summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/da.po3778
1 files changed, 2015 insertions, 1763 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 675d235de..2366556d1 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -46,9 +46,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-19 21:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-19 21:20+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-19 18:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-19 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -61,11 +62,73 @@ msgstr ""
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Kør programmer"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Tilgå og organisér filer"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen "
+"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
+"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
+"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
+"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
+"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
+"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
+"og scripter."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+msgid "New Window"
+msgstr "Nyt vindue"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -75,11 +138,11 @@ msgstr ""
"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade "
"føjes til enden af fanebladslisten."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -87,11 +150,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -99,19 +162,19 @@ msgstr ""
"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
"\"local-only\", \"always\", \"never\"."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -119,7 +182,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
"omgå papirkurven."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -127,7 +190,7 @@ msgstr ""
"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
"kopierede eller valgte filer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -135,14 +198,14 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -150,7 +213,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
@@ -158,7 +221,7 @@ msgstr ""
"Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
"program"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
@@ -166,11 +229,11 @@ msgstr ""
"Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
"åbne dem i et andet program"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -183,11 +246,11 @@ msgstr ""
"objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af "
"objekter aldrig blive udregnet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -195,11 +258,11 @@ msgstr ""
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -211,11 +274,11 @@ msgstr ""
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og "
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -223,13 +286,13 @@ msgstr ""
"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -237,11 +300,11 @@ msgstr ""
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
"fra Ctrl + Delete til blot Delete."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -250,11 +313,11 @@ msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -264,11 +327,11 @@ msgstr ""
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -278,11 +341,11 @@ msgstr ""
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -297,11 +360,11 @@ msgstr ""
"aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad "
"navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -311,11 +374,11 @@ msgstr ""
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -323,11 +386,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -335,11 +398,11 @@ msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -351,11 +414,11 @@ msgstr ""
"i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne "
"blive sorteret stigende i stedet for faldende."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -365,11 +428,11 @@ msgstr ""
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
"og \"icon-view\"."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -377,22 +440,22 @@ msgstr ""
"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
"indstilling."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -407,7 +470,7 @@ msgstr ""
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
"der blive søgt i søgestien."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -415,7 +478,7 @@ msgstr ""
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
"timeout"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -423,19 +486,19 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
"man foretager træk-og-slip på mappen."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat for filkomprimering"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -447,19 +510,19 @@ msgstr ""
"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -467,11 +530,12 @@ msgstr ""
"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -501,35 +565,35 @@ msgstr ""
"zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. "
"Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Brug trævisning"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -537,25 +601,25 @@ msgstr ""
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
"flad liste."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -563,11 +627,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -575,11 +639,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -587,11 +651,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
"diskenheder, blive vist på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -599,16 +663,16 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
"blive vist på skrivebordet."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hjem'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -616,16 +680,16 @@ msgstr ""
"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"skrivebordsikonet hjem."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papirkurv'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -634,17 +698,17 @@ msgstr ""
"skrivebordsikonet papirkurv."
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Netværksservere'"
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -652,7 +716,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"skrivebordsikonet netværksservere."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -664,11 +728,11 @@ msgstr ""
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -676,11 +740,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
"skrivebordsbaggrund."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -688,121 +752,119 @@ msgstr ""
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
"navigationsvinduer."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
-#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1077
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5657
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6169 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
+#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-#, c-format
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Send til…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Send fil med e-mail…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer med e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
-#: ../src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -813,7 +875,7 @@ msgstr ""
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -824,19 +886,19 @@ msgstr ""
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:627
+#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
-#: ../src/nautilus-application.c:635
+#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
-#: ../src/nautilus-application.c:644
+#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:758
+#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -845,45 +907,44 @@ msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:881
+#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/nautilus-application.c:892
+#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
-#: ../src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-#: ../src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
-#: ../src/nautilus-application.c:901
+#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -892,395 +953,401 @@ msgstr ""
"Kan ikke starte programmet:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
-#, c-format
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan ikke finde programmet"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk nummerering"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Omdøb %d fil"
msgstr[1] "Omdøb %d filer"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
msgid "First Modified"
msgstr "Først ændret"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst ændret"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Først oprettet"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Sidst oprettet"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodel"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Oprettelsesdato"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Sæsonnummer"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Afsnitsnummer"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Kunstnernavn"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumnavn"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Oprindeligt filnavn"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre placeringer"
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Nulstil til _forvalg"
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
"standardindstillingerne"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Placering"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Ændret - tidspunkt"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurv"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansrang for søgning"
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
-#: ../src/nautilus-dnd.c:879
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -1288,12 +1355,12 @@ msgstr ""
"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1302,91 +1369,87 @@ msgstr ""
"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
"et andet navn."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
-#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
-#: ../src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pænt...
