diff options
-rw-r--r-- | po/da.po | 3778 |
1 files changed, 2015 insertions, 1763 deletions
@@ -46,9 +46,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-19 21:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-19 21:20+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-19 18:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-19 21:24+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" @@ -61,11 +62,73 @@ msgstr "" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Kør programmer" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Tilgå og organisér filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen " +"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at " +"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med " +"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både " +"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, " +"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: " +"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler " +"og scripter." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt vindue" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -75,11 +138,11 @@ msgstr "" "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade " "føjes til enden af fanebladslisten." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -87,11 +150,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " "i stedet for stivælgeren." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -99,19 +162,19 @@ msgstr "" "De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er " "\"local-only\", \"always\", \"never\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -119,7 +182,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at " "omgå papirkurven." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -127,7 +190,7 @@ msgstr "" "Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra " "kopierede eller valgte filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -135,14 +198,14 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette " "henvisninger fra de kopierede eller valgte filer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " "papirkurven tømmes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -150,7 +213,7 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " "slette filer, eller tømme papirkurven." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" @@ -158,7 +221,7 @@ msgstr "" "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet " "program" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" @@ -166,11 +229,11 @@ msgstr "" "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at " "åbne dem i et andet program" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -183,11 +246,11 @@ msgstr "" "objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af " "objekter aldrig blive udregnet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -195,11 +258,11 @@ msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" "\" for at køre dem med et dobbeltklik." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -211,11 +274,11 @@ msgstr "" "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -223,13 +286,13 @@ msgstr "" "Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -237,11 +300,11 @@ msgstr "" "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven " "fra Ctrl + Delete til blot Delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -250,11 +313,11 @@ msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -264,11 +327,11 @@ msgstr "" "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -278,11 +341,11 @@ msgstr "" "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -297,11 +360,11 @@ msgstr "" "aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad " "navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -311,11 +374,11 @@ msgstr "" "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -323,11 +386,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -335,11 +398,11 @@ msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -351,11 +414,11 @@ msgstr "" "i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne " "blive sorteret stigende i stedet for faldende." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -365,11 +428,11 @@ msgstr "" "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" " "og \"icon-view\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -377,22 +440,22 @@ msgstr "" "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne " "indstilling." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Værktøj til masseomdøbning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -407,7 +470,7 @@ msgstr "" "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " "der blive søgt i søgestien." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -415,7 +478,7 @@ msgstr "" "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en " "timeout" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -423,19 +486,19 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når " "man foretager træk-og-slip på mappen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standardformat for filkomprimering" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -447,19 +510,19 @@ msgstr "" "zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -467,11 +530,12 @@ msgstr "" "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -501,35 +565,35 @@ msgstr "" "zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. " "Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Brug trævisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -537,25 +601,25 @@ msgstr "" "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " "flad liste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -563,11 +627,11 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive " "vist på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -575,11 +639,11 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive " "vist på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -587,11 +651,11 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede " "diskenheder, blive vist på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -599,16 +663,16 @@ msgstr "" "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, " "blive vist på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Hjem'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -616,16 +680,16 @@ msgstr "" "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "skrivebordsikonet hjem." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papirkurv'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -634,17 +698,17 @@ msgstr "" "skrivebordsikonet papirkurv." # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netværksservere'" # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Navn for ikonet netværksservere" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -652,7 +716,7 @@ msgstr "" "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "skrivebordsikonet netværksservere." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -664,11 +728,11 @@ msgstr "" "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -676,11 +740,11 @@ msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " "skrivebordsbaggrund." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -688,121 +752,119 @@ msgstr "" "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " "navigationsvinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." -#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1077 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5657 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6169 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077 +#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657 +#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 -#, c-format +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 -#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. hardcode "Desktop" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Send til…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Send fil med e-mail…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer med e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Der gik noget galt." -#: ../src/nautilus-application.c:178 +#: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -813,7 +875,7 @@ msgstr "" "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -824,19 +886,19 @@ msgstr "" "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:627 +#: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." -#: ../src/nautilus-application.c:635 +#: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." -#: ../src/nautilus-application.c:644 +#: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." -#: ../src/nautilus-application.c:758 +#: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -845,45 +907,44 @@ msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:881 +#: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:892 +#: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:894 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" -#: ../src/nautilus-application.c:896 +#: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." -#: ../src/nautilus-application.c:898 +#: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:900 +#: src/nautilus-application.c:900 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." -#: ../src/nautilus-application.c:901 +#: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -892,395 +953,401 @@ msgstr "" "Kan ikke starte programmet:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 -#, c-format +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kan ikke finde programmet" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Kør" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatisk nummerering" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Omdøb %d mappe" msgstr[1] "Omdøb %d mapper" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Omdøb %d fil" msgstr[1] "Omdøb %d filer" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Oprindeligt navn (voksende)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 msgid "First Modified" msgstr "Først ændret" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Først oprettet" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Sidst oprettet" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodel" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Oprettelsesdato" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Sæsonnummer" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Afsnitsnummer" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Spornummer" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Kunstnernavn" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Albumnavn" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Oprindeligt filnavn" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Andre placeringer" -#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Nulstil til _forvalg" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " "standardindstillingerne" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Type" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Ændret" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Ejer" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Gruppe" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Filens MIME-type." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Placering" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Ændret - tidspunkt" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurv" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevansrang for søgning" -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”." -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../src/nautilus-directory.c:568 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-dnd.c:862 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" -#: ../src/nautilus-dnd.c:867 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiér hertil" -#: ../src/nautilus-dnd.c:872 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" -#: ../src/nautilus-dnd.c:879 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dette sted kunne ikke vises." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -1288,12 +1355,12 @@ msgstr "" "Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1302,91 +1369,87 @@ msgstr "" "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst " "et andet navn." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." -#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" -#: ../src/nautilus-file.c:1380 +#: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... -#: ../src/nautilus-file.c:1423 +#: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" -#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" -#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563 +#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" -#: ../src/nautilus-file.c:2143 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" -#: ../src/nautilus-file.c:2187 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" -#: ../src/nautilus-file.c:2222 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat" -#: ../src/nautilus-file.c:2377 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2377 msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" #. Translators: Time in 24h format -#: ../src/nautilus-file.c:5617 +#: src/nautilus-file.c:5617 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: Time in 12h format -#: ../src/nautilus-file.c:5622 +#: src/nautilus-file.c:5622 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5631 +#: src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5640 +#: src/nautilus-file.c:5640 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" @@ -1394,19 +1457,19 @@ msgstr "I går %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5647 +#: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5666 +#: src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1414,14 +1477,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5673 +#: src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../src/nautilus-file.c:5684 +#: src/nautilus-file.c:5684 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" @@ -1429,7 +1492,7 @@ msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5694 +#: src/nautilus-file.c:5694 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" @@ -1438,14 +1501,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5702 +#: src/nautilus-file.c:5702 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../src/nautilus-file.c:5713 +#: src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1453,7 +1516,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5723 +#: src/nautilus-file.c:5723 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" @@ -1462,61 +1525,58 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5731 +#: src/nautilus-file.c:5731 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5743 +#: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../src/nautilus-file.c:6178 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6178 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" -#: ../src/nautilus-file.c:6501 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6501 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" -#: ../src/nautilus-file.c:6520 +#: src/nautilus-file.c:6520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" -#: ../src/nautilus-file.c:6805 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" -#: ../src/nautilus-file.c:6824 +#: src/nautilus-file.c:6824 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../src/nautilus-file.c:6966 +#: src/nautilus-file.c:6966 msgid "Me" msgstr "Mig" -#: ../src/nautilus-file.c:6998 +#: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" -#: ../src/nautilus-file.c:6999 +#: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../src/nautilus-file.c:7000 +#: src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1524,88 +1584,87 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480 +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7468 +#: src/nautilus-file.c:7468 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579 +#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "ukendt" -#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547 -#: ../src/nautilus-file.c:7605 +#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../src/nautilus-file.c:7540 +#: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Audio" msgstr "Lyd" -#: ../src/nautilus-file.c:7541 +#: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" -#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Billede" -#: ../src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: ../src/nautilus-file.c:7544 +#: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" -#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546 +#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: ../src/nautilus-file.c:7550 +#: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../src/nautilus-file.c:7551 +#: src/nautilus-file.c:7551 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" -#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" -#: ../src/nautilus-file.c:7607 +#: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Binary" msgstr "Binær" -#: ../src/nautilus-file.c:7612 +#: src/nautilus-file.c:7612 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: ../src/nautilus-file.c:7651 +#: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Link" msgstr "Henvisning" @@ -1614,126 +1673,125 @@ msgstr "Henvisning" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130 +#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" -#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691 +#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Link (broken)" msgstr "Henvisning (ødelagt)" #. Setup the expander for the rename action -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper" # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Erstat" -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "En fil må ikke hedde “.”." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "En fil må ikke hedde “..”." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "S_pring alle over" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Slet a_lle" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1741,7 +1799,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" @@ -1750,25 +1808,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" @@ -1778,12 +1836,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" @@ -1791,34 +1849,34 @@ msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" @@ -1827,8 +1885,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" @@ -1838,39 +1896,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1884,29 +1942,28 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679 +#: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1917,22 +1974,22 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741 +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Slettede “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745 +#: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Sletter “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Slettede %'d fil" msgstr[1] "Slettede %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1941,17 +1998,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635 +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d af %'d" @@ -1961,52 +2013,49 @@ msgstr "%'d af %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189 +#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage" msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/sek.)" msgstr[1] "(%d filer/sek.)