diff options
-rw-r--r-- | po/.cvsignore | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/POTFILES.in | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1452 |
4 files changed, 285 insertions, 1173 deletions
diff --git a/po/.cvsignore b/po/.cvsignore index 141e6553f..262076242 100644 --- a/po/.cvsignore +++ b/po/.cvsignore @@ -11,3 +11,4 @@ stamp-cat-id tmp po2tbl.sed po2tbl.sed.in +missing diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 1a587b2a2..3cfde3db3 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-09-30 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + 2002-09-26 Stanislav Brabec <sbrabec@suse.cz> * cs.po: Updated Czech translation from Miloslav Trmac diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in index 47017a362..931ec86fd 100644 --- a/po/POTFILES.in +++ b/po/POTFILES.in @@ -114,3 +114,4 @@ src/nautilus-window-private.h src/nautilus-window-toolbars.c src/nautilus-window.c src/nautilus-zoom-control.c +src/nautilus-information-panel.c diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index c6aa315be..fa6a80d83 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,13 +1,13 @@ -# traditional Chinese translation for nautilus. +# traditional Chinese translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. -# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000. +# Gong Yi Liao <granziliao@sinamail.com>, 2000. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 1.1.17\n" -"POT-Creation-Date: 2002-09-13 20:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-05-21 16:08+0800\n" +"Project-Id-Version: nautilus 2.0.7\n" +"POT-Creation-Date: 2002-09-29 05:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-30 02:50+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -130,14 +130,12 @@ msgid "History" msgstr "紀錄" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "History side pane" -msgstr "紀錄側列" +msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Nautilus 的紀錄側列" +msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" @@ -304,7 +302,7 @@ msgstr "爵士樂" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" -msgstr "" +msgstr "金屬類音樂" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" @@ -344,7 +342,7 @@ msgstr "電子舞曲(Techno)" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" -msgstr "" +msgstr "工業音樂 (Industrial)" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" @@ -416,7 +414,7 @@ msgstr "遊戲音樂" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" -msgstr "" +msgstr "音樂選輯" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" @@ -444,7 +442,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "太空音樂" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" @@ -464,7 +462,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" -msgstr "" +msgstr "歌德式音樂 (Gothic)" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" @@ -548,7 +546,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" -msgstr "" +msgstr "電影預告片音樂" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" @@ -624,7 +622,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" -msgstr "" +msgstr "草根藍調 (Bluegrass)" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" @@ -632,7 +630,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" -msgstr "" +msgstr "歌德式搖滾 (Gothic Rock)" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" @@ -676,7 +674,7 @@ msgstr "演說" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" -msgstr "" +msgstr "法國香頌" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" @@ -712,7 +710,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" -msgstr "" +msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" @@ -740,7 +738,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" -msgstr "" +msgstr "節奏靈魂樂" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" @@ -760,7 +758,7 @@ msgstr "鼓手獨奏" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" -msgstr "" +msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" @@ -792,7 +790,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" -msgstr "" +msgstr "獨立創作音樂 (Indie)" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" @@ -800,11 +798,11 @@ msgstr "英國流行曲" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" -msgstr "" +msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" -msgstr "" +msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" @@ -820,11 +818,11 @@ msgstr "重金屬搖滾(Heavy Metal)" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" -msgstr "" +msgstr "黑金屬音樂 (Black Metal)" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" -msgstr "" +msgstr "跨界音樂 (Crossover)" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" @@ -836,11 +834,11 @@ msgstr "基督搖滾" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" -msgstr "" +msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" -msgstr "" +msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" @@ -981,18 +979,16 @@ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Nodes side pane for Nautilus" -msgstr "Nautilus 的備忘側列" +msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" -msgstr "便條" +msgstr "備忘" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Notes side pane" -msgstr "備忘側列" +msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" @@ -1191,7 +1187,6 @@ msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus 目錄樹側列" @@ -1261,9 +1256,8 @@ msgid "Burlap" msgstr "粗麻布" #: data/browser.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "C_olors" -msgstr "顏色" +msgstr "顏色(_O)" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" @@ -1574,14 +1568,12 @@ msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" #: data/browser.xml.h:89 -#, fuzzy msgid "_Emblems" -msgstr "圖章" +msgstr "圖章(_E)" #: data/browser.xml.h:90 -#, fuzzy msgid "_Patterns" -msgstr "圖樣" +msgstr "圖樣(_P)" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" @@ -1897,9 +1889,8 @@ msgid "Hardware Device Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" -msgstr "CDROM 檔案系統" +msgstr "Hsfs CDROM 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" @@ -1910,9 +1901,8 @@ msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "MacOS Volume" -msgstr "MSDOS 檔案系統" +msgstr "MacOS 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" @@ -1923,9 +1913,8 @@ msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS 網絡檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" -msgstr "Solaris/BSD 檔案系統" +msgstr "Pcfs Solaris 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" @@ -1936,18 +1925,16 @@ msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "SuperMount Volume" -msgstr "卸載檔案系統" +msgstr "SuperMount 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 -#, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" -msgstr "Solaris/BSD 檔案系統" +msgstr "Udfs Solaris 檔案系統" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" @@ -2379,7 +2366,7 @@ msgstr "全部取代" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4262 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s的鏈結" @@ -2724,9 +2711,8 @@ msgid "" msgstr "確定要永久刪除垃圾桶內的所有項目嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 -#, fuzzy msgid "_Empty" -msgstr "清理" +msgstr "清理(_E)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo" @@ -3006,64 +2992,64 @@ msgstr "foo (124th copy).