"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Skalie"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
-msgid "File System"
-msgstr "Lêerstelsel"
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Silwer"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Netwerkomgewing"
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Lug"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
-msgid "Tree"
-msgstr "Boom"
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Gerifde Lug"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Wys boom"
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Gerifde Sneeu"
-#: ../src/nautilus-application.c:323
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Pleisterkalk"
-#: ../src/nautilus-application.c:325
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Skep asseblief hierdie gids voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
-"regte sodat Nautilus dit kan skep."
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Nartjie"
-#: ../src/nautilus-application.c:328
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracotta"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Viooltjie"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Golwende Wit"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Wit"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Geribde Wit"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Embleme"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patrone"
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
-#: ../src/nautilus-application.c:330
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
-"regte sodat Nautilus dit kan skep."
-
-#. Can't register myself due to trouble locating the
-#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
-#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
-#. * doesn't include the directory containing the oaf
-#. * library. It could also happen if the
-#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
-#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
-#. * this problem but we don't exactly understand why,
-#. * since neither of the above causes explain it.
-#.
-#: ../src/nautilus-application.c:597
#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
-"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
-"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer."
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
+#~ "waar is."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk "
+#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers "
+#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op "
+#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
+#~ "lêernaam en lêer eienskappe."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Datumformaat"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:603
#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
-"\n"
-"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
-"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we do not know why.\n"
-"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
-"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
-"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n"
-"\n"
-"Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan "
-"blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
-"aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
-"installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
-"\n"
-"Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
-"toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
-"word.\n"
-"\n"
-"Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom "
-"nie.\n"
-"\n"
-"Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-"
-"aktivering geïnstaleer is."
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
-#. Some misc. error (can never happen with current
-#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
-#. * program.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
-#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
-#. * good message.
-#.
-#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
-#: ../src/nautilus-application.c:658
#, fuzzy
-msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
-#: ../src/nautilus-application.c:634
#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
-"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
-"aangesigbediener te registreer."
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
+#~ "waar is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
+#~ "side_pane_background_set waar is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
+#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
+#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
+#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n "
+#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
+#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
-#: ../src/nautilus-application.c:652
#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
-"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
-"help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor "
-"te begin."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese "
+#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
-#: ../src/nautilus-application.c:659
#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
-"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit "
-"mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en "
-"Nautilus oor te begin."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep "
+#~ "wanneer 'n item oopgemaak word."
-#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
+#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
+#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
+#~ "gedrag."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, "
+#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as "
+#~ "rugsteunlêers beskou."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. "
+#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die "
+#~ "werkarea geplaas word."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys "
+#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" "
+#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
-"%s"
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik "
+#~ "maak."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Ligging</b>"
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Naam</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur "
+#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Redigeer boekmerke"
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
-#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone"
-#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Konnekteer aan Bediener"
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Pasgemaakte ligging"
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Publieke FTP"
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Sypaneel-aansig"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (met aanmelding)"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer "
+#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank "
+#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
+#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. "
+#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
#, fuzzy
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows-netwerk"
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
+#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die "
+#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs "
+#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie "
+#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
+#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
+#~ "\"emblems\"."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike "
+#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#, fuzzy
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon "
+#~ "op die werkarea verkies."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Ligging (URI):"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Bediener:"
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Opsionele inligting:"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
-#, fuzzy
-msgid "_Share:"
-msgstr "Skalie"
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Poort:"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Gebruikernaam:"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Domeinnaam:"
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "Boekmerk_naam:"
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Koppel aan bediener"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Geen toepassings gevind nie"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
-msgid "Service _type:"
-msgstr "Diens_tipe:"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Vra wat om te doen"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "Voeg _boekmerk by"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Doen niks"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
-msgid "C_onnect"
-msgstr "K_oppel"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Open gids"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
-msgid "Desktop"
-msgstr "Werkarea"
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Open %s"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Open met ander toepassing..."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
-"bygevoeg het nie."
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Hernoem embleem"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
-msgid "Rename"
-msgstr "Hernoem"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Voeg embleme by..."
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word "
-"op ander plekke om die embleem te identifiseer."
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word "
-"op ander plekke om die embleem te identifiseer."
