diff options
-rw-r--r-- | po/sq.po | 325 |
1 files changed, 135 insertions, 190 deletions
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-09 13:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-11-13 14:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-12 15:13+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" "Language-Team: albanian < gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,14 +45,12 @@ msgid "Emblems" msgstr "Simbole" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Paneli anësor \"Pemë\" për Nautilus" +msgstr "Paneli anësor i simboleve të Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "Pamje Për Shembull për Nautilus" +msgstr "Paraqitje sipas simboleve të Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format @@ -60,11 +58,12 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" +"Nuk mund të heq simbolin me emrin '%s'. Shkaku mund të jetë që simboli " +"është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "E pamundur heqja e temës" +msgstr "I pamundur heqja e simbolit" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format @@ -72,82 +71,85 @@ msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" +"Nuk mund ti jap emrin '%s' simbolit. Shkaku mund të jetë që simboli " +"është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 -#, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "I pamundur instalimi i simbolit" +msgstr "I pamundur riemërtimi i simbolit" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 -#, fuzzy msgid "Rename Emblem" -msgstr "_Hiq një simbol..." +msgstr "Riemërto simbolin" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 -#, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Zgjidh një figurë për simbolin e ri:" +msgstr "Shkruaj emrin e ri për simbolin e shfaqur:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 -#, fuzzy msgid "Rename" -msgstr "_Riemërto..." +msgstr "Riemërto" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 -#, fuzzy msgid "Add Emblems..." -msgstr "_Shto një simbol të ri..." +msgstr "Shto simbole..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret " +"në pozicione të tjera për të identifikuar simbolin." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" +"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret " +"në pozicione të tjera për të identifikuar simbolin." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" +"Disa nga filet nuk do të shtohen si emblema pasi mesa duket nuk janë " +"figura të vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "I pamundur shtimi i temës" +msgstr "I pamundur shtimi i emblemave" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" +"Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema pasi mesa duket nuk janë " +"figura të vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "" +msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 -#, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "I pamundur shtimi i temës" +msgstr "I pamundur shtimi i emblemës" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "" +msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" @@ -253,24 +255,20 @@ msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Paneli anësor Kronollogjia për Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Image" -msgstr "F_igura:" +msgstr "Figurë" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Image Properties content view component" -msgstr "Komponent i shikuesit të përmbajtjes për shembull" +msgstr "Komponent i shikuesit të pronësive të figurave" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "Pamja e degëzuar e Nautilus" +msgstr "Shikuesi i pronësive të figurave të Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90 -#, fuzzy msgid "Failed to load image information" -msgstr "Ndrysho informacionet e ikonës së nisjes" +msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142 #, c-format @@ -278,15 +276,16 @@ msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr "" +"<b>Lloji i Figurës:</b> %s (%s)\n" +"<b>Qartësia:</b> %dx%d pixels\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239 -#, fuzzy msgid "loading..." -msgstr "Në lexim e sipër..." +msgstr "duke lexuar..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252 msgid "URI currently displayed" -msgstr "" +msgstr "URI e hapur për momentin" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Nodes side pane for Nautilus" @@ -564,8 +563,7 @@ msgstr "Kopje" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "" -"Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë " +msgstr "Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë " #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" @@ -1066,8 +1064,7 @@ msgstr "Kjo temë përdor kartela foto-reale." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" -"Nuk arrij të gjej një hbox, është në përdorim një zgjedhje normale e file" +msgstr "Nuk arrij të gjej një hbox, është në përdorim një zgjedhje normale e file" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 @@ -1244,17 +1241,15 @@ msgstr "Anulloje" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all directories" -msgstr "" +msgstr "Zgjidhe si sfond për të _gjitha direktoritë" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 -#, fuzzy msgid "Set as background for _this directory" -msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur për këtë pozicion" +msgstr "Zgjidhe si sfond për _këtë direktori" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për simbolin e ri." +msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për simbolin e ri." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 @@ -1265,8 +1260,7 @@ msgid "Couldn't install emblem" msgstr "I pamundur instalimi i simbolit" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Më vjen keq, por fjalëkyçi i simbolit mund të përmbajë vetëm gërma, hapsira " "dhe numra." @@ -1276,19 +1270,19 @@ msgstr "" #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." -msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" ekziston. Ju lutem zgjidh një emër tjetër." +msgstr "Më vjen keq, por një simbol me emrin \"%s\" ekziston. Ju lutem zgjidh një emër tjetër." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "" +msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i simbolit të krijuar." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "" +msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i emrit të simbolit të krijuar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format @@ -1998,8 +1992,7 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Koshin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë elementët që " "ndodhen në Kosh?" @@ -2821,49 +2814,44 @@ msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Vizato një përmbajtës rreth tekstit të pa seleksionuar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499 -#, fuzzy msgid "Selection Box Color" -msgstr "Zgjidh një ngjyrë për ta shtuar" +msgstr "Kutia e zgjedhjes së ngjyrave" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500 -#, fuzzy msgid "Color of the selection box" -msgstr "Shko tek pozicioni \"Home\"" +msgstr "Color of the selection box" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505 -#, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Zgjidhe të gjithë" +msgstr "Selection Box Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506 msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "" +msgstr "Opacity of the selection box" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "" +msgstr "Highlight Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514 -#, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "vëre në dukje për t'a zgjedhur" +msgstr "Opacity of the highlight for selected icons" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520 msgid "Light Info Color" -msgstr "" +msgstr "Light Info Color" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "" +msgstr "Color used for information text against a dark background" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526 -#, fuzzy msgid "Dark Info Color" -msgstr "Dark Cork" +msgstr "Dark Info Color" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "" +msgstr "Color used for information text against a light background" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725 msgid "" @@ -3427,8 +3415,7 @@ msgstr "[Objekte ]pa asnjë nga fjalët \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "" -"[Objekte më të mëdhenj se 400K] dhe [pa të gjitha fjalët \"mollë portokall\"]" +msgstr "[Objekte më të mëdhenj se 400K] dhe [pa të gjitha fjalët \"mollë portokall\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3459,8 +3446,7 @@ msgstr "Objekte që janë files të rregullt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "" -"Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre dhe që janë files të rregullt" +msgstr "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre dhe që janë files të rregullt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" @@ -3656,12 +3642,11 @@ msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek file manager Nautilus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "" +msgstr "Ndrysho mënyrën e manazhimit të files" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Management" -msgstr "Emri i file" +msgstr "Manzhimi i file" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -3750,14 +3735,12 @@ msgid "Search List" msgstr "Lista e kërkimit" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -#, fuzzy msgid "View as _Icons" -msgstr "Shikoje si ikona" +msgstr "Shikoje si _Ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -#, fuzzy msgid "View as _List" -msgstr "Shikoje si listë" +msgstr "Shikoje si _Listë" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" @@ -3808,8 +3791,7 @@ msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:844 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr "" -"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %d objektet e zgjedhur?" +msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %d objektet e zgjedhur?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:850 msgid "Delete?" @@ -3906,8 +3888,7 @@ msgstr "Tepër files" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" nuk mund të çohet në Kosh. Dëshironi t'a eleminoni menjëherë?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023 @@ -3977,11 +3958,11 @@ msgstr "Një _Vizualizues..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "" +msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "" +msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028 #, c-format @@ -4056,16 +4037,14 @@ msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d objekte të zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" " %d objekte të zgjedhur do të kopjohen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit " "files\"" @@ -4147,21 +4126,20 @@ msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopjo Files" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928 -#, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" -"Kjo lidhje nuk mund të përdoret pasi nuk ka një target. Dëshironi të hedhësh " +"Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një target. Dëshironi të hedhësh " "këtë lidhje në Kosh?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" -"Kjo lidhje nuk mund të përdoret pasi target i saj \"%s\" nuk ekziston. " +"Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi target i saj \"%s\" nuk ekziston. " "Dëshironi të hedhësh këtë lidhje në Kosh?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 @@ -4204,8 +4182,7 @@ msgstr "Anulloj hapjen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4224,16 +4201,14 @@ msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së kartelës" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një " "emër tjetër." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 @@ -4258,8 +4233,7 @@ msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetà #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim" +msgstr "Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format @@ -4272,8 +4246,7 @@ msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 @@ -4310,8 +4283,7 @@ msgstr "Gabim gjatë vendosjes së pronarit" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm " "lexim" @@ -4654,9 +4626,8 @@ msgstr "" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 -#, fuzzy msgid "Couldn't show help" -msgstr "E pamundur heqja e temës" +msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" @@ -4744,8 +4715,7 @@ msgstr "Gabim gjatë leximit të treguesit" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "" -"U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të përmbajtjes së këtij kërkimi: %s" +msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të përmbajtjes së këtij kërkimi: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -4949,8 +4919,7 @@ msgid "Protect the selected volume" msgstr "Mbro volumin e zgjedhur" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin " "e desktop" @@ -5019,8 +4988,7 @@ msgid "Edit the launcher information" msgstr "Ndrysho informacionet e ikonës së nisjes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" " "apo \"Kopjo files\"" @@ -5229,8 +5197,7 @@ msgstr "Aktualisht këtu nuk ka një tregues." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "" -"Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të medusa nuk është në dispozicion." +msgstr "Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të medusa nuk është në dispozicion." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5363,8 +5330,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "" -"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur." +msgstr "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" @@ -5426,168 +5392,149 @@ msgstr "Gjeje!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "File teksti të zbatueshëm" +msgstr "<span weight=\"bold\">File teksti të zbatueshëm</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Kartelat</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar e ikonave</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Files figura</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Files audio</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Files teksti</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Koshi</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Always" -msgstr "_Gjithmonë" +msgstr "Gjithmonë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "P_yet para se të zbrazësh Koshin apo të eleminosh files" +msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave.\n" -"Më shumë informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom" +"Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. " +"Më shumë informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "E_xecute scripts when they are clicked" msgstr "E_kzekuto files kur klikohen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferimet e Desktop" +msgstr "Preferimet e Manazhuesit të File" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "Files and Folders" -msgstr "Lloje files dhe programesh" +msgstr "Files dhe kartela" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Pë_rfshi komandën elemino që kapërcen Koshin" +msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "Local Files Only" -msgstr "Vetëm filet _lokalë" +msgstr "Vetëm filet lokalë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "_Kurrë" +msgstr "Kurrë" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Pamja e parë e files audio" +msgstr "Pamja e parë e file_s audio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -#, fuzzy msgid "Show _number of items:" -msgstr "Shfaq numrin e elementëve në kartela" +msgstr "Shfaq _numrin e elementëve:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "Show _only folders" -msgstr "_shfaq vetëm kartelat" +msgstr "Shfaq _vetëm kartelat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Showtunes" +msgstr "Show _thumbnails:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Shfaq tekstin e ikonës" +msgstr "Trego te_kstin e ikonës:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Rreshto gjithmonë karte_lat përpara files" +msgstr "Rreshto _kartelat përpara files" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort in _reverse" msgstr "_Rreshtoi nga ana e kundërt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "Use _manual layout" -msgstr "Përdor paraqitje të n_gjeshur" +msgstr "Përdor paraqitjen _manuale" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "View _new folders using:" -msgstr "_Përdor për kartelat e reja:" +msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Views" msgstr "Shikime" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 -#, fuzzy msgid "_Arrange Items:" msgstr "_Vendosi elementët:" @@ -5596,23 +5543,20 @@ msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Mos krijo miniatura për files më të mëdhenj se: " +msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "_Hap çdo file apo kartelë në një dritare të re" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "_Use compact layout" -msgstr "Përdor paraqitje të n_gjeshur" +msgstr "_Përdor paraqitje kompakte" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -#, fuzzy msgid "_View scripts when they are clicked" -msgstr "E_kzekuto files kur klikohen" +msgstr "_Shiko scripts kur klikohen" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -6042,6 +5986,8 @@ msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" +"I pamundur ekzekutimi i nautilus\n" +"Sigurohuni që nautilus ndodhet tek path juaj dhe është i instaluar korrektsisht" #: src/nautilus-server-connect.c:387 #, c-format @@ -6050,26 +5996,30 @@ msgid "" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" +"Nuk arrij të hap URI %s\n" +"Sigurohu që adresa është e saktë dhe përndryshe, shkruaje këtë adresë " +"direkt tek manazhuesi i file" #: src/nautilus-server-connect.c:452 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" +"Glade file for the connect to server program is missing.\n" +"Please check your installation of nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -msgstr "" +msgstr "Shto një server të ri tek Rrjeti i server-ve tuaj dhe lidhu me të" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "New Server" -msgstr "New Wave" +msgstr "Server i Ri" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" @@ -6392,14 +6342,13 @@ msgid "_View as..." msgstr "S_hiko si..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 -#, fuzzy msgid "Close the side pane" -msgstr "Paneli anësor Shënime" +msgstr "Mbylle panelin anësor" #: src/nautilus-side-pane.c:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Show %s" -msgstr "Shfaq opcionet" +msgstr "Shfaq %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -6478,8 +6427,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" nuk është një pozicion i vlefshëm. Kontrolloje nëse e ke shkruar si " "duhet dhe provo përsëri." @@ -6589,8 +6537,7 @@ msgstr "Jeni sigurt që dëshiron të harrosh të kaluarën? Historia përsërit #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" -"Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?" +msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" @@ -6659,9 +6606,8 @@ msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Shko përpara një numër faqesh" #: src/nautilus-window.c:670 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Internacionale" +msgstr "Informacion" #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format @@ -6709,14 +6655,12 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Servers" -msgstr "Netraverse" +msgstr "Rrjeti i Server-ve" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek file manager Nautilus" +msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek file manager i Nautilus" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Content Loser" @@ -7583,3 +7527,4 @@ msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek file manager Nautilus" #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "Anullo _Hiq" + |