-#: ../src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
-#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
-#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
-#: ../src/nautilus-file.c:2143
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
-#: ../src/nautilus-file.c:2187
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
-#: ../src/nautilus-file.c:2222
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
-#: ../src/nautilus-file.c:2377
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2377
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5617
+#: src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5622
+#: src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file.c:5631
+#: src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5640
+#: src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
@@ -1394,19 +1457,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5647
+#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file.c:5657
+#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5666
+#: src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -1414,14 +1477,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5673
+#: src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:5684
+#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1429,7 +1492,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5694
+#: src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1438,14 +1501,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5702
+#: src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:5713
+#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1453,7 +1516,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5723
+#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1462,61 +1525,58 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5731
+#: src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: ../src/nautilus-file.c:5743
+#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../src/nautilus-file.c:6178
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6178
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
-#: ../src/nautilus-file.c:6501
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6501
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
-#: ../src/nautilus-file.c:6520
+#: src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
-#: ../src/nautilus-file.c:6805
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
-#: ../src/nautilus-file.c:6824
+#: src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:6966
+#: src/nautilus-file.c:6966
msgid "Me"
msgstr "Mig"
-#: ../src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: ../src/nautilus-file.c:6999
+#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../src/nautilus-file.c:7000
+#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1524,88 +1584,87 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7468
+#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547
-#: ../src/nautilus-file.c:7605
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: ../src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
-#: ../src/nautilus-file.c:7541
+#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Billede"
-#: ../src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
-#: ../src/nautilus-file.c:7544
+#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
-#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: ../src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../src/nautilus-file.c:7551
+#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
-#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: ../src/nautilus-file.c:7607
+#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
-#: ../src/nautilus-file.c:7612
+#: src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: ../src/nautilus-file.c:7651
+#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
@@ -1614,126 +1673,125 @@ msgstr "Henvisning"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
-#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "S_pring alle over"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet a_lle"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiér _alligevel"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1741,7 +1799,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"
@@ -1750,25 +1808,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
@@ -1778,12 +1836,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
@@ -1791,34 +1849,34 @@ msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1827,8 +1885,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
@@ -1838,39 +1896,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1884,29 +1942,28 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1917,22 +1974,22 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Slettede “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Sletter “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettede %'d fil"
msgstr[1] "Slettede %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1941,17 +1998,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"
@@ -1961,52 +2013,49 @@ msgstr "%'d af %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage"
msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Smider “%B” i papirkurv"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Smed “%B” i papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2014,7 +2063,7 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv"
msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2022,36 +2071,36 @@ msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv"
msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2059,73 +2108,70 @@ msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6375
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2133,15 +2179,14 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen "
"“%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2149,42 +2194,39 @@ msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2192,70 +2234,70 @@ msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikerer “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplikerede “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
@@ -2268,12 +2310,9 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S af %S"
@@ -2296,9 +2335,8 @@ msgstr "%S af %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
@@ -2309,14 +2347,13 @@ msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2324,11 +2361,11 @@ msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2336,299 +2373,290 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrollerer destination"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Udpakker “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Fejl ved udpakning af “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%B”."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Pakkede “%B” ud i “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%B”"
msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder udpakning"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker filer ud"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Komprimerer “%B” til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Fejl ved komprimering af “%B” til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%B”"
msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%B”"
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:394
+#: src/nautilus-files-view.c:394
msgid "Searching…"
msgstr "Søger…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:394
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
+#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1068
+#: src/nautilus-files-view.c:1068
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1073
+#: src/nautilus-files-view.c:1073
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1077 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1608
+#: src/nautilus-files-view.c:1608
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1613 ../src/nautilus-files-view.c:5658
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6170
+#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
+#: src/nautilus-files-view.c:6170
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1621
+#: src/nautilus-files-view.c:1621
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1627
+#: src/nautilus-files-view.c:1627
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2659
+#: src/nautilus-files-view.c:2659
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2636,19 +2664,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3137 ../src/nautilus-files-view.c:3184