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Wys embleme"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir "
+#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
-msgid ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
-msgstr ""
-"100 KG\n"
-"500 KG\n"
-"1 MG\n"
-"3 MG\n"
-"5 MG\n"
-"10 MG\n"
-"100 MG\n"
-"1 GG"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
-#, no-c-format
-msgid ""
-"33%\n"
-"50%\n"
-"66%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
-msgstr ""
-"33%\n"
-"50%\n"
-"66%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Gedrag</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Doen hierdie _altyd"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Datum</b>"
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Datum oopgemaak"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Verstekaansig</b>"
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Oktale toegangsregte"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Uitvoerbare tekslêers</b>"
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Gidse</b>"
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinux-konteks"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr ""
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Ikoonaansig-verstekwaardes</b>"
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Lysaansig-verstekwaardes</b>"
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Mediahantering</b>"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
+#~ "spesifiseer."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Ander media</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
+#~ "bevat."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Klanklêers</b>"
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekslêers</b>"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Asblik</b>"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op "
+#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
+#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor"
+#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Aksi_e:"
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-msgid ""
-"Always\n"
-"Local Files Only\n"
-"Never"
-msgstr ""
-"Altyd\n"
-"Slegs plaaslike lêers\n"
-"Nooit"
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
-msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word"
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "nuwe lêer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Gedrag"
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
-msgid ""
-"By Name\n"
-"By Size\n"
-"By Type\n"
-"By Modification Date\n"
-"By Emblems"
-msgstr ""
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "CD-_oudio:"
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "vandag om 00:00 nm"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
-"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "vandag, 00:00 nm"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
+#~ msgid "today, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "vandag, %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Tel _aantal items:"
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "vandag"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "V_erstek zoemvlak:"
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Verstek _zoemvlak:"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
-#, fuzzy
-msgid "Display"
-msgstr "_Vertoon"
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "gister om 00:00 PM"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "gister om %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "gister, 00:00 nm."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-msgid ""
-"Icon View\n"
-"List View\n"
-"Compact View"
-msgstr ""
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "gister, %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr ""
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "gister"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-msgid "List Columns"
-msgstr "Lys kolomme"
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-msgid "Media"
-msgstr "Media"
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Voorskou"
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Vertoon _slegs gidse"
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Vertoon _duimnaels:"
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
-msgid "Views"
-msgstr "Aansigte"
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Rangskik items:"
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s grepe)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "_DVD-video:"
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "onbekende tipe"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Verstek zoemvlak:"
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "onbekende MIME-tipe"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dubbelkliek om items te open"
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "skakel"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formateer:"
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Altyd"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "_Musiekspeler:"
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Foto's:"
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkelkliek om items te open"
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Sagteware:"
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Teks langs ikone"
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipe:"
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
-#, fuzzy
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word"
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Kompakte aangesig"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
-msgid "History"
-msgstr "Geskiedenis"
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Handmatig"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
-msgid "Show History"
-msgstr "Wys geskiedenis"
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Volgens embleme"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Handelsmerk van kamera"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Kameramodel"
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Datum geneem"
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
-#, fuzzy
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Datum gedigitaliseer"
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Blootstellingstyd"
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Lensopeningwaarde"
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flits gebruik"
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Metermodus"
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Blootstellingsprogram"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "%s se tuiste"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Fokuslengte"
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Rekenaar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
-msgid "Software"
-msgstr "Sagteware"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "Ligging"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
-msgid "Keywords"
-msgstr "Sleutelwoorde"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Verstek"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikoon"
+
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Geen toepassings gekies nie"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
+
+#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Voeg toepassing by"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings "
+#~ "kan bereik nie."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" "
+#~ "liggings kan bereik nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
+#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
+#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Redigeer"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Ontdoen redigering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is "
+#~ "vanaf hierdie rekenaar"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Lêerbestuur"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Tuisgids"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Lêerblaaier"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Nautilus-fabriek"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
#, fuzzy
-msgid "Creator"
-msgstr "CD _Creator"
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Nautilus-dop"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
-msgid "Copyright"
-msgstr "Kopiereg"
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
#, fuzzy
-msgid "Rating"
-msgstr "niks"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur "
+#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Beeldtipe:"
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Agtergrond"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Skep L_aaier"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
-msgid "loading..."