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983 +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985 +#: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991 +#: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993 +#: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115 +#: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Smider “%B” i papirkurv" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 +#: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Smed “%B” i papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -2014,7 +2063,7 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv" msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2022,36 +2071,36 @@ msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv" msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv" #. Translators: %B is a file name -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644 +#: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648 +#: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2059,73 +2108,70 @@ msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6375 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053 +#: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062 +#: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680 +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 +#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 +#: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fejl ved komprimering af filen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201 +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2133,15 +2179,14 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630 +#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen " "“%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255 +#: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2149,42 +2194,39 @@ msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691 +#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351 +#: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476 +#: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480 +#: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531 +#: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2192,70 +2234,70 @@ msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576 +#: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612 +#: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684 +#: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Flytter “%B” til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Flyttede “%B” til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopierede “%B” til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713 +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplikerer “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717 +#: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplikerede “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732 +#: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751 +#: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757 +#: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774 +#: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784 +#: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”" @@ -2268,12 +2310,9 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610 +#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S af %S" @@ -2296,9 +2335,8 @@ msgstr "%S af %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 +#: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" @@ -2309,14 +2347,13 @@ msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624 +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458 +#: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2324,11 +2361,11 @@ msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625 +#: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2336,299 +2373,290 @@ msgstr "" "Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639 +#: src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686 +#: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137 +#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 +#: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fejl ved flytning af “%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745 +#: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520 +#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 +#: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831 +#: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946 +#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947 +#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948 +#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146 +#: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147 +#: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148 +#: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442 +#: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521 +#: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819 +#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Forbereder flytning til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138 +#: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424 +#: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464 +#: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Opretter henvisninger i “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468 +#: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621 +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624 +#: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629 +#: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634 +#: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988 +#: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274 +#: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290 +#: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552 +#: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556 +#: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558 +#: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845 +#: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034 +#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 +#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143 +#: src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "Kontrollerer destination" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183 +#: src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Udpakker “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275 +#: src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Fejl ved udpakning af “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%B”." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320 +#: src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Pakkede “%B” ud i “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326 +#: src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%B”" msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359 +#: src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "Forbereder udpakning" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485 +#: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "Pakker filer ud" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540 +#: src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Komprimerer “%B” til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546 +#: src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667 +#: src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Fejl ved komprimering af “%B” til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673 +#: src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684 +#: src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704 +#: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Kopierede “%B” til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710 +#: src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%B”" msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%B”" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801 +#: src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerer filer" -#: ../src/nautilus-files-view.c:394 +#: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "Søger…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:394 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780 +#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904 +#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1068 +#: src/nautilus-files-view.c:1068 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 +#: src/nautilus-files-view.c:1073 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1077 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1608 +#: src/nautilus-files-view.c:1608 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1613 ../src/nautilus-files-view.c:5658 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6170 +#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658 +#: src/nautilus-files-view.c:6170 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1621 +#: src/nautilus-files-view.c:1621 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1627 +#: src/nautilus-files-view.c:1627 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:2659 +#: src/nautilus-files-view.c:2659 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2636,19 +2664,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3137 ../src/nautilus-files-view.c:3184 +#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valgt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3141 +#: src/nautilus-files-view.c:3141 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3155 +#: src/nautilus-files-view.c:3155 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2656,14 +2684,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)" msgstr[1] "(med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3170 +#: src/nautilus-files-view.c:3170 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3189 +#: src/nautilus-files-view.c:3189 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2671,7 +2699,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3198 +#: src/nautilus-files-view.c:3198 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2682,7 +2710,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3213 +#: src/nautilus-files-view.c:3213 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2694,901 +2722,903 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3246 +#: src/nautilus-files-view.c:3246 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5645 +#: src/nautilus-files-view.c:5645 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vælg destination for flytning" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5649 +#: src/nautilus-files-view.c:5649 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vælg destination for kopiering" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6166 +#: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vælg udpakningssted" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6403 +#: src/nautilus-files-view.c:6403 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ikke flytte “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-files-view.c:6431 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6454 +#: src/nautilus-files-view.c:6454 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 +#: src/nautilus-files-view.c:6566 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7405 +#: src/nautilus-files-view.c:7405 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7465 +#: src/nautilus-files-view.c:7465 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7477 +#: src/nautilus-files-view.c:7477 msgid "Run" msgstr "Kør" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7482 +#: src/nautilus-files-view.c:7482 msgid "Extract Here" msgstr "Pak ud her" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7483 +#: src/nautilus-files-view.c:7483 msgid "Extract to…" msgstr "Pak ud i…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7487 +#: src/nautilus-files-view.c:7487 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7544 +#: src/nautilus-files-view.c:7544 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Start" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7550 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7556 +#: src/nautilus-files-view.c:7556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7562 +#: src/nautilus-files-view.c:7562 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7582 +#: src/nautilus-files-view.c:7582 msgid "Stop Drive" msgstr "Stop drev" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7588 +#: src/nautilus-files-view.c:7588 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7594 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7600 +#: src/nautilus-files-view.c:7600 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7606 +#: src/nautilus-files-view.c:7606 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9179 +#: src/nautilus-files-view.c:9179 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9180 +#: src/nautilus-files-view.c:9180 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Indtrukket tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Omgør" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd Flyt" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Omgør Flyt" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slet \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Fortryd Kopiér" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Omgør Kopiér" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\"" msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Fortryd Duplikér" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Omgør Duplikér" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slet links til %d objekt" msgstr[1] "Slet links til %d objekter" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Opret links til %d objekt" msgstr[1] "Opret links til %d objekter" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slet link til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Opret link til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Fortryd Opret henvisning" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Omgør Opret henvisning" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Opret tom fil \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Fortryd Opret mappe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Omgør Opret mappe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon " -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Fortryd Omdøb" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Omgør Omdøb" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Masseomdøb %d fil" msgstr[1] "Masseomdøb %d filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Fortryd masseomdøbning" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Omgør masseomdøbning" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Fortryd Skift gruppe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Omgør Skift gruppe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Fortryd Skift ejer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Omgør Skift ejer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Fortryd udpakning" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Omgør udpakning" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Slet %d udpakket fil" msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Pak \"%s\" ud" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Udpak %d fil" msgstr[1] "Udpak %d filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Komprimér \"%s\"" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimér %d fil" msgstr[1] "Komprimér %d filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Fortryd komprimering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Omgør komprimering" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978 +#: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982 +#: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-dvd" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Indeholder digitale billeder" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Indeholder music" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Indeholder software" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekteret som “%s”" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Indeholder musik og billeder" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Indeholder billeder og musik" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Bredde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Højde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Forfatter" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Dannet" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Dannet af" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Kilde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Tidspunkt taget" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Tidspunkt digitaliseret" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Programmel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" -#: ../src/nautilus-list-model.c:446 +#: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1436 +#: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Benyt forvalg" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Listevisning" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2932 +#: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2952 +#: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Alt" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629 -#: ../src/nautilus-window.c:2907 -msgid "Files" -msgstr "Filer" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Mapper" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musik" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160 +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Billede" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199 +#: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kunne ikke vise “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3597,11 +3627,11 @@ msgstr "" "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n" "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3610,15 +3640,15 @@ msgstr "" "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor " "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markér som _betroet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3626,118 +3656,118 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Glem tilknytning" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Benyt som standard" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Opret" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" -#: ../src/nautilus-notebook.c:335 +#: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Flet mappen “%s”?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3745,147 +3775,144 @@ msgstr "" "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Erstat mappen “%s”?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Erstat filen “%s”?