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天於凌晨 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天於%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天於凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天於%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天,凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天於凌晨 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天於凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天於%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天,凌晨 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "yesterday" msgstr "昨天" @@ -3072,132 +3058,132 @@ msgstr "昨天" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "公元0000年00月00日(星期三)於下午 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%b月%-d日(%A)於%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%b月%-d日(%a)於%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日於下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%b月%-d日於%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日,下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%b月%-d日,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00,下午 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d,%p %-I:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3851 msgid "0 items" msgstr "沒有項目" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3851 msgid "0 folders" msgstr "沒有資料夾" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3848 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 msgid "0 files" msgstr "沒有檔案" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 msgid "1 item" msgstr "1 個項目" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 msgid "1 folder" msgstr "1 個資料夾" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3853 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857 msgid "1 file" msgstr "1 個檔案" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3860 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個項目" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3860 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個資料夾" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3861 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個檔案" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4180 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4168 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4174 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4189 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4192 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME 類型不詳" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198 msgid "unknown" msgstr "不詳" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4230 msgid "program" msgstr "程式" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4238 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -3206,7 +3192,7 @@ msgstr "" "連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤" "的位置或是因其它的原因而找不到。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -3214,15 +3200,15 @@ msgid "" msgstr "" "沒有適用於 mime 類型“%s”的描述(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260 msgid "link" msgstr "鏈結" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280 msgid "link (broken)" -msgstr "" +msgstr "鏈結 (目標不存在)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5319 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5323 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" @@ -3233,7 +3219,6 @@ msgid "_Always" msgstr "一定(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#, fuzzy msgid "_Local File Only" msgstr "只有本機檔案適用(_L)" @@ -3498,9 +3483,8 @@ msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形選擇區域" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414 -#, fuzzy msgid "Frame Text" -msgstr "貼上文字" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415 msgid "Draw a frame around unselected text" @@ -3562,7 +3546,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果想使用快速搜尋功能,必須以 root 的身份修改檔案 %s。修改 enabled 設定" "為“yes”會開啟 medusa 服務。\n" -"如果要現在就啟用搜尋服務,應該以 root 的身份執行以下的指令:\n" +"如果要立即啟用搜尋服務,應該以 root 的身份執行以下的指令:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" @@ -3585,9 +3569,9 @@ msgstr "" "如果使用的是已包裝好的 Nautilus,那麼表示快速搜尋功能現在無法使用。\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。" +msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335 msgid "not in menu" @@ -3657,31 +3641,31 @@ msgstr "修改“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1064 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "包含在“%s”選項的選單中 " +msgstr "在“%s”的選單中出現" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "作為“%s”項目的預設值" +msgstr "作為“%s”的預設值" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -msgstr "包含在“%s”選項的選單中 " +msgstr "只會在“%s”的選單中出現" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "作為“%s”項目的預設值" +msgstr "只會作為“%s”的預設值" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "不包含在“%s”選項的選單中" +msgstr "不會在“%s”的選單中出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1249 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 @@ -3693,9 +3677,8 @@ msgid "Status" msgstr "狀態" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349 -#, fuzzy msgid "C_hoose" -msgstr "選擇" +msgstr "選取(_H)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "Done" @@ -3715,31 +3698,29 @@ msgid "_Go There" msgstr "進行設定(_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453 -#, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." -msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式。" +msgstr "" +"你可以在控制中心的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式相應的處理程式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 -#, fuzzy msgid "Open with Other Application" -msgstr "其它應用程式..." +msgstr "以其它程式開啟" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "請選擇應用程式來開啟“%s”。" +msgstr "請選擇用來開啟“%s”的應用程式:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492 -#, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "以其它程式開啟" +msgstr "以其它檢視程式開啟" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" -msgstr "請選擇“%s”的檢視模式。" +msgstr "請選擇“%s”的檢視模式:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 #, c-format @@ -3751,14 +3732,13 @@ msgid "No Viewers Available" msgstr "沒有可用的檢視模式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "請選擇應用程式來開啟“%s”。" +msgstr "“%s”沒有和任何應用程式建立聯繫。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600 -#, fuzzy msgid "No Application Associated" -msgstr "沒有可用的應用程式" +msgstr "沒有和任何應用程式建立聯繫" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. @@ -3772,11 +3752,14 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"你可以在 GNOME 中將不同的應用程式及檔案格式建立聯繫。現在是否要將此項檔案格式" +"和其它程式建立聯繫?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613 -#, fuzzy msgid "Associate Application" -msgstr "喜愛的應用程式" +msgstr "建立聯繫" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493 #, c-format @@ -3813,18 +3796,19 @@ msgstr "無法執行遠端遠結" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738 -#, fuzzy msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " -msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。" +msgstr "" +"啟動應用程式時發生錯誤。