+#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3141
+#: src/nautilus-files-view.c:3141
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3155
+#: src/nautilus-files-view.c:3155
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2656,14 +2684,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3170
+#: src/nautilus-files-view.c:3170
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3189
+#: src/nautilus-files-view.c:3189
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2671,7 +2699,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3198
+#: src/nautilus-files-view.c:3198
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2682,7 +2710,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3213
+#: src/nautilus-files-view.c:3213
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2694,901 +2722,903 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3246
+#: src/nautilus-files-view.c:3246
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5645
+#: src/nautilus-files-view.c:5645
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vælg destination for flytning"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
+#: src/nautilus-files-view.c:5649
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vælg destination for kopiering"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vælg udpakningssted"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6403
+#: src/nautilus-files-view.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6431
+#: src/nautilus-files-view.c:6431
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6454
+#: src/nautilus-files-view.c:6454
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
+#: src/nautilus-files-view.c:6566
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7405
+#: src/nautilus-files-view.c:7405
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7465
+#: src/nautilus-files-view.c:7465
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7477
+#: src/nautilus-files-view.c:7477
msgid "Run"
msgstr "Kør"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7482
+#: src/nautilus-files-view.c:7482
msgid "Extract Here"
msgstr "Pak ud her"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7483
+#: src/nautilus-files-view.c:7483
msgid "Extract to…"
msgstr "Pak ud i…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7487
+#: src/nautilus-files-view.c:7487
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7544
+#: src/nautilus-files-view.c:7544
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7550 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7556
+#: src/nautilus-files-view.c:7556
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7562
+#: src/nautilus-files-view.c:7562
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7582
+#: src/nautilus-files-view.c:7582
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stop drev"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7588
+#: src/nautilus-files-view.c:7588
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7594 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7600
+#: src/nautilus-files-view.c:7600
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7606
+#: src/nautilus-files-view.c:7606
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9179
+#: src/nautilus-files-view.c:9179
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9180
+#: src/nautilus-files-view.c:9180
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Indtrukket tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slet \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slet link til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Opret link til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Omgør Opret henvisning"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Opret tom fil \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Omgør masseomdøbning"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Fortryd udpakning"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Omgør udpakning"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Pak \"%s\" ud"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Udpak %d fil"
msgstr[1] "Udpak %d filer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Komprimér \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimér %d fil"
msgstr[1] "Komprimér %d filer"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Fortryd komprimering"
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Omgør komprimering"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-dvd"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Indeholder digitale billeder"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "Indeholder music"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "Indeholder software"
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekteret som “%s”"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Indeholder musik og billeder"
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Indeholder billeder og musik"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Højde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Dannet"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Dannet af"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Tidspunkt taget"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Benyt forvalg"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2932
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2952
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Alt"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
-#: ../src/nautilus-window.c:2907
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musik"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3597,11 +3627,11 @@ msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3610,15 +3640,15 @@ msgstr ""
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Start alligevel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markér som _betroet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3626,118 +3656,118 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Benyt som standard"
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Opret"
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flet mappen “%s”?"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3745,147 +3775,144 @@ msgstr ""
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Erstat mappen “%s”?"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Erstat filen “%s”?"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Oprindelig mappe"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Objekter:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Flet med"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flet mappe"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- og mappekonflikt"
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Ingen"
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3893,116 +3920,114 @@ msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
# der står 'Indhold:' foran
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
@@ -4012,289 +4037,291 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "fri"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"
# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Ophavsmappe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "nej "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "læse"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "skrive"
# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "adgang"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Ændr"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhedskontekst:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Nulstil"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
-#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Søg"
-#: ../src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søg efter “%s”"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søger kun under steder"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Søger kun i enheder"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søger kun på netværkssteder"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:214
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
#. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:484
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Anden type…"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:544
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:548
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vælg datoer…"
#. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter."
