diff options
-rw-r--r-- | po/fa.po | 1938 |
1 files changed, 1338 insertions, 600 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-15 07:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-03 16:09+0330\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-05 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-06 23:32+0330\n" "Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -34,7 +34,9 @@ msgstr "اجرای نرمافزار" #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "پروندهها" @@ -43,12 +45,27 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 -msgid "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند." +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " +"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " +"system." +msgstr "" +"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این " +"برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 -msgid "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد." +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " +"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " +"and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: " +"Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and " +"scripts." +msgstr "" +"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه " +"میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، " +"دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا " +"کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه " +"میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" @@ -62,18 +79,25 @@ msgstr "نمای عنوان" msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "جستوجو" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "دیگر مکانها" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانهپرونده;ناتیلوس;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;" +"سامانهپرونده;ناتیلوس;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" @@ -84,24 +108,36 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 -msgid "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set " +"to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد " +"میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، بهجای نوار مسیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for " +"the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از " +"ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 -msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgstr "در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»، «always» و «never»." +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-" +"only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" +"only»، «always» و «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -116,112 +152,189 @@ msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 -msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان نمایش میدهد." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان " +"نمایش میدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود " +"یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 -msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نشان میدهد." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده " +"در منو نشان میدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " +"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " +"bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم " +"شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر " +"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر " +"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پروندهها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 -msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click." -msgstr "مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " +"them on a double click." +msgstr "" +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» برای " +"اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بستهها را نشان بده" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " +"opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " +"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 -msgid "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " +"any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص " +"میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 -msgid "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " +"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " +"between 6 and 14." +msgstr "" +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم " +"میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ " +"و ۱۴هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 -msgid "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " +"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " +"6 and 14." +msgstr "" +"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم " +"میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و " +"۱۴هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 -msgid "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " +"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " +"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " +"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " +"applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " +"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست " +"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده " +"میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود " +"نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، " +"این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 -msgid "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی استفاده کند." +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " +"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " +"memory." +msgstr "" +"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری " +"از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی " +"استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Default sort order" msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." -msgstr "ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " +"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، " +"«type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدید" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " +"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " +"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی " +"نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از " +"روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیشگزیده شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " +"“icon-view”." +msgstr "" +"این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و " +"«icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." -msgstr "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده میشود." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." +"FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings." +"FileChooser» استفاده میشود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -236,24 +349,39 @@ msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop ope msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 -msgid "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout." -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " +"will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک " +"زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Enable new experimental views" msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 -msgid "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and shaping their future." -msgstr "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving " +"feedback and shaping their future." +msgstr "" +"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش " +"اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار افتاده باشد یا خیر" +msgstr "" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار " +"افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 -msgid "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر داده شود" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This " +"toggles the default active state, which can still be overridden in the search popover" +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این " +"کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر " +"داده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "Default format for compressing files" @@ -268,8 +396,14 @@ msgid "List of possible captions on icons" msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " +"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " +"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح " +"بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، " +"«owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default icon view zoom level" @@ -281,11 +415,31 @@ msgstr "حد حذف متن" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " -"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " +"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:" +"Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " +"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” " +"without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of " +"lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they " +"exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom " +"levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" -"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام " -"پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" +"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با " +"بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:" +"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " +"از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای " +"نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح " +"بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر " +"بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام " +"پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در " +"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها " +"را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر " +"سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای " +"ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ " +"(۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list view zoom level" @@ -357,8 +511,15 @@ msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 src/nautilus-search-popover.c:583 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219 +#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070 +#: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284 +#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 +#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" @@ -413,7 +574,8 @@ msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" -#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" @@ -486,7 +648,8 @@ msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%I0.2f قاب در ثانیه" msgstr[1] "%I0.2f قاب در ثانیه" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "صوت/تصویر" @@ -536,15 +699,21 @@ msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7486 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Audio" msgstr "صوتی" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "ویدیو" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "کلی" @@ -580,7 +749,8 @@ msgstr "بارگنج:" msgid "Dimensions:" msgstr "ابعاد:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "رمزینه:" @@ -588,7 +758,8 @@ msgstr "رمزینه:" msgid "Frame rate:" msgstr "نرخ قاب:" -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "نرخ بیت:" @@ -600,7 +771,9 @@ msgstr "سرعت نمونه:" msgid "Channels:" msgstr "کانالها:" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476 src/nautilus-window-slot.c:943 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476 +#: src/nautilus-window-slot.c:943 msgid "Loading…" msgstr "بار کردن…" @@ -608,7 +781,8 @@ msgstr "بار کردن…" msgid "Image Type" msgstr "گونهٔ تصویر" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -627,7 +801,8 @@ msgstr "ارتفاع" msgid "Camera Brand" msgstr "برند دوربین" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "مدل دوربین" @@ -663,7 +838,9 @@ msgstr "فاصلهٔ کانونی" msgid "Software" msgstr "نرمافزار" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" @@ -705,7 +882,8 @@ msgstr "مختصات" msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7488 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Image" msgstr "تصویر" @@ -729,19 +907,23 @@ msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری " +"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان آنها را ایجاد کرد:\n" +"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری " +"تنظیم کنید که بتوان آنها را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 @@ -815,7 +997,8 @@ msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آ #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "رسانه «%s» دارای برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 @@ -826,40 +1009,40 @@ msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطم msgid "_Run" msgstr "_اجرا" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "Name cannot be empty." msgstr "نام نمیتواند خالی باشد." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» نام معتبری نیست." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» نام معتبری نیست." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -868,26 +1051,31 @@ msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -943,7 +1131,9 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳" msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -963,7 +1153,7 @@ msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها" msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 msgid "Name" msgstr "نام" @@ -1019,7 +1209,8 @@ msgstr "ایجاد شده" msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "مالک" @@ -1027,7 +1218,8 @@ msgstr "مالک" msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "گروه" @@ -1095,24 +1287,24 @@ msgstr "ارتباط" msgid "Relevance rank for search" msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جستوجو" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "نام بایگانی نمیتواند شامل \"/\" شود." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "یک بایگانی نمیتواند «.» نامگذاری شود." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "یک بایگانی نمیتواند «..» نامگذاری شود." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93 msgid "Archive name is too long." msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "بایگانیهایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." @@ -1134,7 +1326,9 @@ msgstr "_رونوشت در اینجا" msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به اینجا" -#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "لغو" @@ -1218,7 +1412,9 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «%s» # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1537,7 +1733,7 @@ msgstr "پیوند" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487 +#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" @@ -1547,49 +1743,55 @@ msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "این کنش بر همه پروندهها و شاخهها اعمال شود" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356 msgid "Re_name" msgstr "تغییر _نام" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362 msgid "Re_place" msgstr "جای_گزینی" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "یک پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "پروندههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." @@ -1601,61 +1803,61 @@ msgstr "شاخهای با همین نام هماکنون وجود دارد msgid "A file with that name already exists." msgstr "پروندهای با همین نام هماکنون وجود دارد." -#: src/nautilus-file-operations.c:258 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "S_kip All" msgstr "_پرش از همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:259 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "_Retry" msgstr "سعی _دوباره" -#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" -#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "Delete _All" msgstr "حذف _همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Merge" msgstr "_ادغام" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Merge _All" msgstr "ادغام _همه" -#: src/nautilus-file-operations.c:266 +#: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Copy _Anyway" msgstr "در _هر صورت رونوشت شود" -#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013 +#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Empty _Trash" msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان" -#: src/nautilus-file-operations.c:367 +#: src/nautilus-file-operations.c:368 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'Id ثانیه" msgstr[1] "%'Id ثانیه" -#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385 +#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'Id دقیقه" msgstr[1] "%'Id دقیقه" -#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392 +#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1663,7 +1865,7 @@ msgstr[0] "%'Id ساعت" msgstr[1] "%'Id ساعت" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#: src/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "پیوند دیگری به %s" @@ -1672,25 +1874,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-operations.c:516 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:529 +#: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:536 +#: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" @@ -1700,12 +1902,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:588 +#: src/nautilus-file-operations.c:589 msgid " (copy)" msgstr " (رونوشت)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:590 +#: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (another copy)" msgstr " (رونوشت دیگر)" @@ -1713,33 +1915,34 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596 +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:621 +#: src/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (رونوشت)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:623 +#: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" @@ -1748,7 +1951,8 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644 +#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629 +#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" @@ -1758,66 +1962,67 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:638 +#: src/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:640 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:757 +#: src/nautilus-file-operations.c:758 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:767 +#: src/nautilus-file-operations.c:768 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#: src/nautilus-file-operations.c:1659 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1663 +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736 +#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." -#: src/nautilus-file-operations.c:1688 +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همهٔ موارد زبالهدان تخلیه شوند؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:1722 +#: src/nautilus-file-operations.c:1723 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:1727 +#: src/nautilus-file-operations.c:1728 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" @@ -1825,25 +2030,25 @@ msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را بر msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:1788 +#: src/nautilus-file-operations.c:1789 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "مورد «%s» حذف شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:1792 +#: src/nautilus-file-operations.c:1793 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "در حال حذف «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1803 +#: src/nautilus-file-operations.c:1804 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد" -msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شده" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:1809 +#: src/nautilus-file-operations.c:1810 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1853,7 +2058,12 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8908 +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846 +#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167 +#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873 +#: src/nautilus-file-operations.c:8941 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'Id / %'Id" @@ -1864,68 +2074,68 @@ msgstr "%'Id / %'Id" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255 +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده" msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده" -#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258 +#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)" msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336 +#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2038 +#: src/nautilus-file-operations.c:2039 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2041 +#: src/nautilus-file-operations.c:2042 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2048 +#: src/nautilus-file-operations.c:2049 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2051 +#: src/nautilus-file-operations.c:2052 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2178 +#: src/nautilus-file-operations.c:2179 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "در حال دور ریختن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2182 +#: src/nautilus-file-operations.c:2183 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:2193 +#: src/nautilus-file-operations.c:2194 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:2199 +#: src/nautilus-file-operations.c:2200 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1934,210 +2144,221 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2348 +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "نمیتوان «%s» را به زبالهدان انداخت. میخواهید بلافاصله حذفش کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:2360 +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند." -#: src/nautilus-file-operations.c:2657 +#: src/nautilus-file-operations.c:2658 msgid "Trashing Files" msgstr "دور ریختن پروندهها" -#: src/nautilus-file-operations.c:2661 +#: src/nautilus-file-operations.c:2662 msgid "Deleting Files" msgstr "حذف کردن پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2818 +#: src/nautilus-file-operations.c:2819 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:2823 +#: src/nautilus-file-operations.c:2824 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "ناتوان در پیاده کردن %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3003 +#: src/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "میخواهید پیش از پیاده کردن، زبالهدان را خالی کنید؟" -#: src/nautilus-file-operations.c:3005 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت." +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed " +"items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم برای " +"همیشه از دست خواهند رفت." -#: src/nautilus-file-operations.c:3011 +#: src/nautilus-file-operations.c:3012 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زبالهدان را خالی _نکن" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926 +#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3238 +#: src/nautilus-file-operations.c:3239 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3251 +#: src/nautilus-file-operations.c:3252 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3264 +#: src/nautilus-file-operations.c:3265 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3274 +#: src/nautilus-file-operations.c:3275 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:3283 +#: src/nautilus-file-operations.c:3284 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 src/nautilus-file-operations.c:5318 +#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762 +#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036 +#: src/nautilus-file-operations.c:5319 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314 +#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950 +#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابهجایی." -#: src/nautilus-file-operations.c:3341 +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان." -#: src/nautilus-file-operations.c:3346 +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "Error while compressing files." msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پروندهها." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3438 +#: src/nautilus-file-operations.c:3439 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " +"them." +msgstr "" +"ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965 +#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پروندهها در شاخهٔ «%s» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3499 +#: src/nautilus-file-operations.c:3500 #, c-format msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047 +#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3615 +#: src/nautilus-file-operations.c:3616 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3620 +#: src/nautilus-file-operations.c:3621 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «%s» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895 +#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805 +#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونویسی به «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3747 +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:3751 +#: src/nautilus-file-operations.c:3752 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3805 +#: src/nautilus-file-operations.c:3806 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد یک شاخه نیست." -#: src/nautilus-file-operations.c:3852 +#: src/nautilus-file-operations.c:3853 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." -#: src/nautilus-file-operations.c:3856 +#: src/nautilus-file-operations.c:3857 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است." -#: src/nautilus-file-operations.c:3896 +#: src/nautilus-file-operations.c:3897 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3973 +#: src/nautilus-file-operations.c:3974 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "در حال جابهجایی «%s» به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3977 +#: src/nautilus-file-operations.c:3978 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3984 +#: src/nautilus-file-operations.c:3985 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "در حال رونویسی «%s» به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3988 +#: src/nautilus-file-operations.c:3989 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "مورد «%s» به «%s» رونویسی شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4022 +#: src/nautilus-file-operations.c:4023 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "در حال تکثیر «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4026 +#: src/nautilus-file-operations.c:4027 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "مورد «%s» تکثیر شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4045 +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" @@ -2145,7 +2366,7 @@ msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:4052 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" @@ -2153,7 +2374,7 @@ msgstr[0] "در حال رونویسی %'Id پرونده به «%s»" msgstr[1] "در حال رونویسی %'Id پرونده به «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#: src/nautilus-file-operations.c:4071 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" @@ -2161,7 +2382,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" @@ -2169,7 +2390,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4099 +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" @@ -2177,7 +2398,7 @@ msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4109 +#: src/nautilus-file-operations.c:4110 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2191,7 +2412,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878 +#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209 +#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613 +#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2214,7 +2437,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 src/nautilus-file-operations.c:8867 +#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304 +#: src/nautilus-file-operations.c:8900 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2227,7 +2451,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897 +#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2235,124 +2459,129 @@ msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4767 +#: src/nautilus-file-operations.c:4768 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " +"the destination." msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4773 +#: src/nautilus-file-operations.c:4774 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4960 +#: src/nautilus-file-operations.c:4961 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " +"them." msgstr "رونویسی از پروندههای شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:4976 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5042 +#: src/nautilus-file-operations.c:5043 #, c-format msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 src/nautilus-file-operations.c:6433 +#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733 +#: src/nautilus-file-operations.c:6434 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابهجایی «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:5108 +#: src/nautilus-file-operations.c:5109 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "نمیتوان شاخهٔ منبع را برداشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:5320 +#: src/nautilus-file-operations.c:5321 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235 +#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش جابهجا کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 +#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 +#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5464 +#: src/nautilus-file-operations.c:5465 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5465 +#: src/nautilus-file-operations.c:5466 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5466 +#: src/nautilus-file-operations.c:5467 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی میشود." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824 +#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "هنگام رونویسی «%s» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5739 +#: src/nautilus-file-operations.c:5740 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "نمیتوان پروندهای که هماکنون با نام مشابهای در %s وجود دارد، را برداشت." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:5826 +#: src/nautilus-file-operations.c:5827 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "خطایی هنگام رونویسی پرونده به %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#: src/nautilus-file-operations.c:6017 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونویسی پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6136 +#: src/nautilus-file-operations.c:6137 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی به «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6140 +#: src/nautilus-file-operations.c:6141 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:6435 +#: src/nautilus-file-operations.c:6436 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:6683 +#: src/nautilus-file-operations.c:6684 msgid "Moving Files" msgstr "جابهجا کردن پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6789 +#: src/nautilus-file-operations.c:6790 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6793 +#: src/nautilus-file-operations.c:6794 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2360,137 +2589,137 @@ msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6943 +#: src/nautilus-file-operations.c:6944 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "هنگام ایجاد پیوند به %s خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:6947 +#: src/nautilus-file-operations.c:6948 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلّی پشتیبانی میشوند" -#: src/nautilus-file-operations.c:6952 +#: src/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:6960 +#: src/nautilus-file-operations.c:6961 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:7290 +#: src/nautilus-file-operations.c:7291 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7569 +#: src/nautilus-file-operations.c:7570 msgid "Untitled Folder" msgstr "شاخهٔ بیعنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7584 +#: src/nautilus-file-operations.c:7585 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بیعنوان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7867 +#: src/nautilus-file-operations.c:7868 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ %s خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7872 +#: src/nautilus-file-operations.c:7873 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ %s خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:7876 +#: src/nautilus-file-operations.c:7877 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:8151 +#: src/nautilus-file-operations.c:8152 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال تخلیهٔ زبالهدان" -#: src/nautilus-file-operations.c:8193 +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 msgid "Verifying destination" msgstr "در حال تصدیق مقصد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8237 +#: src/nautilus-file-operations.c:8244 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "استخراج کردن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526 +#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8345 +#: src/nautilus-file-operations.c:8377 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "هنگام استخراج «%s» خطایی رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:8422 +#: src/nautilus-file-operations.c:8456 msgid "Password Required" msgstr "گذرواژه لازم است" -#: src/nautilus-file-operations.c:8426 +#: src/nautilus-file-operations.c:8460 msgid "Extract" msgstr "استخراج" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8438 +#: src/nautilus-file-operations.c:8472 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» با گذرواژه محافظت شده." -#: src/nautilus-file-operations.c:8448 +#: src/nautilus-file-operations.c:8482 msgid "Enter password…" msgstr "ورود گذرواژه…" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8529 +#: src/nautilus-file-operations.c:8563 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8559 +#: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8565 +#: src/nautilus-file-operations.c:8602 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:8599 +#: src/nautilus-file-operations.c:8636 msgid "Preparing to extract" msgstr "آمادهسازی برای استخراج" -#: src/nautilus-file-operations.c:8731 +#: src/nautilus-file-operations.c:8764 msgid "Extracting Files" msgstr "استخراج کردن پروندهها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8791 +#: src/nautilus-file-operations.c:8824 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8797 +#: src/nautilus-file-operations.c:8830 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" @@ -2498,110 +2727,118 @@ msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8945 +#: src/nautilus-file-operations.c:8978 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «%s» در «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8951 +#: src/nautilus-file-operations.c:8984 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8961 +#: src/nautilus-file-operations.c:8994 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پروندهها رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8986 +#: src/nautilus-file-operations.c:9019 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s» انجام شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:8992 +#: src/nautilus-file-operations.c:9025 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" -#: src/nautilus-file-operations.c:9087 +#: src/nautilus-file-operations.c:9120 msgid "Compressing Files" msgstr "فشرده کردن پروندهها" -#: src/nautilus-files-view.c:411 +#: src/nautilus-files-view.c:414 msgid "Searching…" msgstr "در حال جستوجو…" -#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668 +#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "مطمئنید میخواهید همهٔ پروندهها را بگشایید؟" -#: src/nautilus-files-view.c:1207 +#: src/nautilus-files-view.c:1210 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." -#: src/nautilus-files-view.c:1212 +#: src/nautilus-files-view.c:1215 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." -#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 src/nautilus-mime-actions.c:1673 +#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284 +#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" -#: src/nautilus-files-view.c:1785 +#: src/nautilus-files-view.c:1788 msgid "Select Items Matching" msgstr "گزینش موارد منطبق" -#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 src/nautilus-files-view.c:6566 +#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071 +#: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" -#: src/nautilus-files-view.c:1798 +#: src/nautilus-files-view.c:1801 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو:" -#: src/nautilus-files-view.c:1804 +#: src/nautilus-files-view.c:1807 msgid "Examples: " msgstr "مثالها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2800 +#: src/nautilus-files-view.c:2803 msgid "Could not paste files" msgstr "نمیتوان پروندهها را جایگذاری کرد" -#: src/nautilus-files-view.c:2801 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "دسترسیها اجازهٔ جایگذاری در این شاخه را نمیدهند" # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:2965 -msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/share/nautilus منتقل کند" +#: src/nautilus-files-view.c:2968 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." +"local/share/nautilus" +msgstr "" +"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/share/" +"nautilus منتقل کند" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514 +#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "مورد «%s» گزیده شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3471 +#: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد" msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد" -#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#: src/nautilus-files-view.c:3490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2609,14 +2846,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3500 +#: src/nautilus-files-view.c:3505 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" -#: src/nautilus-files-view.c:3519 +#: src/nautilus-files-view.c:3524 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2624,7 +2861,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد" msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3528 +#: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2635,7 +2872,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3543 +#: src/nautilus-files-view.c:3548 