diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 3665 |
2 files changed, 1870 insertions, 1800 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 5f636c093..f1e173de4 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-12-22 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> + + * pt_BR.po: updated translation and tried to have + some translations more standardized. + 2003-12-21 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> * de.po: Updated German translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index dfa207696..db75d7c05 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -6,14 +6,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.4.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-08 12:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-01 14:28-0400\n" -"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-20 20:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-22 03:49-0200\n" +"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "bonobo_ui_init() falhou." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" @@ -55,47 +55,51 @@ msgstr "Visão de emblemas do Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format -msgid "" -"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " -"is a permanent one, and not one you added yourself." -msgstr "" -"Não foi possível remover o emblema com o nome '%s'. Isto provavelmente " -"ocorreu porque o emblema é permanente e não foi adicionado por você." +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome '%s'" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 -msgid "Couldn't remove emblem" +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"added yourself." +msgstr "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi adicionado por você." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 +msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Não foi possível remover o emblema" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome '%s'." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" -"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " -"is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "" -"Não foi possível renomear o emblema com o nome '%s'. Isto provavelmente " -"ocorreu porque o emblema é permanente e não foi adicionado por você." +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi adicionado por você." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 -msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "Não foi possível renomear o emblema" +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 +msgid "Couldn't Rename Emblem" +msgstr "Não foi possível remover o emblema" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Renomear" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "_Adicionar Emblemas..." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -103,7 +107,7 @@ msgstr "" "Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros " "lugares para identificar o emblema." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -111,139 +115,55 @@ msgstr "" "Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros " "lugares para identificar o emblema." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 -msgid "" -"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " -"to be valid images." -msgstr "" -"Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas porque eles não " -"são arquivos de imagem válidos." +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "Não foi possível adicionar emblemas" +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -msgid "" -"None of the files could be added as emblems because they did not appear to " -"be valid images." -msgstr "" -"Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema porque eles não parecem " -"ser imagens válidas." +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 +msgid "Couldn't Add Emblems" +msgstr "Não foi possível adicionar emblemas" + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema." + +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "O emblema não pôde ser adicionado." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "O texto arrastado não era um local de arquivo válido." +msgstr "O texto arrastado não era uma localização de arquivo válido." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 -msgid "Couldn't add emblem" +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 +msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Não foi possível adicionar o emblema" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo '%s' não parece ser uma imagem válida." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 -#: src/nautilus-property-browser.c:1731 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 +#: src/nautilus-property-browser.c:1740 msgid "Erase" msgstr "Apaga" -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 -msgid "Factory for hardware view" -msgstr "Fábrica para visão de hardware" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 -#: data/static_bookmarks.xml.h:15 -msgid "Hardware" -msgstr "Hardware" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 -msgid "Hardware Viewer" -msgstr "Visualizador de hardware" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 -msgid "Hardware view" -msgstr "Visão de hardware" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 -msgid "View as Hardware" -msgstr "Ver como hardware" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 -msgid "hardware view" -msgstr "visão de hardware" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 -msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "nome do ícone para a visão de hardware" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 -msgid "summary of hardware info" -msgstr "resumo de dados de hardware" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 -#, c-format -msgid "" -"%s CPU\n" -"%s MHz\n" -"%s K cache size" -msgstr "" -"CPU %s\n" -"%s MHz\n" -"Tamanho do cache %s K" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 -#, c-format -msgid "%lu GB RAM" -msgstr "%lu GB RAM" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 -#, c-format -msgid "%lu MB RAM" -msgstr "%lu MB RAM" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 -#, c-format -msgid "%lu GB" -msgstr "%lu GB" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 -#, c-format -msgid "%lu MB" -msgstr "%lu MB" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 -#, c-format -msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos" - -#. set up the title -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 -msgid "Hardware Overview" -msgstr "Resumo do hardware" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 -msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "Este é um marcador para a página de CPU" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 -msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "Este é um marcador para a página de RAM" - -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 -msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "Este é um marcador para a página de IDE" - #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" @@ -269,51 +189,48 @@ msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Visão Propriedades de Imagem do Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 -#, fuzzy msgid "Camera Brand" -msgstr "Câmera" +msgstr "Marca da Câmera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 -#, fuzzy msgid "Camera Model" -msgstr "Câmera" +msgstr "Modelo da Câmera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "Data da Foto" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" -msgstr "" +msgstr "Tempo de Exposição" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 -#, fuzzy msgid "Exposure Program" -msgstr "programa" +msgstr "Programa de Exposição" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" -msgstr "" +msgstr "Valor da Abertura" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de Medição" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" -msgstr "" +msgstr "Flash Disparado" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" -msgstr "" +msgstr "Tamanho Focal" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" -msgstr "" +msgstr "Velocidade da Veneziana" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "" +msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 @@ -909,6 +826,10 @@ msgstr "GNOME.org" msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" +#: data/static_bookmarks.xml.h:15 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacional" @@ -1111,9 +1032,8 @@ msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Abrir uma nova janela para cada arquivo aberto" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Ícone de Diretório Pessoal (home) visível na área de trabalho" +msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" @@ -1137,11 +1057,11 @@ msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" -msgstr "Fundo de Tela customizado" +msgstr "Fundo de Tela personalizado" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Fundo de Tela do Painel Lateral Customizado" +msgstr "Fundo de Tela do Painel Lateral Personalizado" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" @@ -1185,41 +1105,27 @@ msgstr "Definir o nível de aproximação da visão de lista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop font" -msgstr "Fonte do Desktop" +msgstr "Fonte da Área de Trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome do ícone do diretório pessoal para o Desktop" +msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal para a Área de Trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome do ícone da lixeira para o Desktop" +msgstr "Nome do ícone da lixeira para a Área de Trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Directories over this size will be truncated to around this size. The " -"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " -"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " -"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." -msgstr "" -"Diretórios acima deste tamanho será truncados para aproximadamente este " -"tamanho. O objetivo disto é evitar abusos e o término inesperado do Nautilus " -"em diretórios muito grandes. Um valor negativo pode ser usado para não ter " -"limite. O limite é aproximadamente devido à leitura de diretórios em partes." - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Habilitar opções 'especiais' no diálogo de preferências" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" -"Filename for the default directory background. Only used if background_set " -"is true." -msgstr "" -"Nome de arquivo para o fundo de tela padrão. Apenas usado se background_set " -"for verdadeiro." +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "Nome de arquivo para o fundo de tela padrão. Usado apenas se background_set for verdadeiro." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -1227,6 +1133,14 @@ msgstr "" "Nome de arquivo para o fundo padrão da barra lateral. Apenas usado se " "side_pane_background_set for verdadeiro." +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho aproximado a esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos." + #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Esconder os marcadores padrão no menu de marcadores" @@ -1237,11 +1151,9 @@ msgstr "Ícone de Diretório Pessoal (home) visível na área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both directories and files." -msgstr "" -"Se verdadeiro o Nautilus irá mostrar apenas diretórios na árvore do painel " -"lateral. Caso contrário mostrará diretórios e arquivos." +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus irá mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral. Caso contrário mostrará tanto pastas quanto arquivos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" @@ -1272,11 +1184,9 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " -"the icon and list views." -msgstr "" -"Se verdadeiro o Nautilus irá mostrar diretórios antes de arquivos nas " -"visualizações Ícones e Lista." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus irá mostrar as pastas antes dos arquivos nas visualizações de ícones e lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" @@ -1318,11 +1228,9 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro o Nautilus irá utilizar o diretório pessoal (home) do usuário " -"como área de trabalho. Se falo, irá mostrar o diretório ~/Desktop." +msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -1336,11 +1244,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." -msgstr "" -"Se verdadeiro arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. " -"Arquivos ocultos são iniciados por um . ou estão listados no arquivo .hidden " -"do diretório." +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um . ou estão listados no arquivo .hidden da pasta." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -1351,21 +1256,16 @@ msgstr "" "significa que ele será iniciado na próxima vez que você entrar no GNOME." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " -"trabalho." +msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será colocado na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, um link apontando para o diretório pessoal (home) será " -"colocado na área de trabalho." +msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -1398,11 +1298,8 @@ msgstr "" "mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -#, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Se verdadeiro os ícones serão dispostos mais perto uns dos outros por padrão " -"em novas janelas" +msgstr "Se verdadeiro os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por padrão em novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" @@ -1430,8 +1327,8 @@ msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "Maximum handled files in a directory" -msgstr "Máximo de arquivos manipuláveis em um diretório" +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Máximo de arquivos manipuláveis em uma pasta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -1450,12 +1347,12 @@ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus é responsável pela área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" -msgstr "Nautilus usa o diretório pessoal (home) como área de trabalho" +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "Only show directories in the tree sidebar" -msgstr "Apenas mostrar diretórios no painel lateral Árvore" +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "Mostrar apenas pastas no painel lateral de árvore" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" @@ -1474,8 +1371,8 @@ msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordem de organização em novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "Show directories first in windows" -msgstr "Mostrar diretórios antes dos arquivos em janelas" +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostrar pastas antes nas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" @@ -1514,62 +1411,39 @@ msgstr "" msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." -msgstr "" -"Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de " -"texto.Se definido como \"always\" então sempre mostrar previsão, mesmo se o " -"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\" " -"apenas mostrar previsões para sistemas de arquivo locais. Se definido como " -"\"never\" nunca ler dados para prever." +msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de texto. Se for \"always\" então sempre mostrar pré-visualização, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se \"local_only\" mostrar previsões apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\" nunca criar a pre-visualização." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " -"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " -"use a generic icon." -msgstr "" -"Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de imagens como " -"miniatura.Se definido como \"always\" então sempre mostrar miniatura, mesmo " -"se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\" " -"apenas mostrar miniaturas para sistemas de arquivo locais. Se definido como " -"\"never\" nunca gerar miniatura, apenas mostrar um ícone genérico." +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " +"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " +"icon." +msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se for \"always\" então sempre mostrar miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se \"local_only\" mostrar miniaturas apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\" nunca gerar miniatura, mostrar apenas um ícone genérico." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " -"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " -"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Perda de desempenho para quando contar o número de itens de um diretórioSe " -"definido como \"always\" então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo " -"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\" apenas contar " -"para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\" nunca contar o " -"número de itens." +msgstr "Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se for \"always\" então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se \"local_only\" contar apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\" nunca contar o número de itens." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"A ordem de organização padrão para itens na visualizão de ícones. Valores " -"possíveis são \"name\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), " -"\"modification_data\" (data da última modificação) e \"emblems\" (emblemas)." +msgstr "A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores possíveis são \"name\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"modification_date\" (data da última modificação) e \"emblems\" (emblemas)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"O nível de organização padrão para a visualização em Lista. Valores " -"possíveis são name (nome), size (tamanho), type (tipo) e modification_data " -"(data de modificação)." +msgstr "A sequência de ordenações padrão para a visualização em Lista. Valores possíveis são \"name\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo) e \"modification_date\" (data de modificação)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1588,7 +1462,7 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quer um nome customizado para o ícone do " +"Este nome pode ser definido se você quer um nome personalizado para o ícone do " "Diretório Pessoal (home) da área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -1596,7 +1470,7 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quer um nome customizado para o ícone da " +"Este nome pode ser definido se você quer um nome personalizado para o ícone da " "Lixeira na área de trabalho." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 @@ -1612,9 +1486,8 @@ msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usar organização manual em novas janelas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -#, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Organizar ícones mais perto uns dos outros em novas janelas" +msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -1643,8 +1516,8 @@ msgstr "" "\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "When to show number of items in a directory" -msgstr "Quando mostrar número de itens de um diretório" +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quando mostrar número de itens de uma pasta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "When to show preview text in icons" @@ -1655,12 +1528,12 @@ msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Whether a custom default directory background has been set." -msgstr "Se um fundo customizado para o diretório foi definido." +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Se um fundo customizado para o painel lateral foi definido." +msgstr "Se um fundo personalizado para o painel lateral foi definido." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" @@ -1812,69 +1685,77 @@ msgstr "reconfigurar" msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 +msgid "You cannot delete a volume icon." +msgstr "Você não pode excluir um ícone de volume." + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" -"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " -"Eject in the right-click menu of the volume." -msgstr "" -"Não é possível apagar um ícone de um volume. Se você deseja ejetar o volume, " -"clique com o botão direito no ícone e selecione a opção Ejetar do menu." +"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"the volume." +msgstr "Se você quer ejetar o volume, por favor use o item Ejetar no menu de contexto do volume, que é acionado com o botão direito." -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 -msgid "Can't delete volume" -msgstr "Não foi possível deletar o volume" +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +msgid "Can't Delete Volume" +msgstr "Não é possível excluir volume" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Mover para aqui" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar para aqui" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" -msgstr "Criar L_ink aqui" +msgstr "Criar L_igação aqui" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo de Tela" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "O emblema não pôde ser instalado." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo " "emblema." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 -msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Não foi possível instalar emblema" +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Couldn't Install Emblem" +msgstr "Não foi possível instalar Emblema" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" @@ -1885,20 +1766,24 @@ msgstr "" #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format -msgid "" -"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " -"different name for it." -msgstr "" -"Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\". Por favor use um nome " -"diferente." +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Por favor escolha um nome de emblema diferente." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Couldn't install emblem" +msgstr "Não foi possível instalar emblema" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Não foi possível salvar emblema personalizado." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Não foi possível salvar o nome de emblema personalizado." @@ -1917,962 +1802,866 @@ msgstr "De:" msgid "To:" msgstr "Para:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erro ao mover." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 #, c-format -msgid "" -"Error while moving.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"Erro ao mover.\n" -"\n" -"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura." +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco somente para leitura." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erro ao excluir." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 #, c-format msgid "" -"Error while deleting.\n" -"\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "" -"Erro ao excluir.\n" -"\n" -"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para " -"modificar sua pasta pai." +msgstr "\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para modificar sua pasta pai." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 #, c-format -msgid "" -"Error while deleting.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"Erro ao excluir.\n" -"\n" -"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura." +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco somente para leitura." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" -"Error while moving.\n" -"\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." -msgstr "" -"Erro ao mover.\n" -"\n" -"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-" -"lo ou modificar a sua pasta pai." +msgstr "\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 +msgid "Error while moving. " +msgstr "Erro ao mover." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 #, c-format msgid "" -"Error while moving.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" -"Erro ao mover.\n" -"\n" -"\"%s\" não pode ser movida porque ela ou a pasta em que ela está estão " -"contidas no destino." +msgstr "Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no destino." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" -"Error while moving.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "" -"Erro ao mover.\n" -"\n" -"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões " -"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai." +msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões para modificá-lo ou sua pasta pai." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erro ao copiar." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format -msgid "" -"Error while copying.\n" -"\n" -"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "" -"Erro ao copiar.\n" -"\n" -"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format -msgid "" -"Error while copying to \"%s\".\n" -"\n" -"There is not enough space on the destination." -msgstr "" -"Erro ao copiar para \"%s\".\n" -"\n" -"Não há espaço suficiente no destino." +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 -#, c-format -msgid "" -"Error while moving to \"%s\".\n" -"\n" -"There is not enough space on the destination." -msgstr "" -"Erro ao mover para \"%s\".\n" -"\n" -"Não há espaço suficiente no destino." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "Não há espaço em disco suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format -msgid "" -"Error while creating link in \"%s\".\n" -"\n" -"There is not enough space on the destination." -msgstr "" -"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n" -"\n" -"Não há espaço suficiente no destino." +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "Erro ao mover para \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #, c-format -msgid "" -"Error while copying to \"%s\".\n" -"\n" -"You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"Erro ao copiar para \"%s\".\n" -"\n" -"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "Erro ao criar ligação em \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 -#, c-format -msgid "" -"Error while copying to \"%s\".\n" -"\n" -"The destination disk is read-only." -msgstr "" -"Erro ao copiar para \"%s\".\n" -"\n" -"O disco destino é apenas para leitura." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "Você não possui permissões para escrever nesta pasta." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 -#, c-format -msgid "" -"Error while moving items to \"%s\".\n" -"\n" -"You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"Erro ao mover itens para \"%s\".\n" -"\n" -"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "O disco de destino é somente para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format -msgid "" -"Error while moving items to \"%s\".\n" -"\n" -"The destination disk is read-only." -msgstr "" -"Erro ao mover itens para \"%s\".\n" -"\n" -"O disco destino é apenas para leitura." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 -#, c-format -msgid "" -"Error while creating links in \"%s\".\n" -"\n" -"You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" -"\n" -"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #, c-format -msgid "" -"Error while creating links in \"%s\".\n" -"\n" -"The destination disk is read-only." -msgstr "" -"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" -"\n" -"O disco destino é apenas para leitura." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 -#, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n" -"\n" -"Você deseja continuar?" +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "Erro ao criar ligações em \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n" -"\n" -"Você deseja continuar?" +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n" -"\n" -"Você deseja continuar?" +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n" -"\n" -"Você deseja continuar?" +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma ligação para \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while copying.\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"Erro \"%s\" ao copiar.\n" -"\n" -"Você deseja continuar?" +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while moving.\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"Erro \"%s\" ao mover.\n" -"\n" -"Você deseja continuar?" +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while linking.\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n" -"\n" -"Você deseja continuar?" +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "Erro \"%s\" ao mover." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768 #, c-format -msgid "" -"Error \"%s\" while deleting.\n" -"\n" -"Would you like to continue?" -msgstr "" -"Erro \"%s\" ao excluir.\n" -"\n" -"Você deseja continuar?" +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "Erro \"%s\" ao criar ligação." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 -msgid "Error while copying." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "Erro \"%s\" ao excluir." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900 +msgid "Error While Copying" msgstr "Erro ao copiar." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 -msgid "Error while moving." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 +msgid "Error While Moving" msgstr "Erro ao mover." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 -msgid "Error while linking." -msgstr "Erro ao criar vínculo." - #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 -msgid "Error while deleting." +msgid "Error While Linking" +msgstr "Erro ao criar ligação." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 +msgid "Error While Deleting" msgstr "Erro ao excluir." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 -msgid "Skip" -msgstr "Pular" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 +msgid "_Skip" +msgstr "_Pular" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 -msgid "Retry" -msgstr "Repetir" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 +msgid "_Retry" +msgstr "_Repetir" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025 #, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "" -"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " -"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" -"\n" -"If you still want to move \"%s\", rename it and try again." -msgstr "" -"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo " -"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" -"\n" -"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente." +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de novo." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035 msgid "" -"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " -"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" -"\n" -"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." -msgstr "" -"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo " -"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" -"\n" -"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente." +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou substituído. Se você ainda quer copiar o item troque seu nome e tente novamente." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 -msgid "Unable to replace file." -msgstr "Não é possível substituir arquivo." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 +msgid "Unable to Replace File" +msgstr "Não foi possível substituir arquivo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054 #, c-format -msgid "" -"File \"%s\" already exists.\n" -"\n" -"Would you like to replace it?" -msgstr "" -"O arquivo \"%s\" já existe.\n" -"\n" -"Você deseja substituí-lo?" +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Se você substituir um arquivo existente o seu conteúdo será sobrescrito." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 -msgid "Conflict while copying" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 +msgid "Conflict While Copying" msgstr "Conflito ao copiar" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 -msgid "Replace" -msgstr "Substituir" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 -msgid "Replace All" -msgstr "Substituir todos" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir _Todos" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "vínculo para %s" +msgstr "criar ligação para %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "outro vínculo para %s" +msgstr "outra ligação para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dª ligação para %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dª ligação para %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dª ligação para %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dª ligação para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Files thrown out:" msgstr "Arquivos descartados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving" msgstr "Movendo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para mover para a lixeira..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Moving files" msgstr "Movendo arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files moved:" msgstr "Arquivos movidos:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para mover..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Move..." msgstr "Concluindo mover..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Creating links to files" -msgstr "Criando vínculos para arquivos" +msgstr "Criando ligações para arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Files linked:" -msgstr "Arquivos com vínculo:" +msgstr "Arquivos com ligação:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Linking" -msgstr "Criando vínculo para" +msgstr "Criando ligação para" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Preparando para criar vínculos..." +msgstr "Preparando para criar ligaçõess..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Concluindo a criação de vínculos..." +msgstr "Concluindo a criação de ligações..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Files copied:" msgstr "Arquivos copiados:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying" msgstr "Copiando" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para copiar..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 -msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "Não é possível copiar itens para a lixeira." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 -msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "Não é possível copiar para a lixeira" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "Você só pode mover arquivos e pastas para a lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Não é possível mover esta pasta da lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Não é possível copiar esta pasta da lixeira." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira" +msgstr "Não é possível mudar a localização da lixeira" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Não é possível copiar a lixeira" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Não é possível mover para si mesmo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Não é possível copiar para si mesmo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "O destino e a origem são o mesmo arquivo." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 -msgid "" -"Error creating new folder.\n" -"\n" -"You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "" -"Erro ao criar nova pasta.\n" -"\n" -"Você não possui as permissões para escrever no destino." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "Você não possui as permissões para escrever no destino." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 -msgid "" -"Error creating new folder.\n" -"\n" -"There is no space on the destination." -msgstr "" -"Erro ao criar nova pasta.\n" -"\n" -"Não há espaço no destino." +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "Não há espaço no destino." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 -msgid "Error creating new folder" +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "Erro ao criar nova pasta." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 +msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Erro ao criar nova pasta" #. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem título" -#. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "Erro \"%s\" ao criar novo documento." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 +msgid "Error creating new document." +msgstr "Erro ao criar novo documento." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 +msgid "Error Creating New Document" +msgstr "Erro ao criar novo documento" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +msgid "new file" +msgstr "novo arquivo" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "Files deleted:" msgstr "Arquivos excluídos:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 msgid "Deleting" msgstr "Excluindo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparando para excluir arquivos..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a lixeira" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da " -"lixeira?" +msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da lixeira?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "Se você esvaziar a lixeira, os itens serão permanentemente excluídos." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 msgid "foo" msgstr "foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (cópia).txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo..." msgstr "foo..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (outra cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (outra cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (outra cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (outra cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123ª cópia).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124ª cópia)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124ª cópia).txt" @@ -2891,64 +2680,64 @@ msgstr "foo (124ª cópia).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794 msgid "yesterday" msgstr "ontem" @@ -2957,133 +2746,133 @@ msgstr "ontem" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 items" msgstr "0 itens" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 folders" msgstr "0 pastas" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120 msgid "0 files" msgstr "0 arquivos" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 item" msgstr "1 item" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 folder" msgstr "1 pasta" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125 msgid "1 file" msgstr "1 arquivo" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u itens" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u pastas" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503 msgid "program" msgstr "programa" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -3093,7 +2882,7 @@ msgstr "" "provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar " "errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -3102,13 +2891,13 @@ msgstr "" "Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por " "favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533 msgid "link" -msgstr "vínculo" +msgstr "ligação" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553 msgid "link (broken)" -msgstr "vínculo (com problema)" +msgstr "ligação (com problema)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" @@ -3227,12 +3016,13 @@ msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar arquivos por nome de arquivo e por propriedades de arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 -#: src/file-manager/fm-icon-container.c:496 +#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Visualizar Ícones" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:866 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Visualizar Lista" @@ -3376,10 +3166,9 @@ msgstr "Pasta pessoal de %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 -#: src/nautilus-window.c:1173 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1176 msgid "Computer" -msgstr "Countertop" +msgstr "Computador" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758 msgid "editable text" @@ -3421,99 +3210,94 @@ msgstr "realçado para arrastar" msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "se está ou não realçado para Arrastar&Soltar" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165 msgid "Frame Text" msgstr "Texto do Frame" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Desenhar um frame ao redor do texto selecionado" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Seleção" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Caixa de Seleção Alpha" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Realçar Alpha" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193 msgid "Light Info Color" msgstr "Informação da cor clara" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199 msgid "Dark Info Color" msgstr "Informação da cor escura" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " -"manual layout." -msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a " -"aparência manual armazenada." +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "Você quer usar layout manual e deixar esse item onde você o colocou? Isso irá sobrepor o layout manual armanezado." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 +msgid "This folder uses automatic layout." +msgstr "Essa pasta usa layout automático." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " -"manual layout." -msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a " -"aparência manual armazenada." +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "Você quer usar aparência manual e deixar esses itens onde você os colocou? Isso irá sobrepor o layout manual armazenado." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave this item where you dropped it?" -msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar este item onde você o colocou?" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it?" +msgstr "Você quer usar layout manual e deixar esse item onde você o colocou?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave these items where you dropped them?" -msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar estes itens onde você os colocou?" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them?" +msgstr "Você quer usar layout manual e deixar esses itens onde você os colocou?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Mudar para aparência manual?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Mudar" @@ -3623,72 +3407,72 @@ msgstr "É o padrão para itens \"%s\"." msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Incluir no menu para \"%s\" apenas" #. Radio button for setting default for specific file. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Usar como padrão para \"%s\" apenas" #. Radio button for not including program in short list for type or file. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341 msgid "C_hoose" msgstr "Escol_ha" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Concluído" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Programas e Tipos de Arquivos" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Ir Para Lá" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." @@ -3696,48 +3480,48 @@ msgstr "" "Você pode configurar quais programas são disponibilizados para cada tipo de " "arquivo no diálogo Programas e Tipos de Arquivos" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Abrir com Outra Aplicação" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\":" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Abrir com outro Visualizador" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Escolha um visualizador para \"%s\":" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Não existem visualizadores disponíveis" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Nem existem aplicações associadas com \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Nenhuma Aplicação Associada" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Não existe nenhuma ação associada com \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Nenhuma Ação Associada" @@ -3745,177 +3529,160 @@ msgstr "Nenhuma Ação Associada" #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 -#, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" -"%s\n" -"\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Você pode configurar o GNOME para associar aplicações com tipos de arquivos." -"Deseja associar uma aplicação com este tipo de arquivo agora?" +msgstr "Você pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de arquivos. Deseja associar uma aplicação a este tipo de arquivo agora?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 -msgid "Associate Application" -msgstr "Associar Aplicação" +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 +msgid "_Associate Application" +msgstr "_Associar Aplicação" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "O visualizador associado com \"%s\" é inválido." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Visualizador Inválido Associado" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "A aplicação associada com \"%s\" é inválida." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Aplicação Inválida Associada" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "A ação associada com \"%s\" é inválida." -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Ação Inválida Associada" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 -#, c-format +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" -"%s\n" -"\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Você pode configurar o GNOME para associar outra aplicação ou visualizador a " -"este tipo de arquivo. Deseja associar uma aplicação ou visualizador com este " -"tipo de arquivo agora?" +msgstr "Você pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador diferente a este tipo de arquivo. Deseja associar uma aplicação ou visualizador com este tipo de arquivo agora?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 -msgid "Associate Action" -msgstr "Associar Ação" +#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 +msgid "_Associate Action" +msgstr "_Associar Ação" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " -"locations. Would you like to choose another application?" -msgstr "" -"\"%s\" não pôde abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " -"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?" +"locations." +msgstr "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em locais \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " -"locations. Would you like to choose another action?" -msgstr "" -"A ação padrão não pôde abrir \"%s\" porque não pode acessar arquivos nos " -"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra ação?" +"locations." +msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque não pode acessar arquivos em locais \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Não foi possível abrir local" +msgstr "Não foi possível abrir localização" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " -"locations. No other applications are available to view this file. If you " -"copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"\"%s\" não pôde abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " -"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este " -"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser " -"capaz de abri-lo." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em locais \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " -"locations. No other actions are available to view this file. If you copy " -"this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"A ação padrão não pôde abrir \"%s\" porque não pode acessar arquivos nos " -"locais \"%s\". Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se " -"você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-" -"lo." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque não pode acessar arquivos em locais \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 -msgid "" -"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " -"considerations." -msgstr "" -"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um local remoto " -"devido a considerações de segurança." +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização remota." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 -msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Não é possível executar vínculos remotos" +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 -msgid "" -"There was an error launching the application.\n" -"\n" -"Details: " -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação.\n" -"\n" -"Detalhes: " +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170 +msgid "Can't Execute Remote Links" +msgstr "Não é possível executar ligações remotas" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 -msgid "Error launching application" +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246 +msgid "Details: " +msgstr "Detalhes: " + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250 +msgid "Error Launching Application" msgstr "Erro ao iniciar aplicação" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 msgid "" -"This drop target only supports local files.\n" -"\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Este local só permite que lhe sejam arrastados arquivos locais.\n" -"\n" -"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " -"novamente." +msgstr "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 -msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227 +msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +msgstr "O alvo só suporta arquivos locais" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225 msgid "" -"This drop target only supports local files.\n" -"\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Este local só permite que lhe sejam arrastados arquivos locais.\n" -"\n" -"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " -"novamente.Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." +msgstr "Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4117,7 +3884,7 @@ msgstr "[Itens ]sem algumas das palavras \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" +msgstr "[Itens maiores que 400K] e [sem todas as palavras \"maçã laranja\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4160,15 +3927,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios" - -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 -msgid "Searching Disks" -msgstr "Buscando nos discos" - -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 -msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos." +msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são pastas" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -4238,7 +3997,7 @@ msgstr "C_olar texto" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" -msgstr "" +msgstr "Ver o dispositivo de armazenamento do seu computador" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" @@ -4253,13 +4012,12 @@ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Visualizar" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Browse Filesystem" -msgstr "Sistema de Arquivos" +msgstr "Navegar no Sistema de Arquivos" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "" +msgstr "Navegar no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -4377,97 +4135,103 @@ msgstr "Segundo plano" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:497 -#, c-format -msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Abrir %d janelas?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos os arquivos?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157 +#, c-format +msgid "This will open %d separate windows." +msgstr "Isso abrirá %d janelas separadas." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909 msgid "Delete?" msgstr "Excluir?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:985 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048 msgid "Select Pattern" -msgstr "Selecione uma Categoria:" +msgstr "Selecione um Padrão" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064 msgid "_Pattern:" -msgstr "_Padrões" +msgstr "_Padrão:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionado" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 msgid "1 folder selected" msgstr "1 pasta selecionada" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d pastas selecionadas" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contendo 0 itens)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contendo 1 item)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contendo %d itens)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contendo um total de 0 itens)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contendo um total de 1 item)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contendo um total de %d itens)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" selecionado (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d itens selecionados (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 outro item selecionado (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d outros itens selecionados (%s)" @@ -4479,7 +4243,7 @@ msgstr "%d outros itens selecionados (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4488,120 +4252,121 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954 #, c-format -msgid "" -"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " -"will not be displayed." -msgstr "" -"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns " -"arquivos não serão exibidos." +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 msgid "Too Many Files" msgstr "Arquivos demais" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo " -"imediatamente?" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer deletá-lo imediatamente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -"them immediately?" -msgstr "" -"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " -"excluí-los imediatamente?" +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 -#, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "Não é possível mover os itens para a lixeira, quer excluí-los imediatamente?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 msgid "" -"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -"those %d items immediately?" -msgstr "" -"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " -"excluir estes %d itens imediatamente?" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você quer excluir esses itens permanentemente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Excluir imediatamente?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " -"Trash?" +"trash?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados " "da lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Excluir da lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _aplicativo..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "An _Application..." msgstr "Um _aplicativo..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Outro _visualizador..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "A _Viewer..." msgstr "Um _visualizador..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Não foi possível completar a ação especificada." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "" -"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " -"escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " -"como entrada." +msgstr "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados como entrada." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 msgid "About Scripts" msgstr "Sobre Scripts" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4622,38 +4387,31 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " -"escolher um script no menu, este será executado.\n" +"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao escolher um script no menu, este será executado.\n" "\n" -"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados " -"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta " -"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será " -"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n" +"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será passado nenhum parâmetro aos scripts.\n" "\n" -"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema " -"definidas pelo Nautilus:\n" +"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema definidas pelo Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha " -"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os " -"arquivos selecionados\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para o local atual\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" @@ -4661,7 +4419,7 @@ msgstr "" "Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando " "Colar arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" @@ -4669,161 +4427,154 @@ msgstr "" "Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar " "arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 msgid "Eject Error" -msgstr "Erro ao montar" +msgstr "Erro ao ejetar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 msgid "E_ject" msgstr "E_jetar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desmontar Vol_ume" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529 msgid "Open in New Window" -msgstr "Abrir em uma n_ova janela" +msgstr "Abrir em Nova Janela" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 -#, fuzzy, c-format +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531 +#, c-format msgid "Open in %d New Windows" -msgstr "Abrir em %d _novas janelas" +msgstr "Abrir em %d Novas Janelas" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 msgid "Browse Folder" -msgstr "Pasta Pessoal" +msgstr "Navegar Pasta" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 msgid "Browse Folders" -msgstr "Pasta Pessoal" +msgstr "Navegar Pastas" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Excluir da _Lixeira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Excluir permanentemente todos os itens selecionados" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para a Lixeira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 msgid "Ma_ke Links" -msgstr "Criar L_inks" +msgstr "Criar L_igações" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Criar L_ink" +msgstr "Criar L_igação" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar Lixeira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642 msgid "Cu_t File" msgstr "Recor_tar arquivo" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Recor_tar Arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar Arquivo" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copiar Arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389 -msgid "" -"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " -"link to the Trash?" -msgstr "" -"Não é possível usar este vínculo porque ele não possui um destino. Você " -"deseja movê-lo para a Lixeira?" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 +msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" +msgstr "A ligação está quebrada, você quer movê-la para a lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "Não é possível usar esta ligação porque ela não possui um destino." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852 #, c-format -msgid "" -"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " -"want to move this link to the Trash?" -msgstr "" -"Não é possível usar este vínculo porque o destino \"%s\" não existe. Você " -"deseja movê-lo para a Lixeira?" +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Não é possível usar esta ligação porque o destino \"%s\" não existe." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 msgid "Broken Link" -msgstr "Link Quebrado" +msgstr "Ligação Quebrado" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " -"contents?" -msgstr "" -"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu " -"conteúdo?" +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923 msgid "Run or Display?" msgstr "Executar ou Exibir?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 -msgid "_Display" -msgstr "_Exibir" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _Terminal" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 +msgid "_Display" +msgstr "_Exibir" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "Abrindo \"%s\"" +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Abrindo \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Cancel Open?" msgstr "Cancelar Abertura?" @@ -4846,28 +4597,32 @@ msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "O conteúdo da pasta não pôde ser exibido." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Erro ao exibir pasta" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " @@ -4876,67 +4631,79 @@ msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um " "nome diferente." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "O item não pôde ser renomeado." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Erro ao renomear" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "O grupo não pôde ser alterado." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erro ao atribuir grupo" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "O dono não pôde ser alterado." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erro ao atribuir dono" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" @@ -4944,21 +4711,25 @@ msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de " "apenas leitura" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "As permissões não puderam ser alteradas." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erro ao atribuir permissões" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Cancelar mudança de nome?" @@ -5016,50 +4787,54 @@ msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones" msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Rest_aurar Tamanho Original do Ícone" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apontando para \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 -msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastar e soltar não é suportado." + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 -msgid "Drag and Drop error" -msgstr "Erro de arrastar e soltar" +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571 +msgid "Drag and Drop Error" +msgstr "Erro ao arrastar e soltar" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:764 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:808 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:788 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:832 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:799 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:843 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:810 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:854 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 -#: src/nautilus-information-panel.c:506 -msgid "" -"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " -"image to set a custom icon." -msgstr "" -"Não é possível atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, " -"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado." +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: src/nautilus-information-panel.c:507 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -5068,12 +4843,14 @@ msgstr "Mais de uma imagem" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 -msgid "" -"The file that you dropped is not local. You can only use local images as " -"custom icons." -msgstr "" -"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais " -"como ícones personalizados." +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 +#: src/nautilus-information-panel.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 @@ -5082,12 +4859,8 @@ msgstr "Apenas imagens locais" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 -msgid "" -"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " -"custom icons." -msgstr "" -"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens " -"locais como ícones personalizados." +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 @@ -5108,16 +4881,16 @@ msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar mudança de grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 -msgid "Changing group" -msgstr "Mudando grupo" +msgid "Changing group." +msgstr "Mudando grupo." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar mudança de dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 -msgid "Changing owner" -msgstr "Mudando dono" +msgid "Changing owner." +msgstr "Mudando dono." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752 msgid "nothing" @@ -5160,7 +4933,7 @@ msgid "_Names:" msgstr "_Nomes:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" @@ -5190,9 +4963,9 @@ msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61 -#: src/nautilus-location-dialog.c:145 +#: src/nautilus-location-dialog.c:144 msgid "Location:" -msgstr "Local:" +msgstr "Localização:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "Volume:" @@ -5204,7 +4977,7 @@ msgstr "Espaço livre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "Link target:" -msgstr "Destino do link:" +msgstr "Destino da ligação:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 msgid "MIME type:" @@ -5263,9 +5036,8 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 -#, fuzzy msgid "File _owner:" -msgstr "Dono do arquivo:" +msgstr "D_ono do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 msgid "File owner:" @@ -5312,31 +5084,23 @@ msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas." msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "As permissões do arquivo selecionado não puderam ser determinadas." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3349 -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:237 -#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" -"%s" +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 -msgid "Couldn't show help" +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Não foi possível exibir ajuda" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3688 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3689 -msgid "Creating Properties window" -msgstr "Criando janela Propriedades" +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Criando janela de Propriedades" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3815 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 msgid "Select an icon" msgstr "Selecione um ícone" @@ -5354,97 +5118,97 @@ msgid "Search Results" msgstr "Resultados de busca" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 -msgid "" -"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " -"installed." -msgstr "" -"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não " -"foi instalado." +msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +msgstr "Desculpe mas o serviço de busca Medusa não está disponível." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 +msgid "Medusa is not installed." +msgstr "O Medusa não está instalado." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Serviço de busca não está disponível" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " -"search will return no results right now. You can create a new index by " -"running \"medusa-indexd\" as root on the command line." -msgstr "" -"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca " -"não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo índice " -"executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando." +"search will return no results right now." +msgstr "A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca não retornará resultados neste momento." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 +msgid "" +"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +"command line." +msgstr "Você pode criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de comando." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 -msgid "Search for items that are too new" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 +msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "Buscar por itens que são novos demais" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 +msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +msgstr "Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério selecionado." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" -"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " -"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " +"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." -msgstr "" -"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério " -"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar " -"mais critérios para estreitar a busca." +msgstr "Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar mais critérios para estreitar a busca." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 -msgid "Error during search" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 +msgid "Error During Search" msgstr "Erro durante a busca" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " -"the command line." -msgstr "" -"Não foi possível para o Localizar abrir seu arquivo de índice. Seu índice " -"pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um índice manualmente " -"executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de comando." +"corrupt." +msgstr "A busca não pôde abrir seu arquivo de índice. Seu índice pode estar faltando ou corrompido." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 -msgid "Error reading file index" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 +msgid "Error Reading File Index" msgstr "Erro lendo índice de arquivos" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 -#, c-format -msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 +msgid "An error occurred while loading this search's contents." +msgstr "Um erro aconteceu ao carregar o conteúdo dessa busca." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 +msgid "" +"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +msgstr "Para executar uma busca rápida é necessário um índice dos arquivos do seu sistema." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 +msgid "" +"To do a content search, Find requires an index of the files on your system." +msgstr "Para executar uma busca por conteúdo é necessário um índice de arquivos do seu sistema." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" -"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." -msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será " -"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice." +msgstr "A busca não pôde acessar seu índice agora então uma pesquisa mais lenta será executada sem usar o índice." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 -msgid "" -"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " -"Find can't access your index right now. " -msgstr "" -"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos " -"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento." +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 +msgid "Find can't access your index right now." +msgstr "A busca não pode acessar seu índice agora." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 -msgid "Fast searches are not available" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 +msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 -msgid "Content searches are not available" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 +msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " @@ -5458,58 +5222,62 @@ msgstr "" "\n" "medusa-searchd" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " -"index, this search may take several minutes." -msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar " -"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos." +"Your computer is currently creating that index." +msgstr "Para executar uma busca rápida é necessário um índice de arquivos do seu sistema. Seu computador está criando o índice nesse instante." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -"system. Your computer is currently creating that index. Content searches " -"will be available when the index is complete." -msgstr "" -"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " -"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por " -"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído." +"system. Your computer is currently creating that index." +msgstr "Para executar uma busca por conteúdo é necessário um íńdice do conteúdo do seu sistema. Seu computador está criando o índice nesse instante." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 +msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +msgstr "Já que a busca não pode usar um índice essa busca pode levar vários minutos." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 +msgid "Content searches will be available when the index is complete." +msgstr "Buscas por conteúdo só estarão disponíveis quando o índice for completo." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 -msgid "Indexed searches are not available" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 +msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " -"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" -"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " -"searches will take several minutes." -msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. Não há nenhum índice disponível no momento. Você pode criar um " -"índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de " -"comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas podem levar " -"vários minutos." +"index is available right now." +msgstr "Para executar uma busca rápida é necessário um índice de arquivos do seu sistema. Não há um índice disponível agora." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -"system. No index is available right now. You can create an index by " -"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " -"index is available, content searches cannot be performed." -msgstr "" -"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " -"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você pode " -"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma " -"linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas " -"por conteúdo não podem ser executadas." +"system. No index is available right now." +msgstr "Para executar uma busca por conteúdo é necessário um índice de conteúdo do seu sistema. Não há índice disponível agora." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 +msgid "" +"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " +"line. Until a complete index is available, searches will take several " +"minutes." +msgstr "Você pode criar um índice executando \"medusa-indexd\" como root na linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível as buscas levarão vários minutos." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 +msgid "" +"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " +"line. Until a complete index is available, content searches cannot be " +"performed." +msgstr "Você pode criar um índice executando \\\"medusa-indexd\\\" como root na linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível buscas de conteúdo não poderão ser executadas." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 +msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " @@ -5519,11 +5287,11 @@ msgstr "" "seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no " "seu computador, logo não existe um índice disponível." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 -msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador" +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 +msgid "Fast Searches Not Enabled" +msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas" -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "Onde" @@ -5532,7 +5300,7 @@ msgstr "Onde" #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Revelar em uma nova janela" @@ -5543,7 +5311,7 @@ msgstr "_Revelar em uma nova janela" #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Revelar em %d _novas janelas" @@ -5552,15 +5320,15 @@ msgstr "Revelar em %d _novas janelas" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 -msgid "" -"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " -"will not be displayed. " -msgstr "" -"O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir. Alguns " -"itens não serão exibidos. " +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691 +msgid "Nautilus found more search results than it can display." +msgstr "O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir." + +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692 +msgid "Some matching items will not be displayed. " +msgstr "Alguns itens que correspondem com a busca não serão exibidos." -#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 +#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693 msgid "Too Many Matches" msgstr "Ocorrências demais" @@ -5574,12 +5342,12 @@ msgid "Create L_auncher" msgstr "Criar L_ançador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo lançador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira" @@ -5600,7 +5368,7 @@ msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar Fun_do de Tela padrão" @@ -5622,58 +5390,65 @@ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Escolher outro visualizador para ver o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 +msgid "Create _Document" +msgstr "Criar _Documento" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _Pasta" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Criar um arquivo vazio dentro dessa pasta" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado" +msgstr "Criar uma ligação simbólica para cada item selecionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item selecionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Editar Lançador" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Editar informações do lançador" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar o volume selecionado." -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Propriedades da Mídia" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Desmontar o volume selecionado." +msgstr "Montar o volume selecionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar " "arquivos ou Copiar arquivos" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" @@ -5681,134 +5456,137 @@ msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar " "arquivos ou Copiar arquivos na pasta selecionada" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Não há modelos Instalados" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir com" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Abrir o item selecionado em uma nova janela" +msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de navegação" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Abrir em uma n_ova janela" +msgstr "Abrir em Janela de Navegação" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os arquivos selecionados a serem copiados com um comando Colar " "arquivos" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar os arquivos selecionados a serem movidos com um comando Colar " "arquivos" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "Prot_eger" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteger o volume selecionado." -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item selecionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar para Visualização Pa_drão" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reinicializar ordem de classificação para corresponder às preferências para " "esta visualização" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Executar ou gerenciar scripts em ~/Nautilus/scripts" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" -msgstr "_Padrões" +msgstr "Selecionar _Padrões" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" +msgstr "Selecionar itens nessa janela que correspondam a um padrão" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar o volume selecionado." -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Use the default background for this location" -msgstr "Utilizar o fundo padrão para este local" +msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +msgid "_Empty File" +msgstr "Arquivo _Vazio" + +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 -#, fuzzy +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Mount Volume" -msgstr "Desmontar Vol_ume" +msgstr "_Montar Volume" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Paste Files" msgstr "C_olar Arquivos" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "C_olar Arquivos na Pasta" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" @@ -5894,7 +5672,12 @@ msgstr "_Manualmente" msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "A criação do índice está %d%% concluída." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 +#, c-format +msgid "Your files were last indexed at %s." +msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s." + +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " @@ -5902,25 +5685,25 @@ msgstr "" "Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " "suas buscas sejam rápidas. " -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "Estado da indexação" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 -#, c-format -msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s" +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 +msgid "Your files are currently being indexed." +msgstr "Seus arquivos estão sendo indexados no momento." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 msgid "" -"Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -"fast. Your files are currently being indexed." -msgstr "" -"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " -"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora." +"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." +msgstr "Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que suas buscas sejam rápidas. " -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 +msgid "There is no index of your files right now." +msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos" + +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " @@ -5930,15 +5713,19 @@ msgstr "" "as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então " "você atualmente não dispõe desse índice." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 -msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos" +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 +msgid "No Index of Files" +msgstr "Não há Arquivos de Índice" -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 +msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +msgstr "Por favor verifique que o medusa foi instalado corretamente." + +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" @@ -5962,59 +5749,53 @@ msgstr "Exibir estado da _indexação" msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca" -#: src/nautilus-application.c:255 +#: src/nautilus-application.c:256 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Não foi possível criar pasta necessária" -#: src/nautilus-application.c:256 +#: src/nautilus-application.c:257 #, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\", necessária ao seu funcionamento." + +#: src/nautilus-application.c:259 msgid "" -"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " -"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " -"can create it." -msgstr "" -"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por " -"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-" -"la." +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "Antes de executar o Nautilus, por favor crie a pasta a seguir ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la." -#: src/nautilus-application.c:261 +#: src/nautilus-application.c:262 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias" -#: src/nautilus-application.c:262 +#: src/nautilus-application.c:263 #, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "O Nautilus não pôde criar as pastas requeridas a seguir: %s." + +#: src/nautilus-application.c:265 msgid "" -"Nautilus could not create the following required folders:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Antes de executar o Nautilus, por favor crie estas pastas ou atribua " -"permissões tais que o Nautilus possa criá-las." +msgstr "Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-las." -#: src/nautilus-application.c:334 +#: src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "Link para Desktop antigo" +msgstr "Ligação para a Área de Trabalho antiga" + +#: src/nautilus-application.c:349 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "Uma ligação chamada \"Ligação para a Área de Trabalho Antiga\" foi criado na área de trabalho." #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" -"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " -"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " -"this to move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" -"O local do diretório do desktop mudou no GNOME 2.4. Um link chamado \"Link " -"para Desktop antigo\" foi criado no desktop. Você pode abrí-lo e mover os " -"arquivos para onde você deseja, e depois deletar o link." +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode abrir a ligação e mover os arquivos que quiser, e então excluir a ligação." -#: src/nautilus-application.c:353 -msgid "Migrated old desktop" -msgstr "Desktop antigo migrado" +#: src/nautilus-application.c:352 +msgid "Migrated Old Desktop" +msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -6026,7 +5807,7 @@ msgstr "Desktop antigo migrado" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:522 +#: src/nautilus-application.c:521 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6037,7 +5818,7 @@ msgstr "" "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:528 +#: src/nautilus-application.c:527 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6062,7 +5843,7 @@ msgstr "" "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n" "\n" "Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto " -"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca " +"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca " "bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o " "arquivo Nautilus_Shell.server.\n" "\n" @@ -6083,12 +5864,12 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576 -#: src/nautilus-application.c:583 +#: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575 +#: src/nautilus-application.c:582 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado." -#: src/nautilus-application.c:559 +#: src/nautilus-application.c:558 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -6096,7 +5877,7 @@ msgstr "" "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " "ao tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos." -#: src/nautilus-application.c:577 +#: src/nautilus-application.c:576 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -6106,7 +5887,7 @@ msgstr "" "ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." -#: src/nautilus-application.c:584 +#: src/nautilus-application.c:583 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -6116,6 +5897,17 @@ msgstr "" "ao tentar localizar um objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e " "reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:237 +#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" +"%s" + #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" @@ -6126,7 +5918,7 @@ msgstr "<b>_Marcadores</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Local</b>" +msgstr "<b>_Localização</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "<b>_Name</b>" @@ -6149,38 +5941,43 @@ msgstr "Menos opções" msgid "Find Them!" msgstr "Localizá-los!" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 -msgid "You must enter a name for the server" -msgstr "" +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 +msgid "You must enter a name for the server." +msgstr "Você deve digitar um nome para o servidor." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 -#, fuzzy -msgid "Can't connect to server" -msgstr "Não é possível mover para si mesmo" +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Por favor digite um nome e tente de novo." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +msgid "Can't Connect to Server" +msgstr "Não foi Possível Conectar ao Servidor" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente." +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 -#, fuzzy +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 +#: src/nautilus-property-browser.c:1105 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Por favor verifique a grafia e tente novamente." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176 msgid "Connect to Server" -msgstr "Servidores de Rede" +msgstr "Conectar a Servidor" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203 -#, fuzzy +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "_Location:" -msgstr "Local:" +msgstr "_Localização:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228 -#, fuzzy +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230 msgid "Connect" -msgstr "_Conectar" +msgstr "Conectar" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" @@ -6379,6 +6176,14 @@ msgstr "" "Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente " "novamente.\n" +#: src/nautilus-information-panel.c:506 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez." + +#: src/nautilus-information-panel.c:535 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados." + #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" @@ -6389,26 +6194,21 @@ msgstr "Abrir com %s" msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." -#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 -#, c-format -msgid "" -"Unable to launch the cd burner application:\n" -"%s" -msgstr "" -"Não foi possível iniciar aplicação de gravação de cd:\n" -"%s" +#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485 +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de gravação de cd." -#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487 -msgid "Can't launch cd burner" -msgstr "Não foi possível iniciar gravador de cd" +#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486 +msgid "Can't Launch CD Burner" +msgstr "Não foi Possível Iniciar Gravador de CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1042 +#: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixeira" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1058 +#: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "E_screver conteúdo em um CD" @@ -6416,37 +6216,36 @@ msgstr "E_screver conteúdo em um CD" msgid "Go To:" msgstr "Ir para:" -#: src/nautilus-location-bar.c:154 +#: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format -msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?" +msgid "Do you want to view %d locations?" +msgstr "Você deseja ver estas %d localizações?" -#: src/nautilus-location-bar.c:163 +#: src/nautilus-location-bar.c:167 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Ver em várias janelas?" -#: src/nautilus-location-dialog.c:138 -#, fuzzy +#: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" -msgstr "Não foi possível abrir local" +msgstr "Abrir Localização" -#: src/nautilus-main.c:187 +#: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes." -#: src/nautilus-main.c:190 +#: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada." -#: src/nautilus-main.c:190 +#: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: src/nautilus-main.c:192 +#: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." -#: src/nautilus-main.c:194 +#: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -6454,87 +6253,93 @@ msgstr "" "Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no " "diálogo de preferências)." -#: src/nautilus-main.c:196 +#: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." -msgstr "" +msgstr "abrir uma janela do navegador." -#: src/nautilus-main.c:198 +#: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:200 +#: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar o Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:233 +#: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263 -#: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173 +#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272 +#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: src/nautilus-main.c:258 +#: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:262 +#: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n" -#: src/nautilus-main.c:266 +#: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:270 +#: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:274 +#: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 -msgid "" -"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " -"repeat it." -msgstr "" -"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará " -"condenado a repeti-lo." +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "Você tem certeza que deseja esquecer o histórico?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "Se tiver, você estará condenado a repetí-lo." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que você visitou?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "Se você limpar a lista de localizações elas serão permanentemente excluídas." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 -#, c-format +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "" -"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " -"this location from your list?" -msgstr "" -"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os " -"marcadores com este local?" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "Você quer remover quaisquer marcadores com localizações não-existentes da sua lista?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "A localização \"%s\" não existe." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Marcador para um local inexistente" +msgstr "Marcador para uma localização inexistente" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Inclui um marcador para o local atual neste menu" +msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" @@ -6542,7 +6347,7 @@ msgstr "Voltar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Muda a visibilidade da barra de local desta janela" +msgstr "Muda a visibilidade da barra de localização desta janela" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" @@ -6561,14 +6366,13 @@ msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar _Todas as Janelas" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Fecha todas as janelas do Nautilus" +msgstr "Fechar todas as janelas de navegação" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "" +msgstr "Conectar ao _Servidor..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -6583,107 +6387,116 @@ msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Vai para o próximo local visitado" +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 +msgid "Go to templates folder" +msgstr "Ir para a pasta de modelos" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Vai para o último local visitado" +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Vai para a próxima localização visitada" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Vai para a última localização visitado" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ir para a pasta Lixeira" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Início" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" -msgstr "_Barra de Local" +msgstr "_Barra de Localização" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Busca arquivos neste computador" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "Parar" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "Acima" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Write to CD" msgstr "Escrever em CD" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Clear History" msgstr "Limpar _Histórico" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 -#, fuzzy +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" -msgstr "Countertop" +msgstr "_Computador" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Início" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Location..." -msgstr "_Local..." +msgstr "_Localização..." -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Side Pane" msgstr "_Painel Lateral" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 +msgid "_Templates" +msgstr "_Modelos" + +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "Li_xeira" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Up" msgstr "A_cima" -#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 +#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" @@ -6697,32 +6510,30 @@ msgid "View as..." msgstr "Ver como..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File Browser: %s" -msgstr "Dono do arquivo:" +msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s" -#: src/nautilus-navigation-window.c:1104 -#, fuzzy -msgid "" -"One of the side panels encountered an error and can't continue. " -"Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "" -"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. " -"Infelizmente, não é possível dizer qual deles." +#: src/nautilus-navigation-window.c:1105 +msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +msgstr "Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar." -#: src/nautilus-navigation-window.c:1108 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " -"happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "" -"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto " -"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo." +#: src/nautilus-navigation-window.c:1106 +msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual." + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1109 +#, c-format +msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +msgstr "O painel lateral %s encontrol um erro e não pode continuar." + +#: src/nautilus-navigation-window.c:1110 +msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +msgstr "Se isso continuar acontecendo você pode querer desligar esse painel." #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 -#, fuzzy msgid "Side Panel Failed" -msgstr "Falha do painel da barra lateral" +msgstr "Painel Lateral Falhou" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" @@ -6762,147 +6573,175 @@ msgstr "_Adicionar novo..." msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 -msgid "Couldn't delete pattern" +#: src/nautilus-property-browser.c:914 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Confira que você tem permissões para excluir o padrão." + +#: src/nautilus-property-browser.c:915 +msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Não foi possível excluir padrão" -#: src/nautilus-property-browser.c:942 +#: src/nautilus-property-browser.c:943 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:981 +#: src/nautilus-property-browser.c:944 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Confira se você tem permissões para excluir o emblema." + +#: src/nautilus-property-browser.c:945 +msgid "Couldn't Delete Emblem" +msgstr "Não foi possível excluir o emblema" + +#: src/nautilus-property-browser.c:983 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Criar um novo emblema:" #. make the keyword label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:994 +#: src/nautilus-property-browser.c:996 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palavra chave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: src/nautilus-property-browser.c:1012 +#: src/nautilus-property-browser.c:1014 msgid "_Image:" msgstr "Imagem:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1016 +#: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1040 +#: src/nautilus-property-browser.c:1042 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #. make the name label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:1054 +#: src/nautilus-property-browser.c:1056 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1070 +#: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1101 +#: src/nautilus-property-browser.c:1104 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido." -#: src/nautilus-property-browser.c:1103 +#: src/nautilus-property-browser.c:1107 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido." -#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 -msgid "Couldn't install pattern" +#: src/nautilus-property-browser.c:1108 +msgid "Please try again." +msgstr "Por favor tente novamente." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155 +msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Não foi possível instalar padrão" -#: src/nautilus-property-browser.c:1116 +#: src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Desculpe, mas não é possível substituir a imagem reconfigurada." -#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 -#: src/nautilus-property-browser.c:1335 +#: src/nautilus-property-browser.c:1122 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "O reconfigurar é uma imagem especial que não pode ser excluída." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327 +#: src/nautilus-property-browser.c:1343 msgid "Not an Image" msgstr "Não é uma imagem" -#: src/nautilus-property-browser.c:1147 +#: src/nautilus-property-browser.c:1154 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:1167 +#: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão" -#: src/nautilus-property-browser.c:1228 +#: src/nautilus-property-browser.c:1235 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "A cor não pôde ser instalada." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." -#: src/nautilus-property-browser.c:1229 -msgid "Couldn't install color" +#: src/nautilus-property-browser.c:1237 +msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Não foi possível instalar cor" -#: src/nautilus-property-browser.c:1281 +#: src/nautilus-property-browser.c:1289 msgid "Select a color to add" msgstr "Selecione uma cor para incluir" -#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 +#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342 #, c-format -msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!" +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 +msgid "The file is not an image." +msgstr "O arquivo não é uma imagem." -#: src/nautilus-property-browser.c:2041 +#: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecione uma Categoria:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2050 +#: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar remoção" -#: src/nautilus-property-browser.c:2056 +#: src/nautilus-property-browser.c:2065 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um novo padrão..