diff options
-rw-r--r-- | po/ca.po | 205 |
1 files changed, 98 insertions, 107 deletions
@@ -41,7 +41,6 @@ msgstr "Executa programari" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. -#. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:2997 @@ -109,7 +108,8 @@ msgstr "Cerca" msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" @@ -171,7 +171,8 @@ msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" +msgstr "" +"Si es mostra un element de menú de context per a esborrar permanentment" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" @@ -179,14 +180,14 @@ msgid "" "item to bypass the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " -"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." +"context per a esborrar permanentment i ignorar la paperera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " +"Si mostrar els elements de menú de context per a crear enllaços des dels " "fitxers copiats o seleccionats" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 @@ -195,7 +196,7 @@ msgid "" "from the copied or selected files." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " -"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." +"context per a crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" @@ -216,7 +217,6 @@ msgstr "" msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" -# #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " @@ -233,15 +233,15 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " -"«double» per executar-los amb un doble clic." +"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " +"«double» per a executar-los amb un doble clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -255,9 +255,9 @@ msgid "" "files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " -"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " -"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" -"los com a fitxers de text." +"doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a " +"programes, «ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per " +"a mostrar-los com a fitxers de text." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -269,7 +269,7 @@ msgid "" "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " -"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " +"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per a cercar una aplicació per a " "gestionar-lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 @@ -321,7 +321,6 @@ msgstr "" msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" -# #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " @@ -972,7 +971,8 @@ msgstr "Copyright" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" -#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was +#. taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" @@ -1108,7 +1108,7 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" -"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" +"«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 @@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr "Cancel·la" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." +msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." +msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 @@ -1512,7 +1512,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." +msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format @@ -1711,7 +1711,8 @@ msgstr "No podeu establir el grup" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" -#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current +#. user) #: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "Jo" @@ -1753,7 +1754,6 @@ msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. -#. #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconegut" @@ -1818,7 +1818,6 @@ msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format @@ -1834,7 +1833,6 @@ msgstr "Enllaç (trencat)" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" -# #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" @@ -1962,7 +1960,6 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. -#. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" @@ -1990,7 +1987,6 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. -#. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" @@ -2047,10 +2043,11 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s" msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd +#. and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the +#. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". -#. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format @@ -2162,10 +2159,11 @@ msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 +#. files/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). -#. +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" @@ -2192,7 +2190,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»." +msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format @@ -2202,7 +2200,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»." +msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format @@ -2265,7 +2263,7 @@ msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " +"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." @@ -2340,7 +2338,7 @@ msgid "" "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " -"per veure'ls." +"per a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format @@ -2356,7 +2354,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." +"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format @@ -2369,7 +2367,7 @@ msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo." +"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo." #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format @@ -2384,7 +2382,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." +msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." @@ -2399,13 +2397,13 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" -"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " +"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtenir espai." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." -msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació." +msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." @@ -2483,12 +2481,13 @@ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so +#. something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so +#. something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 @@ -2497,11 +2496,13 @@ msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a +#. time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 +#. hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). -#. +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like @@ -2509,12 +2510,13 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). -#. -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a +#. time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 +#. hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). -#. +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 #: src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format @@ -2524,10 +2526,11 @@ msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left +#. (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). -#. +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time +#. (i.e. the %s argument). #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2541,7 +2544,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la " +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la " "destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:4702 @@ -2556,7 +2559,7 @@ msgid "" "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " -"veure'ls." +"a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" @@ -2567,7 +2570,8 @@ msgstr "_Omet els fitxers" msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." +msgstr "" +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 @@ -2631,7 +2635,7 @@ msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" -msgstr "S'està preparant per moure a «%s»" +msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format @@ -2879,7 +2883,8 @@ msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than +#. 