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2647,53 +2884,53 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3593 +#: src/nautilus-files-view.c:3598 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6092 +#: src/nautilus-files-view.c:6058 msgid "Select Move Destination" msgstr "مقصد جابهجایی را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6096 +#: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6562 +#: src/nautilus-files-view.c:6528 msgid "Select Extract Destination" msgstr "مقصد استخراج را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:6865 +#: src/nautilus-files-view.c:6831 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذدیواریها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6956 +#: src/nautilus-files-view.c:6931 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6986 +#: src/nautilus-files-view.c:6961 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7011 +#: src/nautilus-files-view.c:6986 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7124 +#: src/nautilus-files-view.c:7099 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ناتوان در آغاز «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:8089 +#: src/nautilus-files-view.c:8069 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2701,72 +2938,74 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-files-view.c:8147 +#: src/nautilus-files-view.c:8127 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "گشودن با %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8159 +#: src/nautilus-files-view.c:8139 msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:8164 +#: src/nautilus-files-view.c:8144 msgid "Extract Here" msgstr "استخراج در اینجا" -#: src/nautilus-files-view.c:8165 +#: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8169 +#: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8225 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 +#: src/nautilus-files-view.c:8205 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" -#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_اتّصال" -#: src/nautilus-files-view.c:8237 +#: src/nautilus-files-view.c:8217 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:8243 +#: src/nautilus-files-view.c:8223 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_گشودن قفل گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8261 +#: src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "Stop Drive" msgstr "متوقّف کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8267 +#: src/nautilus-files-view.c:8247 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" -#: src/nautilus-files-view.c:8279 +#: src/nautilus-files-view.c:8259 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی" -#: src/nautilus-files-view.c:8285 +#: src/nautilus-files-view.c:8265 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن گرداننده" -#: src/nautilus-files-view.c:10054 +#: src/nautilus-files-view.c:10050 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-files-view.c:10055 +#: src/nautilus-files-view.c:10051 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای شاخهٔ فعلی" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود." @@ -2920,7 +3159,9 @@ msgstr[0] "انجام _دوباره رونویسی %Id مورد" msgstr[1] "انجام _دوباره رونویسی %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "حذف «%s»" @@ -3360,7 +3601,8 @@ msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. -#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 src/nautilus-mime-actions.c:1670 +#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1670 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3371,7 +3613,8 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد msgid "Anything" msgstr "هر چیزی" -#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "شاخهها" @@ -3421,7 +3664,8 @@ msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدف msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد." -#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:590 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زبالهدان" @@ -3463,15 +3707,20 @@ msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format -msgid "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open this file?" -msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را بگشاید بگردید؟" +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an " +"application to open this file?" +msgstr "" +"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را " +"بگشاید بگردید؟" #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "_Search in Software" msgstr "جستوجو در نرمافزارها" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" @@ -3492,32 +3741,38 @@ msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد." msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "نام شاخه نمیتواند شامل «/» باشد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "یک شاخه را نمیتوان «.» نامگذاری کرد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "یک شاخه را نمیتوان «..» نامگذاری کرد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "شاخههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251 msgid "Create" msgstr "ایجاد" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "نام شاخه" @@ -3537,7 +3792,8 @@ msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد « #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 @@ -3551,8 +3807,12 @@ msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "شاخهٔ «%s» ادغام شود؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." +msgstr "" +"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل داشته " +"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 @@ -3616,7 +3876,8 @@ msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنو msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" @@ -3665,8 +3926,12 @@ msgid "File conflict" msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the archive." -msgstr "هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است که میتوانند بایگانی را بگشایند." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that " +"can open the archive." +msgstr "" +"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است که " +"میتوانند بایگانی را بگشایند." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) @@ -3684,7 +3949,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 src/nautilus-properties-window.c:3637 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 +#: src/nautilus-properties-window.c:3637 msgid "None" msgstr "هیچکدام" @@ -3696,7 +3962,8 @@ msgstr "تک کلیک" msgid "Double click" msgstr "دوبار کلیک" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "On this computer only" msgstr "فقط روی این رایانه" @@ -3704,7 +3971,8 @@ msgstr "فقط روی این رایانه" msgid "All locations" msgstr "تمام مکانها" -#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 src/nautilus-preferences-window.c:342 +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "Never" msgstr "هرگز" @@ -3724,7 +3992,8 @@ msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید فرمانها msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." -#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 msgid "There was an error launching the application." msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد." @@ -3736,11 +4005,17 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلّی ر #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید." +msgstr "" +"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره " +"رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید. پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " +"files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را " +"رها کنید. پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " @@ -3754,7 +4029,8 @@ msgstr "لغو شد" msgid "Preparing" msgstr "آماده کردن" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیاتهای پرونده" @@ -3766,12 +4042,12 @@ msgstr "نشان دادن جزییات" #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'Id عملیات فعال است" -msgstr[1] "%'Id عملیات فعال است" +msgstr[0] "تعداد %'Id عملیات فعال است" +msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 -msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "تمام عملیاتهای پرونده با موفقیت به پایان رسیدند" +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "تمام عملیاتهای پرونده به پایان رسیدند" #: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" @@ -3861,7 +4137,8 @@ msgstr "جزییات: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 src/nautilus-properties-window.c:3543 +#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 +#: src/nautilus-properties-window.c:3543 msgid "no " msgstr "بدون " @@ -3983,9 +4260,13 @@ msgstr "_گشودن" msgid "Search for “%s”" msgstr "جستوجو برای «%s»" +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Rename Folder" +msgstr "تغییر نام شاخه" + #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 -msgid "File name" -msgstr "نام پرونده" +msgid "Rename File" +msgstr "تغییر نام پرونده" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" @@ -4022,17 +4303,23 @@ msgid "Select Dates…" msgstr "گزینش تاریخها…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228 msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." -msgstr "پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار گیرند." +msgstr "" +"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار " +"گیرند." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 -msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>" -msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>" +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn " +"more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات " +"بیشتر…</a>" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -4046,32 +4333,32 @@ msgstr "_برگردان" msgid "_Redo" msgstr "انجام _دوباره" -#: src/nautilus-trash-bar.c:231 +#: src/nautilus-trash-bar.c:232 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف میشوند" -#: src/nautilus-trash-bar.c:245 +#: src/nautilus-trash-bar.c:249 msgid "_Settings" msgstr "_تنظیمات" -#: src/nautilus-trash-bar.c:248 +#: src/nautilus-trash-bar.c:252 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زبالهدان" -#: src/nautilus-trash-bar.c:251 +#: src/nautilus-trash-bar.c:255 msgid "_Restore" msgstr "_بازگردانی" -#: src/nautilus-trash-bar.c:254 +#: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:258 +#: src/nautilus-trash-bar.c:262 msgid "_Empty…" msgstr "_تخلیه…" -#: src/nautilus-trash-bar.c:261 +#: src/nautilus-trash-bar.c:265 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان" @@ -4309,15 +4596,22 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1658 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." +msgstr "" +"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1667 -msgid "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that the remote service is not running." -msgstr "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا نیست." +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " +"blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست " +"در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1686 #, c-format @@ -4671,7 +4965,8 @@ msgstr "نام آلبوم" msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" @@ -4709,36 +5004,36 @@ msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "منطبق با همهٔ سیستمعاملها." # در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "پروندهٔ .zip محافظتشده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما فقط در گنو و مک." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما باید در ویندوز و مک نصب شود." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90 msgid "Create Archive" msgstr "ایجاد بایگانی" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111 msgid "Archive name" msgstr "نام بایگانی" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226 msgid "Enter a password here." msgstr "اینجا گذرواژهای وارد کنید." @@ -4750,7 +5045,8 @@ msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست" msgid "C_hange" msgstr "_تغییر" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 msgid "Others" msgstr "دیگران" @@ -4766,7 +5062,9 @@ msgstr "_سند جدید" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "افزودن _به نشانکها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "ساخت _پیوند" @@ -4778,7 +5076,8 @@ msgstr "_جایگذاری" msgid "Select _All" msgstr "گزینش _همه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 msgid "P_roperties" msgstr "_ویژگیها" @@ -4810,11 +5109,13 @@ msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید" msgid "_Run as a Program" msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" @@ -4854,7 +5155,8 @@ msgstr "رونوشت به…" msgid "_Delete from Trash" msgstr "_حذف از زبالهدان" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_حذف همیشگی…" @@ -4914,11 +5216,13 @@ msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" msgid "Try a different search" msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" @@ -4939,8 +5243,12 @@ msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "کنشهای اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن کنشها نیز استفاده شوند." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " +"not shown." +msgstr "" +"نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن کنشها " +"نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" @@ -4951,8 +5259,12 @@ msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 -msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this computer, such as on a remote server." -msgstr "ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای خارج از این رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست." +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " +"files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای خارج " +"از این رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" @@ -4967,8 +5279,12 @@ msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "شمارش تعداد پروندهها در شاخهها" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 -msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming closer." -msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی ظاهر خواهد شد." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " +"appear when zooming closer." +msgstr "" +"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی " +"ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" @@ -5050,15 +5366,21 @@ msgstr "تعیین مجوزهای پروندهٔ گزیده ممکن نیست." msgid "_Owner" msgstr "_مالک" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 msgid "Access" msgstr "دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 msgid "Folder access" msgstr "دسترسی شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 msgid "File access" msgstr "دسترسی پرونده" @@ -5416,20 +5738,33 @@ msgstr "اتصال به _کارساز" msgid "Enter server address…" msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "نام پرونده" + #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " +#~ "files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا " +#~ "زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد" -#~ msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." -#~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " +#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what " +#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ msgstr "" +#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید " +#~ "کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای " +#~ "پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -5611,14 +5946,28 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." -#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف." +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " +#~ "Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + " +#~ "Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای" -#~ msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in " +#~ "this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and " +#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will " +#~ "be searched for in the search path." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و " +#~ "درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند " +#~ "خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر " +#~ "دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده " +#~ "باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -5626,8 +5975,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها" -#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از " +#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -5651,26 +6004,39 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -5679,7 +6045,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." #~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "trash-icon-name" @@ -5689,8 +6056,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -5699,16 +6068,30 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +#~ "است." -#~ msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -#~ msgstr "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed " +#~ "on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی " +#~ "رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده " +#~ "بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده " +#~ "اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -5782,8 +6165,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد" -#~ msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -#~ msgstr "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد." +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the " +#~ "source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، " +#~ "اجرایش میتواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -5827,8 +6214,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" -#~ msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the " +#~ "Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف " +#~ "وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -5875,17 +6266,26 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" #~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in another application" -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of " +#~ "opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن " +#~ "در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها نشان میدهد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and " +#~ "list views." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر " +#~ "پروندهها نشان میدهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -5996,10 +6396,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "see them." #~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." #~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -6047,11 +6450,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" -#~ msgid "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user changes the mode manually, this will be disabled." -#~ msgstr "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. " +#~ "However, if the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر " +#~ "خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش میکند" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." +#~ "config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را " +#~ "آزمایش میکند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -6117,8 +6528,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "تراز" -#~ msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -#~ msgstr "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This " +#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::" +#~ "xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای " +#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -6162,11 +6578,18 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " +#~ "استفاده کنید." -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد " +#~ "استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -6207,8 +6630,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S از %S" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " +#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be " +#~ "dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را " +#~ "به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، " +#~ "پس محتاط باشید." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "پست الکترونیکی..." @@ -6310,10 +6739,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها" #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار " +#~ "گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده" @@ -6447,10 +6879,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از " +#~ "فرمانهای برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -6556,8 +6993,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند به درون این پوشه" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند " +#~ "به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان" @@ -6830,14 +7270,32 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_مرور" -#~ msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -#~ msgstr "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of " +#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either " +#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو " +#~ "که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی " +#~ "2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." -#~ msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -#~ msgstr "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " +#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی " +#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به " +#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." -#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ " +#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها" @@ -6852,7 +7310,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی ذخیره کنید." +#~ msgstr "" +#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی " +#~ "ذخیره کنید." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها" @@ -6864,7 +7324,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده" #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال کنید." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال " +#~ "کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها" @@ -6974,8 +7436,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" -#~ msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files " +#~ "ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای " +#~ "مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -7112,38 +7579,61 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند" -#~ msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " +#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس " +#~ "پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود" -#~ msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -#~ msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. " +#~ "If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If " +#~ "set to \"never\" then never bother to read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر " +#~ "روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک " +#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم " +#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی " +#~ "پیشنمایش را به خود نمیدهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more " +#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در " +#~ "شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it " +#~ "is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. " +#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" -#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." #~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها" #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده" @@ -7154,23 +7644,37 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند" -#~ msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -#~ msgstr "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " +#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر " +#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود." -#~ msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it " +#~ "will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در " +#~ "غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " +#~ "میشوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید" @@ -7196,8 +7700,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s." -#~ msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -#~ msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that " +#~ "Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که " +#~ "ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s" @@ -7209,11 +7717,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software " +#~ "that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن " +#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -7456,17 +7966,26 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s، %s" -#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -#~ msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " +#~ "input." +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " +#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " +#~ "script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. " +#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), " +#~ "scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the " +#~ "scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " +#~ "(only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -7474,31 +7993,43 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files " +#~ "in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane " +#~ "of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست " +#~ "نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " +#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، " +#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس " +#~ "تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای " +#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای " +#~ "انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در " +#~ "قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک " +#~ "پنجرهی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" @@ -7567,7 +8098,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی" -#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" #~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." @@ -7605,7 +8137,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم " +#~ "برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -7733,8 +8267,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s بایت)" -#~ msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If " +#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If " +#~ "set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده " +#~ "میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک " +#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم " +#~ "پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر" @@ -7964,8 +8506,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." -#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -#~ msgstr "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." @@ -7973,8 +8517,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود." -#~ msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -#~ msgstr "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» انجام شود یا خیر." +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other " +#~ "media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» " +#~ "انجام شود یا خیر." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" @@ -8036,35 +8584,77 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." #~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." #~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد." -#~ msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " +#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." -#~ msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your " +#~ "computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت " +#~ "کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -#~ msgstr "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable " +#~ "action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه " +#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده " +#~ "نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی " +#~ "کاربر استفاده خواهد شد." -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when " +#~ "a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به " +#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد." -#~ msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " +#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be " +#~ "started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی " +#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ " +#~ "اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد " +#~ "شد." -#~ msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " +#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching " +#~ "these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، باز میشود." -#~ msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in " +#~ "the preference capplet. The preferred application for the given type will be started " +#~ "on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " +#~ "کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام " +#~ "وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -8076,16 +8666,26 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش " +#~ "نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the " +#~ "default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus " +#~ "can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد " +#~ "شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای " +#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا " +#~ "کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -8139,7 +8739,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "بر اساس مکان" #~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -8374,13 +8975,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "شیارهای آبی" #~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست باشد." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست " +#~ "باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" -#~ msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -#~ msgstr "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند." +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to " +#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name " +#~ "and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» " +#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها " +#~ "جستجو میکند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)" @@ -8403,20 +9014,44 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض" -#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد." -#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که side_pane_background_set درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." -#~ msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -#~ msgstr "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است." +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is " +#~ "to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A " +#~ "negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of " +#~ "folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف " +#~ "از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای " +#~ "بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به " +#~ "صورت تکهای است." -#~ msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " +#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش " +#~ "داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان " +#~ "در نظر گرفته میشوند." -#~ msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند." +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " +#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted " +#~ "from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " +#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " @@ -8424,8 +9059,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه" -#~ msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -#~ msgstr "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " +#~ "Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای " +#~ "این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند" @@ -8433,8 +9072,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" -#~ msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -#~ msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", " +#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، " +#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید" @@ -8475,8 +9118,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست." -#~ msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please " +#~ "note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه " +#~ "میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" @@ -8612,24 +9259,46 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "ب_یرون دادن" #, fuzzy -#~ msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." -#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console " +#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing " +#~ "Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن " +#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان " +#~ "کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست." #, fuzzy -#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." -#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting " +#~ "to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " +#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست." #, fuzzy -#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting " +#~ "to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may " +#~ "help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " +#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " +#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy -#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting " +#~ "to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus " +#~ "may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش " +#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد " +#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -8661,8 +9330,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added " +#~ "yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده " +#~ "باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -8673,11 +9346,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." -#~ msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به " +#~ "کار خواهد رفت." -#~ msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places " +#~ "to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار " +#~ "خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -8840,14 +9521,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد" -#~ msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." -#~ msgstr "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را آسان میکند." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and " +#~ "the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را " +#~ "آسان میکند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..." #~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -8994,20 +9680,28 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent " +#~ "folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " +#~ "parent folder." #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." -#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." #~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند." -#~ msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or " +#~ "its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -9051,14 +9745,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" -#~ msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -#~ msgstr "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If " +#~ "you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر " +#~ "هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." -#~ msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -#~ msgstr "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If " +#~ "you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر " +#~ "هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -9156,11 +9858,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "شبکهی ویندوز" -#~ msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." -#~ msgstr "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that " +#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other " +#~ "reason." +#~ msgstr "" +#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs." +#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود." -#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-" +#~ "vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs " +#~ "بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -9177,7 +9888,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." #~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." -#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." #~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." @@ -9223,7 +9936,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست" @@ -9232,13 +9946,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the " +#~ "file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might " +#~ "present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from " +#~ "a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s" +#~ "\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a " +#~ "specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد " +#~ "که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان " +#~ "خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع " +#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» " +#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن " +#~ "با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها" @@ -9351,8 +10075,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." -#~ msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link." -#~ msgstr "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the " +#~ "link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و " +#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد" @@ -9465,8 +10193,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." -#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." -#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است." @@ -9671,8 +10401,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " +#~ "yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده " +#~ "باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -9848,8 +10582,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان خواهد داد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان " +#~ "خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" |