-msgstr "laai tans..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
-msgid "Image"
-msgstr "Beeld"
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
-msgid "Information"
-msgstr "Inligting"
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
-msgid "Show Information"
-msgstr "Wys inligting"
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Open met \"%s\""
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer "
+#~ "op enige items wat tans geselekteer is."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys "
+#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip "
+#~ "uitgevoer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte "
+#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë "
+#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen "
+#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
+#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
+#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
+#~ "lêers\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Open met %s"
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
-msgid "Go To:"
-msgstr "Gaan na:"
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?"
-msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?"
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel "
+#~ "selekteer"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
-msgid "Open Location"
-msgstr "Open ligging"
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
+#~ "selekteer"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
+#~ "selekteer"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Ligging:"
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
-#: ../src/nautilus-main.c:390
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Koppel aan bediener %s"
-#: ../src/nautilus-main.c:393
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "Skakel_naam:"
-#: ../src/nautilus-main.c:393
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "VORM"
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
-#: ../src/nautilus-main.c:395
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"
-#: ../src/nautilus-main.c:397
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die "
-"voorkeurdialoog)."
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Open in _gidsvenster"
-#: ../src/nautilus-main.c:399
-msgid "open a browser window."
-msgstr "open 'n blaaiervenster."
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"
-#: ../src/nautilus-main.c:401
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sluit Nautilus af."
+#~ msgid "Open with Other _Application..."
+#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."
-#: ../src/nautilus-main.c:403
-msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Begin Nautilus oor."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
-#: ../src/nautilus-main.c:404
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Hernoem..."
-#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
-#: ../src/nautilus-main.c:407
-msgid ""
-"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
-"\"."
-msgstr ""
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
-#: ../src/nautilus-main.c:407
-msgid "FILENAME"
-msgstr "LÊERNAAM"
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
-#: ../src/nautilus-main.c:465
-msgid "File Manager"
-msgstr "Lêerbestuurder"
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Heg volume"
-#: ../src/nautilus-main.c:466
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_Ontheg volume"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "_Eject Volume"
+#~ msgstr "_Skiet volume uit"
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
-#: ../src/nautilus-main.c:533
-#, fuzzy, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
-#: ../src/nautilus-main.c:524
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n"
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster"
-#: ../src/nautilus-main.c:538
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n"
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids"
+#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Open met \"%s\""
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
+#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
-msgid "_Go"
-msgstr "_Gaan"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
+#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Boekmerke"
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Bekyk ligging?"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
-msgid "_Tabs"
-msgstr "Oor_tjies"
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nuwe _venster"
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Maak 'n s_kakel"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Laai af"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "volgens _naam"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "volgens_grootte"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "volgens _tipe"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "volgens wysigings_datum"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "volgens _embleme"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Rang_skik items"
+
+#~ msgid "Stretc_h Icon..."
+#~ msgstr "Re_k ikoon..."
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Kompakte _uitleg"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Volgens _embleme"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "wys na \"%s\""
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Ikone"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
#, fuzzy
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nuwe oor_tjie"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
#, fuzzy
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Open g_idsvenster"
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Kompak"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
#, fuzzy
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Sluit _alle vensters"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Ligging..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "V_ee geskiedenis uit"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
+#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Voeg boekmerk by"
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Embleme"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging"
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lees"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Redigeer boekmerke..."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
-"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
-"redigeer"
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Skryf"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Soek vir lêers..."
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "_Laat loop"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Soek vir dokumente en gidse op hierdie rekenaar volgens naam of inhoud"
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Vo_rige oortjie"
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Spesiale vlaggies:"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktieveer die vorige oortjie"
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Stel g_roep-ID"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Vo_lgende oortjie"
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Taai"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktiveer die volgende oortjie"
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Lêerregte:"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Skuif oortjie _links"
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Laaste verandering op:"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Lêerstelsel"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Skuif oortjie _regs"
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Netwerkomgewing"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Boom"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Wys boom"
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
+#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#, fuzzy
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
+#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
+#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
+#~ "installeer."
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Sypaneel"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we do not know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
+#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
+#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
+#~ "installeer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak "
+#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
+#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
+#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
+#~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
+#~ "word.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie "
+#~ "hoekom nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die "
+#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
#, fuzzy
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk"
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "Ligging_balk"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
+#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
+#~ "aangesigbediener te registreer."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
+#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
+#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus "
+#~ "oor te begin."