\n" +"\n" +"原因:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742 -#, fuzzy msgid "Error launching application" -msgstr "喜愛的應用程式" +msgstr "啟動應用程式時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 msgid "" @@ -3835,9 +3819,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720 -#, fuzzy msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" +msgstr "拖放圖示只適用於本地主機的檔案" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 msgid "" @@ -4282,7 +4265,7 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案管理員中檢視個人目錄" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "" +msgstr "產生 Nautilus 檔案管理員的工廠" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" @@ -4375,18 +4358,16 @@ msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "執行公用程式‘%s’時發生錯誤:%s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256 -#, fuzzy msgid "E_ject" -msgstr "執行" +msgstr "退出(_J)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "_Unmount Volume" -msgstr "卸載檔案系統" +msgstr "卸載檔案系統(_U)" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without @@ -4681,9 +4662,8 @@ msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 -#, fuzzy msgid "_Delete from Trash" -msgstr "從垃圾桶中刪除(_T)" +msgstr "從垃圾桶中刪除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -4691,9 +4671,8 @@ msgstr "永久刪除所選的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "丟到垃圾桶" +msgstr "丟到垃圾桶(_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 @@ -4702,20 +4681,17 @@ msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 -#, fuzzy msgid "_Delete" -msgstr "刪除" +msgstr "刪除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Links" -msgstr "建立鏈結(_L)" +msgstr "建立鏈結(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Link" -msgstr "建立鏈結" +msgstr "建立鏈結(_K)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415 @@ -4726,14 +4702,12 @@ msgstr "清理垃圾桶(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Re_move Custom Icons" -msgstr "移除自訂圖示" +msgstr "移除自訂圖示(_M)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426 -#, fuzzy msgid "Re_move Custom Icon" -msgstr "移除自訂圖示" +msgstr "移除自訂圖示(_M)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 msgid "Cu_t File" @@ -4768,7 +4742,7 @@ msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 msgid "Broken Link" -msgstr "" +msgstr "目標不存在的鏈結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 msgid "Throw Away" @@ -4786,19 +4760,16 @@ msgid "Run or Display?" msgstr "執行還是顯示?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705 -#, fuzzy msgid "_Display" -msgstr "顯示" +msgstr "顯示(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706 -#, fuzzy msgid "Run in _Terminal" -msgstr "新增終端機視窗" +msgstr "在終端機中執行(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 -#, fuzzy msgid "_Run" -msgstr "執行" +msgstr "執行(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880 #, c-format @@ -4977,19 +4948,17 @@ msgstr "根據圖章的次序排列圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "還原圖示原來尺寸" +msgstr "圖示還原至原來尺寸(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 -#, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "還原圖示大小(_O)" +msgstr "圖示還原至原來尺寸(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "檔案名稱為“%s”" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." @@ -5111,9 +5080,8 @@ msgstr "基本" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "名稱(_N)" +msgstr "名稱(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "Type:" @@ -5128,14 +5096,12 @@ msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 -#, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "鏈結目標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638 -#, fuzzy msgid "MIME type:" -msgstr "MIME 類型" +msgstr "MIME 類型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "Modified:" @@ -5159,39 +5125,32 @@ msgid "Emblems" msgstr "圖章" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863 -#, fuzzy msgid "_Read" -msgstr "讀取" +msgstr "讀取(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865 -#, fuzzy msgid "_Write" -msgstr "寫入" +msgstr "寫入(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 -#, fuzzy msgid "E_xecute" -msgstr "執行" +msgstr "執行(_X)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 -#, fuzzy msgid "Set _user ID" -msgstr "Set User ID" +msgstr "Set _user ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 -#, fuzzy msgid "Special flags:" msgstr "特殊屬性:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 -#, fuzzy msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Set Group ID" +msgstr "Set gro_up ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 -#, fuzzy msgid "_Sticky" -msgstr "Sticky" +msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977 msgid "Permissions" @@ -5202,17 +5161,14 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996 -#, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "檔案擁有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007 -#, fuzzy msgid "_File group:" -msgstr "檔案群組:" +msgstr "檔案群組(_F):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 -#, fuzzy msgid "File group:" msgstr "檔案群組:" @@ -5229,17 +5185,14 @@ msgid "Others:" msgstr "其它:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 -#, fuzzy msgid "Text view:" -msgstr "文字檢視模式" +msgstr "文字方式表示:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 -#, fuzzy msgid "Number view:" -msgstr "數字顯示:" +msgstr "數字方式表示:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 -#, fuzzy msgid "Last changed:" msgstr "最後修改時間:" @@ -5430,7 +5383,7 @@ msgstr "電腦未有啟用快速搜尋服務" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" -msgstr "" +msgstr "位置" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, @@ -5469,9 +5422,8 @@ msgid "Too Many Matches" msgstr "符合的項目太多" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "改變桌面背景" +msgstr "更改桌面背景(_B)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 @@ -5484,34 +5436,29 @@ msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清理垃圾桶所有項目" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Dis_ks" -msgstr "磁碟" +msgstr "碟片(_K)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Format the selected volume" -msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。" +msgstr "將已選取的檔案系統格式化" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Medi_a Properties" -msgstr "媒體屬性" +msgstr "媒體屬性(_A)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" -msgstr "將磁碟掛載或卸載" +msgstr "掛載或卸載碟片" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "New L_auncher" -msgstr "製作啟動圖示" +msgstr "製作啟動圖示(_A)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "New T_erminal" -msgstr "新增終端機視窗" +msgstr "新增終端機視窗(_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" @@ -5519,12 +5466,11 @@ msgstr "開啟新的 GNOME 終端機視窗" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" -msgstr "" +msgstr "保護(_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Protect the selected volume" -msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。" +msgstr "保護已選取的檔案系統" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" @@ -5532,31 +5478,27 @@ msgid "" msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "檢視或修改所選的項目屬性" +msgstr "顯示已選取的檔案系統所在的媒體的屬性" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Nautilus 無法掛載所選擇的檔案系統。" +msgstr "卸載已選取的檔案系統" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-sidebar.c:563 -#, fuzzy msgid "Use _Default Background" -msgstr "使用預設背景" +msgstr "使用預設的背景圖(_D)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" -msgstr "使用預設桌面背景圖案" +msgstr "使用預設的桌面背景圖案" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "_Format" -msgstr "格式化" +msgstr "格式化(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" @@ -5579,9 +5521,8 @@ msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "建立連至所有已選取的項目的鏈結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "D_uplicate" -msgstr "複製" +msgstr "複製(_U)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" @@ -5592,13 +5533,12 @@ msgid "Duplicate each selected item" msgstr "複製所有已選取的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Edit Launcher" -msgstr "製作啟動圖示" +msgstr "修改啟動圖示" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "" +msgstr "修改啟動圖示資料" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" @@ -5631,7 +5571,7 @@ msgstr "移除所選圖示的任何自訂圖像" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" -msgstr "將已選項目重新命名" +msgstr "將已選取的項目重新命名" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" @@ -5667,7 +5607,7 @@ msgstr "檢視或修改所選的項目屬性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_New Folder" -msgstr "新資料夾(_N)" +msgstr "新增資料夾(_N)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open" @@ -5686,19 +5626,16 @@ msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 -#, fuzzy msgid "_Rename..." -msgstr "重新命名(_R)" +msgstr "重新命名(_R)..