diff options
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 4946 |
1 files changed, 2091 insertions, 2855 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 2182b2238..549b12810 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -20,14 +20,17 @@ # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011. # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012. +# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012. +# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-13 10:52-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-13 10:48-0300\n" -"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-24 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:40-0300\n" +"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,25 +38,33 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc1\n" -"X-Poedit-Language: Portuguese\n" -"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Pesquisa salva" - #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Pergunta de execução automática" +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar ao servidor" +#. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1978 +#: ../src/nautilus-window.c:2189 +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acessar e organizar arquivos" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Files" -msgstr "Arquivos" +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Pesquisa salva" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" @@ -63,7 +74,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -112,15 +124,15 @@ msgstr "" "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " "caracteres." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" @@ -128,278 +140,267 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1270 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "O retângulo da seleção" + #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Descer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "_Usar o padrão" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1483 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 -msgid "Date Modified" -msgstr "Data de modificação" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data do arquivo foi modificada." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "Data de acesso" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Permissões em octal" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "SELinux Context" -msgstr "Contexto SELinux" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Location" msgstr "Local" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do arquivo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Excluído em" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevância" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" + #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." msgstr "" -"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto " -"do volume." +"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do " +"volume." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." msgstr "" -"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu " -"de contexto do volume." +"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de " +"contexto do volume." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como plano de _fundo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * +#. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. @@ -411,169 +412,80 @@ msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "hoje às 00:00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "hoje às %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "hoje às 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "hoje às %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "hoje, 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "hoje, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -msgid "today" -msgstr "hoje" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ontem às 00:00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ontem às %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ontem às 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ontem às %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "ontem, 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "ontem, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -msgid "yesterday" -msgstr "ontem" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +msgid "%R" +msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +#| msgid "today, %-I:%M %p" +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 +#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 +#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a, %b %e %Y %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 PM" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856 +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683 +msgid "Me" +msgstr "Eu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -581,59 +493,115 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 -msgid "unknown type" -msgstr "tipo desconhecido" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "tipo MIME desconhecido" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 -msgid "program" -msgstr "programa" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302 -msgid "link" -msgstr "link" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +msgid "Archive" +msgstr "Arquivo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +msgid "Markup" +msgstr "Marcação" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 +msgid "Contacts" +msgstr "Contatos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +msgid "Presentation" +msgstr "Apresentação" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Planilha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 +msgid "Link" +msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324 -msgid "link (broken)" -msgstr "link (quebrado)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Link (quebrado)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 @@ -646,17 +614,17 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma nova pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 @@ -665,17 +633,17 @@ msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format -msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format -msgid "Replace file \"%s\"?" +msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -684,17 +652,17 @@ msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um novo arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 @@ -703,13 +671,13 @@ msgstr "Arquivo original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" @@ -732,7 +700,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" @@ -949,11 +917,11 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -968,31 +936,31 @@ msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1002,117 +970,118 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir" msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Faltando %T" msgstr[1] "Faltando %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\" " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Houve um erro ao excluir %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira" msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Essa localização remota não suporta o envio de itens para a lixceira." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Esvaziando arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Não foi possível ejetar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Não foi possível desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1120,108 +1089,110 @@ msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format -msgid "Unable to mount %s" +msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível montar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -msgid "Error while copying to \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 +msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1229,54 +1200,54 @@ msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar " "espaço." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 +msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -msgid "Duplicating \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 -msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 -msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d (em \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 -msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 -msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -1286,223 +1257,223 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 -msgid "Error while moving \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 +msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 -msgid "Error while copying \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 +msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 +msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparando para mover para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 -msgid "Creating links in \"%B\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 +msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Criando links em \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar link para %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sem título %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar diretório %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar arquivo %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2392 +#: ../src/nautilus-view.c:2514 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2393 +#: ../src/nautilus-view.c:2515 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2411 +#: ../src/nautilus-view.c:2533 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2412 +#: ../src/nautilus-view.c:2534 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)" @@ -1784,134 +1755,127 @@ msgstr "_Desfazer excluir" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer excluir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Define as permissões de \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer a mudança do grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer a mudança do grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "O retângulo da seleção" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format -msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Não foi possível esquecer associação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer associação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format -msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Não foi possível definir como padrão" -#. the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 -msgid "Show other applications" -msgstr "Mostrar outros aplicativos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" @@ -1958,210 +1922,138 @@ msgstr "Detalhes: " msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Desfazer editar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Desfaz a edição" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Refazer editar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Refaz a edição" +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " -"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " -"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " -"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " -"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" -"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " -"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" -"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " -"navegação." +"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " +"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " +"acrescentadas ao fim da lista de abas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -#, no-c-format msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " -"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " -"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " -"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " -"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " -"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" -"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " -"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " -"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " -"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " -"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " -"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " -"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " -"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), " -"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior " -"(400%)" +"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " +"da barra de caminho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " -"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " -"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " -"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " +"arquivos, ou esvaziar a lixeira." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilitário de renomeação em massa" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " +"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, " +"use com cuidado." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho" +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Date Format" -msgstr "Formato de data" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " +"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " +"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " +"o número de itens." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " +"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta" +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " +"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" +"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" +"\" para exibi-los como arquivos de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visualizador padrão de pastas" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime " +"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nível padrão de zoom para lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Default sort order" -msgstr "Modo de ordenação padrão" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Desktop font" -msgstr "Fonte da área de trabalho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome do ícone da lixeira" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são " -"navegadores" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2171,17 +2063,12 @@ msgstr "" "chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " "deles for pressionado." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " -"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " -"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." +"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2191,65 +2078,57 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " -"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " -"acrescentadas ao fim da lista de abas." +"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " +"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " +"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel " -"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível." +"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como " +"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " +"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então " +"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " -"da barra de caminho." +"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " +"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " +"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de " -"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2257,51 +2136,54 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " "em ícones e lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " -"arquivos, ou esvaziar a lixeira." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "Modo de ordenação padrão" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " -"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, " -"use com cuidado." +"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name" +"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " -"de fundo da área de trabalho." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área " -"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " +"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " +"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " +"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualizador padrão de pastas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." msgstr "" -"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É " -"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas " -"pessoas preferem assim." +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " +"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " +"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" +"\" (compacta)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " @@ -2311,7 +2193,11 @@ msgstr "" "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no " "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilitário de renomeação em massa" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2326,266 +2212,189 @@ msgstr "" "qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido " "com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " -"área de trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de " -"trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " -"na área de trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " -"trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " -"de trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta " -"terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será " -"determinada separadamente." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " -"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " -"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " -"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " -"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" +"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " +"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " +"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " +"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " +"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" +"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " +"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite de omissão do texto" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " -"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" +"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " +"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " +"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " +"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " +"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " +"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" +"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " +"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " +"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " +"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " +"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " +"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " +"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " +"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), " +"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior " +"(400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom para lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte da área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Side pane view" -msgstr "Visão do painel lateral" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" -"Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no " -"ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, " -"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-" -"only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido como " -"\"never\", então nunca ler os dados." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " +"na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como " -"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " -"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então " -"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " -"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " -"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " -"o número de itens." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limite de omissão do texto" +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " +"trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name" -"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." +"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " +"de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" -"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" " -"e \"informal\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" +"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " +"área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone do computador na área de trabalho." +"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome do ícone da lixeira" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." +"ícone da lixeira na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2593,101 +2402,75 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone de servidores de rede na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da lixeira na área de trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" +"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " +"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " +"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " +"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." msgstr "" -"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " -"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" -"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" -"\" para exibi-los como arquivos de texto." +"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " +"de fundo da área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " -"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " -"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" -"\" (compacta)." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" +"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " +"navegação." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largura do painel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Mostrar arquivos ocultos" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime " -"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." +"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Largura do painel lateral" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 @@ -2702,33 +2485,35 @@ msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantâneo, ..." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantâneos, ..." -#: ../src/nautilus-application.c:157 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"." +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:227 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." -#: ../src/nautilus-application.c:159 +#: ../src/nautilus-application.c:229 +#, c-format msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure " -"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la." +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " +"ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:162 +#: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s." - -#: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as " -"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las." +"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " +"pastas ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-las:\n" +"%s" -#: ../src/nautilus-application.c:296 +#: ../src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2736,39 +2521,50 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " "configuração para ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:844 +#: ../src/nautilus-application.c:883 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:1006 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." -#: ../src/nautilus-application.c:850 +#: ../src/nautilus-application.c:1012 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:857 +#: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI." -#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." -#: ../src/nautilus-application.c:917 +#: ../src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." -#: ../src/nautilus-application.c:919 +#: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:921 +#: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -2776,15 +2572,15 @@ msgstr "" "Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo " "de preferências)." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:937 +#: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "" "\n" "\n" @@ -2794,214 +2590,237 @@ msgstr "" "\n" "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1103 +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "Não foi possível analisar os argumentos" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:1135 +msgid "Could not register the application" +msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _janela" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectar ao _Servidor" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Digitar _local" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferê_ncias" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About Files" +msgstr "_Sobre arquivos" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" + #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o programa:\n" +"%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável" +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Não foi possível localizar o programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>" +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Opa! Aconteceu algum problema em executar este software." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 +#, c-format msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de " -"executá-lo?</b></big>" +"\"%s\" contém um software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" -"O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve " -"executar um software no qual você não confia.\n" -"\n" -"Se tiver dúvida, pressione Cancelar." +"Se você não confiar nesta localização ou não tem certeza, pressione Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Marcadores</b>" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Localização</b>" +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Nome</b>" +msgid "Move Down" +msgstr "Descer" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Editar marcadores" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP público" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Local" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (com início de sessão)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 -msgid "Windows share" -msgstr "Compartilhamento do Windows" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "_Ordem reversa" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Exibe ícones na ordem contrária" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Manter alinhado" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Connecting..." -msgstr "Conectando..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Mantém ícones alinhados" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 -msgid "" -"Can't load the supported server method list.\n" -"Please check your gvfs installation." -msgstr "" -"Não é possível carregar a lista de métodos suportados do servidor.\n" -"Por favor, verifique sua instalação do gvfs." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualmente" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser aberta em \"%s\"." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 -#, c-format -msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "O servidor em \"%s\" não pôde ser encontrado." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 +msgid "By _Name" +msgstr "Por _nome" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 -msgid "Try Again" -msgstr "Tentar novamente" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 -msgid "Please verify your user details." -msgstr "Por favor, verifique suas credenciais de usuário." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 +msgid "By _Size" +msgstr "Por _tamanho" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 -msgid "Continue" -msgstr "Continuar" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 +msgid "By _Type" +msgstr "Por t_ipo" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onectar" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" -#. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectar ao servidor" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Por _data de modificação" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 -msgid "Server Details" -msgstr "Detalhes do servidor" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" -#. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 -msgid "_Server:" -msgstr "_Servidor:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Por ho_ra de exclusão" -#. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 -msgid "_Port:" -msgstr "_Porta:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas" -#. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tipo:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "por relevância da pesquisa" -#. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 -msgid "Sh_are:" -msgstr "Compartilhamento:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas" -#. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Pasta:" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Icon View" +msgstr "Visão em ícones" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 -msgid "User Details" -msgstr "Detalhes do usuário" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 +msgid "_Icons" +msgstr "Íc_ones" -#. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 -msgid "_Domain name:" -msgstr "Nome do _domínio:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "A visão em ícones encontrou um erro." -#. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 -msgid "_User name:" -msgstr "Nome do _usuário:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar." -#. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 -msgid "Pass_word:" -msgstr "_Senha:" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones." -#. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 -msgid "_Remember this password" -msgstr "_Lembrar esta senha" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Não foi possível acessar a localização" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 -msgid "Operation cancelled" -msgstr "Operação cancelada" +#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +msgid "Unable to display location" +msgstr "Não foi possível exibir a localização" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprime mas não abre a URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" @@ -3011,20 +2830,73 @@ msgstr "" "\n" "Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 +msgid "Don't recognize this file server type." +msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Não parece com um endereço." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Por exemplo, %s" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Limpar tudo" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +msgid "_Server Address" +msgstr "Endereço do _servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "Servidores _recentes" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navegar" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995 -#: ../src/nautilus-view.c:8532 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:8723 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar plano de _fundo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -3032,21 +2904,47 @@ msgstr "" "área de trabalho" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6996 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens na lixeira" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Redimensionar ícone..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 +msgid "Restore each selected icons to its original size" +msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar." @@ -3061,7 +2959,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Description" msgstr "Descrição" @@ -3070,42 +2968,40 @@ msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1268 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta." +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Não foi possível exibir a localização." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 @@ -3114,7 +3010,7 @@ msgstr "Não foi possível alterar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 @@ -3123,7 +3019,7 @@ msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 @@ -3133,44 +3029,46 @@ msgstr "Não foi possível alterar as permissões." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente." +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"O nome \"%s\" já é usado nesta localização. Por favor use um nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" +"Não existe \"%s\" nesta localização. Talvez ele tenha sido movido ou " +"excluído?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " "nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 @@ -3179,941 +3077,675 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferências de Arquivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +msgid "Default View" +msgstr "Visão padrão" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Ver _novas pastas usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Org_anizar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Pastas antes de arquiv_os" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Padrões da visão em ícones" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +msgid "List View Defaults" +msgstr "Padrões da visão em lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Nível padrão de _zoom:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Visões" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Clique único para abrir iten_s" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Clique _duplo para abrir itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Arquivos de texto executáveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +msgid "_Ask each time" +msgstr "Perguntar a cada _vez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Lixeira" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +msgid "Icon Captions" +msgstr "Legendas dos ícones" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " +"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +msgid "Display" +msgstr "Exibir" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Comportamento</b>" +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Data</b>" +msgid "List Columns" +msgstr "Colunas da lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Visão padrão</b>" +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Mostrar minia_turas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>" +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Pastas</b>" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>" +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar _número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Colunas da lista</b>" +msgid "Preview" +msgstr "Visualização" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 +msgid "List View" +msgstr "Visão em lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>" +msgid "Always" +msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Arquivos de texto</b>" +msgid "Local Files Only" +msgstr "Apenas arquivos locais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Lixeira</b>" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>" +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura" +msgid "By Size" +msgstr "Por tamanho" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificação" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acesso" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificação" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de exclusão" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamanho" +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por data de exclusão" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " -"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 -msgid "Compact View" -msgstr "Visão compacta" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar _número de itens:" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nível padrão de _zoom:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nível padrão de _zoom:" +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Display" -msgstr "Exibir" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos" +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 -msgid "Icon View" -msgstr "Visão em ícones" +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "List Columns" -msgstr "Colunas da lista" +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 -msgid "List View" -msgstr "Visão em lista" +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Apenas arquivos locais" +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela" +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Preview" -msgstr "Visualização" +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Mostrar apenas pa_stas" +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Mostrar minia_turas:" +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Pastas antes de arquiv_os" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Ver _novas pastas usando:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Views" -msgstr "Visões" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Org_anizar itens:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Perguntar a cada _vez" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nível pa_drão de zoom:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "Clique _duplo para abrir itens" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "_Format:" -msgstr "_Formato:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Clique único para abrir iten_s" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Texto ao lado de ícones" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 -msgid "by _Name" -msgstr "por _nome" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 -msgid "by _Size" -msgstr "por _tamanho" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 -msgid "by _Type" -msgstr "por t_ipo" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "por _data de modificação" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "por ho_ra de exclusão" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_Organizar itens" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "Redimensionar ícone..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "_Organizar por nome" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "_Ordem reversa" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Exibe ícones na ordem contrária" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Manter alinhado" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Mantém ícones alinhados" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 -msgid "_Manually" -msgstr "_Manualmente" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 -msgid "By _Name" -msgstr "Por _nome" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 -msgid "By _Size" -msgstr "Por _tamanho" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 -msgid "By _Type" -msgstr "Por t_ipo" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por _data de modificação" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Por ho_ra de exclusão" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 -msgid "_Icons" -msgstr "Íc_ones" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "A visão em ícones encontrou um erro." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones." - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 -msgid "_Compact" -msgstr "_Compacta" - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "A visão compacta encontrou um erro." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar." - -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta." +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Date Taken" msgstr "Data da foto" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalização" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificação" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 msgid "Creator" msgstr "Criador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 -msgid "Image Type:" -msgstr "Tipo de imagem:" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 #, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel" -msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels" +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel" -msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 +msgid "Width" +msgstr "Largura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 -msgid "loading..." -msgstr "carregando..." - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 -msgid "Image" -msgstr "Imagem" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:365 +msgid "Loading..." +msgstr "Carregando..." -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 -msgid "Loading..." -msgstr "Carregando..." - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2331 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2351 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2406 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas visíveis..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2407 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3079 msgid "_List" msgstr "_Lista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3080 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A visão em lista encontrou um erro." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3081 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3082 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 -msgid "Location:" -msgstr "Localização:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -msgid "Go To:" -msgstr "Ir para:" - -#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?" msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "O link \"%s\" está quebrado." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "O link \"%s\" está quebrado." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 +msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 -#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165 -#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240 +#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352 +#: ../src/nautilus-view.c:8651 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 +#: ../src/nautilus-view.c:958 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." +msgid "Could not display “%s”." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format -msgid "There is no application installed for %s files" +msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" -"There is no application installed for %s files.\n" +"There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n" "Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançador de aplicativo não confiável" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format msgid "" -"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " -"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não " "conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lançar mesmo assim" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiável" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 -#: ../src/nautilus-view.c:6167 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "Não foi possível montar a localização" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar a localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format -msgid "Opening \"%s\"." +msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." -#: ../src/nautilus-notebook.c:370 +#: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Fecha aba" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +msgid "Places" +msgstr "Locais" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "Montar e abrir %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 +msgid "Recent" +msgstr "Recente" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 +msgid "Recent files" +msgstr "Arquivos recentes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abra a sua pasta pessoal" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de arquivos" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir a lixeira" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar e abrir %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 -msgid "Trash" -msgstr "Lixeira" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 -msgid "Open the trash" -msgstr "Abrir a lixeira" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar na rede" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega o conteúdo da rede" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 -#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 -#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822 -#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909 -#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 +#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988 +#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075 +#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177 +#: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 -#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121 -#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851 -#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017 +#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 msgid "_Power On" msgstr "_Ligado" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855 -#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8021 +#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925 -#: ../src/nautilus-view.c:8029 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8091 +#: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867 -#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8033 +#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Não foi possível montar %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" @@ -4130,78 +3762,68 @@ msgstr "Não foi possível montar %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 -#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 -#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147 -#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301 +#: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 -#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8293 +#: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081 -#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 -#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 -#: ../src/nautilus-view.c:7181 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7274 +#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" -#. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 -#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 -#: ../src/nautilus-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101 -#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7290 +#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949 -#: ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 @@ -4225,74 +3847,74 @@ msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de arquivos foram completadas com sucesso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:489 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:629 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)" @@ -4302,448 +3924,361 @@ msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "free" msgstr "disponível" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de arquivo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226 msgid "Link target:" msgstr "Destino do link:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 -msgid "_Read" -msgstr "_Leitura" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 -msgid "_Write" -msgstr "_Escrita" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 -msgid "E_xecute" -msgstr "E_xecução" - #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "no " msgstr "não " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "list" msgstr "listar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 msgid "write" msgstr "escrever" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "access" msgstr "acessar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 -msgid "Access:" -msgstr "Acesso:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 -msgid "Folder access:" -msgstr "Acesso à pasta:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 -msgid "File access:" -msgstr "Acesso ao arquivo:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 -msgid "Special flags:" -msgstr "Indicadores especiais:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Definir ID do _usuário" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Definir ID do gr_upo" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075 +msgid "Access:" +msgstr "Acesso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Pegajoso" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077 +msgid "Folder access:" +msgstr "Acesso à pasta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +msgid "File access:" +msgstr "Acesso ao arquivo:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168 msgid "_Owner:" msgstr "D_ono:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 -msgid "Others:" -msgstr "Outros:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Permissões da pasta:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Alterar permissões dos anexos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Permissões do arquivo:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425 +msgid "Change" +msgstr "Mudar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 -msgid "Text view:" -msgstr "Como texto:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +msgid "Others:" +msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Contexto SELinux:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524 +msgid "Security context:" +msgstr "Contexto de segurança:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 -msgid "Last changed:" -msgstr "Última alteração:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +msgstr "Alterar permissões dos anexos..." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Aplicar permissões aos anexos" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549 #, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Foto" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Planilha" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 -msgid "Presentation" -msgstr "Apresentação" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de Texto" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Qualquer" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Outro tipo..