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atusbalk"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
+#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. "
+#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit "
+#~ "en Nautilus oor te begin."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
-msgid "_Back"
-msgstr "_Terug"
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Ligging</b>"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Naam</b>"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Publieke FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
#, fuzzy
-msgid "Back history"
-msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Windows-netwerk"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vorentoe"
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
#, fuzzy
-msgid "Forward history"
-msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
-msgid "_Search"
-msgstr "_Soek"
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
-msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Ligging (URI):"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Sluit oortjie"
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Opsionele inligting:"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - lêerblaaier"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "Skalie"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:414
-msgid "Close tab"
-msgstr "Sluit oortjie"
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Poort:"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
-msgid "Notes"
-msgstr "Aantekeninge"
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Wys notas"
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "_Domeinnaam:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Netwerk"
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "Boekmerk_naam:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr ""
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Diens_tipe:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
-msgid "Remove"
-msgstr "Verwyder"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Voeg _boekmerk by"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
-msgid "Rename..."
-msgstr "Hernoem..."
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Heg"
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
+#~ "self bygevoeg het nie."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
-#, fuzzy
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Lees"
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
-msgid "Places"
-msgstr "Plekke"
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Hernoem embleem"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
-msgid "Show Places"
-msgstr "Wys plekke"
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Agtergronde en embleme"
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Voeg embleme by..."
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Verwyder..."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
+#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
-msgid "Add new..."
-msgstr "Voeg nuwe by..."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
+#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Sleutelwoord:"
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
-#. set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Beeld:"
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Wys embleme"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 KG\n"
+#~ "500 KG\n"
+#~ "1 MG\n"
+#~ "3 MG\n"
+#~ "5 MG\n"
+#~ "10 MG\n"
+#~ "100 MG\n"
+#~ "1 GG"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
+#~ msgid ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
-msgid "Color _name:"
-msgstr "Kleur_naam:"
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
-msgid "Color _value:"
-msgstr "Kleur_waarde:"
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Datum</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Gidse</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer."
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
-msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Mediahantering</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
-msgid "Please try again."
-msgstr "Probeer asseblief weer."
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Ander media</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
-#, fuzzy
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Klanklêers</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Tekslêers</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
-#, fuzzy
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Asblik</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
-#, fuzzy
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Aksi_e:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Altyd\n"
+#~ "Slegs plaaslike lêers\n"
+#~ "Nooit"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie."
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Kies 'n kategorie:"
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "K_anselleer verwydering"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Media"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD-video:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Formateer:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Patrone:"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_Musiekspeler:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
-msgid "Colors:"
-msgstr "Kleure:"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Sagteware:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Embleme:"
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Teks langs ikone"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tipe:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Geskiedenis"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Lêertipe"
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Wys geskiedenis"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Kies gids om in te soek"
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "laai tans..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumente"
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Inligting"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
-#, fuzzy
-msgid "Music"
-msgstr "Musiek"
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Wys inligting"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
-msgid "Picture"
-msgstr "Prente"
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustrasie"
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Sigblad"
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Gaan na:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
-msgid "Presentation"
-msgstr "Voorlegging"
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "open 'n blaaiervenster."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF / Postscript"
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Begin Nautilus oor."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekslêer"
+#~ msgid "FILENAME"
+#~ msgstr "LÊERNAAM"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
-msgid "Select type"
-msgstr "Kies tipe"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Lêerbestuurder"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
-msgid "Any"
-msgstr "Enige"
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Ander tipe..."
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr ""
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Gaan"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "Oor_tjies"
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Open g_idsvenster"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
#, fuzzy
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Soek gids"
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Ligging..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr ""
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Go"
-msgstr "Gaan"
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
-msgid "Reload"
-msgstr "Herlaai"
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Voeg boekmerk by"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Soek vir:"
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
+#~ "redigeer"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
-msgid "Search results"
-msgstr "Soekresultate"
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
-msgid "Search:"
-msgstr "Soek:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Sluit die sypaneel"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Sypaneel"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
-msgid "_Places"
-msgstr "_Plekke"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Ligging_balk"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Open _ligging..."
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Sluit _moedergidse"
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "St_atusbalk"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Sluit all_e gidse"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Sluit alle gidsvensters"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr "bonser"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Soek"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
-msgstr "verskaf visuele status"
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - lêerblaaier"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys "
-"verwyder?"
