diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/et.po | 265 |
2 files changed, 72 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 325cc84a4..cd8fd5b77 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-21 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> + + * et.po: Translation updated by Sven Sapelson. + 2005-06-20 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation. @@ -1,6 +1,6 @@ # Nautiluse eesti tõlge. # Estonian translation of Nautilus -# +# # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # @@ -620,17 +620,13 @@ msgstr "" msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." -msgstr "" -"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui " -"background_set väärtus on aktiivne." +msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui " -"side_pane_background_set väärtus on aktiivne." +msgstr "Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui side_pane_background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" @@ -648,9 +644,7 @@ msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav" msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. " -"Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile." +msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" @@ -679,17 +673,13 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "" -"Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja " -"nimekirjavaates katalooge failidest eespool." +msgstr "Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." -msgstr "" -"Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti " -"tõstmist." +msgstr "Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti tõstmist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -706,27 +696,20 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid " -"prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " -"ettevaatusega." +msgstr "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatusega." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. " -"Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." +msgstr "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." -msgstr "" -"Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis " -"Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust" +msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -739,9 +722,7 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on " -"kirjas kataloogi failis nimega .hidden" +msgstr "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on kirjas kataloogi failis nimega .hidden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" @@ -772,9 +753,7 @@ msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui " -"failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'." +msgstr "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -786,8 +765,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. " +msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -796,8 +774,7 @@ msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "" -"Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi." +msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" @@ -1200,9 +1177,7 @@ msgstr "Kettaikooni pole võimalik kustutada" msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." -msgstr "" -"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast " -"menüüst 'väljasta'." +msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast menüüst 'väljasta'." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" @@ -1258,9 +1233,7 @@ msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja " -"tühikuid." +msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1334,9 +1307,7 @@ msgstr "Viga kustutamisel." msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "" -"\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta " -"ülemkataloogi." +msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format @@ -1348,27 +1319,21 @@ msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal." msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." -msgstr "" -"Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda " -"või selle ülemkataloogi." +msgstr "Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda või selle ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" -"\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi " -"ülemkataloog sisalduvad sihtkohas." +msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi ülemkataloog sisalduvad sihtkohas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "" -"\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda " -"kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi." +msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." @@ -1513,10 +1478,7 @@ msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta liigutada." msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -msgstr "" -"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " -"asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi " -"uuesti." +msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format @@ -1527,10 +1489,7 @@ msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta kopeerida." msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -msgstr "" -"Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " -"asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja " -"proovi uuesti." +msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" @@ -1945,9 +1904,7 @@ msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?" msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile " -"prügikastis saab kustutada ka ühekaupa." +msgstr "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile prügikastis saab kustutada ka ühekaupa." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 @@ -2182,19 +2139,14 @@ msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." -msgstr "" -"Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See " -"tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole " -"leitav mingil muul põhjusel." +msgstr "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav mingil muul põhjusel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta " -"sellest gnome-vfs postiloendisse." +msgstr "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs postiloendisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link" @@ -2512,9 +2464,7 @@ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti heleda taustana" msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see " -"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." +msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 @@ -2527,25 +2477,19 @@ msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust" msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see " -"element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." +msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "" -"Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on " -"lohistatud?" +msgstr "Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on lohistatud?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" -msgstr "" -"Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see " -"element sinna, kuhu ta on lohistatud?" +msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -2564,9 +2508,7 @@ msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "" -"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " -"asukohaga \"%s\"." +msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2577,9 +2519,7 @@ msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?" msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "" -"Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele " -"asukohaga \"%s\"." +msgstr "Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 @@ -2591,18 +2531,13 @@ msgstr "Asukohta pole võimalik avada" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." -msgstr "" -"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " -"asukohaga \"%s\"." +msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " -"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " -"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " +msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format @@ -2615,10 +2550,7 @@ msgstr "" msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " -"asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " -"kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " +msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2670,9 +2602,7 @@ msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suudeta leida. Kontrolli, kas " -"õigekiri ja proksi seaded on täpsed." +msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suudeta leida. Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 @@ -2704,8 +2634,7 @@ msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada." +msgstr "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -2735,8 +2664,7 @@ msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." +msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 @@ -2748,8 +2676,7 @@ msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile" msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. " +msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. " #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -3005,9 +2932,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "" -"Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. " -"Mõningaid faile ei näidata." +msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. Mõningaid faile ei näidata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1980 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3137,9 +3062,7 @@ msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüss msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "" -"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina " -"valitud elemendi nime." +msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina valitud elemendi nime." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 msgid "About Scripts" @@ -3401,8 +3324,7 @@ msgstr "Vali _muster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" -"Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile" +msgstr "Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 @@ -3466,17 +3388,13 @@ msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5838 -#, fuzzy msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " -"vastavaks eelistustele" +msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5841 -#, fuzzy msgid "Connect To This Server" -msgstr "Võrguserverid" +msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 @@ -3538,7 +3456,7 @@ msgstr "_Ava programmiga \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ava uues aknas" @@ -3583,8 +3501,7 @@ msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" -"Seda linki pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas." +msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Broken Link" @@ -3655,9 +3572,8 @@ msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 -#, fuzzy msgid "Launcher" -msgstr "Loo _käivitaja" +msgstr "Käivitaja" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format @@ -3693,9 +3609,7 @@ msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või " -"kustutatud?" +msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või kustutatud?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format @@ -3905,9 +3819,8 @@ msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 -#, fuzzy msgid "_Keep Aligned" -msgstr "Reasta ikoonid" +msgstr "_Hoia reastatult" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 @@ -3994,9 +3907,8 @@ msgstr "Rohkem kui üht " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485 #: ../src/nautilus-information-panel.c:548 -#, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Eriikooni seadmiseks lohista vaid üht pilti" +msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486 #: ../src/nautilus-information-panel.c:549 @@ -4127,9 +4039,8 @@ msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 -#, fuzzy msgid "Volume:" -msgstr "DVD ketas" +msgstr "Ketas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "Free space:" @@ -4193,9 +4104,8 @@ msgid "_Sticky" msgstr "_Kleepuv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 -#, fuzzy msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "Failiõigusi saab määrata ainult faili omanik." +msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "File _owner:" @@ -4329,17 +4239,10 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua." #: ../src/nautilus-application.c:256 -#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Nautilus ei suuda luua järgnevaid katalooge:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Enne Nautiluse käivitamist palun loo need või muuda nende õigusi, nii et " -"Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." +msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:259 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -4351,21 +4254,14 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s." #: ../src/nautilus-application.c:262 -#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Nautilus ei suuda luua järgnevaid katalooge:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Enne Nautiluse käivitamist palun loo need või muuda nende õigusi, nii et " -"Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." +msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "ekraanil" +msgstr "Viit vanale töölauale" #: ../src/nautilus-application.c:346 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." @@ -4593,9 +4489,7 @@ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." -msgstr "" -"Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt püsiv embleem, mida " -"kasutaja pole lisanud." +msgstr "Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt püsiv embleem, mida kasutaja pole lisanud." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" @@ -4610,9 +4504,7 @@ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada." msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "" -"Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida " -"sine ei ole lisanud." +msgstr "Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida sine ei ole lisanud." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" @@ -4638,17 +4530,13 @@ msgstr "Lisa embleemid..." msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi " -"teistes kohtades embleemi nimena" +msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes " -"kohtades embleemi nimena" +msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." @@ -4785,13 +4673,11 @@ msgstr "Käitumine" msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." +msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." +msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" @@ -5059,9 +4945,7 @@ msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "" -"Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid " -"kohalikke pildifaile." +msgstr "Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pildifaile." #: ../src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format @@ -5158,20 +5042,17 @@ msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "" -"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" +msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: ../src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "" -"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" +msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: ../src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" -"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n" +msgstr "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -5191,9 +5072,7 @@ msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada? #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "" -"Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed " -"kustutatakse lõplikult." +msgstr "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed kustutatakse lõplikult." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" @@ -5204,9 +5083,7 @@ msgstr "Ajaloo tühjendamine" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "" -"Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna " -"viitavad kirjed kustutada?" +msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna viitavad kirjed kustutada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, fuzzy, c-format @@ -5619,9 +5496,7 @@ msgstr "Käesoleva kausta vaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1346 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele " -"failivormingule." +msgstr "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele failivormingule." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1352 msgid "The location is not a folder." @@ -5635,9 +5510,7 @@ msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded " -"on õiged." +msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded on õiged." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #, fuzzy, c-format @@ -5691,9 +5564,7 @@ msgstr "" msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." -msgstr "" -"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu " -"süsteemi käsitlemist." +msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu süsteemi käsitlemist." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" |