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 -#, fuzzy msgid "_Scripts" -msgstr "命令稿" +msgstr "命令稿(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Arran_ge Items" -msgstr "項目排列方式" +msgstr "項目排列方式(_G)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" @@ -5721,12 +5658,10 @@ msgid "By _Type" msgstr "根據類型(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "根據名稱排列" +msgstr "根據名稱排列(_U)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Compact _Layout" msgstr "緊密排列(_L)" @@ -5740,11 +5675,11 @@ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示位置" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "令已選圖示可以伸展" +msgstr "令已選取的圖示可以伸展" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" -msgstr "顛倒次序(_V)" +msgstr "相反次序(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" @@ -5755,9 +5690,8 @@ msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "還原所有選定的圖示尺寸" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Str_etch Icon" -msgstr "伸展圖示" +msgstr "伸展圖示(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" @@ -5945,7 +5879,7 @@ msgid "" "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案管理員檢視模式伺服器時,Bonobo 出現" -"預期外的錯誤。" +"無法預計的錯誤。" #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" @@ -5953,6 +5887,8 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" +"目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試尋找「工廠」時,Bonobo 出現無法預計的錯誤。" +"強行中止 bonobo-activation-server 並重新啟動 Nautilus 有機會可以修正此問題。" #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" @@ -5963,20 +5899,21 @@ msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371 #: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "抱歉,讀取 %s 時發生錯誤。" +msgstr "" +"顯示說明文件時發生錯誤:\n" +"%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "" +msgstr "未有任何書籤" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "編輯書籤(_E)" +msgstr "修改書籤" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" @@ -6081,45 +6018,37 @@ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "_Times" +msgstr "佈景" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:71 -#, fuzzy msgid "New Window Behavior" -msgstr "新視窗" +msgstr "新增視窗的運作方式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:73 -#, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "開啟每個檔案或資料夾時都會開啟新的視窗(_O)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91 -#, fuzzy msgid "New Window Display" -msgstr "新視窗" +msgstr "新增視窗的顯示方式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:78 -#, fuzzy msgid "Display _side pane" -msgstr "紀錄側列" +msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:83 -#, fuzzy msgid "Display _toolbar" -msgstr "在新視窗中顯示工具列(_T)" +msgstr "顯示工具列(_T)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:88 -#, fuzzy msgid "Display location _bar" -msgstr "在新視窗中顯示位置列(_B)" +msgstr "顯示位置列(_B)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:93 -#, fuzzy msgid "Display st_atusbar" -msgstr "在側列中顯示 %s 標籤" +msgstr "顯示狀態列(_A)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105 msgid "Desktop" @@ -6135,7 +6064,7 @@ msgstr "使用個人資料夾作為桌面(_H)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115 msgid "Trash Behavior" -msgstr "垃圾桶使用方式" +msgstr "垃圾桶運作方式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" @@ -6147,7 +6076,7 @@ msgstr "在選單中加入不經垃圾桶刪除檔案的「刪除」指令(_I)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126 msgid "Click Behavior" -msgstr "滑鼠按鈕使用方式" +msgstr "滑鼠按鈕運作方式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131 msgid "Executable Text Files" @@ -6155,34 +6084,28 @@ msgstr "可執行的文字檔" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 -#, fuzzy msgid "Show Options" -msgstr "顯示/隱藏選項" +msgstr "顯示..." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:136 -#, fuzzy msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" -msgstr "顯示隱藏檔 [檔名以“.”開始] (_H)" +msgstr "隱藏檔 [檔名以“.”開始] (_H)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:141 -#, fuzzy msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" -msgstr "顯示備份檔 [檔名以“~”結束] (_B)" +msgstr "備份檔 [檔名以“~”結束] (_B)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:146 -#, fuzzy msgid "Special flags in _Properties dialog" -msgstr "在屬性視窗中顯示特殊旗標(_P)" +msgstr "屬性視窗中有關檔案的特殊旗標(_P)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 -#, fuzzy msgid "Sort" -msgstr "啟動" +msgstr "排序" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:151 -#, fuzzy msgid "Fo_lders before files" -msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_L)" +msgstr "先列出資料夾,再列出檔案(_L)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Icon Captions" @@ -6194,7 +6117,7 @@ msgid "" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "請選擇圖示下方顯示的資訊次序。\n" -"當拉近時將會顯示更多資訊" +"當放大時將會顯示更多資訊" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 msgid "Default View" @@ -6211,12 +6134,10 @@ msgid "Icon View Defaults" msgstr "圖示檢視模式預設值" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:182 -#, fuzzy msgid "_Arrange items:" msgstr "項目排列方式(_A):" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 -#, fuzzy msgid "_Sort in reverse" msgstr "相反排列次序(_S)" @@ -6225,9 +6146,8 @@ msgid "_Default zoom level:" msgstr "預設縮放程度(_D):" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 -#, fuzzy msgid "Use co_mpact layout" -msgstr "使用較緊密的排列方式(_T)" +msgstr "使用較緊密的排列方式(_M)" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209 @@ -6236,12 +6156,10 @@ msgid "List View Defaults" msgstr "列表檢視模式預設值" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 -#, fuzzy msgid "Arrange _items:" msgstr "項目排列方式(_I):" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:211 -#, fuzzy msgid "Sort in _reverse" msgstr "相反排列次序(_R)" @@ -6274,7 +6192,6 @@ msgid "Show Text in Icons" msgstr "在圖示內顯示文字" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 -#, fuzzy msgid "Show Number of Items in Folders" msgstr "在資料夾內顯示項目總數" @@ -6283,13 +6200,12 @@ msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "預覽圖像檔案" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 -#, fuzzy msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" msgstr "檔案預覽不可大於(_D):" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Preview Sound Files" -msgstr "" +msgstr "預先聆聽音效檔" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Tabs" @@ -6297,7 +6213,7 @@ msgstr "標籤" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 msgid "_Show folders only" -msgstr "" +msgstr "只顯示資料夾(_S)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Maximum items per site" @@ -6316,9 +6232,8 @@ msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "更新頻率 [以分鐘計] (_U)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 -#, fuzzy msgid "Views" -msgstr "檢視(_V)" +msgstr "檢視模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 msgid "Appearance" @@ -6337,9 +6252,8 @@ msgid "Icon & List Views" msgstr "圖示及列表檢視模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:328 -#, fuzzy msgid "Side Panes" -msgstr "側列面板" +msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:330 msgid "Search" @@ -6350,9 +6264,8 @@ msgid "Navigation" msgstr "網頁瀏覽" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:335 -#, fuzzy msgid "Performance" -msgstr "偏好設定" +msgstr "速度取捨" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:337 msgid "News Panel" @@ -6372,7 +6285,7 @@ msgstr "儲存" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" -msgstr "" +msgstr "效能分析傾印資料" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:268 @@ -6523,15 +6436,15 @@ msgstr "新增圖章(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "按下要移除的圖樣" +msgstr "按下準備移除的圖樣" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "按下要移除的顏色" +msgstr "按下準備移除的顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "按下要移除的圖章" +msgstr "按下準備移除的圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "Patterns:" @@ -6762,21 +6675,21 @@ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "顯示可編輯書籤的視窗" +msgstr "顯示可修改書籤的視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "顯示 Nautilus 的開發者" +msgstr "鳴謝 Nautilus 的開發人員" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "顯示自訂外觀用的圖樣、色彩及圖章" +msgstr "顯示自訂外觀所用的圖樣、色彩及圖章" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "顯示這個位置的最新內容" +msgstr "顯示本位置的最新內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" @@ -6800,43 +6713,39 @@ msgstr "移至首頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "移至下一個位置" +msgstr "移至下一個曾瀏覽的位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "移至上一個位置" +msgstr "移至上一個曾瀏覽的位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "Go to the trash folder" -msgstr "不可移動垃圾桶資料夾。" +msgstr "移至垃圾桶資料夾" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "移至上一層目錄" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "Location _Bar" -msgstr "隱藏位置列(_B)" +msgstr "位置列(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" -msgstr "新視窗(_W)" +msgstr "新增視窗(_W)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "Normal Si_ze" -msgstr "正常大小" +msgstr "正常大小(_Z)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "開啟另一個 Nautilus 視窗顯示同一位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "Prefere_nces" -msgstr "偏好設定" +msgstr "偏好設定(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" @@ -6844,15 +6753,15 @@ msgstr "重新整理" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" -msgstr "" +msgstr "報告效能分析的結果" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" -msgstr "" +msgstr "重設效能分析的結果" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" -msgstr "在這台電腦上搜尋" +msgstr "在本電腦中搜尋檔案" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" @@ -6867,21 +6776,20 @@ msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示較多內容細節" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "St_atusbar" -msgstr "隱藏狀態列(_A)" +msgstr "狀態列(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "開始效能分析" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "停止效能分析" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" -msgstr "停止載入此位置" +msgstr "停止載入本位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" @@ -6899,15 +6807,15 @@ msgstr "另選檢視模式..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" -msgstr "拉近(_I)" +msgstr "放大(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" -msgstr "拉遠(_O)" +msgstr "縮小(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "關於(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" @@ -6918,9 +6826,8 @@ msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 -#, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "背景及圖章" +msgstr "背景及圖章(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" @@ -6940,7 +6847,7 @@ msgstr "編輯(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "編輯書籤(_E)" +msgstr "修改書籤(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" @@ -6968,7 +6875,7 @@ msgstr "位置(_L)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" -msgstr "" +msgstr "效能分析程序(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" @@ -6976,16 +6883,15 @@ msgstr "重新整理(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" -msgstr "" +msgstr "報告效能分析的結果(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "" +msgstr "重設效能分析的結果(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 -#, fuzzy msgid "_Side Pane" -msgstr "側列面板" +msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" @@ -6993,35 +6899,31 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" -msgstr "" +msgstr "開始效能分析(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 -#, fuzzy msgid "_Stop" -msgstr "停止" +msgstr "停止(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "" +msgstr "停止效能分析(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 -#, fuzzy msgid "_Toolbar" -msgstr "顯示工具列(_T)" +msgstr "工具列(_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 -#, fuzzy msgid "_Trash" -msgstr "垃圾埇" +msgstr "垃圾埇(_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 -#, fuzzy msgid "_Up" -msgstr "上層" +msgstr "上層(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" @@ -7047,7 +6949,7 @@ msgstr "搜尋:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "按下要移除的佈景。" +msgstr "按下準備移除的佈景。" #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." @@ -7078,7 +6980,7 @@ msgstr "抱歉,“%s”不是正確的佈景檔案。" #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -msgstr "請選擇要成為新佈景的佈景資料夾:" +msgstr "請選擇準備成為新佈景的佈景資料夾:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" @@ -7099,19 +7001,16 @@ msgid "Couldn't remove theme" msgstr "無法移除佈景" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 -#, fuzzy msgid "_Add Theme..." -msgstr "加入新的佈景..." +msgstr "加入新的佈景(_A)..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 -#, fuzzy msgid "_Remove Theme..." -msgstr "移除佈景..." +msgstr "移除佈景(_R)..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 -#, fuzzy msgid "Cancel _Remove" -msgstr "取消移除" +msgstr "取消移除(_R)" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" @@ -7143,30 +7042,31 @@ msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "啟動 %s 檢視模式時發生錯誤。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:979 -#, fuzzy msgid "Content View" -msgstr "內容(_C)" +msgstr "內容檢視模式" #: src/nautilus-window-manage-views.c:980 msgid "View of the current file or folder" -msgstr "" +msgstr "有關目前的檔案或資料夾的檢視模式" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "其中一個側列面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" +msgstr "" +"其中一個側列面板發生錯誤而且無法繼續運行。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1007 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "%s 側列面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" +msgstr "" +"%s 側列面板發生錯誤而且無法繼續運行。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1012 msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "側列發生錯誤" +msgstr "側列面板發生錯誤" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, c-format @@ -7253,9 +7153,8 @@ msgid "Can't Display Location" msgstr "無法顯示位置" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 -#, fuzzy msgid "Side Pane" -msgstr "側列面板" +msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" @@ -7272,12 +7171,10 @@ msgid "" msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?如果往事再次發生,你就慘了。" #: src/nautilus-window-menus.c:363 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "是否要 Nautilus 清除所有曾經到達的位置的紀錄?" +msgstr "是否清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?" #: src/nautilus-window-menus.c:368 -#, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "是否清除紀錄?" @@ -7287,7 +7184,7 @@ msgstr "是否清除紀錄?" #. #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +msgstr "版權所有 (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -7295,20 +7192,24 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Translator Credits" -msgstr "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>" +msgstr "" +"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.\n" +"Gong Yi Liao <granziliao@sinamail.com>, 2000." #: src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" +"Nautilus 是 GNOME 的圖形介面檔案管理員,使得管理檔案或系統其它部份時較輕鬆方" +"便。" #: src/nautilus-window-menus.c:728 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" -msgstr "位置“%s”不存在。你要刪除所有這個位置的書籤嗎?" +msgstr "位置“%s”不存在。要刪除所有有關這個位置的書籤嗎?" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -7333,16 +7234,16 @@ msgstr "到此書籤指定的位置" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" -msgstr "" +msgstr "移至以往瀏覽的頁面" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "" +msgstr "移至後來瀏覽的頁面" #: src/nautilus-window.c:1065 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "用“%s”顯示此位置" +msgstr "用“%s”顯示本位置" #: src/nautilus-window.c:2093 msgid "Application ID" @@ -7358,15 +7259,15 @@ msgstr "程式集" #: src/nautilus-window.c:2101 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "" +msgstr "與此視窗有關的 NautilusApplication 資料結構。" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" -msgstr "拉近" +msgstr "放大" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" -msgstr "拉遠" +msgstr "縮小" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" @@ -7390,15 +7291,9 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ msgid "News" #~ msgstr "新聞" -#~ msgid "News sidebar panel" -#~ msgstr "新閒側列" - #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "新聞側列可擷取及顯示 RSS 格式的新聞" -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%p %I:%M" - #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "無法載入 %s" @@ -7426,9 +7321,6 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "編輯(_T)" -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "網站名稱" - #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "移除網站(_R)" @@ -7457,8 +7349,8 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" -#~ "新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇要顯示的網" -#~ "站。" +#~ "新聞側列會顯示最喜愛的網站的新聞頭條。請按「選擇網站」按鈕來選擇準備顯示的" +#~ "網站。" #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "選擇網站(_S)" @@ -7481,18 +7373,6 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "沒有可開啟“%s”的程式。" -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types with " -#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " -#~ "want to go there now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "可以在控制台的「檔案類型及程式」部份裡選擇每種檔案格式對應的處理程式。是否" -#~ "直接進行設定?" - #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "清理垃圾桶..." @@ -7502,27 +7382,6 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "丟到垃圾桶(_T)" -#~ msgid "De_lete..." -#~ msgstr "刪除(_L)..." - -#~ msgid "De_lete" -#~ msgstr "刪除(_L)" - -#~ msgid "Make _Link" -#~ msgstr "建立鏈結(_L)" - -#~ msgid "_Empty Trash..." -#~ msgstr "清理垃圾桶(_E)..." - -#~ msgid "R_emove Custom Icons" -#~ msgstr "移除自訂圖示(_E)" - -#~ msgid "R_emove Custom Icon" -#~ msgstr "移除自訂圖示(_E)" - -#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -#~ msgstr "還原圖示大小(_O)" - #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME 格式:" @@ -7538,9 +7397,8 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "新增資料夾" -#, fuzzy #~ msgid "New La_uncher" -#~ msgstr "製作啟動圖示" +#~ msgstr "新增啟動圖示(_U)" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" @@ -7548,9 +7406,6 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "開啟命令稿資料夾" -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "以...開啟" - #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "在新視窗開啟" @@ -7578,226 +7433,48 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "顯示垃圾桶的內容" -#~ msgid "_Duplicate" -#~ msgstr "複製(_D)" - -#~ msgid "_Make Link" -#~ msgstr "建立鏈結(_M)" - -#~ msgid "_Show Trash" -#~ msgstr "顯示垃圾桶(_S)" - -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "顛倒次序" - -#~ msgid "Tighter Layout" -#~ msgstr "緊密排列" - -#~ msgid "_Arrange Items" -#~ msgstr "項目排列方式(_A)" - -#~ msgid "_Clean Up by Name" -#~ msgstr "根據名稱排列(_C)" - -#~ msgid "_Stretch Icon" -#~ msgstr "伸展圖示(_S)" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "書籤" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "位置(_L)" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "移除(_R)" - -#~ msgid "Nautilus Themes" -#~ msgstr "Nautilus 佈景" - #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "開啟新視窗" -#~ msgid "Display _sidebar in new windows" -#~ msgstr "在新的視窗中顯示側列(_S)" - -#~ msgid "Display st_atus bar in new windows" -#~ msgstr "在新視窗中顯示狀態列(_A)" - #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "排列次序" -#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -#~ msgstr "樹狀目錄只顯示資料夾 [不顯示檔案] (_S)" - #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "預設檢視模式" -#~ msgid "Speed Tradeoffs" -#~ msgstr "速度取捨" - -#~ msgid "Hide _Sidebar" -#~ msgstr "隱藏側列(_S)" - -#~ msgid "Hide _Toolbar" -#~ msgstr "隱藏工具列(_T)" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "偏好設定(_R)" - -#~ msgid "_About Nautilus" -#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "背景及圖章(_B)..." - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "正常大小(_N)" - -#~ msgid "_Up a Level" -#~ msgstr "上一層(_U)" - -#~ msgid "Reset Background" -#~ msgstr "重設背景" - -#~ msgid "Hide St_atus Bar" -#~ msgstr "隱藏狀態列(_A)" - -#~ msgid "Show St_atus Bar" -#~ msgstr "顯示狀態列(_A)" - -#~ msgid "Show _Sidebar" -#~ msgstr "顯示側列(_S)" - -#~ msgid "Show Location _Bar" -#~ msgstr "顯示位置列(_B)" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr "(無效的 Unicode)" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "清除" - #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "紀錄檢視模式工廠" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "刪除垃圾桶內的內容?" -#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -#~ msgstr "還原圖示大小(_R)" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "字型" - -#~ msgid "Default font:" -#~ msgstr "預設字型:" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "字型:" - #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "預設縮放程度的字型大小:" -#~ msgid "Show Properties" -#~ msgstr "顯示屬性" - -#~ msgid "Show _Properties" -#~ msgstr "顯示屬性(_P)" - -#~ msgid "HTTP Proxy Settings" -#~ msgstr "HTTP 代理伺服程式設定" - -#~ msgid "Use HTTP Proxy" -#~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服程式" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "連接埠:" - -#~ msgid "Proxy requires a username and password:" -#~ msgstr "代理伺服程式需要戶口名稱及密碼:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "戶口名稱:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "密碼:" - #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "抱歉,%s 太大,以致 Nautilus 無法完全載入。" #~ msgid "File too large" #~ msgstr "檔案太大" -#~ msgid "Server Configuration" -#~ msgstr "伺服器設定" - -#~ msgid "R_emove Custom Images" -#~ msgstr "移除自訂圖像(_E)" - -#~ msgid "R_emove Custom Image" -#~ msgstr "移除自訂圖像(_E)" - #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "從桌面背景中移除任何自訂的圖樣或顏色" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "移除自訂圖像" -#~ msgid "" -#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "移除此位置的背景的任何自訂圖樣或顏色" - #~ msgid "Reset View to Match Preferences" #~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "重設至符合偏好設定的檢視模式(_P)" -#~ msgid "Lay Out Items" -#~ msgstr "項目排列" - -#~ msgid "_Lay Out Items" -#~ msgstr "項目排列(_L)" - -#~ msgid "Lay Out Items:" -#~ msgstr "項目排列:" - -#~ msgid "Windows & Desktop" -#~ msgstr "視窗及桌面" - -#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" -#~ msgstr "顯示 Nautilus 的線上說明" - -#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "移至包含這個位置的地方" - #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "Nautilus 使用者手冊(_M)" -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "偏好設定(_R)..." - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "更新" - -#~ msgid "_About Nautilus..." -#~ msgstr "關於 Nautilus(_A)..." - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "更新(_R)" - -#~ msgid "Preview Release %s: %s" -#~ msgstr "預覽版本 %s:%s" - #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "捷徑鍵" -#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -#~ msgstr "文字欄中使用 Emacs 方式的捷徑鍵" - -#~ msgid "Display release notes for Nautilus" -#~ msgstr "顯示 Nautilus 的發行須知" - #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "Nautilus 發行須知(_N)" @@ -7810,453 +7487,24 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "可回報與 Nautilus 有關的錯誤及建議的電郵論壇" -#~ msgid "_Feedback" -#~ msgstr "回饋(_F)" - #~ msgid "Toolbar item style" #~ msgstr "工具列項目樣式" #~ msgid "Toolbar item orientation" #~ msgstr "工具列項目排列" -#~ msgid "Generic image control factory" -#~ msgstr "一般性圖像控制工廠" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "圖像" - -#~ msgid "View as Image" -#~ msgstr "以圖像方式瀏覽" - -#~ msgid "I could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "無法初始化 Bonobo" - -#~ msgid "Restore the old name" -#~ msgstr "儲存原來名稱" - -#~ msgid "Restore the changed name" -#~ msgstr "儲存新的名稱" - -#~ msgid "Authors" -#~ msgstr "開發者" - -#~ msgid "Search Engines" -#~ msgstr "搜尋引擎" - -#~ msgid "Search Engine Location" -#~ msgstr "搜尋引擎位置" - -#~ msgid "Smoother Graphics" -#~ msgstr "平滑圖像" - -#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" -#~ msgstr "使用平滑(但較慢)的圖像" - -#~ msgid "Default non-smooth font:" -#~ msgstr "預設不平滑字型:" - -#~ msgid "Search the World Wide Web" -#~ msgstr "搜尋互聯網" - -#~ msgid "We_b Search" -#~ msgstr "搜尋網站(_B)" - -#~ msgid "Web Search" -#~ msgstr "搜尋網站" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "預設" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "說明" - -#~ msgid " _Advanced" -#~ msgstr "進階(_A)" - -#~ msgid " _Beginner" -#~ msgstr "初級(_B)" - -#~ msgid " _Intermediate" -#~ msgstr "中級(_I)" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" -#~ msgstr "使用初學者的偏好設定" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" -#~ msgstr "使用專家的偏好設定" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" -#~ msgstr "使用適合大部份人的偏好設定" - -#~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "修改偏好設定(_E)..." - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "偏好設定(_P)" - -#~ msgid "Internal use only" -#~ msgstr "只供內部使用" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "程式開發" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "系統呼叫" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "函式庫" - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "裝置" - -#~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "設定檔" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "遊戲" - -#~ msgid "Conventions" -#~ msgstr "協定" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "系統管理" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "訊息" - -#~ msgid "see " -#~ msgstr "參考 " - -#~ msgid "see also " -#~ msgstr "或參考 " - -#~ msgid "No matches." -#~ msgstr "沒有符合的項目" - -#~ msgid "_Index:" -#~ msgstr "索引(_I):" - -#~ msgid "Select Al_l" -#~ msgstr "全選(_L)" - -#~ msgid "Select _None" -#~ msgstr "全部不選(_N)" - -#~ msgid "_All documents" -#~ msgstr "所有文件(_A)" - -#~ msgid "_Specific documents" -#~ msgstr "指定文件(_S)" - -#~ msgid "Sho_w" -#~ msgstr "顯示(_W)" - -#~ msgid "Inde_x:" -#~ msgstr "索引(_X):" - -#~ msgid "Introductory Documents" -#~ msgstr "介紹文件" - -#~ msgid "Documents by Subject" -#~ msgstr "主題分類文件" - -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "索引(_I)" - -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "程式" - -#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -#~ msgstr "無法產生 nautilus-launcher-applet!" - -#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -#~ msgstr "無法產生 nautilus-preferences-applet!" - -#~ msgid "Show Desktop" -#~ msgstr "顯示桌面" - -#~ msgid "Smooth Graphics" -#~ msgstr "平滑模式" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "離開" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "重新啟動" - -#~ msgid "Table %d." -#~ msgstr "表格 %d。" - -#~ msgid "Up to Table of Contents" -#~ msgstr "回到主目錄" - -#~ msgid "IMAGE" -#~ msgstr "圖像" - -#~ msgid "GNOME Documentation" -#~ msgstr "GNOME 文件" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "版權" - -#~ msgid "Table of Contents" -#~ msgstr "主目錄" - -#~ msgid "PREFACE" -#~ msgstr "前言" - -#~ msgid "APPENDIX" -#~ msgstr "附錄" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "電腦" - -#~ msgid "Modify..." -#~ msgstr "修改..." - #~ msgid "Select Custom Icon..." #~ msgstr "選擇自訂圖示..." -#~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " -#~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " -#~ "computer or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以" -#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " -#~ "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " -#~ "computer or installing Nautilus again.\n" -#~ "\n" -#~ "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems " -#~ "to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's " -#~ "directory. Another possible cause would be bad install with a missing " -#~ "Nautilus_Shell.oaf file.\n" -#~ "\n" -#~ "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " -#~ "which may be needed by other applications.\n" -#~ "\n" -#~ "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know " -#~ "why.\n" -#~ "\n" -#~ "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." -#~ msgstr "" -#~ "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 或許可以" -#~ "修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" -#~ "OAF 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 " -#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 oaf 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導" -#~ "致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" -#~ "\n" -#~ "執行 \"nautilus-clean.sh -x\" 會終止所有的 OAF 和 GConf 程序,這些程序有可" -#~ "能是其它應用程式需要使用的。\n" -#~ "\n" -#~ "有時終止 oafd 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" -#~ "\n" -#~ "在安裝了不正確版本的 oaf 的情況下,以上錯誤也曾經出現。" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to run Nautilus as root.\n" -#~ "\n" -#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" -#~ "Nautilus will not stop you from doing it." -#~ msgstr "" -#~ "你準備以 root 的身份執行 Nautilus。\n" -#~ "\n" -#~ "作為 root,你有可能會不小心令系統損毀,\n" -#~ "但 Nautilus 不會制止你。" - -#~ msgid "" -#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" -#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" -#~ "you - you can always change it later." -#~ msgstr "" -#~ "使用者等級可根據你使用 GNOME 及 %s 的經驗來調整 Nautilus。\n" -#~ "請選出適合你的等級 - 你隨時可以改變這項設定。" - -#~ msgid "" -#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" -#~ "and %s." -#~ msgstr "" -#~ "為對 GNOME 及 %s\n" -#~ "沒有經驗的使用者而設。" - -#~ msgid "Verify my connection and check for updates" -#~ msgstr "檢查連線並搜尋軟件更新" - -#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" -#~ msgstr "不要檢查連線或搜尋軟件更新" - -#~ msgid "No proxy server required." -#~ msgstr "不需要代理伺服器。" - -#~ msgid "Use this proxy server:" -#~ msgstr "使用此代理伺服器:" - -#~ msgid "Proxy address:" -#~ msgstr "代理伺服器地址:" - -#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -#~ msgstr "正在檢查連線並搜尋軟件更新" - -#~ msgid "Downloading Nautilus updates..." -#~ msgstr "正在下載 Nautilus 更新..." - -#~ msgid "" -#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" -#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" -#~ "make Nautilus the default desktop.