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Aantekeninge"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging"
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Wys notas"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netwerk"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Hernoem..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
-msgid "Content View"
-msgstr "Inhoudaansig"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Lees"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Aansig van die huidige gids"
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Plekke"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
-"vertoon nie."
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Wys plekke"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Die ligging is nie 'n gids nie."
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Agtergronde en embleme"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Verwyder..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Voeg nuwe by..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-msgstr "Nautilus kan nie hierdie tipe liggings hanteer nie."
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Kan nie die ligging heg nie."
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Toegang is geweier."
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr ""
-"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek "
-"is."
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Sleutelwoord:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Beeld:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Kleur_naam:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die "
-"res van jou stelsel vergemaklik."
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Kleur_waarde:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
-msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
-msgstr ""
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Friedel Wolff\n"
-"Translate.org.za"
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Nautilus-webwerf"
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Probeer asseblief weer."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_File"
-msgstr "_Lêer"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Redigeer"
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_View"
-msgstr "_Bekyk"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
-msgid "_Close"
-msgstr "_Sluit"
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Sluit hierdie gids"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Agtergronde en embleme..."
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te "
-"pasmaak"
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Voor_keure"
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Kies 'n kategorie:"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Ontdoen"
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering"
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Open _moeder"
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Open die moedervouer"
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stop"
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Stop laai van huidige ligging"
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Herlaai"
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patrone:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Herlaai die huidige ligging"
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Kleure:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Inhoud"
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Embleme:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
-msgid "_About"
-msgstr "_Aangaande"
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoem _in"
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Kies gids om in te soek"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
-msgid "Increase the view size"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Soek gids"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoem _uit"
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr ""
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Gaan"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Gewone groo_tte"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Herlaai"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Soek vir:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Soekresultate"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr ""
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Soek:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Tuisgids"
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Sluit die sypaneel"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Rekenaar"
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Plekke"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
-msgid "_Network"
-msgstr "_Netwerk"
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Open _ligging..."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr ""
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Sluit _moedergidse"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Sjablone"
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Sluit all_e gidse"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Asblik"
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "bonser"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr ""
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "verskaf visuele status"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou "
+#~ "lys verwyder?"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Vertoon _verborge lêers"
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
+#~ "vertoon nie."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Toegang is geweier."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
#, fuzzy
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings "
+#~ "korrek is."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
-msgid "_Home"
-msgstr "_Tuis"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en "
+#~ "die res van jou stelsel vergemaklik."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Nautilus-webwerf"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Redigeer"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Bekyk"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms "
+#~ "te pasmaak"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Inhoud"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Die media bevat digitale foto's."
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Tuisgids"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Rekenaar"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Die media bevat sagteware."
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Netwerk"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_Sjablone"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoem in"
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoem uit"
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoem op verstekvlak"
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoem"
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Zoem in"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Zoem uit"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoem op verstekvlak"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoem"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassings"
@@ -6902,9 +7629,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuwe"
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "O Nee"
@@ -6926,9 +7650,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
-#~ msgid "Favorite applications"
-#~ msgstr "Gunstelingprogramme"
-
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Gunstelinge"
@@ -7037,12 +7758,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Knip _Teks"
-#~ msgid "_Copy Text"
-#~ msgstr "_Kopieer Teks"
-
-#~ msgid "_Paste Text"
-#~ msgstr "_Plak Teks"
-
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Vertoon"
@@ -7101,9 +7816,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie."
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Fout tydens die skep van skakels in \"%s\"."
-
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
@@ -7162,12 +7874,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit "
#~ "en probeer weer."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
-#~ "the files being copied will be overwritten."
-#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
-
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
@@ -7184,39 +7890,21 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Skuif"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moving file:"
-#~ msgstr "Skuif lêers"
-
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Handel verskuiwing af..."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Linking file:"
-#~ msgstr "Skakeling"
-
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Skakeling"
-#~ msgid "Preparing to Create Links..."
-#~ msgstr "Berei voor om skakels te skep..."
-
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Handel skep van skakels af..."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copying file:"
-#~ msgstr "Kopieer lêers"
-
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Berei voor om te kopieer..."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."
-#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-#~ msgstr "Lêers en vouers kan slegs na die asblik geskuif word."
-
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."
@@ -7235,18 +7923,12 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"
-#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
-#~ msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
-
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"
-#~ msgid "There is no space on the destination."