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da pesquisa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Search Folder" -msgstr "Pasta de pesquisa" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Editar pesquisa salva" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 -msgid "Go" -msgstr "Ir" - +#. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 -msgid "Reload" -msgstr "Recarregar" +msgid "Current" +msgstr "Alterar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 +msgid "All Files" +msgstr "Todos arquivos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Pesquisar por:" +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 -msgid "Search results" -msgstr "Resultados da pesquisa" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." +msgstr "Arquivos desta pasta que aparecerão no menu de Criar documento." -#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 -msgid "Search:" -msgstr "Pesquisar:" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts." -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Restaura os itens selecionados" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." - -#. add the "create new folder" menu item -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957 -msgid "Create New _Folder" -msgstr "_Criar nova pasta" - -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013 -#: ../src/nautilus-view.c:7160 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "C_olar na pasta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051 -#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485 -msgid "_Delete" -msgstr "E_xcluir" - -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Locais de rede" - -#: ../src/nautilus-view.c:959 +#: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." -#: ../src/nautilus-view.c:962 +#: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." -#: ../src/nautilus-view.c:1477 +#: ../src/nautilus-view.c:1461 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidentes" -#: ../src/nautilus-view.c:1492 +#: ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../src/nautilus-view.c:1482 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos:" -#: ../src/nautilus-view.c:1611 +#: ../src/nautilus-view.c:1583 msgid "Save Search as" msgstr "Salvar pesquisa como" -#: ../src/nautilus-view.c:1634 +#: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da pesquisa:" -#: ../src/nautilus-view.c:1656 +#: ../src/nautilus-view.c:1623 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Pasta:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1628 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa" -#: ../src/nautilus-view.c:2572 +#: ../src/nautilus-view.c:2267 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " +"configuração para ~/.local/share/nautilus" + +#: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" -#: ../src/nautilus-view.c:2573 +#: ../src/nautilus-view.c:2696 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" -#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 +#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format -msgid "\"%s\" selected" +msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" selecionado" -#: ../src/nautilus-view.c:2775 +#: ../src/nautilus-view.c:2893 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d item)" msgstr[1] " (contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2796 +#: ../src/nautilus-view.c:2914 #, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#: ../src/nautilus-view.c:2929 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4751,7 +4286,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2820 +#: ../src/nautilus-view.c:2936 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4760,39 +4295,13 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2835 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/nautilus-view.c:2848 -#, c-format -msgid "Free space: %s" -msgstr "Espaço livre: %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:2859 -#, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, espaço livre: %s" - -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2874 +#: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -4800,208 +4309,125 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 -#, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The first comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. After the second comma -#. * the free space is written. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2920 +#: ../src/nautilus-view.c:2974 #, c-format -msgid "%s%s, %s, %s" +msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4340 +#: ../src/nautilus-view.c:4370 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4342 +#: ../src/nautilus-view.c:4372 #, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:5155 +#: ../src/nautilus-view.c:5115 #, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" -#: ../src/nautilus-view.c:5406 +#: ../src/nautilus-view.c:5369 #, c-format -msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:5660 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts." +#: ../src/nautilus-view.c:5969 +msgid "Select Destination" +msgstr "Selecionar destino" -#: ../src/nautilus-view.c:5662 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " -"como entrada." +#: ../src/nautilus-view.c:5973 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-view.c:5664 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " -"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " -"files in the inactive pane of a split-view window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -"inactive pane of a split-view window" -msgstr "" -"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao " -"escolher um script no menu, este será executado.\n" -"\n" -"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados " -"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta " -"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum " -"parâmetro será passado aos scripts.\n" -"\n" -"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema " -"definidas pelo Nautilus:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha " -"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os " -"arquivos selecionados\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-" -"de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela " -"dividida (apenas se locais)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha " -"para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no " -"painel inativo de uma janela dividida" - -#: ../src/nautilus-view.c:5743 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"O %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar" -msgstr[1] "" -"Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar" +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:5750 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6514 #, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"O %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar" -msgstr[1] "" -"Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:6187 -msgid "Unable to unmount location" -msgstr "Não foi possível desmontar a localização" - -#: ../src/nautilus-view.c:6207 -msgid "Unable to eject location" -msgstr "Não foi possível ejetar a localização" - -#: ../src/nautilus-view.c:6222 +#: ../src/nautilus-view.c:6536 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:6708 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6638 #, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Conectar ao servidor %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830 -#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021 -msgid "_Connect" -msgstr "_Conectar" - -#: ../src/nautilus-view.c:6727 -msgid "Link _name:" -msgstr "_Nome do link:" +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6945 -msgid "Create New _Document" -msgstr "Criar novo _documento" +#: ../src/nautilus-view.c:7129 +msgid "New _Document" +msgstr "Novo _documento" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir c_om" -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriedades" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7141 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _pasta" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6958 +#: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6960 -msgid "No templates installed" -msgstr "Nenhum modelo instalado" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7145 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Nova pasta com seleção" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7146 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6963 +#: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "_Empty Document" msgstr "Documento _vazio" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6968 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" @@ -5010,52 +4436,52 @@ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir em janela de navegação" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6976 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6980 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6983 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _Aplicativo..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6987 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com outro _aplicativo..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6991 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6992 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar" @@ -5063,7 +4489,7 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7004 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar" @@ -5071,14 +4497,22 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7008 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar" +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "C_olar na pasta" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -5086,115 +4520,133 @@ msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar na pasta selecionada" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7016 -msgid "Cop_y to" -msgstr "Copi_ar para" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Copy To..." +msgstr "Copiar para..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7017 -msgid "M_ove to" -msgstr "M_over para" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7205 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Copia o texto selecionado para outra localização" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7208 +msgid "Move To..." +msgstr "Mover para..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7020 +#: ../src/nautilus-view.c:7209 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Move os itens selecionados para outra localização" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7023 +#: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7024 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7027 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7031 -msgid "D_uplicate" -msgstr "_Duplicar" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7032 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Duplica cada item selecionado" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504 +#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar _link" msgstr[1] "Criar _links" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7036 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7039 -msgid "_Rename..." +#: ../src/nautilus-view.c:7228 +msgid "Rena_me..." msgstr "_Renomear..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7040 +#: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomeia o item selecionado" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7232 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Definir como papel de parede" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7233 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Fazer do item o papel de parede" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465 +#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 +#: ../src/nautilus-view.c:8678 +msgid "_Delete" +msgstr "E_xcluir" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +#: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7060 +#: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7063 +#: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "_Redo" msgstr "_refazer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7064 +#: ../src/nautilus-view.c:7257 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)" @@ -5206,138 +4658,127 @@ msgstr "Refaz a última ação (que foi desfeita)" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7073 +#: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar visão para os _padrões" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7074 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " "visão" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7077 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Conectar a este servidor" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7086 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7090 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejeta o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7094 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar o volume selecionado" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126 -#: ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 +#: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7129 +#: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir arquivo e fechar janela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7133 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_var pesquisa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Save the edited search" msgstr "Salva a pesquisa editada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7137 +#: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_var pesquisa como..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7138 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -5346,411 +4787,323 @@ msgstr "" "copiar dentro desta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move esta pasta para a lixeira" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume associado a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7190 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209 -msgid "_Other pane" -msgstr "_Outro painel" - -#: ../src/nautilus-view.c:7207 -msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela" - -#: ../src/nautilus-view.c:7210 -msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela" - -#. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 -msgid "_Home" -msgstr "_Início" - -#: ../src/nautilus-view.c:7214 -msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal" - -#: ../src/nautilus-view.c:7218 -msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225 -msgid "_Desktop" -msgstr "Áre_a de trabalho" - -#: ../src/nautilus-view.c:7222 -msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho" +#: ../src/nautilus-view.c:7398 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Mostrar arquivos ocultos" -#: ../src/nautilus-view.c:7226 -msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7399 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7305 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s" +#: ../src/nautilus-view.c:7481 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Executa ou gerencia scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:7483 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/nautilus-view.c:7680 +#: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7683 +#: ../src/nautilus-view.c:7840 #, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\"" -msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\"" +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7687 +#: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7848 msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira" -msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira" +msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira" + +#: ../src/nautilus-view.c:7850 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira" -#: ../src/nautilus-view.c:7693 +#: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\"" -msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\"" +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7697 +#: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7864 msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira" -msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira" +msgstr "Move o item selecionado da lixeira" + +#: ../src/nautilus-view.c:7866 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Move os itens selecionados da lixeira" -#: ../src/nautilus-view.c:7703 +#: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\"" -msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\"" +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\"" -#: ../src/nautilus-view.c:7707 +#: ../src/nautilus-view.c:7875 #, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Move os itenss selecionado da lixeira para \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-view.c:7880 msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira" -msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira" +msgstr "Move o item selecionado da lixeira" -#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827 -#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-view.c:7882 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Move os itens selecionados da lixeira" + +#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993 +#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar à unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921 -#: ../src/nautilus-view.c:8025 +#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 +#: ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7838 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7852 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047 +#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946 -#: ../src/nautilus-view.c:8050 +#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 +#: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950 -#: ../src/nautilus-view.c:8054 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 +#: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multi-disco" -#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914 +#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7918 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7922 +#: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7926 +#: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7939 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7943 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7947 +#: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7951 +#: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7955 +#: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460 +#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" -#: ../src/nautilus-view.c:8183 +#: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8187 +#: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira" -#: ../src/nautilus-view.c:8367 +#: ../src/nautilus-view.c:8523 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" +msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" + +#: ../src/nautilus-view.c:8563 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8424 +#: ../src/nautilus-view.c:8611 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela" msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas" -#: ../src/nautilus-view.c:8444 +#: ../src/nautilus-view.c:8631 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas" -#: ../src/nautilus-view.c:8461 +#: ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:8517 +#: ../src/nautilus-view.c:8709 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 -msgid "dropped text.txt" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 +msgid "Dropped Text.txt" msgstr "text.txt solto" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "dados soltos" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "A localização \"%s\" não existe." - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Marcador para uma localização inexistente" - -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador" - -#: ../src/nautilus-window.c:1429 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Navegador de Arquivos" - -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 -msgid "Searching..." -msgstr "Pesquisando..." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "A localização não é uma pasta." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Verifique a grafia e tente novamente." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "O Nautilus não pode manipular localizações \"%s\"." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "O Nautilus não pode manipular esse tipo de localização." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Não foi possível montar a localização." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 -msgid "Access was denied." -msgstr "Acesso negado." +#: ../src/nautilus-window.c:877 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nova a_ba" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada." +#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover aba para _esquerda" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão " -"corretas." +#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover aba para _direita" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Erro: %s\n" -"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente." +#: ../src/nautilus-window.c:906 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fechar aba" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +#: ../src/nautilus-window.c:2162 msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." +"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " "qualquer versão posterior." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +#: ../src/nautilus-window.c:2166 msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." @@ -5760,7 +5113,7 @@ msgstr "" "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 +#: ../src/nautilus-window.c:2170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5773,23 +5126,19 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +#: ../src/nautilus-window.c:2185 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"O Nautilus permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu " -"computador ou remotamente." +#: ../src/nautilus-window.c:2191 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Acessar e organizar seus arquivos." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 +#: ../src/nautilus-window.c:2201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" @@ -5809,99 +5158,130 @@ msgstr "" "Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n" "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" -"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>" +"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n" +"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Página do Nautilus na internet" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Não foi possível carregar a localização" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_File" -msgstr "_Arquivo" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 +msgid "Searching..." +msgstr "Pesquisando..." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Esta localização não parece ser uma pasta." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 -msgid "_Help" -msgstr "Aj_uda" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " +"novamente." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Não é possível manipular esse tipo de localização." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Não foi possível acessar a localização solicitada." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Você não tem permissões para acessar a localização solicitada." + +# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho. +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Não é possível localizar a localização solicitada. Por favor, verifique o " +"nome ou as configurações de rede" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Close this folder" msgstr "Fecha esta pasta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferê_ncias" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita as preferências do Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Desfaz a última alteração de texto" - #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir pasta _pai" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Pára de carregar a localização atual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarrega a localização atual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_All Topics" msgstr "_Todos os tópicos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Search for files" msgstr "Pesquisar por arquivos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" @@ -5910,35 +5290,35 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar arquivos e pastas" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Find a lost file" msgstr "Localizar um arquivo perdido" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" @@ -5947,394 +5327,250 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta o tamanho de visão" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_zir" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminui o tamanho de visão" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Tamanho normal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usa o tamanho de visão normal" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar ao _servidor..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 -msgid "_Computer" -msgstr "_Computador" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "" -"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 -msgid "_Network" -msgstr "_Rede" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 -msgid "T_emplates" -msgstr "_Modelos" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 -msgid "_Trash" -msgstr "Li_xeira" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 -msgid "_Tabs" -msgstr "A_bas" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 -msgid "New _Window" -msgstr "Nova _janela" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 +msgid "_Home" +msgstr "_Início" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localização exibida" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abre outra aba para a localização exibida" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fecha todas as janelas de navegação" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai para a última localização visitada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai para a próxima localização visitada" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 -msgid "_Location..." -msgstr "_Localização..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +msgid "Enter _Location..." +msgstr "Digitar _local..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização para abrir" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "Al_ternar para outro painel" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "Mes_ma localização como no outro painel" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Marcar esta localização" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Editar marcadores..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +msgid "_Bookmarks..." +msgstr "_Marcadores..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Exibir e editar marcadores" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próxima aba" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a próxima aba" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover aba para _esquerda" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para a esquerda" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover aba para _direita" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para a direita" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "_Mostrar arquivos ocultos" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "Barra de ferramentas _principal" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Mostra a barra lateral" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra de _status" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Pesquisar por arquivos..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "Painel e_xtra" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Places" -msgstr "Locais" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 -msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "Selecionar Lugares como a barra lateral padrão" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "List" +msgstr "Lista" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Tree" -msgstr "Árvore" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 +msgid "View items as a list" +msgstr "Ver itens como um lista" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 -msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "Selecionar Árvore como a barra lateral padrão" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Ver itens como uma grade de ícones" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 -msgid "Back history" -msgstr "Voltar no histórico" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 -msgid "Forward history" -msgstr "Avançar no histórico" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:722 msgid "_Up" msgstr "A_cima" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 -msgid "_New Tab" -msgstr "Nova a_ba" - -#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Fechar aba" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de áudio" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de áudio" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de Vídeo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de Vídeo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de foto" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de Foto" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "A mídia contém fotos digitais." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contém fotos digitais." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +msgid "Contains music" +msgstr "Contém músicas" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 -msgid "The media contains software." -msgstr "A mídia contém software." +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +msgid "Contains software" +msgstr "Contém software" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"." +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectado como \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contém músicas e fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contém fotos e músicas" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir com:" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Abrir %s" |