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2059 +#: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma nova cor..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2062 +#: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um novo emblema..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2085 +#: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo." -#: src/nautilus-property-browser.c:2088 +#: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" -#: src/nautilus-property-browser.c:2091 +#: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo." -#: src/nautilus-property-browser.c:2100 +#: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2103 +#: src/nautilus-property-browser.c:2112 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2106 +#: src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2126 +#: src/nautilus-property-browser.c:2135 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Remover um Padrão..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2129 +#: src/nautilus-property-browser.c:2138 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2132 +#: src/nautilus-property-browser.c:2141 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." @@ -7107,9 +6946,7 @@ msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "" -"Inclui um marcador para o local atual neste menu, ou modifica o conjunto de " -"visualizações" +msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu, ou modifica o conjunto de visualizações" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" @@ -7133,7 +6970,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual" +msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado da localização atual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" @@ -7145,7 +6982,7 @@ msgstr "Ir para a pasta CD Vazio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" -msgstr "Vai para o local inicial" +msgstr "Vai para a localização inicial" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" @@ -7189,7 +7026,7 @@ msgstr "Parar Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" -msgstr "Para de carregar este local" +msgstr "Parar de carregar esta localização" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" @@ -7289,48 +7126,40 @@ msgid "Show %s" msgstr "Exibir %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "CD _Creator" msgstr "Criador de _CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Fechar _Todas as Janelas" +msgstr "Fechar Pastas P_ai" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Fechar o painel lateral" +msgstr "Fechar os pais dessa pasta" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Go to Computer" -msgstr "Ir para a pasta CD Vazio" +msgstr "Ir para Computador" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the CD Creator" -msgstr "Ir para a pasta Lixeira" +msgstr "Ir para Criador de CD" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." -msgstr "_Local..." +msgstr "Abrir _Localização..." -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Pa_rent" -msgstr "" +msgstr "Abrir _Pai" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" -msgstr "[Itens que são ]pastas" +msgstr "Abrir a pasta pai" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" -msgstr "_Padrões" +msgstr "_Lugares" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" @@ -7350,7 +7179,7 @@ msgstr "a seleção atual" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" -msgstr "" +msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" @@ -7358,129 +7187,133 @@ msgstr "Falhou a visão" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format -msgid "" -"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " -"view or go to a different location." -msgstr "" -"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher " -"outra visão ou ir para um local diferente." +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:829 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:840 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "Content View" msgstr "Visualização do Conteúdo" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:987 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:988 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Visualização da pasta ou arquivo atual" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242 #, c-format -msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente " -"novamente." +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " -"it is." -msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu " -"tipo de arquivo." +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 -#, c-format -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"." +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 +msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +msgstr "O Nautilus não pôde determinar que tipo de arquivo é esse." -#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." +msgstr "O Nautilus não possui um visualizador capaz de exibir o arquivo instalado." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais." +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:." # Eh, vou colocar um comentário. # Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que # é um problema de conexão à uma máquina remota. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão." +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "A tentativa de log in falhou." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado." +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 +msgid "Access was denied." +msgstr "Acesso negado." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " -"the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser " -"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas " -"configurações de proxy estão corretas." +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Verifique que a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão corretas." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\". Verifique se as suas configurações de proxy " -"estão corretas." +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Verifique que suas configurações de proxy estão corretas." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -"browser.\n" -"Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pôde contactar o " -"navegador SMB master.\n" -"Verifique se um servidor SMB está rodando na rede local." +"browser." +msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o navegador mestre SMB." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "Verifique se há um servidor SMB rodando na rede local." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " -"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " -"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " -"running." -msgstr "" -"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o " -"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o " -"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do " -"Medusa esteja sendo executado." +"search service isn't running." +msgstr "A busca não está disponível no momento ou porque você não possui um índice ou porque o serviço de busca não está sendo executado." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +msgid "" +"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +"have an index, that the Medusa indexer is running." +msgstr "Verifique se você iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do Medusa esteja sendo executado." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Busca não está disponível" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "Por favor selecione outro visualizador e tente novamente." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Can't Display Location" -msgstr "Não é possível exibir local" +msgstr "Não é possível exibir localização" #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Vai para o local especificado por este marcador" +msgstr "Vai para a localização especificado por este marcador" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. -#: src/nautilus-window-menus.c:579 +#: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." @@ -7488,13 +7321,13 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 +#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>" -#: src/nautilus-window-menus.c:592 +#: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." @@ -7510,39 +7343,40 @@ msgstr "Voltar algumas páginas" msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Avançar um certo número de páginas" -#: src/nautilus-window.c:906 +#: src/nautilus-window.c:907 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Exibir este local com \"%s\"" +msgstr "Exibir esta localização com \"%s\"" -#: src/nautilus-window.c:1176 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1178 msgid "Network" -msgstr "Red Hat Network" +msgstr "Rede" -#: src/nautilus-window.c:1179 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:1180 msgid "Fonts" -msgstr "Pontos" +msgstr "Fontes" #: src/nautilus-window.c:1182 -#, fuzzy +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: src/nautilus-window.c:1184 msgid "CD Creator" -msgstr "Criador de _CD" +msgstr "Criador de CD" -#: src/nautilus-window.c:1614 +#: src/nautilus-window.c:1624 msgid "Application ID" msgstr "ID da Aplicação" -#: src/nautilus-window.c:1615 +#: src/nautilus-window.c:1625 msgid "The application ID of the window." msgstr "O ID da aplicação da janela" -#: src/nautilus-window.c:1621 +#: src/nautilus-window.c:1631 msgid "Application" msgstr "Aplicação" -#: src/nautilus-window.c:1622 +#: src/nautilus-window.c:1632 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." @@ -7578,6 +7412,240 @@ msgstr "Servidores de Rede" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Visualizar seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus" +#~ msgid "Factory for hardware view" +#~ msgstr "Fábrica para visão de hardware" + +#~ msgid "Hardware Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de hardware" + +#~ msgid "Hardware view" +#~ msgstr "Visão de hardware" + +#~ msgid "View as Hardware" +#~ msgstr "Ver como hardware" + +#~ msgid "hardware view" +#~ msgstr "visão de hardware" + +#~ msgid "name of icon for the hardware view" +#~ msgstr "nome do ícone para a visão de hardware" + +#~ msgid "summary of hardware info" +#~ msgstr "resumo de dados de hardware" + +#~ msgid "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K cache size" +#~ msgstr "" +#~ "CPU %s\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "Tamanho do cache %s K" + +#~ msgid "%lu GB RAM" +#~ msgstr "%lu GB RAM" + +#~ msgid "%lu MB RAM" +#~ msgstr "%lu MB RAM" + +#~ msgid "%lu GB" +#~ msgstr "%lu GB" + +#~ msgid "%lu MB" +#~ msgstr "%lu MB" + +#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" +#~ msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos" + +#~ msgid "Hardware Overview" +#~ msgstr "Resumo do hardware" + +#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." +#~ msgstr "Este é um marcador para a página de CPU" + +#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." +#~ msgstr "Este é um marcador para a página de RAM" + +#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." +#~ msgstr "Este é um marcador para a página de IDE" + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao copiar para \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Não há espaço suficiente no destino." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao criar ligação em \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Não há espaço suficiente no destino." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Você não possui permissões para escrever nesta pasta." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "O disco destino é apenas para leitura." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao criar ligações em \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Você não possui permissões para escrever nesta pasta." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao criar ligações em \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "O disco destino é apenas para leitura." + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Você deseja continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Você deseja continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Você deseja continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Erro \"%s\" ao copiar.\n" +#~ "\n" +#~ "Você deseja continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while linking.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Erro \"%s\" ao criar ligação.\n" +#~ "\n" +#~ "Você deseja continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Erro \"%s\" ao excluir.\n" +#~ "\n" +#~ "Você deseja continuar?" + +#~ msgid "Can't Copy to Trash" +#~ msgstr "Não é possível copiar para a lixeira" + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " +#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "A ação padrão não pôde abrir \"%s\" porque não pode acessar arquivos nos " +#~ "locais \"%s\". Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. " +#~ "Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de " +#~ "abri-lo." + +#~ msgid "Searching Disks" +#~ msgstr "Buscando nos discos" + +#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." +#~ msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos." + +#~ msgid "" +#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " +#~ "them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você " +#~ "deseja excluí-los imediatamente?" + +#~ msgid "" +#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " +#~ "delete those %d items immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você " +#~ "deseja excluir estes %d itens imediatamente?" + +#~ msgid "" +#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " +#~ "as custom icons." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens " +#~ "locais como ícones personalizados." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele " +#~ "não foi instalado." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " +#~ "suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser.\n" +#~ "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pôde contactar o " +#~ "navegador SMB master.\n" +#~ "Verifique se um servidor SMB está rodando na rede local." + #~ msgid "file icon" #~ msgstr "ícone do arquivo" @@ -7679,8 +7747,5 @@ msgstr "Visualizar seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists." -#~ msgstr "O local \"%s\" não existe mais." - #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Ir para o local inexistente" |