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Oprindelig mappe" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Objekter:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Oprindelig fil" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Flet med" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Flet mappe" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fil- og mappekonflikt" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ingen" -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3893,116 +3920,114 @@ msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " -#: ../src/nautilus-progress-info.c:312 +#: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" -#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 +#: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" # der står 'Indhold:' foran -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" @@ -4012,289 +4037,291 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "fri" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" # scootergrisen: kunne være "Grundlæggende" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Generelt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Ophavsmappe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "nej " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "liste" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "læse" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "skrive" # scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre? # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "adgang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Udførsel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Ændr" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhedskontekst:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg brugerdefineret ikon" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Nulstil" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 +#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" -#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Søg" -#: ../src/nautilus-query.c:520 +#: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Søg efter “%s”" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 +#: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Søger kun under steder" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 +#: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Søger kun i enheder" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 +#: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Søger kun på netværkssteder" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 +#: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 +#: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Filnavn" -#: ../src/nautilus-search-engine.c:214 +#: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Vis en liste for at vælge datoen" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:484 +#: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Anden type…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:544 +#: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:548 +#: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Vælg" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Vælg datoer…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" @@ -4303,39 +4330,39 @@ msgstr "" "skabeloner\">Læs mere…</a>" # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: ../src/nautilus-toolbar.c:882 +#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:885 +#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230 +#: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Tøm" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233 +#: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" #. days -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -4343,7 +4370,7 @@ msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #. weeks -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -4351,7 +4378,7 @@ msgstr[0] "Sidste uge" msgstr[1] "For %d uger siden" #. months -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" @@ -4359,58 +4386,58 @@ msgstr[0] "Sidste måned" msgstr[1] "For %d måneder siden" #. years -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Sidste år" msgstr[1] "For %d år siden" -#: ../src/nautilus-window.c:1405 +#: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/nautilus-window.c:1417 +#: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Format…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1687 +#: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1694 +#: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" -#: ../src/nautilus-window.c:1805 +#: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1896 +#: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" -#: ../src/nautilus-window.c:1906 +#: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" -#: ../src/nautilus-window.c:1914 +#: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" -#: ../src/nautilus-window.c:1925 +#: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" -#: ../src/nautilus-window.c:2909 +#: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." @@ -4418,7 +4445,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2918 +#: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" @@ -4434,35 +4461,35 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357 +#: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " "igen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394 +#: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." @@ -4471,7 +4498,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4479,951 +4506,1176 @@ msgstr "" "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " "netværksindstillingerne." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424 +#: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Kan ikke indlæse sted" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "Søger efter netværkssteder" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 -msgid "No network locations found" -msgstr "Ingen netværkssteder fundet" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 -msgid "Computer" -msgstr "Maskine" - -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 -msgid "Con_nect" -msgstr "_Tilslut" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" - -#. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 -msgid "Cance_l" -msgstr "Annu_llér" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Åbn i nyt _faneblad" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Åbn i nyt _vindue" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Afmontér" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montér" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 -msgid "Networks" -msgstr "Netværk" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 -msgid "On This Computer" -msgstr "På denne computer" - -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form -#. * should be based on the free space available. -#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" -msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 -msgid "Disconnect" -msgstr "Frakobl" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 -msgid "Unmount" -msgstr "Afmontér" - -#~ msgid "Run Software" -#~ msgstr "Kør programmer" - -#~ msgid "application-x-executable" -#~ msgstr "application-x-executable" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Access and organize files" -#~ msgstr "Tilgå og organisér filer" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " -#~ "and browsing your file system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er " -#~ "standardfilhåndteringen for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en " -#~ "simpel og integreret måde at gennemse filsystemet på og filhåndtering " -#~ "generelt." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " -#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " -#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " -#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering " -#~ "med mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper " -#~ "både lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare " -#~ "medier, køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: " -#~ "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med " -#~ "moduler og scripter." - -#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -#~ msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" - -#~ msgid "org.gnome.Nautilus" -#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "Nyt vindue" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Generelt" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New window" -#~ msgstr "Nyt vindue" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Close window or tab" -#~ msgstr "Luk vindue eller faneblad" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Søg" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Bogmærker" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmark current location" -#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show help" -#~ msgstr "Vis hjælp" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Genveje" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Opening" -#~ msgstr "Åbner" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Åbn" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Åbn i nyt vindue" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open item location (search and recent only)" -#~ msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open file and close window" -#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open with default application" -#~ msgstr "Åbn med standardprogram" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Faneblade" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Nyt faneblad" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to previous tab" -#~ msgstr "Gå til forrige faneblad" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to next tab" -#~ msgstr "Gå til næste faneblad" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open tab" -#~ msgstr "Åbn faneblad" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab left" -#~ msgstr "Flyt faneblad til venstre" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab right" -#~ msgstr "Flyt faneblad til højre" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navigation" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Gå tilbage" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Gå fremad" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Gå op" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go down" -#~ msgstr "Gå ned" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to home folder" -#~ msgstr "Gå til hjemmemappe" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Enter location" -#~ msgstr "Indtast sted" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with root location" -#~ msgstr "Adresselinje med rodmappe" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with home location" -#~ msgstr "Adresselinje med hjemmemappe" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Vis" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Zoom ind" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Zoom ud" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Nulstil zoom" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Refresh view" -#~ msgstr "Opdatér visning" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide hidden files" -#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide sidebar" -#~ msgstr "Vis/skjul sidebjælke" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide action menu" -#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmenu" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "Listevisning" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Grid view" -#~ msgstr "Gittervisning" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Editing" -#~ msgstr "Redigering" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Create folder" -#~ msgstr "Opret mappe" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Omdøb" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move to trash" -#~ msgstr "Smid i papirkurv" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Delete permanently" -#~ msgstr "Slet permanent" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Generelt" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Klip" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nyt vindue" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopiér" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Luk vindue eller faneblad" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Indsæt" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Søg" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Vælg alt" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bogmærker" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Vis hjælp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Genveje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Åbner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Åbn" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Invert selection" -#~ msgstr "Omvend markering" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Åbn i nyt faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Åbn i nyt vindue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Åbn fil og luk vindue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Åbn med standardprogram" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Faneblade" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gå til forrige faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gå til næste faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Åbn faneblad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Flyt faneblad til venstre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Flyt faneblad til højre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbage" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Gå fremad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Gå op" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Gå ned" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gå til hjemmemappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Indtast sted" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Adresselinje med rodmappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Adresselinje med hjemmemappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom ind" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ud" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nulstil zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Opdatér visning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vis/skjul skjulte filer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Vis/skjul sidebjælke" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Vis/skjul handlingsmenu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listevisning" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select items matching" -#~ msgstr "Vælg objekter der matcher" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Gittervisning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Opret mappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Omdøb" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Smid i papirkurv" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Slet permanent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Klip" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Vælg alt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Omvend markering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Vælg objekter der matcher" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Fortryd" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" # rettigheder, ikke bydeform -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Omgør" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Omgør" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show item properties" -#~ msgstr "Vis objektegenskaber" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Vis objektegenskaber" -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Nyt _vindue" +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "Nyt _vindue" -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Sidebjælke" +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidebjælke" -#~ msgid "Prefere_nces" -#~ msgstr "I_ndstillinger" +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "I_ndstillinger" -#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "_Tastaturgenveje" +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastaturgenveje" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Hjælp" +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjælp" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Om" +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Om" -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Afslut" +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_Afslut" -#~ msgid "_Rename" -#~ msgstr "Om_døb" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "Om_døb" -#~ msgid "Rename _using a template" -#~ msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon" -#~ msgid "Find and replace _text" -#~ msgstr "Søg og erstat _tekst" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Søg og erstat _tekst" -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Tilføj" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Tilføj" -#~ msgid "Format" -#~ msgstr "Format" +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 +msgid "Format" +msgstr "Format" -#~ msgid "Existing Text" -#~ msgstr "Eksisterende tekst" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 +msgid "Existing Text" +msgstr "Eksisterende tekst" -#~ msgid "Replace With" -#~ msgstr "Erstat med" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 +msgid "Replace With" +msgstr "Erstat med" -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Replace" -#~ msgstr "Erstat" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Erstat" -#~ msgid "Automatic Numbers" -#~ msgstr "Automatisk nummerering" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatisk nummerering" -#~ msgid "1, 2, 3, 4" -#~ msgstr "1, 2, 3, 4" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#~ msgid "01, 02, 03, 04" -#~ msgstr "01, 02, 03, 04" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#~ msgid "001, 002, 003, 004" -#~ msgstr "001, 002, 003, 004" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#~ msgid "Metadata" -#~ msgstr "Metadata" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" -#~ msgid "Creation Date" -#~ msgstr "Oprettelsesdato" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 +msgid "Creation Date" +msgstr "Oprettelsesdato" -#~ msgid "Season Number" -#~ msgstr "Sæsonnummer" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 +msgid "Season Number" +msgstr "Sæsonnummer" -#~ msgid "Episode Number" -#~ msgstr "Afsnitsnummer" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 +msgid "Episode Number" +msgstr "Afsnitsnummer" -#~ msgid "Track Number" -#~ msgstr "Spornummer" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 +msgid "Track Number" +msgstr "Spornummer" -#~ msgid "Artist Name" -#~ msgstr "Kunstnernavn" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 +msgid "Artist Name" +msgstr "Kunstnernavn" -#~ msgid "Album Name" -#~ msgstr "Albumnavn" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumnavn" -#~ msgid "Original File Name" -#~ msgstr "Oprindeligt filnavn" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 +msgid "Original File Name" +msgstr "Oprindeligt filnavn" -#~ msgid "Create Archive" -#~ msgstr "Opret arkiv" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Opret arkiv" -#~ msgid "Archive name" -#~ msgstr "Arkivnavn" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +msgid "Archive name" +msgstr "Arkivnavn" -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Ny _mappe" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Ny _mappe" -#~ msgid "New _Document" -#~ msgstr "Nyt _dokument" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "Nyt _dokument" -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Indsæt" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Indsæt" -#~ msgid "Create _Link" -#~ msgstr "Opret _henvisning" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "Opret _henvisning" -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Vælg _alt" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Vælg _alt" -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "_Egenskaber" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Egenskaber" -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "_Hold justeret" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Hold justeret" -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Skift _baggrund" - -#~ msgid "_Scripts" -#~ msgstr "_Programmer" - -#~ msgid "_Open Scripts Folder" -#~ msgstr "_Åbn programmappen" - -#~ msgid "_Open Item Location" -#~ msgstr "_Åbn objektets sted" - -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Open In New _Window" -#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" - -#~ msgid "Open With Other _Application" -#~ msgstr "Åbn med andet _program" - -#~ msgid "_Eject" -#~ msgstr "_Skub ud" - -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Stop" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Skift _baggrund" -#~ msgid "_Detect Media" -#~ msgstr "_Find medier" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Programmer" -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Kl_ip" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Åbn programmappen" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Kopiér" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Åbn objektets sted" -#~ msgid "_Paste Into Folder" -#~ msgstr "_Indsæt filer i mappe" - -#~ msgid "Move to…" -#~ msgstr "Flyt til…" - -#~ msgid "Copy to…" -#~ msgstr "Kopiér til…" - -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Slet fra papirkurv" - -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "Sl_et permanent" - -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Tøm papirkurv" - -#~ msgid "_Restore From Trash" -#~ msgstr "_Gendan fra papirkurv" - -#~ msgid "Resize Icon…" -#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon…" - -#~ msgid "Restore Icon's Original Size" -#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" - -#~ msgid "Rena_me…" -#~ msgstr "Om_døb…" - -#~ msgid "Set As Wallpaper" -#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede" - -#~ msgid "_Remove from Recent" -#~ msgstr "_Fjern fra seneste" - -#~ msgid "_Extract Here" -#~ msgstr "_Pak ud her" - -#~ msgid "E_xtract to…" -#~ msgstr "Pa_k ud i…" - -#~ msgid "C_ompress…" -#~ msgstr "K_omprimer…" - -#~ msgid "Folder is Empty" -#~ msgstr "Mappen er tom" - -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" - -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " -#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." - -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Javel" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#~ msgid "No Results Found" -#~ msgstr "Ingen resultater fundet" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#~ msgid "Try a different search" -#~ msgstr "Prøv en anden søgning" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Åbn med andet _program" -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Altid" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montér" -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Kun lokale filer" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Afmontér" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Aldrig" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Skub ud" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Lille" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Standard" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Find medier" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Stor" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "Kl_ip" -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Efter navn" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiér" -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Efter størrelse" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Indsæt filer i mappe" -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Efter type" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Flyt til…" -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "Efter ændringstidspunkt" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiér til…" -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "Efter adgangstidspunkt" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Slet fra papirkurv" -#~ msgid "By Trashed Date" -#~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Sl_et permanent" -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tøm papirkurv" -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Gendan fra papirkurv" -#~ msgid "1 MB" -#~ msgstr "1 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Ændr størrelse på ikon…" -#~ msgid "3 MB" -#~ msgstr "3 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" -#~ msgid "5 MB" -#~ msgstr "5 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Om_døb…" -#~ msgid "10 MB" -#~ msgstr "10 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Benyt som baggrundsbillede" -#~ msgid "100 MB" -#~ msgstr "100 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Fjern fra seneste" -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Pak ud her" -#~ msgid "2 GB" -#~ msgstr "2 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Pa_k ud i…" -#~ msgid "4 GB" -#~ msgstr "4 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimer…" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger" +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappen er tom" -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Sortér" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" -#~ msgid "Sort _folders before files" -#~ msgstr "Sortér mapper f_ør filer" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " +"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Javel" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "Ingen resultater fundet" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Prøv en anden søgning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 +msgid "Always" +msgstr "Altid" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Kun lokale filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "Lille" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 +msgid "By Name" +msgstr "Efter navn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "By Size" +msgstr "Efter størrelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 +msgid "By Type" +msgstr "Efter type" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Efter ændringstidspunkt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "By Access Date" +msgstr "Efter adgangstidspunkt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Sortér" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sortér mapper f_ør filer" # Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover -#~ msgid "Allow folders to be _expanded" -#~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes" - -#~ msgid "Icon View Captions" -#~ msgstr "Tekster ved ikonvisning" - -#~ msgid "" -#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -#~ "More information will appear when zooming closer." -#~ msgstr "" -#~ "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n" -#~ "Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind." - -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Second" -#~ msgstr "Anden" - -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Third" -#~ msgstr "Tredje" - -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Første" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Tillad at mapper _udfoldes" -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Visninger" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Tekster ved ikonvisning" -#~ msgid "Open Action" -#~ msgstr "Åbn-handling" - -#~ msgid "_Single click to open items" -#~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" - -#~ msgid "_Double click to open items" -#~ msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" - -#~ msgid "Link Creation" -#~ msgstr "Henvisningsoprettelse" - -#~ msgid "Show action to create symbolic _links" -#~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger" - -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler" - -#~ msgid "_Display them" -#~ msgstr "_Vis dem" - -#~ msgid "_Run them" -#~ msgstr "_Kør dem" - -#~ msgid "_Ask what to do" -#~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres" - -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" -#~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes" - -#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -#~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper" - -#~ msgid "Compressed Files" -#~ msgstr "Komprimerede filer" - -#~ msgid "E_xtract the files on open" -#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Opførsel" - -#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Listekolonner" - -#~ msgid "Search in subfolders:" -#~ msgstr "Søg i undermapper:" - -#~ msgid "_On this computer only" -#~ msgstr "_Kun på denne computer" - -#~ msgid "_All locations" -#~ msgstr "Alle _steder" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Aldrig" - -#~ msgid "Thumbnails" -#~ msgstr "Miniaturer" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n" +"Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Anden" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Første" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +msgid "Views" +msgstr "Visninger" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +msgid "Open Action" +msgstr "Åbn-handling" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +msgid "Link Creation" +msgstr "Henvisningsoprettelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Eksekverbare tekstfiler" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +msgid "_Display them" +msgstr "_Vis dem" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +msgid "_Run them" +msgstr "_Kør dem" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "Komprimerede filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "Udpa_k filerne ved åbning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +msgid "Behavior" +msgstr "Opførsel" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Søg i undermapper:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Kun på denne computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +msgid "_All locations" +msgstr "Alle _steder" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +msgid "_Never" +msgstr "_Aldrig" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturer" -#~ msgid "Show thumbnails:" -#~ msgstr "Vis miniaturer:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Vis miniaturer:" -#~ msgid "_Files on this computer only" -#~ msgstr "Kun _filer på denne computer" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Kun _filer på denne computer" -#~ msgid "A_ll files" -#~ msgstr "A_lle filer" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +msgid "A_ll files" +msgstr "A_lle filer" -#~ msgid "N_ever" -#~ msgstr "Al_drig" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +msgid "N_ever" +msgstr "Al_drig" -#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" -#~ msgstr "K_un for filer mindre end:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "K_un for filer mindre end:" -#~ msgid "File count" -#~ msgstr "Antal filer" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "File count" +msgstr "Antal filer" -#~ msgid "Count number of files in folders:" -#~ msgstr "Tæl filer i mapper:" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Tæl filer i mapper:" -#~ msgid "F_olders in this computer only" -#~ msgstr "Kun m_apper på denne computer" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Kun m_apper på denne computer" -#~ msgid "All folder_s" -#~ msgstr "Alle ma_pper" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle ma_pper" -#~ msgid "Ne_ver" -#~ msgstr "Aldri_g" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Aldri_g" # Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker. -#~ msgid "Search & Preview" -#~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning" - -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Hvornår" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Søgning of forhåndsvisning" -#~ msgid "Select a date" -#~ msgstr "Vælg en dato" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Hvornår" -#~ msgid "Clear the currently selected date" -#~ msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Vælg en dato" -#~ msgid "Since…" -#~ msgstr "Siden…" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "_Sidst ændret" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Siden…" -#~ msgid "Last _used" -#~ msgstr "Sidst _brugt" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Sidst ændret" -#~ msgid "What" -#~ msgstr "Hvad" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Sidst _brugt" -#~ msgid "Which file types will be searched" -#~ msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Hvad" -#~ msgid "Full Text" -#~ msgstr "Fuld tekst" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" -#~ msgid "Search on the file content and name" -#~ msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +msgid "Full Text" +msgstr "Fuld tekst" -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Filnavn" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" -#~ msgid "Search only on the file name" -#~ msgstr "Søg kun på filnavnet" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +msgid "File Name" +msgstr "Filnavn" -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Ny mappe" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Søg kun på filnavnet" -#~ msgid "Bookmark this location" -#~ msgstr "Bogmærk dette sted" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Ny mappe" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Nyt faneblad" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Bogmærk dette sted" -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Handlingsmenu" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Nyt faneblad" -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Åbn handlingsmenu" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Handlingsmenu" -#~ msgid "View mode toggle" -#~ msgstr "Skift visningstilstand" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Åbn handlingsmenu" -#~ msgid "Toggle between grid and list view" -#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Skift visningstilstand" -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Søg efter filer" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning" -#~ msgid "Operations in progress" -#~ msgstr "Igangværende handlinger" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Søg efter filer" -#~ msgid "Open operations in progress" -#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Igangværende handlinger" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Zoom ud" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Åbn igangværende handlinger" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Nulstil zoom" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ud" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Zoom ind" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nulstil zoom" -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_A-Z" -#~ msgstr "_A-Å" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom ind" -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Z-A" -#~ msgstr "_Å-A" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Å" -#~ msgid "Last _Modified" -#~ msgstr "_Sidst ændret" +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Å-A" -#~ msgid "_First Modified" -#~ msgstr "_Først ændret" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Sidst ændret" -#~ msgid "_Size" -#~ msgstr "_Størrelse" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Først ændret" -#~ msgid "_Type" -#~ msgstr "_Type" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Størrelse" -#~ msgid "Last _Trashed" -#~ msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" -#~ msgid "_Visible Columns…" -#~ msgstr "_Synlige kolonner…" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" -#~ msgid "Show _Hidden Files" -#~ msgstr "Vis sk_julte filer" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Synlige kolonner…" -#~ msgid "R_eload" -#~ msgstr "Gen_indlæs" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vis sk_julte filer" -#~ msgid "St_op" -#~ msgstr "St_op" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "Gen_indlæs" -#~ msgid "_Files" -#~ msgstr "_Filer" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" -#~ msgid "Server Addresses" -#~ msgstr "Serveradresser" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Filer" -#~ msgid "" -#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " -#~ "Examples:" -#~ msgstr "" -#~ "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" - -#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" - -#~ msgid "Available Protocols" -#~ msgstr "Tilgængelige protokoller" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Søger efter netværkssteder" -#~ msgid "AppleTalk" -#~ msgstr "AppleTalk" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 +msgid "No network locations found" +msgstr "Ingen netværkssteder fundet" -#~ msgid "File Transfer Protocol" -#~ msgstr "Filoverførselsprotokol" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 +msgid "Computer" +msgstr "Maskine" -#~ msgid "Network File System" -#~ msgstr "Netværksfilsystem" +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Tilslut" -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Samba" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" -#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" -#~ msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 +msgid "Cance_l" +msgstr "Annu_llér" -#~ msgid "WebDAV" -#~ msgstr "WebDAV" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#~ msgid "Prefix" -#~ msgstr "Præfiks" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#~ msgid "ftp:// or ftps://" -#~ msgstr "ftp:// eller ftps://" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "Networks" +msgstr "Netværk" -#~ msgid "dav:// or davs://" -#~ msgstr "dav:// eller davs://" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "On This Computer" +msgstr "På denne computer" -#~ msgid "No recent servers found" -#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet" +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" +msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" -#~ msgid "Recent Servers" -#~ msgstr "Seneste servere" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +msgid "Disconnect" +msgstr "Frakobl" -#~ msgid "No results found" -#~ msgstr "Ingen resultater fundet" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +msgid "Unmount" +msgstr "Afmontér" -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Forbind til _server" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Serveradresser" -#~ msgid "Enter server address…" -#~ msgstr "Indtast serveradresse…" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Tilgængelige protokoller" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Filoverførselsprotokol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Netværksfilsystem" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Præfiks" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// eller ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// eller davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Ingen seneste servere fundet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Seneste servere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Ingen resultater fundet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Forbind til _server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Indtast serveradresse…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " |