diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sk.po | 694 |
2 files changed, 93 insertions, 605 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9077bc508..e6496027a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-11-04 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> + + * sk.po: Updated Slovak translation. + 2002-11-01 Daniel Yacob <locales@geez.org> * am.po: Added Amharic translation. @@ -7,14 +7,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" -"POT-Creation-Date: 2002-09-13 20:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-09 17:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-11-04 18:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-11-04 18:12+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -211,8 +211,7 @@ msgstr "Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -msgstr "" -"Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus" +msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" @@ -941,8 +940,7 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -msgstr "" -"Je mi ľúto, ale pohľad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov." +msgstr "Je mi ľúto, ale pohľad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov." #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" @@ -1834,8 +1832,7 @@ msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "" -"Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME." +msgstr "Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -2386,7 +2383,7 @@ msgstr "Nahradiť všetky" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4262 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" @@ -2720,14 +2717,13 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1238 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1241 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť odpadky" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v Odpadkoch?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 @@ -3012,64 +3008,64 @@ msgstr "bla (124. kópia).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes o 0:0:0" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes o 0:0" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes o 12:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera o %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera o 12:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "yesterday" msgstr "včera" @@ -3078,132 +3074,132 @@ msgstr "včera" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 o 00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 12:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 12:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3851 msgid "0 items" msgstr "0 položiek" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3851 msgid "0 folders" msgstr "0 priečinkov" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3848 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 msgid "0 files" msgstr "0 súborov" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 msgid "1 item" msgstr "1 položka" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 msgid "1 folder" msgstr "1 priečinok" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3853 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857 msgid "1 file" msgstr "1 súbor" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3860 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u položiek" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3860 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u priečinkov" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3861 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u súborov" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4180 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4168 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4174 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4189 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4192 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámy typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198 msgid "unknown" msgstr "neznámy" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4230 msgid "program" msgstr "program" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4238 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -3213,7 +3209,7 @@ msgstr "" "súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu " "sa nedá nájsť." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -3222,15 +3218,15 @@ msgstr "" "Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to " "v konferencii gnome-vfs." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260 msgid "link" msgstr "odkaz" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5319 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5323 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" @@ -3505,13 +3501,12 @@ msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414 -#, fuzzy msgid "Frame Text" -msgstr "Vložiť text" +msgstr "Rám textu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415 msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "" +msgstr "Kreslí rám okolo neoznačeného textu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" @@ -4105,8 +4100,7 @@ msgstr "Položky sú normálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "" -"Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory" +msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" @@ -4203,8 +4197,7 @@ msgstr "Chyba odpojenia" msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." -msgstr "" -"Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa." +msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 @@ -4386,8 +4379,7 @@ msgstr "Nautilus shell" msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" -msgstr "" -"Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku." +msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -4414,11 +4406,11 @@ msgstr "Pozadie" msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Chyba pri spustení programu '%s': %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1259 msgid "E_ject" msgstr "Vy_sunúť" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1359 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odpojiť disk" @@ -4431,7 +4423,7 @@ msgstr "_Odpojiť disk" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1480 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1483 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "" @@ -4559,8 +4551,7 @@ msgstr "Príliš veľa súborov" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstrániť úplne?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 @@ -4695,17 +4686,13 @@ msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" -"%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory" +msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr "%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "" -"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory" +msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr "%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." @@ -4852,8 +4839,7 @@ msgstr "Zrušiť otvorenie?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4872,14 +4858,12 @@ msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 @@ -4919,8 +4903,7 @@ msgstr "Chyba pri premenovaní" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 @@ -4957,8 +4940,7 @@ msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre " "čítanie." @@ -5570,8 +5552,7 @@ msgid "Protect the selected volume" msgstr "Ochrániť vybraný disk" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 @@ -5638,8 +5619,7 @@ msgid "Edit the launcher information" msgstr "Upraviť informácie o spúšťači" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť " "súbory alebo Kopírovať súbory" @@ -5678,8 +5658,7 @@ msgstr "Š_tandard pohľadu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu" +msgstr "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" @@ -5783,8 +5762,7 @@ msgstr "_Opačné poradie" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa" +msgstr "Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" @@ -5811,8 +5789,7 @@ msgstr "Indexácia je hotová z %d%%" msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " -msgstr "" -"Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. " +msgstr "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 @@ -6182,8 +6159,7 @@ msgstr "Chovanie Odpadkov" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"_Pýtať sa pred odstránením položiek z Odpadkov alebo odstránením súborov" +msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z Odpadkov alebo odstránením súborov" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" @@ -6513,8 +6489,7 @@ msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém" #: src/nautilus-property-browser.c:1362 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a " "číslice." @@ -6524,8 +6499,7 @@ msgstr "" msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." -msgstr "" -"Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúce kľúčové slovo. Prosím, vyberte iné meno." +msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúce kľúčové slovo. Prosím, vyberte iné meno." #: src/nautilus-property-browser.c:1397 #, c-format @@ -7196,15 +7170,12 @@ msgstr "Bočný panel zlyhal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." +msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." +msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format @@ -7425,490 +7396,3 @@ msgstr "Zväčšiť" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu" -#~ msgid "Factory for news view" -#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad noviniek" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Novinky" - -#~ msgid "News sidebar panel" -#~ msgstr "Panel Novinky pre bočný panel" - -#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -#~ msgstr "Panel Novinky pre bočný panel sťahuje a zobrazuje zdroje RSS" - -#~ msgid "Wrap at" -#~ msgstr "Zalamovať na" - -#~ msgid "Width the cell should wrap to." -#~ msgstr "Šírka zalamovania buniek:" - -#~ msgid "Markup" -#~ msgstr "Markup" - -#~ msgid "Marked up text to display" -#~ msgstr "Zobrazenie textu so značkami" - -#~ msgid "Bullet" -#~ msgstr "Odrážka" - -#~ msgid "Bullet to display" -#~ msgstr "Zobrazovaná odrážka" - -#~ msgid "Prelight Bullet" -#~ msgstr "Zvýraznená odrážka" - -#~ msgid "Bullet to display when prelit" -#~ msgstr "Zobrazovaná odrážka pri zvýraznení" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" - -#~ msgid "Couldn't load %s" -#~ msgstr "Nie je možné načítať %s" - -#~ msgid "Loading %s" -#~ msgstr "Načítavam %s" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -#~ msgstr "Ľutujem, nezadali ste meno pre server!" - -#~ msgid "Missing Site Name Error" -#~ msgstr "Chýbajúce meno serveru" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -#~ msgstr "Ľutujem, nezadali ste URL serveru!" - -#~ msgid "Missing URL Error" -#~ msgstr "Chýbajúce