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
@@ -4303,39 +4330,39 @@ msgstr ""
"skabeloner\">Læs mere…</a>"
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:882
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:885
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
#. days
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -4343,7 +4370,7 @@ msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#. weeks
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4351,7 +4378,7 @@ msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "For %d uger siden"
#. months
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -4359,58 +4386,58 @@ msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "For %d måneder siden"
#. years
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Sidste år"
msgstr[1] "For %d år siden"
-#: ../src/nautilus-window.c:1405
+#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/nautilus-window.c:1417
+#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1687
+#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” slettet"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1694
+#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
-#: ../src/nautilus-window.c:1805
+#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1896
+#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"
-#: ../src/nautilus-window.c:1906
+#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-#: ../src/nautilus-window.c:1914
+#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
-#: ../src/nautilus-window.c:1925
+#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-window.c:2909
+#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
@@ -4418,7 +4445,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2918
+#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
@@ -4434,35 +4461,35 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
"igen."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
@@ -4471,7 +4498,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4479,951 +4506,1176 @@ msgstr ""
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
"netværksindstillingerne."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn med:"
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Søger efter netværkssteder"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
-msgid "Computer"
-msgstr "Maskine"
-
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247
-msgid "Con_nect"
-msgstr "_Tilslut"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
-
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
-msgid "Cance_l"
-msgstr "Annu_llér"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Afmontér"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montér"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
-msgid "Networks"
-msgstr "Netværk"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
-msgid "On This Computer"
-msgstr "På denne computer"
-
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
-msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Frakobl"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
-msgid "Unmount"
-msgstr "Afmontér"
-
-#~ msgid "Run Software"
-#~ msgstr "Kør programmer"
-
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Access and organize files"
-#~ msgstr "Tilgå og organisér filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
-#~ "and browsing your file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er "
-#~ "standardfilhåndteringen for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en "
-#~ "simpel og integreret måde at gennemse filsystemet på og filhåndtering "
-#~ "generelt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
-#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
-#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
-#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
-#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering "
-#~ "med mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper "
-#~ "både lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare "
-#~ "medier, køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
-#~ "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med "
-#~ "moduler og scripter."
-
-#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-#~ msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
-
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Nyt vindue"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Nyt vindue"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close window or tab"
-#~ msgstr "Luk vindue eller faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søg"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bogmærker"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current location"
-#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Vis hjælp"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Genveje"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Opening"
-#~ msgstr "Åbner"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Åbn"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
-#~ msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file and close window"
-#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open with default application"
-#~ msgstr "Åbn med standardprogram"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Faneblade"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Nyt faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to previous tab"
-#~ msgstr "Gå til forrige faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to next tab"
-#~ msgstr "Gå til næste faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open tab"
-#~ msgstr "Åbn faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab left"
-#~ msgstr "Flyt faneblad til venstre"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab right"
-#~ msgstr "Flyt faneblad til højre"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Gå tilbage"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Gå fremad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Gå op"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go down"
-#~ msgstr "Gå ned"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to home folder"
-#~ msgstr "Gå til hjemmemappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Enter location"
-#~ msgstr "Indtast sted"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with root location"
-#~ msgstr "Adresselinje med rodmappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with home location"
-#~ msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vis"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom ind"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom ud"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Nulstil zoom"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Refresh view"
-#~ msgstr "Opdatér visning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide hidden files"
-#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide sidebar"
-#~ msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide action menu"
-#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Listevisning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Grid view"
-#~ msgstr "Gittervisning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Redigering"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Opret mappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Omdøb"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Smid i papirkurv"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete permanently"
-#~ msgstr "Slet permanent"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Klip"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nyt vindue"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopiér"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Luk vindue eller faneblad"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Indsæt"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Vælg alt"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Vis hjælp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Genveje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Åbner"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Invert selection"
