diff options
-rw-r--r-- | po/ast.po | 2423 |
1 files changed, 1788 insertions, 635 deletions
@@ -2,23 +2,28 @@ # Asturian; Bable translation for nautilus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-23 17:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-18 22:09+0000\n" -"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n" -"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-03 14:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:57+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 10:01+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -106,15 +111,15 @@ msgstr "Pintes" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color" +msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu" +msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" +msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" @@ -136,7 +141,7 @@ msgstr "Frebes" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" -msgstr "Bermeyu Fuéu" +msgstr "Bermeyu Fueu" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" @@ -309,7 +314,7 @@ msgid "" "\"mime_type\"." msgstr "" "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. " -"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " "«mime_type»." @@ -333,22 +338,22 @@ msgid "" "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de reemplazase les partes de los " -"nomes de ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. " -"Cada una de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:" -"Enteru». Pa cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, " -"el nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye " -"0 o menor nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel " -"d'ampliación especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la " -"forma «Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu " -"numberu de llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres " -"amosar los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si " -"superen les tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de " -"ficheru si supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si " -"superen les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los " -"nomes de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación " -"disponibles: más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar " -"(100%), grande (150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." +"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " +"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " +"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " +"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " +"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " +"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " +"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " +"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " +"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " +"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " +"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " +"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " +"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " +"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " +"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " +"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -365,10 +370,10 @@ msgid "" "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Un entero qu'especifica cómo tendríen de reemplazase nel escritoriu les " -"partes de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor " -"que 0 el nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l " -"númberu ye 0 o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." +"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " +"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " +"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " +"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -399,7 +404,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)" +msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" @@ -483,7 +488,7 @@ msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" @@ -491,17 +496,17 @@ msgstr "Fonte del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu" +msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " -"como un ñavegador" +"como un restolador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" @@ -516,7 +521,7 @@ msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " +"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " "si «side_pane_background_set» ye «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 @@ -528,13 +533,13 @@ msgid "" msgstr "" "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y " -"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti " +"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti " "llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma " "de bloques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu" +msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -584,7 +589,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán " +"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " "siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " "camín." @@ -594,7 +599,7 @@ msgid "" "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " -"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a " +"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a " "dalgunes opciones esotériques más." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 @@ -611,7 +616,7 @@ msgid "" "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " -"esaniciar archivos o vaciar la papelera." +"desaniciar ficheros o vaciar la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -636,8 +641,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." +msgstr "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" @@ -645,9 +649,9 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá " -"esaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " -"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu." +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " +"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " +"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" @@ -672,8 +676,8 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de " -"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " +"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " +"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " "dalguna xente prefier esti comportamientu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 @@ -683,7 +687,7 @@ msgid "" "files." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que " -"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " +"crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se " "consideren ficheros de respaldu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 @@ -691,8 +695,8 @@ msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', los ficheros ocultos amosaránse nel alministrador de " -"ficheros. Los ficheros ocultos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +"Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de " +"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " "tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 @@ -700,8 +704,6 @@ msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" -"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del " -"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" @@ -716,8 +718,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar " -"del equipu." +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " +"llocalización del equipu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" @@ -866,8 +868,8 @@ msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" -"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto reemplazóse en Nautilus " -"2.2. Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." +"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. " +"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -875,7 +877,7 @@ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu" +msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -883,7 +885,7 @@ msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede" +msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" @@ -976,8 +978,8 @@ msgstr "" "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos " -"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los " -"datos pa la vista previa." +"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán " +"los datos pa la vista previa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" @@ -1045,13 +1047,12 @@ msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» " -"ya «informal»." +"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " +"«iso» ya «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." +msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" @@ -1124,8 +1125,8 @@ msgid "" "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu " -"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», " -"«icon_view» y «compact_view»." +"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +"«list_view», «icon_view» y «compact_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1141,8 +1142,7 @@ msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador." +msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default folder background has been set." @@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" -"Conseña si hai de solicitar una confirmación al esaniciar ficheros o vaciar " +"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " "la papelera" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 @@ -1170,18 +1170,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu" +msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" -"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de " -"Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" -"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro " +"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobre " "un iconu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 @@ -1190,7 +1188,7 @@ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros ocultos" +msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Width of the side pane" @@ -1225,72 +1223,71 @@ msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892 msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Introduxo un CD de soníu." +msgstr "Inxertóse un CD de soníu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894 msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Introduxo un DVD de soníu." +msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896 msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Introduxo un DVD de vídeu." +msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898 msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Introduxo un Vídeu CD" +msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900 msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Introduxo un CD de Super Vídeu." +msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902 msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Introduxo un CD virxe." +msgstr "Inxertóse un CD virxe." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904 msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Introduxo un DVD virxe." +msgstr "Inxertóse un DVD virxe." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Introduxo un discu Blu-Ray virxe." +msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Introduxo un HD DVD virxe." +msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910 msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Introduxo un discu de semeyes Photo CD." +msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912 msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Introduxo un discu de semeyes Picture CD." +msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Introduxo un soporte con semeyes dixitales." +msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Introduxo un reproductor de soníu dixital" +msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" -"Introduxo un soporte con software previstu para que s'execute " -"automáticamente." +"Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921 msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Introduxo un soporte." +msgstr "Inxertóse un soporte." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Escueya qué aplicación llanzar." +msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 #, c-format @@ -1324,33 +1321,33 @@ msgstr "_Desmontar Volume" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos" +msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos" +msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyos" +msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" -msgstr "Esbill_alo Too" +msgstr "Esbill_alo too" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu" +msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" @@ -1450,11 +1447,11 @@ msgstr "El tipu MIME del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" -msgstr "Contextu SELinux" +msgstr "Contestu SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "El contextu SELinux de seguridá del ficheru." +msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 @@ -1476,7 +1473,7 @@ msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" -"Si quier expulsar el volume, use la opción «Expulsar» del menú emerxente del " +"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del " "volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 @@ -1506,7 +1503,7 @@ msgstr "Afitar como _fondu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" +msgstr "Encaboxar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 msgid "Set as background for _all folders" @@ -1546,7 +1543,7 @@ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu." +msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 @@ -1571,15 +1568,15 @@ msgstr "_Retentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" -msgstr "Esaniciar _too" +msgstr "Desaniciar _too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" -msgstr "_Reemplazar" +msgstr "_Trocar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" -msgstr "Reempl_azar Too" +msgstr "Troc_ar Too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" @@ -1593,37 +1590,43 @@ msgstr "Mecer _too" #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d segundu" +msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d minutu" +msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" +msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" + +#. duplicate original file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format @@ -1631,7 +1634,7 @@ msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otru enllaz haza %s" @@ -1640,40 +1643,40 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'dº enllaz haza %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'dº enllaz haza %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" @@ -1681,36 +1684,36 @@ msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:421 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" @@ -1719,48 +1722,48 @@ msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:535 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:543 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "¿De xuru quier esaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" +msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1769,147 +1772,147 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la " +"papelera?" msgstr[1] "" -"¿De xuru quier esaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " "la papelera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Si esanicia un elementu, perderáse pa siempres." +msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" -"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién esborriaranse pa " -"siempre. Decátese de que tamién pues esborrialos d'unu n'unu." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Basoria" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "¿Daveres quier esaniciar permanentemente «%B»?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" msgstr[1] "" -"¿De xuru quier esaniciar permanentemente el %'d elementu seleicionáu?" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327 msgid "Deleting files" -msgstr "Esaniciando los ficheros" +msgstr "Desaniciando los ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" +msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "Error while deleting." -msgstr "Fallu al esborrar." +msgstr "Fallu al desaniciar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen esaniciar porque nun tien permisos " +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" -"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%" -"B»." +"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " +"«%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Hebo un fallu al esaniciar %B." +msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1641 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1643 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" +msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier esanicialu darréu?" +msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nun se pudo expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nun se pudo montar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1917,61 +1920,61 @@ msgstr "" "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non vaciar la papelera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3185 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while copying." msgstr "Fallu al copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3355 msgid "Error while moving." msgstr "Fallu al mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1979,111 +1982,112 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " "pa velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu." +"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " +"lleelu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destín nun ye una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" -"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a esaniciar ficheros pa facer " +"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " "espaciu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destín ye de namái llectura" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" +msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2769 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" +msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -2091,23 +2095,23 @@ msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr "%S de %S — %T restantes (%S/seg)" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel " +"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " "destín." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»." +msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2115,189 +2119,181 @@ msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " "velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3921 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fallu al mover «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3923 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4000 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3533 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4312 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3701 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3819 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3825 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de " -"reemplazar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos " -"ficheros que se tán copiando." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4401 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya reemplazala?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" -"La carpeta yá esiste en «%F». Reemplazala esaniciará tolos ficheros de la " -"carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4408 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier reemplazalu?" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Reemplazalu sobroscribirá el so conteníu." +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3929 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4220 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4220 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4224 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4396 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" -"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación " -"enantes de reemplazar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu " -"colos archivos que se tán moviendo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4486 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4761 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Criando enllaces en «%B»" +msgstr "Creando enllaces en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4765 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" +msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4870 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B." +msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4872 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4878 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5421 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta ensin títulu" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "new file" msgstr "ficheru nuevu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B." +msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5579 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Fallu al criar el ficheru %B." +msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5581 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 @@ -2498,22 +2494,22 @@ msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'u elementu" +msgstr[1] "%'u elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'u ficheru" +msgstr[1] "%'u ficheros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 @@ -2676,14 +2672,14 @@ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3044 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3058 msgid "Compact View" msgstr "Vista compauta" @@ -2766,7 +2762,7 @@ msgstr "24" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "Home de %s" +msgstr "Carpeta personal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 @@ -2793,12 +2789,12 @@ msgstr "¿Camudar a organización manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu." +msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?" +msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." @@ -2876,7 +2872,7 @@ msgstr "Nun pudo amosase «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1249 msgid "There is no application installed for this file type" -msgstr "Nun esiste una aplicación instalada pa esti tipu d'archivu" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 @@ -2892,8 +2888,8 @@ msgstr "Abriendo \"%s\"." #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Abriendo %d artículu." -msgstr[1] "Abriendo %d artículos." +msgstr[0] "Abriendo %d elementu." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 @@ -2977,7 +2973,7 @@ msgstr "Abrir Con" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." +msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" @@ -3000,7 +2996,7 @@ msgstr "A_brir" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:918 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:969 @@ -3023,12 +3019,12 @@ msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares " -"«%s»." +"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " +"llugares «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?" +msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 @@ -3045,16 +3041,12 @@ msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu " -"nel so equipu, seique pueda abrilu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3091,7 +3083,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " -msgstr "Detáis: " +msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" @@ -3101,8 +3093,8 @@ msgstr "Operaciones con ficheros" #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros" +msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 @@ -3128,19 +3120,19 @@ msgstr "Remanar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Desfacer iguar" +msgstr "Desfacer Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Desfai la igua" +msgstr "Desfai la edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Refacer iguar" +msgstr "Refacer Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "Refai la igua" +msgstr "Refai la edición" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" @@ -3150,7 +3142,7 @@ msgstr "Programa d'autoexecución" #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" +msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3168,42 +3160,40 @@ msgstr "Carpeta Home" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abrir la so carpeta personal" +msgstr "Abrir la to carpeta personal" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" +msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" -msgstr "Ñavegador de ficheros" +msgstr "Restolador de ficheros" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Fábrica pal shell y alministrador de ficheros Nautilus" +msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Fábrica de Nautilus" +msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" -msgstr "Instancia de Nautilus" +msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Fábrica de meta-ficheru Nautilus" +msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" -"Operaciones de Nautilus que puen facese per aciu d'invocaciones " -"subsiguientes dende la llinia de comandos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Produz oxetos metaficheru p'acceder a metadatos de Nautilus" +msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" @@ -3234,7 +3224,7 @@ msgstr "Crear un nuevu llanzador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu" +msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 @@ -3275,15 +3265,15 @@ msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 msgid "Select Items Matching" @@ -3320,38 +3310,38 @@ msgstr "«%s» seleicionáu" #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " (contién %'d elementu)" +msgstr[1] " (contién %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" +msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" +msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu" +msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The @@ -3396,14 +3386,14 @@ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Abrir con \"%s\"" +msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" +msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format @@ -3413,7 +3403,7 @@ msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»" +msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -3448,26 +3438,6 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». " -"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n" -"\n" -"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " -"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " -"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " -"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" -"\n" -"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " -"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros " -"seleicionaos (namái si ye llocal)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los " -"ficheros seleicionaos.\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 @@ -3486,16 +3456,18 @@ msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" +"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" +"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 @@ -3505,7 +3477,7 @@ msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Coneutar al Sirvidor %s" +msgstr "Coneutar al sirvidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" @@ -3536,7 +3508,7 @@ msgstr "Abrir C_on" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu" +msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3549,7 +3521,7 @@ msgstr "_Propiedaes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu" +msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 @@ -3567,7 +3539,7 @@ msgstr "Crear Car_peta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" +msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 @@ -3584,7 +3556,7 @@ msgstr "Fich_eru Ermu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" +msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 @@ -3640,7 +3612,7 @@ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..." +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 @@ -3745,7 +3717,7 @@ msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_Facer Enllaces" +msgstr[0] "_Facer Enllaz" msgstr[1] "_Facer Enllaces" #. tooltip @@ -3777,12 +3749,12 @@ msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" -msgstr "_Esaniciar" +msgstr "_Desaniciar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Esborra cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" +msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3827,7 +3799,7 @@ msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Montar Volume" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 @@ -3840,7 +3812,7 @@ msgstr "Montar el volume esbilláu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Desmontar Volume" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 @@ -3853,7 +3825,7 @@ msgstr "Desmontar el volume esbilláu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" -msgstr "_Espulsar el volume" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 @@ -3887,7 +3859,7 @@ msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" +msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 @@ -3920,7 +3892,7 @@ msgstr "Guardar _Gueta como..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru" +msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 @@ -3957,8 +3929,8 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» " -"o «Copiar» nesta carpeta" +"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " +"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 @@ -4015,43 +3987,43 @@ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 @@ -4070,8 +4042,8 @@ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "_Güeyar carpeta" +msgstr[1] "_Güeyar carpetes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 @@ -4094,21 +4066,21 @@ msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "Abrir c_on \"%s\"" +msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" +msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" +msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format @@ -4126,7 +4098,7 @@ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" @@ -4152,8 +4124,7 @@ msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." +msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 @@ -4215,7 +4186,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o esaniciase?" +msgstr "" +"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format @@ -4333,18 +4305,18 @@ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Ordenar Artículos" +msgstr "Ordenar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "_Estirar iconu…" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable" +msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4362,7 +4334,7 @@ msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "_Llimpiar por Nome" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 @@ -4385,12 +4357,12 @@ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" -msgstr "Orde Op_uestu" +msgstr "Orde Invers_u" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu" +msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4425,7 +4397,7 @@ msgstr "Por _Tipu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por Fecha _de Modificación" +msgstr "Por Data _de Modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" @@ -4441,36 +4413,36 @@ msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3046 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista d'iconos atopó un error." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3060 msgid "_Compact" msgstr "_Compauta" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." @@ -4491,7 +4463,7 @@ msgstr "%s Columnes Visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:" +msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4502,7 +4474,7 @@ msgstr "_Columnes Visibles..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" +msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 @@ -4528,7 +4500,7 @@ msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." +msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 @@ -4570,19 +4542,19 @@ msgstr "Propiedaes de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "¿Cancelar Cambiu de Grupu?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "¿Cancelar Cambiu de Propietariu?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "nothing" -msgstr "na" +msgstr "res" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "unreadable" @@ -4592,8 +4564,8 @@ msgstr "illexible" #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" +msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" @@ -4646,7 +4618,7 @@ msgstr "Tamañu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" -msgstr "Señes:" +msgstr "Camín:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" @@ -4700,7 +4672,7 @@ msgstr "Llee_r" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 msgid "create/delete" -msgstr "criación/esborráu" +msgstr "creación/desaniciu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "write" @@ -4738,7 +4710,7 @@ msgstr "Accesu a ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Create and delete files" -msgstr "Criar ya desaniciar ficheros" +msgstr "Crear y desaniciar ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read-only" @@ -4820,7 +4792,7 @@ msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "SELinux context:" -msgstr "Contextu SELinux:" +msgstr "Contestu SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 msgid "Last changed:" @@ -4845,7 +4817,7 @@ msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu" +msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 @@ -4906,9 +4878,6 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus nun pue usase agora. Executar el comandu «bonobo-slay» dende la " -"consola tendría d'igüar el problema. Si nun ye asina, pue tentar de " -"reaniciar l'equipu o instalar Nautilus otra vegada." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:605 @@ -4931,23 +4900,6 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nun pue usase Nautilus agora. Executar la orde «bonobo-slay» dende la " -"consola, podría iguar el problema. Si non, tente reaniciar l'equipu o " -"instalar Nautilus otra vegada.\n" -"\n" -"Bonobo nun pudo allugar el ficheru Nautilus_shell.server. Una de les sides " -"d'esto paez ser un LD_LIBRARY_PATH que nun inclúi la carpeta de la " -"biblioteca bonobo-activation. Otra sida dable pue ser una mala instalación " -"con un ficheru Nautilus_Shell.server faltante.\n" -"\n" -"La execución de «bonobo-slay» matará tolos procesos d'activación de Bonobo y " -"GConf, que podríen facer falta pa otres aplicaciones.\n" -"\n" -"Dalgunes vegaes matar bonobo-activation-server y gconfd igua'l problema, " -"pero nun sabemos porqué.\n" -"\n" -"Tamién tenemos visto esti fallu cuando s'instala una versión de bonobo-" -"activation con fallos." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4961,15 +4913,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653 #: ../src/nautilus-application.c:660 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu." +msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:636 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu de Bonobo cuando " -"tentaba rexistrar el sirvidor de vistes del xestor de ficheros." #: ../src/nautilus-application.c:654 msgid "" @@ -4977,9 +4927,6 @@ msgid "" "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu de Bonobo cuando " -"tentaba allugar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y reaniciar " -"Nautilus seique aide a iguar el problema." #: ../src/nautilus-application.c:661 msgid "" @@ -4987,9 +4934,6 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nun pue usase Nautilus agora darréu d'un fallu inesperáu de Bonobo cuando " -"tentaba alcontrar l'oxetu shell. Matar bonobo-activation-server y reaniciar " -"Nautilus seique aide a iguar el problema." #: ../src/nautilus-application.c:1371 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 @@ -5041,7 +4985,7 @@ msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n" +"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 @@ -5115,8 +5059,7 @@ msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" -"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." +msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5156,7 +5099,7 @@ msgstr "_Nome del marcador:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" -msgstr "Coneutar al Sirvidor" +msgstr "Coneutar al sirvidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" @@ -5265,14 +5208,6 @@ msgid "" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" -"100 KB\n" -"500 KB\n" -"1 MB\n" -"3 MB\n" -"5 MB\n" -"10 MB\n" -"100 MB\n" -"1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format @@ -5285,13 +5220,6 @@ msgid "" "200%\n" "400%" msgstr "" -"33%\n" -"50%\n" -"66%\n" -"100%\n" -"150%\n" -"200%\n" -"400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "<b>Behavior</b>" @@ -5375,21 +5303,18 @@ msgid "" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" -"Siempre\n" -"Namái Ficheros Llocales\n" -"Enxamás" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador" +msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros" +msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos" +msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" @@ -5403,11 +5328,6 @@ msgid "" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" -"Por Nome\n" -"Por Tamañu\n" -"Por Tipu\n" -"Por Data de Modificación\n" -"Por Emblemes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" @@ -5418,23 +5338,23 @@ msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los " -"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación." +"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " +"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." +msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" -"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " +"Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " "sistema" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar _númberu d'artículos:" +msgstr "Contar _númberu d'elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" @@ -5454,7 +5374,7 @@ msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria" +msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" @@ -5462,17 +5382,14 @@ msgid "" "List View\n" "Compact View" msgstr "" -"Vista d'iconos\n" -"Vista de llista\n" -"Vista compauta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí" +msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" -msgstr "Llistar Columnes" +msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" @@ -5496,7 +5413,7 @@ msgstr "Amosar _miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Amosar ficheros ocultos y co_pies de seguridá" +msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" @@ -5504,7 +5421,7 @@ msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros" +msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" @@ -5516,7 +5433,7 @@ msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Tresnar los elementos:" +msgstr "_Ordenar los elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" @@ -5544,7 +5461,7 @@ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:" +msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" @@ -5646,7 +5563,7 @@ msgstr "Pallabres clave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" -msgstr "Criador" +msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" @@ -5658,21 +5575,21 @@ msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" -msgstr "Triba d'_Imaxe:" +msgstr "Triba d'Imaxe:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" -msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n" -msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" @@ -5710,7 +5627,7 @@ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Abrir con %s" +msgstr "" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" @@ -5757,7 +5674,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." -msgstr "abrir una ventana del ñavegador." +msgstr "abrir una ventana del navegador." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." @@ -5765,7 +5682,7 @@ msgstr "Colar de Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Reaniciar Nautilus" +msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" @@ -5777,12 +5694,10 @@ msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" -"Carga una sesión guardada dende l'archivu especificáu. Implica «--no-default-" -"window»." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" -msgstr "FICHERU" +msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" @@ -5862,7 +5777,7 @@ msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" -msgstr "Nueva _Llingüeta" +msgstr "_Llingüeta nueva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" @@ -5880,11 +5795,11 @@ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Zarrar Toles Vent_anes" +msgstr "Zarrar toles vent_anes" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación" +msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 @@ -5899,7 +5814,7 @@ msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" -msgstr "Llimpia_r Hestorial" +msgstr "Llimpia_r Historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" @@ -5936,7 +5851,7 @@ msgstr "_Guetar ficheros" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" +msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" @@ -5961,7 +5876,7 @@ msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 @@ -5970,7 +5885,7 @@ msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6049,7 +5964,7 @@ msgstr "_Guetar" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu" +msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" @@ -6058,7 +5973,7 @@ msgstr "_Zarrar llingüeta" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros" +msgstr "%s - Restolador de Ficheros" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 msgid "Close tab" @@ -6083,7 +5998,7 @@ msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" -msgstr "Esaniciar" +msgstr "Desaniciar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." @@ -6095,7 +6010,7 @@ msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 msgid "_Rescan" -msgstr "_Volver a inspeccionar" +msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" @@ -6154,7 +6069,7 @@ msgstr "_Imaxe:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" @@ -6172,24 +6087,24 @@ msgstr "_Valor del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un nome de ficheru válidu." +msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu." +msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Sentímoslo, pero nun dio un nome de ficheru válidu." +msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." -msgstr "Por favor, inténtelo darréu." +msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "Nun pue reemplazase la imaxe de reaniciu." +msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." @@ -6202,7 +6117,7 @@ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" +msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 @@ -6223,7 +6138,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Escueya un Color p'Amestar" +msgstr "Escueyi un Color p'Amestar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 @@ -6238,11 +6153,11 @@ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" -msgstr "Escueya una Estaya:" +msgstr "Escueyi una Estaya:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" -msgstr "C_ancelar Esaniciar" +msgstr "E_ncaboxar Desaniciar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." @@ -6258,15 +6173,15 @@ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Calque nún patrón pa quitalu" +msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Calque nún color pa quitalu" +msgstr "Calca nun color pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Calque nún emblema pa quitalu" +msgstr "Calca nun emblema pa quitalu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" @@ -6298,7 +6213,7 @@ msgstr "Tipu de ficheru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" -msgstr "Escueya en qué carpeta restolar" +msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" @@ -6338,7 +6253,7 @@ msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" -msgstr "Escueya tipu" +msgstr "Escueyi tipu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" @@ -6350,7 +6265,7 @@ msgstr "Otru Tipu..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Esaniciar esti criteriu de la busca" +msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" @@ -6374,7 +6289,7 @@ msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" -msgstr "Facer o autualizar la busca" +msgstr "Facer o anovar la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" @@ -6395,7 +6310,7 @@ msgstr "Zarrar la barra llateral" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "_Places" -msgstr "_Sitios" +msgstr "_Llugares" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 @@ -6422,18 +6337,19 @@ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" -msgstr "pulsador" +msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" -msgstr "apurre l'estáu visual" +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?" +"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" +"esistente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6441,7 +6357,7 @@ msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:733 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu." +msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:752 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." @@ -6453,7 +6369,7 @@ msgstr "Vista de Conteníos" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1221 msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista de la carpeta autual" +msgstr "Vista de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." @@ -6475,7 +6391,7 @@ msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." -msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares." +msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918 msgid "Unable to mount the location." @@ -6499,8 +6415,8 @@ msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy " -"ye correuta." +"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " +"tamién ye correuta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 #, c-format @@ -6554,12 +6470,10 @@ msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus ye un entornu gráficu pa GNOME que fai más cenciello alministrar " -"los sos ficheros y el restu del sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -6569,7 +6483,10 @@ msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 @@ -6584,7 +6501,7 @@ msgstr "_Ficheru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" -msgstr "R_emanar" +msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 @@ -6594,7 +6511,7 @@ msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" -msgstr "_Aida" +msgstr "_Ayuda" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6665,7 +6582,7 @@ msgstr "_Recargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" -msgstr "Recarga el llugar actual" +msgstr "Recargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6676,7 +6593,7 @@ msgstr "_Conteníos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Amosar l'aida de Nautilus" +msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6687,7 +6604,7 @@ msgstr "Tocante _a" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus" +msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6729,12 +6646,12 @@ msgstr "Usar el tamañu de vista normal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Coneutar al _Sirvidor..." +msgstr "Coneutar al _sirvidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu" +msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6768,7 +6685,7 @@ msgstr "Plan_tíes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales" +msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6779,30 +6696,29 @@ msgstr "_Basoria" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal" +msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "Creador CD/_DVD" +msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" -"Abre una carpeta na que pue arrastrar ficheros pa grabalos nún CD o DVD" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos" +msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros ocultos na ventana autual" +msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" @@ -6810,35 +6726,35 @@ msgstr "_Arriba" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" -msgstr "_Entamu" +msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu" +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD" +msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." @@ -6846,7 +6762,7 @@ msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital." +msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." @@ -6876,7 +6792,1244 @@ msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual" +msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" + +#, c-format +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#, c-format +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" + +#, c-format +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Aniciando %s" + +#, c-format +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#, c-format +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" + +#, c-format +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" + +#, c-format +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FICHERU" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipu d'Avisu" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipu d'alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones d'Avisu" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Amosar más _detalles" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Testu" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El testu de la etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Xustificación" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " +#~ "Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so " +#~ "asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Axuste de llinia" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posición del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Llímite de seleición" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " +#~ "." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Esbillar Too" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos d'entrada" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Fallu de GConf:\n" +#~ " %s" + +#, c-format +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Fallu de GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." + +#~ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +#~ msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar." + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode non válidu)" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "falta %T" +#~ msgstr[1] "falten %T" + +#~ msgid "You cannot move a file over itself." +#~ msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." + +#~ msgid "You cannot copy a file over itself." +#~ msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." + +#~ msgid "The source file would be overwritten by the destination." +#~ msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "The file is of an unknown type" +#~ msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" + +#, c-format +#~ msgid "There is no application installed for %s files" +#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" + +#~ msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +#~ msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" + +#~ msgid "Unable to search for application" +#~ msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "There is no application installed for %s files.\n" +#~ "Do you want to search for an application to open this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" +#~ "¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " +#~ "conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Llanzar de toes formes" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Conseñar como de con_fianza" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#, no-c-format +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#, no-c-format +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Siempres" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Namái ficheros llocales" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Enxamás" + +#~ msgid "Show the version of the program." +#~ msgstr "Amosar la versión del programa." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" + +#~ msgid "" +#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#~ "pressed." +#~ msgstr "" +#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +#~ "afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " +#~ "cualquiera de los botones." + +#~ msgid "" +#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +#~ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +#~ "Possible values range between 6 and 14." +#~ msgstr "" +#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " +#~ "posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." + +#~ msgid "" +#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +#~ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +#~ "Possible values range between 6 and 14." +#~ msgstr "" +#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +#~ "afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " +#~ "Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any " +#~ "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +#~ "similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se " +#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede " +#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como " +#~ "un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes." + +#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" + +#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#~ msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare." + +#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" +#~ msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" + +#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#~ msgstr "" +#~ "Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " +#~ "Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir " +#~ "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " +#~ "remanalu." + +#~ msgid "Copy _Anyway" +#~ msgstr "Copiar de toes _formes" + +#~ msgid "Trashing Files" +#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#~ msgid "Deleting Files" +#~ msgstr "Desaniciando ficheros" + +#~ msgid "Copying Files" +#~ msgstr "Copiando ficheros" + +#~ msgid "Moving Files" +#~ msgstr "Moviendo ficheros" + +#~ msgid "Emptying Trash" +#~ msgstr "Vaciando la papelera" + +#~ msgid "This file cannot be unmounted" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" + +#~ msgid "This file cannot be ejected" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" + +#~ msgid "This file cannot be started" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" + +#~ msgid "This file cannot be stopped" +#~ msgstr "Esti ficheru nun puede parase" + +#~ msgid "_Select Application" +#~ msgstr "_Esbillar aplicación" + +#~ msgid "Unable to start location" +#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Abrir %s con:" + +#, c-format +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:" + +#, c-format +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:" + +#, c-format +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»" + +#, c-format +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:" + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " +#~ "Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" +#~ "\n" +#~ "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " +#~ "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " +#~ "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " +#~ "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" +#~ "\n" +#~ "En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " +#~ "podrán utilizase dende los scripts:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " +#~ "seleicionaos (namái si ye llocal)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " +#~ "ficheros seleicionaos.\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " +#~ "llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " +#~ "separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " +#~ "pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " +#~ "ventana\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " +#~ "panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" + +#~ msgid "Unable to stop drive" +#~ msgstr "Nun pudo parase la unidá" + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "Otra _aplicación…" + +#~ msgid "_Start" +#~ msgstr "_Entamar" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Aniciar el volume esbilláu" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Parar el volume esbilláu" + +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Deteutar Medios" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Otru panel" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Escritoriu" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Aniciar la unidá esbillada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Drive" +#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" + +#~ msgid "U_nlock Drive" +#~ msgstr "D_esbloquiar unidá" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Parar la unidá esbillada" + +#~ msgid "_Safely Remove Drive" +#~ msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Desconeutar" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Drive" +#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" + +#~ msgid "_Lock Drive" +#~ msgstr "_Bloquiar unidá" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloquiar unidá" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#~ msgid "dropped data" +#~ msgstr "soltáronse los datos" + +#, c-format +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles" + +#, c-format +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Amosar gueta" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" + +#, c-format +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Montar y abrir %s" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Abrir la papelera" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Prender" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Coneutar unidá" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Desconeutar unidá" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Nun pudo aniciase %s" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Nun pudo parase %s" + +#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +#~ msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +#~ "windows." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " +#~ "ventanes de navegación." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " +#~ "predetermináu." + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#~ msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." + +#~ msgid "Trashed On" +#~ msgstr "Movíu a la papelera en" + +#~ msgid "Date when file was moved to the Trash" +#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" + +#~ msgid "Original Location" +#~ msgstr "Llocalización orixinal" + +#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash" +#~ msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "Merge folder \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" + +#~ msgid "" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +#~ "that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " +#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." + +#, c-format +#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." + +#, c-format +#~ msgid "Replace folder \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" + +#, c-format +#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Replace file \"%s\"?" +#~ msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#~ msgid "Replacing it will overwrite its content." +#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." + +#, c-format +#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#~ msgid "Original file" +#~ msgstr "Ficheru orixinal" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Cabera modificación:" + +#~ msgid "Replace with" +#~ msgstr "Trocar con" + +#~ msgid "Merge" +#~ msgstr "Mecer" + +#~ msgid "_Select a new name for the destination" +#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" + +#~ msgid "Apply this action to all files" +#~ msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" + +#~ msgid "Re_name" +#~ msgstr "Re_nomar" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Trocar" + +#~ msgid "File conflict" +#~ msgstr "Conflictu de ficheru" + +#~ msgid "Empty all items from Trash?" +#~ msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" + +#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru " +#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "Examples: " +#~ msgstr "Exemplos: " + +#, c-format +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espaciu llibre: %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s%s, %s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s, %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open With %s" +#~ msgstr "Abrir con %s" + +#~ msgid "Open With Other _Application..." +#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación…" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Cop_iar a" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_over a" + +#, c-format +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir con %s" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "por h_ora movíu a la papelera" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " +#~ "papelera" + +#~ msgid "_Organize Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" + +#~ msgid "Resize Icon..." +#~ msgstr "Redimensionar iconu…" + +#~ msgid "Make the selected icon resizable" +#~ msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Axeitar por nome" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por _hora movíu a la papelera" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Amo_sar gueta" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "Panel _estra" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "The location of the file." +#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru." + +#~ msgid "Untitled Folder" +#~ msgstr "Carpeta ensin nome" + +#, c-format +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Ensin nome %s" + +#~ msgid "Untitled Document" +#~ msgstr "Documentu ensin nome" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s" +#~ msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Escaecer asociación" + +#, c-format +#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +#~ msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" + +#~ msgid "Could not set as default" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Definir como predetermináu" + +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +#~ "\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " +#~ "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +#~ "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +#~ "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +#~ "«mime_type»." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilida de renomáu por llotes" + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +#~ "tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +#~ "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +#~ "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " +#~ "camudar el fondu del escritoriu." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " +#~ "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +#~ "finen con una tilde (~)." + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +#~ "their executable name and any command line options. If the executable name " +#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " +#~ "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " +#~ "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " +#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " +#~ "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " +#~ "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " +#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta " +#~ "definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru " +#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local-only» entós la " +#~ "reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a " +#~ "«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " +#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " +#~ "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " +#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái " +#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +#~ "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +#~ "generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +#~ "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " +#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " +#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " +#~ "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " +#~ "iconu xenéricu." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " +#~ "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " +#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " +#~ "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " +#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " +#~ "contase enxamás el númberu d'elementos." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +#~ "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " +#~ "«modification_date» (data de modificación)." + +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." + +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " +#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +#~ "«list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " +#~ "configuración a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--check cannot be used with other options." +#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." + +#~ msgid "--quit cannot be used with URIs." +#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Coneutando…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" +#~ "Comprueba la instalación de gvfs." + +#, c-format +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentar de nuevu" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Siguir" + +#~ msgid "Server Details" +#~ msgstr "Detalles del sirvidor" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Comp_artir:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalles del usuariu" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Nome de Dominiu:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nome _Usuariu:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_Contraseña" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#, c-format +#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +#~ msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Per data d'accesu" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Per _data movíu a la papelera" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Preseos" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Desaminar la rede" + +#~ msgid "Show Details" +#~ msgstr "Amosar detalles" + +#~ msgid "All file operations have been successfully completed" +#~ msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" + +#~ msgid "Create New _Folder" +#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" + +#, c-format +#~ msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" + +#~ msgid "Create New _Document" +#~ msgstr "Crear un _documentu" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_entu baleru" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "Guetando..." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2011 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra llateral" + +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "_Amosar barra llateral" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" + +#~ msgid "_New Tab" +#~ msgstr "_Llingüeta nueva" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Unviar a…" + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Send files by mail, instant message..." +#~ msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operación encaboxada" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Tolos temes" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "Restolar ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgstr "" +#~ "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " +#~ "pa usales más sero." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Guetar un ficheru perdíu" + +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " +#~ "descargasti." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " +#~ "xestor de ficheros." + +#, c-format +#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Montador d'archivadores" + +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia" + +#~ msgid "Cancel all in-progress actions" +#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu" |