URL" - -#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -#~ msgstr "Ľutujem, ale zadané URL asi nie je platný RSS súbor!" - -#~ msgid "Invalid RSS URL" -#~ msgstr "Neplatné URL pre RSS." - -#~ msgid "Edi_t" -#~ msgstr "_Upraviť" - -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "Meno serveru" - -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "O_dstrániť server" - -#~ msgid "Site _Name:" -#~ msgstr "_Meno serveru:" - -#~ msgid "Site _RSS URL:" -#~ msgstr "URL pre _RSS serveru:" - -#~ msgid "_Add New Site" -#~ msgstr "_Pridať nový server" - -#~ msgid "Add a New Site:" -#~ msgstr "Pridať nový server:" - -#~ msgid "Remove a _Site:" -#~ msgstr "O_dstrániť server:" - -#~ msgid "_Select Sites:" -#~ msgstr "_Vyberte server:" - -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "_Hotovo" - -#~ msgid "" -#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." -#~ msgstr "" -#~ "Panel noviniek zobrazuje aktuálne titulky z vašich obľúbených serverov " -#~ "WWW. Kliknutím na tlačidlo 'Vybrať servery' si môžete vybrať, ktoré " -#~ "chcete zobrazovať." - -#~ msgid "_Select Sites" -#~ msgstr "_Vybrať servery" - -#~ msgid "image indicating that the news has changed" -#~ msgstr "obrázok informujúci, že boli zmenené diskusné skupiny" - -#~ msgid "Empty Trash?" -#~ msgstr "Vyprázdniť odpadky?" - -#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -#~ msgstr "Vložiť do menu len pre \"%s\"." - -#~ msgid "Use as default just for \"%s\"" -#~ msgstr "Použiť ako štandardné len pre \"%s\"" - -#~ msgid "View as Other" -#~ msgstr "Zobraziť ako Iné" - -#~ msgid "No applications are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadna aplikácia" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types with " -#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " -#~ "want to go there now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "V GNOME Ovládacom centre môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii " -#~ "pre jednotlivé typy súborov v časti \"Typy súborov a programy\". Chcete " -#~ "túto časť zobraziť?" - -#~ msgid "Empty Trash..." -#~ msgstr "Vyprázdniť odpadky..." - -#~ msgid "Delete from _Trash..." -#~ msgstr "Odstrániť z _Odpadkov..." - -#~ msgid "Move to _Trash" -#~ msgstr "Presunúť do _Odpadkov" - -#~ msgid "De_lete..." -#~ msgstr "O_dstrániť..." - -#~ msgid "De_lete" -#~ msgstr "O_dstrániť" - -#~ msgid "Make _Link" -#~ msgstr "Vytvoriť _odkaz" - -#~ msgid "_Empty Trash..." -#~ msgstr "_Vyprázdniť Odpadky..." - -#~ msgid "R_emove Custom Icons" -#~ msgstr "_Odstrániť vlastné ikony" - -#~ msgid "R_emove Custom Icon" -#~ msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu" - -#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -#~ msgstr "Obnoviť _pôvodnú veľkosť ikon" - -#~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "Typ MIME:" - -#~ msgid "Text View:" -#~ msgstr "Textový pohľad:" - -#~ msgid "Format Conditionally" -#~ msgstr "Formát pod podmienkou" - -#~ msgid "Media Properties Conditionally" -#~ msgstr "Vlastnosti média pod podmienkou" - -#~ msgid "Protect Conditionally" -#~ msgstr "Ochrániť pod podmienkou" - -#~ msgid "Unmount Volume Conditionally" -#~ msgstr "Odpojiť disk pod podmienkou" - -#~ msgid "Copy Files" -#~ msgstr "Kopírovať súbory" - -#~ msgid "Cut Files" -#~ msgstr "Vystrihnúť súbory" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nový priečinok" - -#~ msgid "New La_uncher" -#~ msgstr "Nový _spúšťač" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Otvoriť" - -#~ msgid "Open Scripts Folder" -#~ msgstr "Otvoriť priečinok skriptov" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Otvoriť s " - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Otvoriť v novom okne" - -#~ msgid "Other Viewer..." -#~ msgstr "Iný program pre zobrazenie..." - -#~ msgid "Paste Files" -#~ msgstr "Vložiť text" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Vlastnosti" - -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Premenovať" - -#~ msgid "Reset View to Default" -#~ msgstr "Štandard pohľadu" - -#~ msgid "Select All Files" -#~ msgstr "Vybrať všetky súbory" - -#~ msgid "Show Trash" -#~ msgstr "Zobraziť Odpadky" - -#~ msgid "Show the contents of the Trash" -#~ msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov" - -#~ msgid "_Duplicate" -#~ msgstr "_Duplikovať" - -#~ msgid "_Make Link" -#~ msgstr "_Vytvoriť odkaz" - -#~ msgid "_Show Trash" -#~ msgstr "_Zobraziť Odpadky" - -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "Opačné poradie" - -#~ msgid "Tighter Layout" -#~ msgstr "Bližšie k sebe" - -#~ msgid "_Arrange Items" -#~ msgstr "_Usporiadať položky" - -#~ msgid "_Clean Up by Name" -#~ msgstr "_Vyčistiť podľa mena" - -#~ msgid "_Stretch Icon" -#~ msgstr "_Roztiahnuť ikonu" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Záložky" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Umiestnenie" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Odstrániť" - -#~ msgid "Nautilus Themes" -#~ msgstr "Témy Nautilus" - -#~ msgid "Opening New Windows" -#~ msgstr "Otvárať nové okná" - -#~ msgid "Display _sidebar in new windows" -#~ msgstr "Zobraziť _bočný panel v nových oknách" - -#~ msgid "Display st_atus bar in new windows" -#~ msgstr "Zobraziť _stavový riadok v nových oknách" - -#~ msgid "Sorting Order" -#~ msgstr "Poradie triedenia" - -#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -#~ msgstr "_Zobraziť iba priečinky (nie súbory) v strome" - -#~ msgid "View Defaults" -#~ msgstr "Štandardné nastavenie pohľadu" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs" -#~ msgstr "Rýchlostné kompromisy" - -#~ msgid "Hide _Sidebar" -#~ msgstr "Skryť _bočný panel" - -#~ msgid "Hide _Toolbar" -#~ msgstr "Skryť panel _nástrojov" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "Nas_tavenie" - -#~ msgid "_About Nautilus" -#~ msgstr "_O programe Nautilus" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "_Pozadia a emblémy..." - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "_Normálna veľkosť" - -#~ msgid "_Up a Level" -#~ msgstr "O jednu úroveň v_yššie" - -#~ msgid "Reset Background" -#~ msgstr "Štandardné pozadie" - -#~ msgid "Hide St_atus Bar" -#~ msgstr "Skryť _stavový riadok" - -#~ msgid "Show St_atus Bar" -#~ msgstr "Zobraziť _stavový riadok" - -#~ msgid "Show _Sidebar" -#~ msgstr "Zobraziť _bočný panel" - -#~ msgid "Show Location _Bar" -#~ msgstr "Zobraziť pruh u_miestnenia" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (neplatný znak Unicode)" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Zabudnúť" - -#~ msgid "Factory for annotation view" -#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad Poznámky" - -#~ msgid "Factory for history views" -#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľady História" - -#~ msgid "Delete Trash Contents?" -#~ msgstr "Odstrániť Odpadky?" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Písma" - -#~ msgid "Default font:" -#~ msgstr "Štandardné písmo:" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Písmo:" - -#~ msgid "Font size at default zoom level:" -#~ msgstr "Veľkosť písma pri štandardnej lupe:" - -#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -#~ msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikon" - -#~ msgid "Show Properties" -#~ msgstr "Zobraziť Vlastnosti" - -#~ msgid "Show _Properties" -#~ msgstr "Zobraziť _Vlastnosti" - -#~ msgid "HTTP Proxy Settings" -#~ msgstr "Nastavenie proxy HTTP" - -#~ msgid "Use HTTP Proxy" -#~ msgstr "Použiť HTTP proxy" - -#~ msgid "Proxy requires a username and password:" -#~ msgstr "Proxy vyžaduje používateľské meno a heslo:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Používateľské meno:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Heslo:" - -#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" -#~ msgstr "Detaily vzhľadu priečinku sú verejné" - -#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -#~ msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy" - -#~ msgid "" -#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "Odstráni všetky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta" - -#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" -#~ msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus" - -#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -#~ msgstr "Zobrazí rýchlu referenčnú príručku programu Nautilus" - -#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "Prejsť o úroveň vyššie na miesto, ktoré obsahuje toto miesto" - -#~ msgid "Nautilus Quick _Reference" -#~ msgstr "Rýchla _referenčná príručka Nautilusu" - -#~ msgid "Nautilus User _Manual" -#~ msgstr "_Používateľský manuál Nautilusu" - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "Nas_tavenie..." - -#~ msgid "Server Configuration" -#~ msgstr "Nastavenie serveru" - -#~ msgid "R_emove Custom Images" -#~ msgstr "Odstrániť _vlastné obrázky" - -#~ msgid "R_emove Custom Image" -#~ msgstr "Odstrániť _vlastný obrázok" - -#~ msgid "Remove Custom Images" -#~ msgstr "Odstrániť vlastné obrázky" - -#~ msgid "Reset View to Match _Preferences" -#~ msgstr "Ná_vrat k nastaveniu pohľadu" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Obnoviť" - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "_Obnoviť" - -#~ msgid "Reset View to Match Preferences" -#~ msgstr "Návrat k nastaveniu pohľadu" - -#~ msgid "Lay Out Items" -#~ msgstr "Rozloženie položiek" - -#~ msgid "_Lay Out Items" -#~ msgstr "_Rozloženie položiek" - -#~ msgid "Lay Out Items:" -#~ msgstr "Rozloženie položiek:" - -#~ msgid "Windows & Desktop" -#~ msgstr "Okná a plocha" - -#~ msgid "Preview Release %s: %s" -#~ msgstr "Ukážková verzia %s: %s" - -#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -#~ msgstr "" -#~ "Ľutujem, ale %s je príliš veľký, takže ho Nautilus nedokáže načítať celý." - -#~ msgid "File too large" -#~ msgstr "Súbor príliš veľký" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Klávesové skratky" - -#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -#~ msgstr "Použiť v textových poliach klávesové skratky v štýle Emacs" - -#~ msgid "Display release notes for Nautilus" -#~ msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu" - -#~ msgid "Nautilus Release _Notes" -#~ msgstr "Po_známky Nautilusu" - -#~ msgid "search by text" -#~ msgstr "Hľadať podľa obsahu" - -#~ msgid "search by text and properties" -#~ msgstr "Hľadať podľa obsahu a vlastností" - -#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -#~ msgstr "Konferencia, kam je možné poslať komentáre o programe Nautilus" - -#~ msgid "_Feedback" -#~ msgstr "_Komentáre" - -#~ msgid "Toolbar item style" -#~ msgstr "Štýl položky panelu nástrojov" - -#~ msgid "Toolbar item orientation" -#~ msgstr "Orientácia položky panelu nástrojov" - -#~ msgid "%d%%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Search Engines" -#~ msgstr "Vyhľadávacie služby" - -#~ msgid "Search Engine Location" -#~ msgstr "Miesto pre prehľadávanie WWW" |