-#~ msgstr "Omvend markering"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Åbn fil og luk vindue"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Åbn med standardprogram"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faneblade"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Gå til forrige faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Gå til næste faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Åbn faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Flyt faneblad til venstre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Flyt faneblad til højre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbage"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå fremad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Gå op"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Gå ned"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Gå til hjemmemappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Indtast sted"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Adresselinje med rodmappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Nulstil zoom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Opdatér visning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Listevisning"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select items matching"
-#~ msgstr "Vælg objekter der matcher"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Gittervisning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Opret mappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Omdøb"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Smid i papirkurv"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Slet permanent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Klip"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Vælg alt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Omvend markering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Vælg objekter der matcher"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Fortryd"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Fortryd"
# rettigheder, ikke bydeform
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Omgør"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Omgør"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show item properties"
-#~ msgstr "Vis objektegenskaber"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Vis objektegenskaber"
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nyt _vindue"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nyt _vindue"
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Sidebjælke"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Sidebjælke"
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "I_ndstillinger"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "I_ndstillinger"
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "_Tastaturgenveje"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastaturgenveje"
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjælp"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Afslut"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afslut"
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Om_døb"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "Om_døb"
-#~ msgid "Rename _using a template"
-#~ msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
-#~ msgid "Find and replace _text"
-#~ msgstr "Søg og erstat _tekst"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Søg og erstat _tekst"
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Tilføj"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Tilføj"
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Format"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
-#~ msgid "Existing Text"
-#~ msgstr "Eksisterende tekst"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Eksisterende tekst"
-#~ msgid "Replace With"
-#~ msgstr "Erstat med"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "Erstat med"
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Erstat"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstat"
-#~ msgid "Automatic Numbers"
-#~ msgstr "Automatisk nummerering"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatisk nummerering"
-#~ msgid "1, 2, 3, 4"
-#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
-#~ msgid "01, 02, 03, 04"
-#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
-#~ msgid "001, 002, 003, 004"
-#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
-#~ msgid "Metadata"
-#~ msgstr "Metadata"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadata"
-#~ msgid "Creation Date"
-#~ msgstr "Oprettelsesdato"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Oprettelsesdato"
-#~ msgid "Season Number"
-#~ msgstr "Sæsonnummer"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "Sæsonnummer"
-#~ msgid "Episode Number"
-#~ msgstr "Afsnitsnummer"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Afsnitsnummer"
-#~ msgid "Track Number"
-#~ msgstr "Spornummer"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "Spornummer"
-#~ msgid "Artist Name"
-#~ msgstr "Kunstnernavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Kunstnernavn"
-#~ msgid "Album Name"
-#~ msgstr "Albumnavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "Albumnavn"
-#~ msgid "Original File Name"
-#~ msgstr "Oprindeligt filnavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Oprindeligt filnavn"
-#~ msgid "Create Archive"
-#~ msgstr "Opret arkiv"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Opret arkiv"
-#~ msgid "Archive name"
-#~ msgstr "Arkivnavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "Arkivnavn"
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Ny _mappe"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ny _mappe"
-#~ msgid "New _Document"
-#~ msgstr "Nyt _dokument"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nyt _dokument"
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Indsæt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Indsæt"
-#~ msgid "Create _Link"
-#~ msgstr "Opret _henvisning"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Opret _henvisning"
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Vælg _alt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vælg _alt"
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "_Egenskaber"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Egenskaber"
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Hold justeret"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Hold justeret"
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Skift _baggrund"
-
-#~ msgid "_Scripts"
-#~ msgstr "_Programmer"
-
-#~ msgid "_Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "_Åbn programmappen"
-
-#~ msgid "_Open Item Location"
-#~ msgstr "_Åbn objektets sted"
-
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-
-#~ msgid "Open In New _Window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application"
-#~ msgstr "Åbn med andet _program"
-
-#~ msgid "_Eject"
-#~ msgstr "_Skub ud"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stop"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Skift _baggrund"
-#~ msgid "_Detect Media"
-#~ msgstr "_Find medier"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Programmer"
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Kl_ip"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Åbn programmappen"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiér"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Åbn objektets sted"
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Indsæt filer i mappe"
-
-#~ msgid "Move to…"
-#~ msgstr "Flyt til…"
-
-#~ msgid "Copy to…"
-#~ msgstr "Kopiér til…"
-
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Slet fra papirkurv"
-
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "Sl_et permanent"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Tøm papirkurv"
-
-#~ msgid "_Restore From Trash"
-#~ msgstr "_Gendan fra papirkurv"
-
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
-
-#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
-
-#~ msgid "Rena_me…"
-#~ msgstr "Om_døb…"
-
-#~ msgid "Set As Wallpaper"
-#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
-