\n" -#~ msgstr "" -#~ "如果你本來是使用 GNOME Midnight Commander 的,\n" -#~ "這些設定會將原有的桌面圖示複製到 Nautilus 並將\n" -#~ "Nautilus 定為預設的桌面。\n" - -#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." -#~ msgstr "使用 Nautilus 來繪畫桌面。" - -#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -#~ msgstr "將現存的桌面圖示移動至 Nautilus 桌面。" - -#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -#~ msgstr "GNOME 啟動時同時啟動 Nautilus。" - -#~ msgid "Nautilus First Time Setup" -#~ msgstr "Nautilus 初始設定" - #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "歡迎使用 Nautilus" -#~ msgid "Finished" -#~ msgstr "完成" - -#~ msgid "Choose Your User Level" -#~ msgstr "選擇使用者等級" - -#~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "GMC 至 Nautilus 過渡設定" - -#~ msgid "Checking Your Internet Connection" -#~ msgstr "正在檢查你的互聯網連線" - -#~ msgid "Updating Nautilus..." -#~ msgstr "正在更新 Nautilus..." - -#~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "網頁代理伺服器設定" - -#~ msgid "Decoding Update..." -#~ msgstr "正在將更新資料解碼..." - -#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "完成更新。請按“下一步”繼續。" - -#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "沒有更新...請按“下一步”繼續。" - -#~ msgid "Add new..." -#~ msgstr "新增..." - -#~ msgid "Remove..." -#~ msgstr "移除..." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "關閉" - -#~ msgid "Album" -#~ msgstr "專輯" - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "註解" - -#~ msgid "Channels" -#~ msgstr "頻道" - #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" -#~ msgid "Erase packages" -#~ msgstr "移除套件" - -#~ msgid "RPM args are filename" -#~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱" - #~ msgid "Use local" #~ msgstr "使用本機資料" -#~ msgid "Run Query" -#~ msgstr "執行查詢" - -#~ msgid "Specify server" -#~ msgstr "指定伺服器形式" - -#~ msgid "Allow upgrades" -#~ msgstr "准許升級" - -#~ msgid "Downloading %s..." -#~ msgstr "下載 %s 中..." - -#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" -#~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)" - -#~ msgid "" -#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" -#~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist " - -#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" -#~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n" - -#~ msgid "Install failed" -#~ msgstr "安裝失敗" - -#~ msgid "Uninstall failed" -#~ msgstr "移除失敗" - -#~ msgid "Could not open target file %s" -#~ msgstr "無法處理目標檔案 %s " - -#~ msgid "Could not prepare http request !" -#~ msgstr "無法準備HTTP請求!" - -#~ msgid "Couldn't get async mode " -#~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式" - -#~ msgid "Could not get request body!" -#~ msgstr "無法進行HTTP請求!" - -#~ msgid "FTP not supported yet" -#~ msgstr "無法支援FTP" - -#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" -#~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n" - -#~ msgid "*** No Categories! ***\n" -#~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n" - -#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" -#~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n" - -#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" -#~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n" - -#~ msgid "Cannot open %s" -#~ msgstr "無法開啟 %s " - -#~ msgid "Install" -#~ msgstr "安裝" - -#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" -#~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "系統" - -#~ msgid "Config files" -#~ msgstr "設定檔案" - -#~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "指令列" - #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" @@ -8275,67 +7523,9 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ "\n" #~ "你按下了清除輔助工具列按鈕." -#~ msgid "Loser" -#~ msgstr "隱藏" - -#~ msgid "Kill the Loser sidebar view." -#~ msgstr "清除隱藏輔助工具" - -#~ msgid "This is a mozilla merged menu item" -#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項" - -#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button" -#~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕" - -#~ msgid "Package Title" -#~ msgstr "套件標題" - -#~ msgid "Size: " -#~ msgstr "大小: " - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "升級" - -#~ msgid "Package Contents: %d files" -#~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案" - -#~ msgid "Force install" -#~ msgstr "強制安裝" - -#~ msgid "Set port numer (80)" -#~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)" - -#~ msgid "Category = %s" -#~ msgstr "項目 = %s" - -#~ msgid "update the system clock" -#~ msgstr "更新系統時間" - -#~ msgid "moved" -#~ msgstr "已移動" - #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "你不能將“%s”丟到垃圾桶 " -#~ msgid "Appearance Settings" -#~ msgstr "顯示模式設定" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" -#~ msgstr "快速瀏覽設定" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " -#~ "open it with %s, make a local copy first." -#~ msgstr "" -#~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是“%s”在遠端電腦上.如果你要以 %s 開啟" -#~ "這個檔案,請先將複製一份到你的電腦上." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " -#~ "again may fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許可以解決這個問題." - #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "最後修改日期" @@ -8352,98 +7542,14 @@ msgstr "設定目前檢視模式的縮放程度" #~ "將可使用的顯示方式列出,\n" #~ "讓你改變顯示方式." -#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level" -#~ msgstr "改為目前等級的設定" - -#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" -#~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n" - -#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" -#~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n" - -#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" -#~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n" - -#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" -#~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n" - -#~ msgid "*** The install failed! ***\n" -#~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n" - -#~ msgid "Results" -#~ msgstr "結果" - -#~ msgid "Finish" -#~ msgstr "完成" - -#~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n" -#~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n" - -#~ msgid "Transfer Progress" -#~ msgstr "傳輸進度" - -#~ msgid "Logging in..." -#~ msgstr "登入..." - -#~ msgid "Read %ld bytes" -#~ msgstr "已讀取 %ld bytes" - -#~ msgid "Done!" -#~ msgstr "完成!" - -#~ msgid "Interrupted!" -#~ msgstr "中斷!" - -#~ msgid "Enter Text" -#~ msgstr "輸入文字" - -#~ msgid "Album Title" -#~ msgstr "專輯標題" - -#~ msgid "Song Title" -#~ msgstr "歌曲名稱" - -#~ msgid "Search URL: %s" -#~ msgstr "搜尋URL: %s" - -#~ msgid "1 directory" -#~ msgstr "1 個目錄" - -#~ msgid "%u directories" -#~ msgstr "%d 個目錄" - -#~ msgid "Search results for items %s %s%s" -#~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果" - #~ msgid "Remove selected text from selection" #~ msgstr "刪除選擇區段內的文字" -#~ msgid "File copy error" -#~ msgstr "檔案複製錯誤" - -#~ msgid "File copy conflict" -#~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題" - -#~ msgid "Nautilus: Icon Captions" -#~ msgstr "Nautilus: 圖示說明" - -#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" -#~ msgstr "到上一層目錄" - -#~ msgid "Search the web" -#~ msgstr "搜尋這個網站" - -#~ msgid "Interrupt loading" -#~ msgstr "中斷載入" - #~ msgid "owner has uid of \"%s\"" #~ msgstr "擁有者uid為 \"%s\"" #~ msgid "Undo Rename" #~ msgstr "取消重新命名" -#~ msgid "ftp install not supported" -#~ msgstr "無法進行FTP模式安裝" - #~ msgid "Exit from Nautilus" #~ msgstr "離開 Nautilus" |