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" @@ -2905,7 +2910,6 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" @@ -2917,7 +2921,6 @@ msgstr "(%s)" #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. -#. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" @@ -3055,7 +3058,6 @@ msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" @@ -3591,7 +3593,6 @@ msgstr "Conté fotos i música" msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" -# #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" @@ -3736,7 +3737,7 @@ msgid "" "an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una " -"aplicació per obrir aquest fitxer?" +"aplicació per a obrir aquest fitxer?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 msgid "_Search in Software" @@ -3822,7 +3823,7 @@ msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" -"Això no està permès per evitar que se suprimeixin els continguts de la " +"Això no està permès per a evitar que se suprimeixin els continguts de la " "carpeta de destí." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 @@ -3973,7 +3974,6 @@ msgstr "Arrel de l'administrador" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. -#. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" @@ -4007,16 +4007,17 @@ msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" -"los-hi anar de nou." +"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " +"deixeu-los-hi anar de nou." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" -"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." +"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " +"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " +"obert." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " @@ -4070,13 +4071,12 @@ msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." -# #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" -msgstr[0] "_Nom:" -msgstr[1] "_Noms:" +msgstr[0] "_Nom" +msgstr[1] "_Noms" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format @@ -4137,7 +4137,6 @@ msgstr "Detalls: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) -#. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " @@ -4159,7 +4158,6 @@ msgstr "crear/suprimir" msgid "write" msgstr "escriptura" -# #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "accés" @@ -4232,7 +4230,7 @@ msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" -"Seleccioneu una aplicació per obrir «%s» i altres fitxers del tipus «%s»" +"Seleccioneu una aplicació per a obrir «%s» i altres fitxers del tipus «%s»" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." @@ -4266,12 +4264,12 @@ msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" -msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" +msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" -msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" +msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 @@ -4501,7 +4499,6 @@ msgstr "Accediu i organitzeu els fitxers" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). -#. #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "" @@ -4527,7 +4524,6 @@ msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" -# #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." @@ -4558,13 +4554,12 @@ msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." -msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." +msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. -#. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " @@ -4575,7 +4570,6 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. -#. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " @@ -4698,12 +4692,12 @@ msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" -msgstr "Vés a la pestanya anterior" +msgstr "Ves a la pestanya anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" -msgstr "Vés a la pestanya següent" +msgstr "Ves a la pestanya següent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" @@ -4733,27 +4727,27 @@ msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" -msgstr "Vés enrere" +msgstr "Ves enrere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" -msgstr "Vés endavant" +msgstr "Ves endavant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" -msgstr "Vés amunt" +msgstr "Ves amunt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" -msgstr "Vés avall" +msgstr "Ves avall" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" -msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" +msgstr "Ves a la carpeta d'usuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" @@ -4787,7 +4781,6 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" -# #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" @@ -4844,7 +4837,6 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" -# #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" @@ -5099,7 +5091,6 @@ msgstr "_Retalla" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -# #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" @@ -5116,7 +5107,6 @@ msgstr "Copia a…" msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" -# #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" @@ -5197,7 +5187,8 @@ msgstr "Preferències" msgid "_Show sidebar" msgstr "_Mostra la barra lateral" -#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder +#. before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" @@ -5252,11 +5243,11 @@ msgstr "Obre l'acció" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" -msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" +msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble clic per obrir els elements" +msgstr "_Doble clic per a obrir els elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" @@ -5264,7 +5255,7 @@ msgstr "Creació d'un enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" +msgstr "Mostra l'acció per a crear en_llaços simbòlics" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" @@ -5288,7 +5279,7 @@ msgstr "_Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" +msgstr "Mostra l'acció per a esborrar _permanentment fitxers i carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" @@ -5524,7 +5515,6 @@ msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" -# #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" @@ -5636,11 +5626,11 @@ msgstr "_Quant al Fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" -msgstr "Vés enrere" +msgstr "Ves enrere" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" -msgstr "Vés endavant" +msgstr "Ves endavant" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" @@ -5655,7 +5645,8 @@ msgstr "Commuta la vista" msgid "View options" msgstr "Opcions de visualització" -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, +#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" @@ -5799,10 +5790,10 @@ msgstr "Xarxes" msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural +#. form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" |