-#~ msgid "_Remove from Recent"
-#~ msgstr "_Fjern fra seneste"
-
-#~ msgid "_Extract Here"
-#~ msgstr "_Pak ud her"
-
-#~ msgid "E_xtract to…"
-#~ msgstr "Pa_k ud i…"
-
-#~ msgid "C_ompress…"
-#~ msgstr "K_omprimer…"
-
-#~ msgid "Folder is Empty"
-#~ msgstr "Mappen er tom"
-
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
-#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
-
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Javel"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#~ msgid "No Results Found"
-#~ msgstr "Ingen resultater fundet"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#~ msgid "Try a different search"
-#~ msgstr "Prøv en anden søgning"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Åbn med andet _program"
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Altid"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montér"
-#~ msgid "Local Files Only"
-#~ msgstr "Kun lokale filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Afmontér"
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Aldrig"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Skub ud"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Lille"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Standard"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Find medier"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Kl_ip"
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Efter navn"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiér"
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Efter størrelse"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Indsæt filer i mappe"
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Efter type"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Flyt til…"
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "Efter ændringstidspunkt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiér til…"
-#~ msgid "By Access Date"
-#~ msgstr "Efter adgangstidspunkt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Slet fra papirkurv"
-#~ msgid "By Trashed Date"
-#~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Sl_et permanent"
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tøm papirkurv"
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Gendan fra papirkurv"
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Om_døb…"
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Fjern fra seneste"
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Pak ud her"
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Pa_k ud i…"
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "K_omprimer…"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappen er tom"
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Sortér"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
+"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Javel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Prøv en anden søgning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Altid"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Kun lokale filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Lille"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "Efter navn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter størrelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Efter ændringstidspunkt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Efter adgangstidspunkt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortér"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
# Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
-#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
-#~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
-
-#~ msgid "Icon View Captions"
-#~ msgstr "Tekster ved ikonvisning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#~ "More information will appear when zooming closer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n"
-#~ "Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
-
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Anden"
-
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Third"
-#~ msgstr "Tredje"
-
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Første"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Visninger"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Tekster ved ikonvisning"
-#~ msgid "Open Action"
-#~ msgstr "Åbn-handling"
-
-#~ msgid "_Single click to open items"
-#~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
-
-#~ msgid "_Double click to open items"
-#~ msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
-
-#~ msgid "Link Creation"
-#~ msgstr "Henvisningsoprettelse"
-
-#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
-#~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
-
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
-
-#~ msgid "_Display them"
-#~ msgstr "_Vis dem"
-
-#~ msgid "_Run them"
-#~ msgstr "_Kør dem"
-
-#~ msgid "_Ask what to do"
-#~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
-
-#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
-#~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
-
-#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-#~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
-
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "Komprimerede filer"
-
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Opførsel"
-
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-#~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
-
-#~ msgid "List Columns"
-#~ msgstr "Listekolonner"
-
-#~ msgid "Search in subfolders:"
-#~ msgstr "Søg i undermapper:"
-
-#~ msgid "_On this computer only"
-#~ msgstr "_Kun på denne computer"
-
-#~ msgid "_All locations"
-#~ msgstr "Alle _steder"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Aldrig"
-
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Miniaturer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n"
+"Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Anden"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tredje"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Første"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Visninger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Åbn-handling"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Henvisningsoprettelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Vis dem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Kør dem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Komprimerede filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Opførsel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Søg i undermapper:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Kun på denne computer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "Alle _steder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "_Aldrig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturer"
-#~ msgid "Show thumbnails:"
-#~ msgstr "Vis miniaturer:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Vis miniaturer:"
-#~ msgid "_Files on this computer only"
-#~ msgstr "Kun _filer på denne computer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Kun _filer på denne computer"
-#~ msgid "A_ll files"
-#~ msgstr "A_lle filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "A_lle filer"
-#~ msgid "N_ever"
-#~ msgstr "Al_drig"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "Al_drig"
-#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
-#~ msgstr "K_un for filer mindre end:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "K_un for filer mindre end:"
-#~ msgid "File count"
-#~ msgstr "Antal filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "Antal filer"
-#~ msgid "Count number of files in folders:"
-#~ msgstr "Tæl filer i mapper:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Tæl filer i mapper:"
-#~ msgid "F_olders in this computer only"
-#~ msgstr "Kun m_apper på denne computer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Kun m_apper på denne computer"
-#~ msgid "All folder_s"
-#~ msgstr "Alle ma_pper"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alle ma_pper"
-#~ msgid "Ne_ver"
-#~ msgstr "Aldri_g"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Aldri_g"
# Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker.