-#~ msgstr "Daar is geen spasie op die bestemming nie."
-
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."
@@ -7277,9 +7959,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Fonte"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
@@ -7346,9 +8025,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Merkhokkie-kleur"
-
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Kleur van die merkhokkie"
@@ -7410,9 +8086,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Skakel oor"
-#~ msgid "Can't Open Location"
-#~ msgstr "Kan nie Ligging Open nie"
-
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
@@ -7473,9 +8146,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"
-#~ msgid "Too Many Files"
-#~ msgstr "Te Veel Lêers"
-
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
@@ -7528,15 +8198,9 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Uitsitfout"
-#~ msgid "Cu_t Files"
-#~ msgstr "K_nip Lêers"
-
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Plak Lêers"
-#~ msgid "Select _All Files"
-#~ msgstr "Selekteer _Alle Lêers"
-
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selekteer _Patroon"
@@ -7544,15 +8208,9 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Blaai deur Vouers"
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Skrap uit Asblik"
-
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Ske_p Skakels"
-#~ msgid "Cu_t File"
-#~ msgstr "K_nip Lêer"
-
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopieer Lêer"
@@ -7566,10 +8224,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgstr "Sleep-en-Losfout"
#, fuzzy
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "skakel"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Redigeer Laaier"
@@ -7623,12 +8277,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Slegs Beeld"
-#~ msgid "Changing group."
-#~ msgstr "Besig om groep te verander."
-
-#~ msgid "Changing owner."
-#~ msgstr "Besig om eienaar te verander."
-
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Name:"
@@ -7674,9 +8322,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Plak Lêers in Vouer"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Skuif na Asblik"
-
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
@@ -7733,12 +8378,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KG"
-
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KG"
-
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
@@ -7762,18 +8401,9 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Altyd"
-
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-tipe"
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Nooit"
-
-#~ msgid "date modified"
-#~ msgstr "datum gewysig"
-
#~ msgid "group"
#~ msgstr "groep"
@@ -7847,10 +8477,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."
-#~ msgid ""
-#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-#~ msgstr "As jy die lys plekke uitvee, sal hulle permanent geskrap word."
-
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Bekyk as %s"
@@ -7891,9 +8517,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Vertoon die inhoud in meer besonderhede"
-
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"
@@ -7920,9 +8543,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
-#~ msgid "Binary Freedom"
-#~ msgstr "Binêre vryheid"
-
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
@@ -7935,9 +8555,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
-#~ msgid "Covalent"
-#~ msgstr "Covalent"
-
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
@@ -8010,9 +8627,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
-#~ msgid "SourceForge"
-#~ msgstr "SourceForge"
-
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
@@ -8046,9 +8660,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Geskakelde lêers:"
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Lêers gekopieer:"
-
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Ikoonbekyker"
@@ -8091,21 +8702,12 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Bekyk as Ikone"
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Bekyk as Lys"
-
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Bekyk as _Ikone"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Bekyk as _Lys"
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Maak leeg"
-
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
-
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"
@@ -8167,9 +8769,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Teks"
-
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Teksbekyker"
@@ -8245,9 +8844,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Sypaneel"
-#~ msgid "Contains a side pane view"
-#~ msgstr "Bevat 'n sypaneelaangesig"
-
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
@@ -8257,9 +8853,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Tuis"
-
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
@@ -8269,9 +8862,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Stoor"
-
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profielstorting"
@@ -8318,9 +8908,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Gaan na Rekenaar"
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "'n titel"
-
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "die blaaigeskiedenis"
@@ -8435,9 +9022,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes."
-#~ msgid "Open with Other Application"
-#~ msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop"
-
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Open met Ander Bekyker"
@@ -8499,9 +9083,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Werkarea-voorkeure"
-
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"
@@ -8511,9 +9092,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op"
-#~ msgid "Start Here"
-#~ msgstr "Begin hier"
-
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"
@@ -8533,15 +9111,9 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"
-#~ msgid "Other _Application..."
-#~ msgstr "Ander_Toepassing..."
-
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "'n _Toepassing..."
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "Voorbeeld:"
-
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"
@@ -8972,9 +9544,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."
-#~ msgid "%I:%M %p, %x"
-#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
-
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"
@@ -8990,9 +9559,6 @@ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte"
-#~ msgid "More Options"
-#~ msgstr "Meer Opsies"
-
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Vind Hulle!"