-#~ msgid "Search & Preview"
-#~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Hvornår"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
-#~ msgid "Select a date"
-#~ msgstr "Vælg en dato"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Hvornår"
-#~ msgid "Clear the currently selected date"
-#~ msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Vælg en dato"
-#~ msgid "Since…"
-#~ msgstr "Siden…"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "_Sidst ændret"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Siden…"
-#~ msgid "Last _used"
-#~ msgstr "Sidst _brugt"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_Sidst ændret"
-#~ msgid "What"
-#~ msgstr "Hvad"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Sidst _brugt"
-#~ msgid "Which file types will be searched"
-#~ msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Hvad"
-#~ msgid "Full Text"
-#~ msgstr "Fuld tekst"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
-#~ msgid "Search on the file content and name"
-#~ msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "Fuld tekst"
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Filnavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
-#~ msgid "Search only on the file name"
-#~ msgstr "Søg kun på filnavnet"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Ny mappe"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Søg kun på filnavnet"
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "Bogmærk dette sted"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Ny mappe"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Nyt faneblad"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Bogmærk dette sted"
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Handlingsmenu"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Åbn handlingsmenu"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Handlingsmenu"
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "Skift visningstilstand"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Åbn handlingsmenu"
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Skift visningstilstand"
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Søg efter filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Igangværende handlinger"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Søg efter filer"
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Igangværende handlinger"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom ud"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Åbn igangværende handlinger"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Nulstil zoom"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ud"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom ind"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Nulstil zoom"
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_A-Z"
-#~ msgstr "_A-Å"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom ind"
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Z-A"
-#~ msgstr "_Å-A"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Å"
-#~ msgid "Last _Modified"
-#~ msgstr "_Sidst ændret"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Å-A"
-#~ msgid "_First Modified"
-#~ msgstr "_Først ændret"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Sidst ændret"
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Størrelse"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Først ændret"
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Type"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Størrelse"
-#~ msgid "Last _Trashed"
-#~ msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
-#~ msgid "_Visible Columns…"
-#~ msgstr "_Synlige kolonner…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Vis sk_julte filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Synlige kolonner…"
-#~ msgid "R_eload"
-#~ msgstr "Gen_indlæs"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vis sk_julte filer"
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "St_op"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "Gen_indlæs"
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "St_op"
-#~ msgid "Server Addresses"
-#~ msgstr "Serveradresser"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Filer"
-#~ msgid ""
-#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
-#~ "Examples:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
-
-#~ msgid "Available Protocols"
-#~ msgstr "Tilgængelige protokoller"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Søger efter netværkssteder"
-#~ msgid "AppleTalk"
-#~ msgstr "AppleTalk"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Filoverførselsprotokol"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
+msgid "Computer"
+msgstr "Maskine"
-#~ msgid "Network File System"
-#~ msgstr "Netværksfilsystem"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Tilslut"
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Samba"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
-#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Annu_llér"
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#~ msgid "Prefix"
-#~ msgstr "Præfiks"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#~ msgid "ftp:// or ftps://"
-#~ msgstr "ftp:// eller ftps://"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "Networks"
+msgstr "Netværk"
-#~ msgid "dav:// or davs://"
-#~ msgstr "dav:// eller davs://"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "On This Computer"
+msgstr "På denne computer"
-#~ msgid "No recent servers found"
-#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
+msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
-#~ msgid "Recent Servers"
-#~ msgstr "Seneste servere"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Frakobl"
-#~ msgid "No results found"
-#~ msgstr "Ingen resultater fundet"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+msgid "Unmount"
+msgstr "Afmontér"
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "Forbind til _server"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Serveradresser"
-#~ msgid "Enter server address…"
-#~ msgstr "Indtast serveradresse…"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Tilgængelige protokoller"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Filoverførselsprotokol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Netværksfilsystem"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Præfiks"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// eller ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// eller davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Seneste servere"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Forbind til _server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Indtast serveradresse…"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "